1 |
23:57:13 |
eng-rus |
демогр. |
Norman Rockwell's America |
белая Америка (Newsweek; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:53:16 |
eng-rus |
геогр. |
all over America |
по всей Америке |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:44:39 |
eng-rus |
идиом. |
get up the juice |
собраться с духом (e.g. he might actually get up the juice and kiss me) |
Olga Okuneva |
4 |
23:41:37 |
eng-rus |
ист. |
Dulcinian |
дольчинианец (последователь еретического учения фра Дольчино (XIII век)) |
WoodyWoo |
5 |
23:41:24 |
rus-ita |
тех. |
погружная гильза для контрольного термометра |
pozzetto termometro campione (система отопления) |
massimo67 |
6 |
23:39:42 |
eng-rus |
рел. |
honorableness |
благородство |
aspss |
7 |
23:34:33 |
eng-rus |
вульг. |
give it a shake |
стряхнуть (половой член после мочеиспускания) |
Баян |
8 |
23:31:36 |
rus-ita |
тех. |
предохранительный клапан |
pressostato di massima (система отопления) |
massimo67 |
9 |
23:31:16 |
eng-rus |
имен.фам. |
Delmar |
Делмар (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
10 |
23:21:26 |
eng-rus |
инт. |
hosting |
размещение сайтов |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:20:02 |
eng-rus |
общ. |
my pleasure |
всегда к вашим услугам (не буквально, но может сойти) |
Баян |
12 |
23:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefabricated housing |
панельный дом |
Игорь Миг |
13 |
23:15:40 |
rus-ger |
юр. |
переоформить |
umschreiben (что-либо, напр., права, на кого-либо) |
Лорина |
14 |
23:14:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unembellished |
без излишеств |
Игорь Миг |
15 |
23:13:38 |
rus-spa |
|
снаружи |
desde el exterior |
Tatian7 |
16 |
23:13:34 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shanna |
Шэнна (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
17 |
23:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
полнейшая трансформация |
Игорь Миг |
18 |
23:10:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
огромные перемены |
Игорь Миг |
19 |
23:09:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
значительные перемены |
Игорь Миг |
20 |
23:09:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
существенные изменения |
Игорь Миг |
21 |
23:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
резкая перемена |
Игорь Миг |
22 |
23:08:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
радикальные перемены |
Игорь Миг |
23 |
23:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
важные изменения |
Игорь Миг |
24 |
23:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
глобальные перемены |
Игорь Миг |
25 |
23:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
крупные изменения |
Игорь Миг |
26 |
23:05:55 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shannan |
Шэннан (мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
27 |
23:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
огромные изменения |
Игорь Миг |
28 |
23:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
глубокие изменения |
Игорь Миг |
29 |
23:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea change |
радикальные изменения |
Игорь Миг |
30 |
23:02:22 |
eng-rus |
имен.фам. |
Shannon |
Шэннон (фамилия, мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
31 |
23:02:01 |
rus-ger |
|
развалившийся |
zusammengestürzt (о предприятии) |
Лорина |
32 |
23:00:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sea-change |
резкий разворот |
Игорь Миг |
33 |
22:57:09 |
rus-ger |
фин. |
приобретение активов |
Beschaffung der Aktiva |
Лорина |
34 |
22:55:06 |
rus-ger |
|
производственный вопрос |
betriebliche Frage |
Лорина |
35 |
22:52:14 |
rus-ita |
тех. |
Защита контура котла от отложений и механические загрязнений |
salvaguardare la caldaia dalle impurita e dai detriti presenti nel circuito esistente (контур котла) |
massimo67 |
36 |
22:51:39 |
eng-rus |
имен.фам. |
Cillian |
Киллиан (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
37 |
22:50:46 |
rus-spa |
|
незначительные изменения |
modificaciones de pequeña monta |
serdelaciudad |
38 |
22:47:45 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keir |
Кир (мужское имя) |
Юрий Гомон |
39 |
22:46:51 |
eng |
сокр. унив. |
RMU |
Rocky Mountain University |
iwona |
40 |
22:46:26 |
eng-rus |
экол. |
remanufacturing |
восстановление (восстановление изделия с соблюдением технических требований к исходному произведенному изделию, с использованием операций повторного использования, ремонта или замены деталей – определение USEPA) |
leselidze |
41 |
22:46:00 |
eng-rus |
имен.фам. |
Cari |
Кэри (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
42 |
22:44:27 |
rus-ita |
тех. |
с низким энергопотреблением |
a basso consumo di energia |
massimo67 |
43 |
22:41:15 |
rus-ita |
тех. |
встроенный циркуляционный насос |
circolatore integrato |
massimo67 |
44 |
22:39:27 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kian |
Киан (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
45 |
22:39:02 |
eng-rus |
имен.фам. |
Cian |
Киан (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
46 |
22:34:47 |
rus-ita |
тех. |
группа предохранительных устройств |
gruppo sicurezze |
massimo67 |
47 |
22:34:28 |
eng-rus |
прогр. |
set of coded boolean expressions that are satisfiable |
множество закодированных выполнимых булевых формул |
ssn |
48 |
22:32:15 |
eng-rus |
прогр. |
coded variable |
закодированная переменная |
ssn |
49 |
22:31:40 |
eng-rus |
прогр. |
coded boolean expression |
закодированная булева формула |
ssn |
50 |
22:30:55 |
rus-ita |
тех. |
гидравлический компенсатор |
compensatore idraulico |
massimo67 |
51 |
22:29:58 |
eng-rus |
прогр. |
codes for an unsatisfiable boolean expression |
коды невыполнимых булевых формул |
ssn |
52 |
22:28:28 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kieren |
Кирен (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
53 |
22:27:59 |
eng-rus |
прогр. |
unsatisfiable boolean expression |
невыполнимая булева формула |
ssn |
54 |
22:27:12 |
rus-ger |
идиом. |
улыбка до ушей |
so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegen |
your_beth_time |
55 |
22:26:04 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kiera |
Кира (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
56 |
22:25:31 |
eng-rus |
прогр. |
valid codes for a boolean expression |
правильные коды булевых формул |
ssn |
57 |
22:25:18 |
eng-rus |
имен.фам. |
Keira |
Кира (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
58 |
22:24:57 |
eng-rus |
имен.фам. |
Ciara |
Кира (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
59 |
22:23:40 |
eng-rus |
прогр. |
boolean expressions |
булевы формулы |
ssn |
60 |
22:22:53 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kieran |
Киран (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
61 |
22:22:34 |
eng-rus |
прогр. |
boolean expression |
булева формула |
ssn |
62 |
22:22:31 |
eng-rus |
имен.фам. |
Ciaran |
Киран (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
63 |
22:22:05 |
eng-rus |
прогр. |
valid code |
правильный код |
ssn |
64 |
22:18:03 |
rus-ita |
тех. |
действительная мощность |
Rendimento utile |
massimo67 |
65 |
22:13:45 |
rus-ger |
|
подчинённая |
Untergeordnete |
Лорина |
66 |
22:11:48 |
rus-ita |
тех. |
Номинальная тепловая производительность при температуре воды |
Potenza termica nominale con acqua a 80° |
massimo67 |
67 |
22:11:07 |
eng-rus |
|
Discrepancy Certificate |
акт о рекламации |
rechnik |
68 |
22:09:19 |
eng-rus |
|
maturity |
сформированность (из Oxford Advanced Learner's Dictionary (5th edition)) |
AlexandraTarshilova |
69 |
22:07:55 |
eng-rus |
прогр. |
set of terminal strings |
множество терминальных цепочек |
ssn |
70 |
22:06:25 |
rus-ita |
тех. |
с высоким коэффициентом модуляции |
con elevato campo di modulazione |
massimo67 |
71 |
22:03:46 |
eng-rus |
юр. |
judgment on the case |
постановление по делу |
grafleonov |
72 |
22:03:24 |
rus-ita |
|
для достижения максимальной производительности эффективности и уменьшения снижения расхода топлива |
per l ottimizzazione dei consumi e la massimizzazione del rendimento |
massimo67 |
73 |
22:01:57 |
eng |
прогр. |
coded context-free grammar |
coded CFG |
ssn |
74 |
21:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prefabricated flat block |
панельный жилой дом |
Игорь Миг |
75 |
21:54:59 |
rus-dut |
диал. |
одураченный |
gefopt |
Сова |
76 |
21:54:02 |
eng-rus |
физ. |
buoyancy-induced convection |
естественная конвекция (то есть вызванная силой выталкивания Архимеда (в условиях микрогравитации/гравитации)) |
gameoverf |
77 |
21:54:01 |
eng-rus |
юр. |
diminishing of rights |
умаление прав |
grafleonov |
78 |
21:53:38 |
rus-ita |
|
принудительная тяга |
tiraggio forzato |
massimo67 |
79 |
21:53:36 |
eng-rus |
юр. |
derogation of rights |
умаление прав |
grafleonov |
80 |
21:52:58 |
eng |
прогр. |
context-free grammar |
CFG |
ssn |
81 |
21:52:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-rise flat block |
малоэтажный многоквартирный жилой дом |
Игорь Миг |
82 |
21:46:00 |
eng-rus |
прогр. |
encoding of context-free grammars |
способ кодировки контекстно-свободных грамматик |
ssn |
83 |
21:44:48 |
eng-rus |
клин.иссл. |
open-label treatment |
лечение в открытом режиме |
Andy |
84 |
21:43:32 |
eng-rus |
прогр. |
encoding |
способ кодировки |
ssn |
85 |
21:42:44 |
rus-ger |
топон. |
Новокузнецкий район |
Kreis Nowokusnezk (Россия) |
Лорина |
86 |
21:42:06 |
rus-ita |
|
водогрейный котёл |
caldaia termica |
massimo67 |
87 |
21:41:01 |
rus-dut |
диал. |
точно такой же |
eigenste |
Сова |
88 |
21:38:52 |
rus-ger |
юр. |
переоформлять |
neu ausstellen |
Лорина |
89 |
21:38:43 |
eng-rus |
мед. |
injectable suspension |
инъекционная суспензия |
Andy |
90 |
21:35:28 |
eng-rus |
идиом. |
make a pitch for |
рекламировать (Her agent's been making a pitch for her books all over town.) |
VLZ_58 |
91 |
21:33:52 |
rus-spa |
|
отвечать в полном объёме, в полной мере, целиком и полностью, абсолютно |
cumplir a cabalidad |
serdelaciudad |
92 |
21:29:45 |
rus-ita |
|
переработка и утилизация |
Smaltimento E Rottamazione |
massimo67 |
93 |
21:29:21 |
eng-rus |
фарма. |
drug developer |
разработчик лекарств |
gameoverf |
94 |
21:25:09 |
rus-ita |
юр. |
идентификационный номер налогоплательщика |
C.F. |
spanishru |
95 |
21:24:52 |
rus-ita |
|
Гарантия завода-изготовителя |
Garanzia di fabbrica |
massimo67 |
96 |
21:24:04 |
rus-spa |
страх. |
стоимость восстановления объекта |
valor de reposicion |
serdelaciudad |
97 |
21:24:03 |
rus-spa |
страх. |
возмещаемая стоимость |
valor de reposicion |
serdelaciudad |
98 |
21:23:24 |
rus-spa |
эк. |
стоимость восстановления, стоимость замещения |
valor de reposicion |
serdelaciudad |
99 |
21:22:00 |
rus-ita |
фин. |
налоговый вычет |
detrazione fiscale (MISURA DELLA DETRAZIONE È possibile portare in detrazione dall'Irpef il 19% delle spese sanitarie per la parte eccedente l'importo di 129,11 euro. In sostanza, la detrazione spettante è pari al 19% della differenza tra il totale della somma spesa e la franchigia di 129,11 euro) |
massimo67 |
100 |
21:20:41 |
eng-rus |
мед. |
bicoronal flap |
бикорональный лоскут |
V.Sok |
101 |
21:17:25 |
rus-ita |
тех. |
Проверка устройства защитного отключения |
Prova Test Differenziale Salvavita |
massimo67 |
102 |
21:14:42 |
eng-rus |
погов. |
in the land of the blind, a one-eyed man is king |
на безбабье и жена – женщина |
VLZ_58 |
103 |
21:09:15 |
eng-rus |
|
construct a psychological profile |
составить психологический портрет (If nothing else, the extensive review of all materials that is necessary to construct a psychological profile will often in itself bring to life previously overlooked investigative tools.) |
VLZ_58 |
104 |
21:09:05 |
rus-dut |
диал. |
нытьё |
gremel |
Сова |
105 |
21:07:48 |
eng-rus |
биол. |
entorhinal cortex |
энторинальная кора (головного мозга) |
MichaelBurov |
106 |
21:05:43 |
rus-ita |
тех. |
Обеспечение подготовки стройплощадки к безопасному ведению работ |
Messa In Sicurezza Del Cantiere |
massimo67 |
107 |
21:05:34 |
eng-rus |
инт. |
host |
сервер размещения сайтов |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:05:27 |
eng-rus |
сл. |
pop some popcorn |
запастись попкорном (интернет-сленг, напр., "I'm poppin' some popcorn for the comments" – "Запасся попкорном в ожидании комментов") |
Рина Грант |
109 |
21:04:13 |
eng-rus |
прогр. |
host |
сервер размещения |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:01:57 |
eng-rus |
|
build a psychological profile |
составить психологический портрет (If you are talking about building an actual psychological profile, you probably want a psychologist or psychiatrist to answer the question.) |
VLZ_58 |
111 |
20:59:17 |
eng-rus |
|
International Day for Preservation of the Ozone Layer |
Международный день охраны озонового слоя (отмечается 16 сентября) |
luisochka |
112 |
20:58:39 |
eng-rus |
|
assemble a psychological profile |
составить психологический портрет (The questions are asked over and over again as the psychiatrists try to assemble a psychological portrait on each man.) |
VLZ_58 |
113 |
20:58:02 |
rus-ita |
тех. |
стимулирующие тарифы компании GSE кто решил |
incentivo GSE (кто решил использовать альтернативные источники энергии Gestore dei Servizi Energetici GSE S.p.A.) |
massimo67 |
114 |
20:54:56 |
eng-rus |
межд.отн. |
Covenant of Mayors |
Соглашение Мэров |
Камакина |
115 |
20:50:53 |
eng-rus |
|
azure |
выкрашивать в лазурный цвет |
PanKotskiy |
116 |
20:45:21 |
eng-rus |
|
patchy |
фрагментарный |
PanKotskiy |
117 |
20:45:02 |
rus-dut |
диал. |
пустое пространство |
ijlte |
Сова |
118 |
20:42:37 |
rus-dut |
диал. |
взорваться |
uiteenspatten |
Сова |
119 |
20:32:59 |
eng-rus |
|
World Day to Combat Desertification |
Всемирный день борьбы с опустыниванием |
luisochka |
120 |
20:30:59 |
eng-rus |
|
profile |
составлять портрет (He was to profile a backbench MP) |
VLZ_58 |
121 |
20:28:41 |
rus-dut |
диал. |
вялый |
wak (zwaak) |
Сова |
122 |
20:28:03 |
eng-rus |
прогр. |
custom component |
пользовательский компонент |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:26:53 |
rus-dut |
диал. |
свисать, болтаться, шататься, качаться о зубе |
knobbellen |
Сова |
124 |
20:24:48 |
eng-rus |
прогр. |
single code base |
единая кодовая база (e.g., from phones to tablets to desktops) |
ssn |
125 |
20:24:18 |
eng-rus |
прогр. |
with a single codebase |
с единой кодовой базой (embarcadero.com) |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:22:26 |
eng-rus |
прогр. |
builder |
система сборки кода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
127 |
20:21:58 |
rus-dut |
диал. |
сырой |
wak |
Сова |
128 |
20:19:51 |
eng-rus |
комп., жарг. жарг. |
bug tracker |
баг-трекер |
SirReal |
129 |
20:19:19 |
eng-rus |
прогр. |
bug tracker |
система отслеживания ошибок (прикладная программа, разработанная с целью помочь разработчикам программного обеспечения (программистам, тестировщикам и др.) учитывать и контролировать ошибки и неполадки, найденные в программах, пожелания пользователей, а также следить за процессом устранения этих ошибок и выполнения или невыполнения пожеланий пользователей; из кн.: Браун И. Веб-разработка с применением Node и Express. Полноценное использование стека JavaScript) |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:18:45 |
eng-rus |
прогр. |
bug tracking |
отслеживание ошибок (учёт и контроль ошибок и неполадок, найденных в приложениях, пожеланий пользователей, а также контроль устранения этих ошибок и выполнения или невыполнения пожеланий пользователей) |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:16:45 |
eng-rus |
уст. |
hosting |
пристанище |
Alex_Odeychuk |
132 |
20:16:16 |
eng-rus |
прогр. |
hosting |
внешнее размещение проектов |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:15:57 |
eng-rus |
инт. |
hosting |
внешнее размещение |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:15:46 |
eng-rus |
|
Look out! |
Атас! |
DC |
135 |
20:15:25 |
eng-rus |
прогр. |
hosting service |
служба размещения проектов |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:14:45 |
eng-rus |
прогр. |
hosting |
размещение проектов |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:13:05 |
eng-rus |
инт. |
user content |
пользовательские материалы |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:12:54 |
eng-rus |
инт. |
user content |
пользовательское содержание |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:11:44 |
eng-rus |
прогр. |
APIs |
спектр интерфейсов прикладного программирования (базирующихся вокруг актуального программного продукта) |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:10:38 |
eng-rus |
инт. |
downloads |
файлы для загрузки |
Alex_Odeychuk |
141 |
20:09:49 |
eng-rus |
ИТ. |
diff |
разница между двумя версиями |
Alex_Odeychuk |
142 |
20:09:01 |
eng-rus |
прогр. |
repository |
репозиторий для хранения исходного кода |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:07:21 |
eng-rus |
прогр. |
centralized server repository |
централизованный серверный репозиторий |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:05:53 |
eng-rus |
прогр. |
repository permission management |
управление допуском к репозиторию |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:05:35 |
eng-rus |
прогр. |
remote, shared repository |
удалённый общий репозиторий |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:05:28 |
eng-rus |
прогр. |
Repository API Reference |
Справочник по API репозитория |
ssn |
147 |
20:05:20 |
eng-rus |
прогр. |
shared repository |
совместно используемый репозиторий |
Alex_Odeychuk |
148 |
20:05:11 |
eng-rus |
прогр. |
server repository |
серверный репозиторий |
Alex_Odeychuk |
149 |
20:05:01 |
rus-dut |
диал. |
щёлочка |
schreefje |
Сова |
150 |
20:04:43 |
eng-rus |
прогр. |
private repository |
внутренний репозиторий |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:03:36 |
eng-rus |
анат. |
external root sheath |
внешнее корневое влагалище (волоса) |
Скоробогатов |
152 |
20:03:18 |
eng-rus |
прогр. |
version control system repository |
репозиторий системы управления версиями |
Alex_Odeychuk |
153 |
20:02:32 |
eng-rus |
прогр. |
repository |
репозиторий системы управления версиями |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:59:44 |
eng-rus |
прогр. |
parental remote repository |
родительский удалённый репозиторий |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:58:59 |
eng-rus |
советск. |
repository |
фонд (фонд электронных материалов; современный эквивалент: репозиторий исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:58:07 |
eng-rus |
ИТ. |
repository of test results |
фонд результатов тестирования |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:57:41 |
rus-ger |
менедж. |
деятельность по управлению |
Verwaltungstätigkeit |
Лорина |
158 |
19:57:39 |
eng-rus |
прогр. |
repository of test results |
репозиторий результатов тестирования |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:57:28 |
eng-rus |
прогр. |
public repository |
публичный репозиторий |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
pull |
синхронизация вниз (с локальным репозиторием кода) |
Alex_Odeychuk |
161 |
19:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
private repository |
приватный репозиторий |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:55:54 |
eng-rus |
прогр. |
push |
синхронизация вверх (с локальным репозиторием кода; передает все новые данные (отсутствующие в удалённом репозитории) из локального репозитория в удалённый репозиторий) |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
push |
передача данных в удалённый репозиторий |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:54:18 |
eng-rus |
прогр. |
pull |
получение данных из удалённого репозитория |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:53:48 |
rus-dut |
|
взлетать |
opstijgen |
Сова |
166 |
19:43:56 |
rus-dut |
|
видимость |
schijngestalte |
Сова |
167 |
19:43:48 |
eng-rus |
прогр. |
commit |
зафиксировать состояние репозитория |
Alex_Odeychuk |
168 |
19:42:56 |
eng |
сокр. мед. |
AASI |
ambulatory arterial stiffness index |
Natalya Rovina |
169 |
19:41:46 |
eng-rus |
прогр. |
code base |
кодовая база (исходный код (текст), необходимый для сборки отдельной программы или её компонента. Кодовая база обычно включает исходный код, написанный программистами, и не содержит код, созданный автоматически специализированными инструментами, не содержит двоичные файлы библиотек, может содержать конфигурационные файлы; Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:37:55 |
eng-rus |
прогр. |
build on the source |
выполнять сборку исходного кода |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:35:35 |
eng-rus |
анат. |
germinative layer |
ростковый слой (эпидермиса) |
Скоробогатов |
172 |
19:35:16 |
rus-ger |
|
одарённый богатым воображением |
fantasiebegabt |
marawina |
173 |
19:33:35 |
eng-rus |
анат. |
clear layer |
блестящий слой (эпидермиса) |
Скоробогатов |
174 |
19:32:21 |
eng-rus |
прогр. |
reduce page load |
уменьшить время загрузки страницы |
Alex_Odeychuk |
175 |
19:26:14 |
eng-rus |
мед. |
Gensini score |
суммарный индекс стенозов Генсини (Для оценки степени атеросклеротического ремоделирования коронарных артерий) |
Natalya Rovina |
176 |
19:22:39 |
eng-rus |
|
fire department |
пожарная охрана (fire department (US) = fire brigade. ORD) |
Alexander Demidov |
177 |
19:20:50 |
eng-rus |
прогр. |
page load |
загрузка страницы |
Alex_Odeychuk |
178 |
19:20:31 |
eng-rus |
|
emergency telephone numbers |
телефоны экстренных служб (In many countries the public switched telephone network has a single emergency telephone number (sometimes known as the universal emergency telephone number or the emergency services number) that allows a caller to contact local emergency services for assistance. The emergency number differs from country to country; it is typically a three-digit number so that it can be easily remembered and dialed quickly. Some countries have a different emergency number for each of the different emergency services; these often differ only by the last digit. See List of emergency telephone numbers. WK) |
Alexander Demidov |
179 |
19:20:15 |
eng-rus |
ИТ. |
flat dependency graph |
планарный граф зависимостей |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:19:24 |
eng-rus |
|
emergency numbers |
телефоны экстренных служб |
Alexander Demidov |
181 |
19:14:52 |
eng-rus |
анат. |
Krause's corpuscle |
луковица Краузе |
Скоробогатов |
182 |
19:13:49 |
eng-rus |
|
airport transfer service |
доставка из аэропорта и обратно (Доставка из аэропорта (с вокзала) и обратно: To make sure your arrival in the UK is as trouble-free as possible, we recommend that you book our Airport/Station Transfer service.) |
Alexander Demidov |
183 |
19:13:18 |
eng-rus |
цит.афор. |
... to the rescue |
... придёт на помощь (спешит на помощь) |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:10:13 |
rus-ger |
полит. |
ЛГБТ-активист |
LGBT-Aktivist |
Andrey Truhachev |
185 |
19:09:55 |
eng-ger |
полит. |
LGBT activist |
LGBT-Aktivist |
Andrey Truhachev |
186 |
19:09:47 |
eng-rus |
прогр. |
client-side development |
разработка клиентской стороны (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
187 |
19:09:29 |
eng-rus |
полит. |
LGBT activist |
ЛГБТ-активист |
Andrey Truhachev |
188 |
19:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
theming |
тематическое оформление сайта (e.g., using Bootstrap) |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:06:59 |
eng-rus |
прогр. |
theming |
тематическое оформление интерфейса |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:06:08 |
eng-rus |
комп.граф. |
theming |
тематический интерфейс |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:05:55 |
eng-rus |
ИТ. |
theming |
тематическое оформление рабочей среды (cовокупность визуальных и звуковых настроек интерфейса рассматривается как тема рабочей среды) |
Alex_Odeychuk |
192 |
19:00:13 |
rus-ger |
мет. |
намотчик |
Aufroller |
Tiraspol |
193 |
18:58:17 |
eng-rus |
клин.иссл. |
safety signal |
сообщение о проблемах безопасности |
LenaSH |
194 |
18:55:32 |
eng-rus |
|
bubble tea |
чай с шариками |
OstrichReal1979 |
195 |
18:54:42 |
eng-rus |
амер. |
overstep |
злоупотреблять полномочиями |
Aprilen |
196 |
18:54:41 |
eng-rus |
муз. |
criminal underworld song |
блатная песня |
VLZ_58 |
197 |
18:53:33 |
eng-rus |
муз. |
gangster song |
блатная песня |
VLZ_58 |
198 |
18:53:30 |
rus-ita |
тех. |
система заземления |
Impianto Di Messa A Terra |
massimo67 |
199 |
18:52:36 |
eng-rus |
муз. |
criminal underworld music |
блатная музыка (Shanson, Russian criminal underworld music) |
VLZ_58 |
200 |
18:51:44 |
rus-fre |
кул. |
амюз-буш |
amuse-bouche (Это всякая закусочная мелочёвка – то же, что английское finger food (а во французском чаще amuse-bouche или amuse-gueule). В общем, то, что не требует тарелок с вилками и не откусывается от большого куска, а просто легко кладётся в рот. :) dic.mt) |
Viktor N. |
201 |
18:49:11 |
ita |
|
G.U.N. 147 Del 26/06/2012 - S.O. |
G.U. n.147 del 26/06/2012 s.o. Gazzetta Ufficiale 26 giugno 2012, n. 147 - Supplemento Ordinario |
massimo67 |
202 |
18:45:02 |
rus-ger |
анат. |
костный таз |
knöchernes Becken |
Юрий Павленко |
203 |
18:40:01 |
rus-ita |
|
заблаговременное уведомление |
Comunicazione Preventiva |
massimo67 |
204 |
18:38:02 |
eng-rus |
|
to-go coffee |
кофе навынос |
OstrichReal1979 |
205 |
18:28:49 |
rus-ita |
|
свидетельство об Оценке отсутствии сейсмической опасности |
Asseverazione Sismica |
massimo67 |
206 |
18:27:02 |
eng-rus |
|
destination |
пункт назначения |
Tanya Gesse |
207 |
18:23:08 |
eng-rus |
разг. |
spare part |
третий лишний |
Баян |
208 |
18:19:48 |
eng-rus |
эл. |
dirtbox |
технология цифрового приёмника (Planes are often equipped with tech known as dirtboxes, so-called for the initials DRT that stand for Digital Receiver Technology. They work by mimicking the job of telecommunication towers, tricking mobile phones into sending unique registration data to the dirtbox device.) |
Гевар |
209 |
18:16:53 |
rus-ger |
топон. |
Виктория |
Victoria (столица Сейшельских Островов) |
Лорина |
210 |
18:14:20 |
rus-ger |
топон. |
Республика Сейшельские Острова |
Republik Seychellen |
Лорина |
211 |
18:13:57 |
rus-ita |
|
обследовании строительных конструкций здания |
Verifica Strutturale dell’edificio |
massimo67 |
212 |
18:11:04 |
rus-ita |
|
обследование проверка на месте технического состояния на месте |
Sopralluogo Tecnico |
massimo67 |
213 |
18:10:51 |
eng-rus |
разг. |
scram |
спетлять |
Баян |
214 |
18:09:06 |
eng-rus |
перен. |
trim the fat |
избавляться от балласта ("балласт" в значении бесполезные люди/друзья/сотрудники) |
mikhailS |
215 |
18:05:07 |
rus-ger |
юр. |
оформить |
in vorschriftsmäßiger Form erledigen (сделку и т. п.) |
Лорина |
216 |
18:03:19 |
rus-ita |
|
энергоаудит определение и расчёт энергетических потоков |
Audit Energetico |
massimo67 |
217 |
18:01:23 |
eng-rus |
психол. |
surrogate father |
суррогат отца (enc-dic.com) |
Andrey Truhachev |
218 |
18:00:16 |
rus-ger |
психол. |
суррогат отца |
Ersatzvater (enc-dic.com) |
Andrey Truhachev |
219 |
17:59:59 |
rus-dut |
|
в конечном счёте |
duur: op de lange duur |
Сова |
220 |
17:58:48 |
eng-rus |
психол. |
father surrogate |
суррогат отца (enc-dic.com) |
Andrey Truhachev |
221 |
17:57:56 |
eng-rus |
психол. |
father surrogate |
отцовское имаго (enc-dic.com) |
Andrey Truhachev |
222 |
17:57:41 |
eng-rus |
психол. |
father surrogate |
отцовская фигура (enc-dic.com) |
Andrey Truhachev |
223 |
17:56:36 |
eng-rus |
идиом. |
tip the scales |
склонить чашу весов (Your involvement in a friend's project could tip the scales of success, so chip in.) |
VLZ_58 |
224 |
17:54:48 |
rus-ita |
|
исполнительная документация |
Progettazione as built |
massimo67 |
225 |
17:54:02 |
rus-ger |
психол. |
отцовская фигура |
Vaterfigur (Тот, кто занимает место и, следовательно, принимает на себя роль реального отца. Это может использоваться с любой из двух коннотаций: 1. Подразумевается, что человек принял на себя полный комплект функций реального отца, которого он заменяет; как, напр., отчим или приёмный отец. 2. Подразумевается, что индивид выполняет психологически важную функцию, обычно такую, как становление взрослым мужчиной, с которым он себя идентифицирует.) |
Andrey Truhachev |
226 |
17:53:11 |
eng-rus |
психол. |
father figure |
отцовская фигура (Тот, кто занимает место и, следовательно, принимает на себя роль реального отца. Это может использоваться с любой из двух коннотаций: 1. Подразумевается, что человек принял на себя полный комплект функций реального отца, которого он заменяет; как, напр., отчим или приёмный отец. 2. Подразумевается, что индивид выполняет психологически важную функцию, обычно такую, как становление взрослым мужчиной, с которым он себя идентифицирует.) |
Andrey Truhachev |
227 |
17:52:26 |
eng-rus |
|
how relevant it is |
насколько это существенно |
vatnik |
228 |
17:50:38 |
rus-ita |
|
оформление разрешительной необходимой документации в муниципалитете |
Pratiche autorizzative comunali |
massimo67 |
229 |
17:49:21 |
eng-rus |
офт. |
cross-cylinder |
кросс-цилиндр (Прибор, предназначенный для определения положения осей астигматизма. Состоит из двух цилиндрических линз равной преломляющей силы.) |
Liza G. |
230 |
17:48:49 |
rus-ita |
|
оформление документации |
Pratiche |
massimo67 |
231 |
17:47:10 |
eng-rus |
назв.лек. |
Abilify |
Абилифай (лекарственное средство для лечения шизофрении) |
Andy |
232 |
17:46:51 |
rus-ita |
|
Исполнительный проект |
Progettazione as built |
massimo67 |
233 |
17:40:51 |
rus-ita |
|
оформление разрешительной документации |
pratiche burocratiche |
massimo67 |
234 |
17:37:06 |
rus-ger |
психол. |
образ отца |
Vaterfigur |
Andrey Truhachev |
235 |
17:33:01 |
rus-spa |
|
гуакамоле |
guacamole |
OstrichReal1979 |
236 |
17:31:41 |
eng-rus |
фарма. |
Multivariate Statistical Process Control |
многопараметровый статистический контроль процессов (MSPC) |
arturmoz |
237 |
17:30:59 |
eng-rus |
полит. |
central figure |
глава |
Andrey Truhachev |
238 |
17:30:58 |
eng-rus |
гистол. |
discohesive |
рыхлый (о ткани опухоли) |
doc090 |
239 |
17:28:54 |
eng-rus |
фарма. |
multivariate data analysis |
многопараметровый анализ данных (MVDA) |
arturmoz |
240 |
17:28:43 |
eng-rus |
полит. |
guiding figure |
ведущий деятель |
Andrey Truhachev |
241 |
17:28:40 |
rus-spa |
|
день мертвых |
Día de Muertos |
OstrichReal1979 |
242 |
17:23:18 |
rus-ger |
полит. |
глава |
Leitfigur |
Andrey Truhachev |
243 |
17:22:46 |
eng-rus |
полит. |
leading figure |
ведущий деятель |
Andrey Truhachev |
244 |
17:14:17 |
rus-spa |
лит., сказк. |
Кот в сапогах |
El Gato con Botas |
Alexander Matytsin |
245 |
17:12:37 |
eng-rus |
|
judgmental |
осуждающий |
DC |
246 |
16:58:32 |
rus-ger |
нефт. |
дорожная карта |
Roadmap (duden.de) |
TatsianaK |
247 |
16:58:21 |
eng-ger |
полит. |
central figure |
Leitfigur |
Andrey Truhachev |
248 |
16:56:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in someone's idea |
как считает (кто-либо) |
Игорь Миг |
249 |
16:55:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in someone's idea |
так как себе представляет (кто-либо) |
Игорь Миг |
250 |
16:53:27 |
eng-rus |
идиом. |
be under someone's watch |
находиться под колпаком |
VLZ_58 |
251 |
16:52:42 |
eng-rus |
идиом. |
keep under one's eye |
держать под колпаком |
VLZ_58 |
252 |
16:51:43 |
eng-rus |
ИИ. |
orthogonal matching pursuit |
ортогональное согласованное преследование |
sas_proz |
253 |
16:50:49 |
eng-rus |
|
by lot |
методом жребия (using a method of choosing somebody to do something in which each person takes a piece of paper, etc. from a container and the one whose paper has a special mark is chosen. OALD) |
Alexander Demidov |
254 |
16:50:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrative |
подход |
Игорь Миг |
255 |
16:49:30 |
eng-rus |
|
by lot |
по жребию (by means of casting lots, by chance. BED) |
Alexander Demidov |
256 |
16:49:24 |
eng-rus |
идиом. |
shiver in one's boots over every copper |
дрожать над каждой копейкой |
VLZ_58 |
257 |
16:48:52 |
rus-ger |
полит. |
предводитель |
Leitfigur ("Zuletzt hatte der 78-Jährige, der immer noch Leitfigur seiner Partei Forza Italia ist, eine Rückkehr in die große Politik angekündigt: "Natürlich werde ich wieder kandidieren.") |
Andrey Truhachev |
258 |
16:48:37 |
rus-ger |
полит. |
руководитель |
Leitfigur ("Zuletzt hatte der 78-Jährige, der immer noch Leitfigur seiner Partei Forza Italia ist, eine Rückkehr in die große Politik angekündigt: "Natürlich werde ich wieder kandidieren.") |
Andrey Truhachev |
259 |
16:48:23 |
rus-ger |
полит. |
лидер |
Leitfigur ("Zuletzt hatte der 78-Jährige, der immer noch Leitfigur seiner Partei Forza Italia ist, eine Rückkehr in die große Politik angekündigt: "Natürlich werde ich wieder kandidieren.") |
Andrey Truhachev |
260 |
16:47:26 |
eng-rus |
идиом. |
fuss over |
пылинке не давать сесть |
VLZ_58 |
261 |
16:47:17 |
rus-ger |
полит. |
ведущий деятель |
Leitfigur |
Andrey Truhachev |
262 |
16:47:16 |
rus-ger |
полит. |
ведущая фигура |
Leitfigur |
Andrey Truhachev |
263 |
16:45:35 |
eng-rus |
|
boat driving licence |
права на управление маломерным судном |
Alexander Demidov |
264 |
16:43:29 |
eng-rus |
идиом. |
take enormous care of |
сдувать пылинки |
VLZ_58 |
265 |
16:43:11 |
rus-ger |
высок. |
родоначальник |
Übervater |
Andrey Truhachev |
266 |
16:38:39 |
rus-fre |
эл. |
агрегат электрического вентилятора |
groupe moto-ventilateur |
traductrice-russe.com |
267 |
16:38:33 |
eng-rus |
ритор. |
the most important thing you will take home from reading this book is |
самое важное из того, что вы получите от прочтения этой книги,-это |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:32:48 |
eng-rus |
|
a nuts-and-bolts description of |
основные сведения о (чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:32:02 |
eng-rus |
|
a nuts-and-bolts description of |
описание основных моментов (чего-либо / ..., связанных с чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:31:19 |
rus-spa |
ихт. |
толстолобик |
Carpa plateada (Hypophthalmichthys molitrix; FAO Names: En - Silver carp, Fr - Carpe argentée, Es - Carpa plateada) |
Jelly |
271 |
16:30:25 |
eng-rus |
|
with a thorough knowledge of |
с глубоким знанием (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:30:15 |
eng-rus |
перен. |
clench |
завязывать (с привычкой, поведением и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
273 |
16:29:24 |
rus-ger |
топон. |
Шан |
Schaan (община и город в Лихтенштейне) |
Лорина |
274 |
16:25:05 |
rus-spa |
ихт. |
карась |
carpín ((Carassius carassius) es una especie de peces de la familia de los Cyprinidae en el orden de los Cypriniformes.) |
Jelly |
275 |
16:19:40 |
eng-rus |
груб. |
fuck off |
съёбывать |
valtih1978 |
276 |
16:19:23 |
rus-ger |
юр. |
оформлять |
in vorschriftsmäßiger Form erledigen (сделку и т. п.) |
Лорина |
277 |
16:18:08 |
rus-dut |
|
преъявлять обвинения |
aanklagen |
Сова |
278 |
16:18:05 |
eng-rus |
бухг. |
presentation currency |
отчётная валюта |
Alex_UmABC |
279 |
16:17:42 |
rus-spa |
ихт. |
бычки |
gobio ((Gobio gobio) es una especie de pez de la familia de los ciprínidos) |
Jelly |
280 |
16:12:54 |
rus-ger |
|
оформлять |
ausschmücken (украсить) |
Лорина |
281 |
16:12:29 |
eng-rus |
стат. |
cumulative fraction |
накопленная доля |
Andy |
282 |
16:07:55 |
eng-rus |
имен.фам. |
Llew Mejia |
Ллеу Мехия (известный художник-фрилансер) |
OstrichReal1979 |
283 |
16:04:58 |
rus-dut |
|
собственной персоной |
hoogsteigen persoon |
Сова |
284 |
15:55:33 |
eng-rus |
|
have |
быть укомплектованным (Finally make sure the boat has the required items to enable you to effectively navigate and make safe passage.) |
Alexander Demidov |
285 |
15:54:13 |
eng-rus |
ин.дел. |
foreign affairs columnist |
журналист-международник |
sophistt |
286 |
15:51:30 |
rus-ger |
|
административно-бытовой комбинат |
administrative kommunale Betriebsvereinigung |
Лорина |
287 |
15:45:24 |
rus-fre |
ин.дел. |
журналист-международник |
chroniqueur des affaires étrangères |
sophistt |
288 |
15:42:42 |
rus |
сокр. |
АБК |
административно-бытовой комбинат |
Лорина |
289 |
15:35:40 |
rus-ger |
юр. |
в то же время |
demgegenüber |
dolmetscherr |
290 |
15:25:13 |
rus-ger |
юр. |
ликвидированный |
liquidiert |
Лорина |
291 |
15:21:38 |
rus-dut |
|
служить, послужить в качестве |
dienen voor, als |
Сова |
292 |
15:16:00 |
rus-fre |
|
строительные отходы |
gravats |
smaginn |
293 |
15:12:26 |
rus-ger |
топон. |
Прокопьевск |
Prokopjewsk (город в Кемеровской области, Россия) |
Лорина |
294 |
15:12:07 |
rus-dut |
обр. |
служить |
ziсh ten dienste stellen voor |
Сова |
295 |
15:11:48 |
rus-ger |
топон. |
Прокопьевский район |
Kreis Prokopjewsk |
Лорина |
296 |
15:04:48 |
rus-ita |
тех. |
предварительный расчёт выработки электроэнергии фотоэлектрическими модулями солнечными батареями на основе Геоинформационной системы распределения солнечного излучения |
PVGIS stime di generazione elettricita solare (Photovoltaic Geographical Information System) |
massimo67 |
297 |
15:03:54 |
rus-dut |
обр. |
искать ссоры |
scheen: iemand tegen de schenen te schoppen (=ruzie zoeken) |
Сова |
298 |
14:58:52 |
eng-rus |
экол. |
climate index |
климатические показатели |
ladyinred |
299 |
14:44:54 |
eng-rus |
|
vaticination |
провозвестие |
VLZ_58 |
300 |
14:44:53 |
eng-rus |
|
vaticination |
предвозвещение |
VLZ_58 |
301 |
14:42:56 |
eng-rus |
|
vaticination |
предречение |
VLZ_58 |
302 |
14:31:38 |
rus-ger |
нефт. |
нефтесервисная компания |
Öldienstleister |
TatsianaK |
303 |
14:24:28 |
rus-ita |
тех. |
оптимизатор мощности |
ottimizzatore di potenza |
massimo67 |
304 |
14:23:38 |
rus-fre |
авто. |
муфта охлаждения |
manchon de refroidissement |
I. Havkin |
305 |
14:23:11 |
eng-rus |
авто. |
cooling sleeve |
муфта охлаждения |
I. Havkin |
306 |
14:15:11 |
eng-rus |
мор. |
marine bunker fuel |
бункерное топливо для морских судов |
Dude67 |
307 |
14:12:25 |
eng-rus |
|
subs benches |
скамейки запасных (subs bench (also subs' bench) NOUN = substitutes' bench. oxforddictionaries.com) |
Alexander Demidov |
308 |
14:12:13 |
eng-rus |
|
mockumentary |
приколистика |
VLZ_58 |
309 |
14:06:35 |
eng-rus |
метрол. |
Swiss Assay Office |
Швейцарская пробирная палата |
Dude67 |
310 |
14:04:52 |
rus-ita |
|
нанимающий орган |
stazione appaltante |
massimo67 |
311 |
14:04:51 |
rus-ita |
|
организатор тендера |
stazione appaltante |
massimo67 |
312 |
14:03:26 |
eng-rus |
|
International Fresh Water Sport Fishing Federation |
Международная федерация рыболовного спорта в пресной воде (Fédération Internationale de la Pêche Sportive en Eau Douce) |
Alexander Demidov |
313 |
14:03:14 |
eng-rus |
|
FIPSed |
Международная федерация рыболовного спорта в пресной воде |
Alexander Demidov |
314 |
14:02:53 |
eng-rus |
иммун. |
tip wash station |
промывная станция для наконечников |
Dude67 |
315 |
14:00:51 |
eng-rus |
оруж. |
cold bore shot |
холодный ствол (выстрел из смазанного, холодного и очищенного оружия. Точка попадания у холодного ствола выше, чем у горячего. Происходит это в большей степени не из-за температуры ствола, а от того, что ствол "свежечищенный" и в нем присутствует смазка – пуля выходит с большей начальной скоростью.) |
Dominator_Salvator |
316 |
14:00:27 |
eng-rus |
оруж. |
cold bore shot |
выстрел из холодного ствола (выстрел из смазанного, холодного и очищенного оружия. Точка попадания у холодного ствола выше, чем у горячего. Происходит это в большей степени не из-за температуры ствола, а от того, что ствол "свежечищенный" и в нем присутствует смазка – пуля выходит с большей начальной скоростью.) |
Dominator_Salvator |
317 |
14:00:18 |
eng-rus |
иммун. |
positive antibody test |
положительный тест на антитела |
Dude67 |
318 |
13:56:24 |
rus-ger |
юр. |
ассоциированное лицо |
affiliierte Person |
Лорина |
319 |
13:56:04 |
eng-rus |
|
rejection |
отвержение |
eugrus |
320 |
13:41:33 |
eng-rus |
ДВС. |
swirl vortex |
горизонтальный вихрь |
I. Havkin |
321 |
13:40:51 |
eng-rus |
разг. |
exactly |
так и не иначе |
VLZ_58 |
322 |
13:29:20 |
eng-rus |
ДВС. |
vertical vortex |
вертикальный вихрь |
I. Havkin |
323 |
13:29:00 |
eng-rus |
идиом. |
so that no one thinks that life is just a bed of roses |
чтобы жизнь мёдом не казалась |
VLZ_58 |
324 |
13:28:58 |
eng-rus |
ДВС. |
tumble vortex |
вертикальный вихрь |
I. Havkin |
325 |
13:28:30 |
eng-rus |
идиом. |
so that no one thinks that life is all wine and roses |
чтобы жизнь мёдом не казалась |
VLZ_58 |
326 |
13:24:00 |
eng-rus |
|
legacy |
завещанные деньги/средства ("On the hill, where kites used to be flown, stood the fine college which Mr. Laurence's munificent legacy had built." – Louisa May Alcott, Jo's Boys, 1886) |
VLZ_58 |
327 |
13:21:34 |
eng-rus |
авиац. |
hub |
база |
finebyme |
328 |
13:18:50 |
rus-ita |
тех. |
датчик однополюсный |
sensore omopolare |
massimo67 |
329 |
13:13:52 |
eng-rus |
|
do the bookkeeping |
вести бухгалтерию (reverso.net) |
Aslandado |
330 |
13:12:14 |
eng-rus |
|
munificent |
обильный |
VLZ_58 |
331 |
13:11:52 |
eng-rus |
|
munificent |
крупный (Each taco is $3, and each is munificent. You might not manage more than two.) |
VLZ_58 |
332 |
13:09:40 |
rus-ger |
юр. |
правовые последствия |
eintretende Rechtsfolgen |
dolmetscherr |
333 |
13:08:16 |
rus-ger |
юр. |
возможность принятия |
Abnahmefähigkeit |
dolmetscherr |
334 |
13:00:50 |
eng-rus |
сл. |
drag |
отстой |
driven |
335 |
12:56:45 |
rus-ger |
|
подлый |
heimtückisch |
rzm |
336 |
12:54:27 |
eng-rus |
|
on one's watch |
при чьей-либо власти (During the period of time when one is in a position of authority or responsibility.) |
КГА |
337 |
12:53:40 |
rus-ger |
юр. |
злоупотребление доверием |
Vertrauensmissbrauch |
Лорина |
338 |
12:49:24 |
rus-ger |
юр. |
согласно заявлению |
gemäß dem Antrag |
Лорина |
339 |
12:47:46 |
rus-ger |
угол. |
КУСП |
Buch der Erfassung der Mitteilungen über die Verbrechen |
Лорина |
340 |
12:42:10 |
rus-ger |
перен. |
торгашеский менталитет |
Geldbewusstsein (visioform.com) |
Andrey Truhachev |
341 |
12:41:47 |
rus-ger |
перен. |
торгашеский менталитет |
geldorientiertes Bewusstsein (: spektrum.de) |
Andrey Truhachev |
342 |
12:40:28 |
eng-ger |
перен. |
money-oriented consciousness |
geldorientiertes Bewusstsein |
Andrey Truhachev |
343 |
12:39:58 |
eng-rus |
перен. |
money consciousness |
торгашеский менталитет |
Andrey Truhachev |
344 |
12:39:25 |
eng-rus |
перен. |
money-oriented consciousness |
торгашеский менталитет |
Andrey Truhachev |
345 |
12:34:10 |
eng-rus |
|
oar port |
вёсельный порт |
Arianwen |
346 |
12:32:51 |
eng-rus |
перен. |
cash-oriented |
торгашеский |
Andrey Truhachev |
347 |
12:32:37 |
eng-rus |
перен. |
money-oriented |
торгашеский |
Andrey Truhachev |
348 |
12:32:18 |
rus-ger |
перен. |
торгашеский |
geldorientiert |
Andrey Truhachev |
349 |
12:31:20 |
eng-rus |
разг. |
fish out of water |
не по себе (I felt like a fish out of water... – Мне было не по себе...) |
Min$draV |
350 |
12:31:02 |
rus-ger |
перен. |
торгашеское мышление |
geldorientiertes Denken |
Andrey Truhachev |
351 |
12:21:07 |
rus-ita |
|
уговорить |
convincere |
SnowBarsik |
352 |
12:20:24 |
eng-rus |
психол. |
money-oriented |
ориентированный на деньги |
Andrey Truhachev |
353 |
12:20:13 |
rus-ita |
|
уговаривать |
convincere |
SnowBarsik |
354 |
12:19:57 |
eng-ger |
психол. |
money-oriented |
geldorientiert |
Andrey Truhachev |
355 |
12:18:25 |
rus-ger |
психол. |
ориентированный на деньги |
geldorientiert |
Andrey Truhachev |
356 |
12:03:12 |
eng-rus |
|
half board |
2-разовое питание (a hotel room combined with breakfast and another meal either in the evening or in the middle of the day: " Expect to pay about £350 for a week's half board in a three-star hotel. " half-board accommodation. CALD) |
Alexander Demidov |
357 |
12:02:38 |
rus-spa |
|
почтовое отправление |
envío postal |
Irina_nicol |
358 |
12:00:29 |
eng-rus |
|
back |
тогда (Пример: back in March 2015 – тогда в марте 2015 года) |
vatnik |
359 |
11:41:16 |
eng-rus |
|
Russian Cup |
Кубок России (The Russian Cup is a football competition held annually by the Football Union of Russia for .... WK) |
Alexander Demidov |
360 |
11:37:51 |
eng-rus |
возвыш. |
champion |
паладин |
fa158 |
361 |
11:37:45 |
eng-rus |
|
competition water |
акватория соревнований (Events involving the use of boats will have previously been organised on the competition water by the host organisation. On the day prior to the match no fishing takes place on the competition water, however the anglers are allowed to walk the beats. There will then be three consecutive days of official training that limit the time allowed on the competition water to three hours per day.) |
Alexander Demidov |
362 |
11:37:28 |
rus-ger |
тех. |
инерционная сепарация |
Trägheitsabscheidung |
matecs |
363 |
11:33:22 |
eng-rus |
|
habitat |
естественная среда обитания (A habitat is an ecological or environmental area that is inhabited by a particular species of animal, plant, or other type of organism. The term typically refers to the zone in which the organism lives and where it can find food, shelter, protection and mates for reproduction. It is the natural environment in which an organism lives, or the physical environment that surrounds a species population. WK) |
Alexander Demidov |
364 |
11:32:12 |
eng-rus |
|
natural habitat |
природный комплекс (growth house, natural surroundings, place where a plant or animal grows naturally. BED) |
Alexander Demidov |
365 |
11:28:37 |
rus-ger |
тех. |
продлённая гарантия |
verlängerte Garantie |
dolmetscherr |
366 |
11:26:09 |
eng-rus |
перен. |
work overtime |
заработать в усиленном режиме |
sever_korrespondent |
367 |
11:23:01 |
eng-rus |
|
European perch |
окунь (Perca fluviatilis, commonly known as the European perch, perch, redfin perch, big-scaled redfin, English perch, Eurasian perch, Eurasian river perch or common perch, is a predatory species of perch found in Europe and northern Asia. The species is a popular quarry for anglers, and has been widely introduced beyond its native area, into Australia, New Zealand, and South Africa. They have caused substantial damage to native fish populations in Australia and have been proclaimed a noxious species in New South Wales. WK) |
Alexander Demidov |
368 |
11:20:59 |
eng-rus |
бухг. |
given the amount of time that has passed |
принимая во внимание тот факт, что прошло столько времени |
vatnik |
369 |
11:16:12 |
eng-rus |
|
International Fresh Water Sport Fishing Federation |
Международная федерация рыболовного спорта (Fédération Internationale de la Pêche Sportive en Eau Douce (FIPSED)) |
Alexander Demidov |
370 |
11:15:44 |
eng-rus |
стат. |
between-subjects factor |
межсубъектный фактор |
iwona |
371 |
11:09:37 |
eng-rus |
тех. |
idle time |
режим ожидания |
just_green |
372 |
11:09:34 |
rus-spa |
|
физическое выполнение |
avance físico de obras |
serdelaciudad |
373 |
10:56:28 |
rus-ita |
эл. |
коммутационный шкаф |
armadio elettrico |
Lantra |
374 |
10:42:18 |
eng-rus |
|
Sunreturn |
зимнее солнцестояние, солнцеворот |
Arianwen |
375 |
10:41:59 |
eng-rus |
|
Russian Angling Federation |
Федерация рыболовного спорта России |
Alexander Demidov |
376 |
10:40:55 |
rus-ita |
сист.без. |
беруши |
otoprotettore |
Lantra |
377 |
10:33:28 |
rus-spa |
энерг. |
сетевое КРУ с газовой изоляцией |
subestación GIS conmutadores con aislamiento de gas |
serdelaciudad |
378 |
10:25:05 |
eng-rus |
инстр. |
forgebellow |
кузнечные мехи |
Arianwen |
379 |
10:22:14 |
rus-ger |
юр. |
материальные недостатки |
Sachmängel (в товаре / оказанной услуге/ выполненной работе) |
jurist-vent |
380 |
10:21:31 |
rus-ger |
юр. |
юридические недостатки |
Rechtsmängel |
jurist-vent |
381 |
10:20:52 |
rus-spa |
энерг. |
Цифровая система контроля и управления |
sistema digital de supervisión y control |
serdelaciudad |
382 |
10:18:32 |
eng-rus |
|
sport angler |
рыболов-спортсмен (Sport anglers banned from two mountain lakes Oregon Local News – Commission betrays interests of sport anglers) |
Alexander Demidov |
383 |
10:18:19 |
rus-spa |
энерг. |
диспетчерский контрольный пункт |
centro de operacion y supervision |
serdelaciudad |
384 |
10:16:38 |
eng-rus |
|
sporting angler |
рыболов-спортсмен (Mr Hannan commented: "This is a ludicrously disproportionate response, when fish caught by sporting anglers account for perhaps one per ... Action-packed weekend for recreational and sporting anglers) |
Alexander Demidov |
385 |
10:15:37 |
eng-rus |
|
recreational angler |
рыболов-любитель (Some recreational anglers keep a log of the fish they catch, and submit trophy-sized fish to independent record keeping bodies. WK. Action-packed weekend for recreational and sporting anglers) |
Alexander Demidov |
386 |
10:10:32 |
rus-ger |
тех. |
ослабленная заклёпка |
lose Niete |
dolmetscherr |
387 |
10:00:39 |
rus-ger |
|
водяной развод |
Wasserrand |
dolmetscherr |
388 |
9:59:22 |
rus-fre |
|
прекратить |
cesser |
МарияЦ |
389 |
9:54:04 |
eng-rus |
|
unbeatable |
уникальный |
Sergei Aprelikov |
390 |
9:48:19 |
rus-ger |
юр. |
нормальный износ |
normale Abnutzung |
dolmetscherr |
391 |
9:45:53 |
eng-rus |
бизн. |
within one's company |
внутрефирменный (внутрефирменные кредиты и займы) |
ART Vancouver |
392 |
9:45:41 |
rus-ger |
юр. |
обвиняющая сторона |
Aktivrubrum |
Vorbild |
393 |
9:45:24 |
rus-ger |
юр. |
сторона истца |
Aktivrubrum |
Vorbild |
394 |
9:43:50 |
rus-ger |
юр. |
медико-профилактические мероприятия |
gesundheitsprophylaktische Maßnahmen |
jurist-vent |
395 |
9:42:48 |
rus-spa |
произв. |
высокоэффективная технология |
tecnología de alta eficiencia |
Sergei Aprelikov |
396 |
9:42:37 |
eng-rus |
|
indicate in the minutes |
указать в протоколе совещания |
Dude67 |
397 |
9:42:03 |
eng-rus |
|
show in the minutes |
указать в протоколе совещания |
Dude67 |
398 |
9:41:52 |
rus-spa |
произв. |
высокоэффективная технология |
tecnología altamente eficiente |
Sergei Aprelikov |
399 |
9:41:44 |
rus-ger |
юр. |
медико-санитарные правила въезда |
gesundheitspolizeiliche Einreisevorschriften |
jurist-vent |
400 |
9:40:39 |
eng-rus |
|
minute |
занести в протокол совещания |
Dude67 |
401 |
9:40:02 |
rus-fre |
произв. |
высокоэффективная технология |
technologie hautement efficace |
Sergei Aprelikov |
402 |
9:37:33 |
rus-ger |
юр. |
справочная служба |
Informationsstelle |
jurist-vent |
403 |
9:37:32 |
rus-ger |
произв. |
высокоэффективная технология |
hocheffiziente Technologie |
Sergei Aprelikov |
404 |
9:37:13 |
eng-rus |
патент. |
disclosure of an invention |
описание изобретения (прилагаемое к патенту) |
nikolkor |
405 |
9:32:32 |
rus-ita |
произв. |
высокоэффективная технология |
tecnologia altamente efficiente |
Sergei Aprelikov |
406 |
9:32:10 |
eng-rus |
патент. |
applicant for a patent |
заявитель патента |
nikolkor |
407 |
9:31:26 |
eng-rus |
произв. |
highly efficient technology |
высокоэффективная технология |
Sergei Aprelikov |
408 |
9:30:18 |
eng-rus |
хим. |
Melt-Phase |
расплавленная фаза |
olga garkovik |
409 |
9:30:05 |
rus-ger |
юр. |
товарный чек |
Kaufquittung |
dolmetscherr |
410 |
9:20:27 |
eng-rus |
ЕБРР. разг. |
double-stack |
железнодорожная платформа для транспортировки контейнеров в два яруса |
raf |
411 |
9:03:16 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
DAPS |
Denosumab Adherence Preference Satisfaction |
ННатальЯ |
412 |
8:59:23 |
eng-rus |
правоохр. |
round up |
задержать (преступника; If the police round up a number of people, they arrest or capture them.) |
Val_Ships |
413 |
8:49:30 |
rus-ita |
мед. |
в состоянии алкогольного или наркотического опьянения |
sotto influenza dell'alcool o droghe |
Lantra |
414 |
8:47:00 |
eng-rus |
сантех. |
unclog a drain |
прочистить сточную трубу |
Val_Ships |
415 |
8:42:47 |
eng-rus |
разг. |
wager |
готов поспорить (your people did it, I'd wager) |
Val_Ships |
416 |
8:42:08 |
rus-ita |
психол. |
мелкая моторика |
destrezza manuale |
Lantra |
417 |
8:40:52 |
eng-rus |
перен. |
bless your heart |
спасибо вам огромное |
sever_korrespondent |
418 |
8:36:40 |
eng |
сокр. спецсл. |
BND |
Federal Intelligence Service Germany |
Val_Ships |
419 |
8:35:54 |
eng |
сокр. спецсл. |
Federal Intelligence Service Germany |
BND |
Val_Ships |
420 |
8:34:30 |
rus-ger |
|
всхлипнуть |
schniefen |
Blumerin |
421 |
8:32:00 |
rus-ita |
тех. |
такелажные средства |
imbragature (pl.) |
Lantra |
422 |
8:30:50 |
eng-rus |
разг. |
strike a deal |
сговориться |
Val_Ships |
423 |
8:29:59 |
eng-rus |
разг. |
strike a deal |
заключить соглашение |
Val_Ships |
424 |
8:29:07 |
eng-rus |
разг. |
strike a deal |
прийти к соглашению |
Val_Ships |
425 |
8:28:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
grommet |
резиновое уплотнение для плитки |
Burkitov Azamat |
426 |
8:27:03 |
eng-rus |
разг. |
strike a deal |
ударить по рукам (They argued for a while and finally struck a deal.) |
Val_Ships |
427 |
8:26:21 |
eng-rus |
|
Angling Federation |
Федерация рыболовного спорта (The Ulster Angling Federation is the representative body for game trout and salmon angling clubs in Northern Ireland.) |
Alexander Demidov |
428 |
8:24:59 |
eng-rus |
разг. |
strike a deal |
достичь соглашения (to reach an agreement) |
Val_Ships |
429 |
8:20:09 |
eng-rus |
|
rank amateur |
скромный любитель |
Азат Ишимов |
430 |
8:20:03 |
rus-ita |
тех. |
тормозной путь |
spazio di frenatura |
Lantra |
431 |
8:20:02 |
eng-rus |
разг. |
be totaled |
быть полностью разрушенным |
Val_Ships |
432 |
8:17:16 |
eng-rus |
ООН. |
hands-on implementer |
непосредственный исполнитель (of a programme, etc.) |
heffalump |
433 |
8:14:27 |
eng-rus |
сл. |
total |
привести в негодность (to wreck or demolish completely) |
Val_Ships |
434 |
8:12:46 |
eng-rus |
разг. |
tin-opener |
открывашка |
Супру |
435 |
8:11:40 |
eng-rus |
разг. |
can-opener |
открывашка |
Супру |
436 |
8:09:18 |
rus-ita |
науч.-ис. |
технический подход |
approccio tecnico |
Sergei Aprelikov |
437 |
8:07:28 |
eng-rus |
сл. |
total |
разбить (без возможности восстановления; He totaled his new car in the accident.) |
Val_Ships |
438 |
8:05:56 |
rus-fre |
науч.-ис. |
технический подход |
approche technique |
Sergei Aprelikov |
439 |
8:04:25 |
rus-ger |
науч.-ис. |
технический подход |
technischer Ansatz |
Sergei Aprelikov |
440 |
8:03:49 |
eng-rus |
неодобр. |
insincere |
лукавый |
ART Vancouver |
441 |
8:01:29 |
rus-ger |
юр. |
с момента покупки |
vom Kaufdatum an |
dolmetscherr |
442 |
7:58:22 |
rus-ger |
юр. |
основное место деятельности |
Hauptgeschäftssitz |
dolmetscherr |
443 |
7:46:22 |
eng |
сокр. |
Individual Retirement Account |
IRA (a savings account) |
Val_Ships |
444 |
7:41:20 |
eng-rus |
юр. |
matter for argument |
предмет спора |
levanya |
445 |
7:40:16 |
eng-rus |
юр. |
consequentials hearing |
заседание по рассмотрению сопутствующий вопросов |
levanya |
446 |
7:32:54 |
eng |
сокр. мед. |
SED |
Systemic exposure dose |
Spar23roW |
447 |
7:28:46 |
eng-rus |
юр. |
consequentials hearing |
слушание по вопросам, сопутствующим судебному решению / производству (слушание, на котором рассматриваются вопросы, сопутствующие основному решению, напр., вопрос покрытия затрат проигравшей стороной и т.п; e.g. hearing of matters consequential to the judgment) |
levanya |
448 |
7:25:54 |
rus-ger |
тех. |
перекидная ручка |
Schiebegriff (детская коляска) |
dolmetscherr |
449 |
7:23:20 |
rus-ger |
тех. |
шарнирное соединение |
Scharniergelenk |
dolmetscherr |
450 |
7:17:56 |
eng-rus |
юр. |
grant a stay |
разрешать временную остановку / приостановку / приостановление (исполнения решения, исполнения наказания, производства по делу и т.п.) |
levanya |
451 |
7:08:30 |
eng-rus |
разг. |
hardwired |
укоренившийся (the cultural politics are just too hard-wired to be flexible) |
Val_Ships |
452 |
7:06:34 |
eng-rus |
разг. |
hardwired |
свойственный |
Val_Ships |
453 |
7:02:51 |
eng-rus |
разг. |
hardwired |
предопределённый (Every cricket has a hardwired pattern of chirps.) |
Val_Ships |
454 |
7:01:21 |
eng-rus |
лит. |
Little Racoon |
Крошка Енот (герой рассказа Лилиан Мур "Крошка Енот и тот, кто сидит в пруду" – "Little Racoon and the Thing in the Pool") |
Ivan Pisarev |
455 |
6:59:57 |
eng-rus |
разг. |
hardwired |
присущий (a cat with a hardwired compulsion to knock expensive knickknacks off of shelves) |
Val_Ships |
456 |
6:56:44 |
eng-rus |
разг. |
intrinsic |
унаследованный (inherent) |
Val_Ships |
457 |
6:53:42 |
rus-ger |
тех. |
дождевик |
Regenschutz (для детской коляски) |
dolmetscherr |
458 |
6:47:46 |
eng-rus |
разг. |
compulsion |
непреодолимое желание (he felt a compulsion to babble on about what had happened) |
Val_Ships |
459 |
6:34:23 |
eng-rus |
|
homework cheater |
ученик, который списывает домашнее задание |
Dude67 |
460 |
6:33:15 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
beat |
раскассировать |
Gruzovik |
461 |
6:33:06 |
eng-rus |
|
cheater |
ученик, который списывает (домашнее задание, контрольную) |
Dude67 |
462 |
6:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
liquidate |
раскассировать |
Gruzovik |
463 |
6:32:44 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
disband |
раскассировать |
Gruzovik |
464 |
6:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spread one's legs far apart |
раскарячиваться (= раскорячиваться) |
Gruzovik |
465 |
6:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand astride |
раскарячиваться (= раскорячиваться) |
Gruzovik |
466 |
6:28:38 |
rus-ger |
авто. |
автолюлька |
Babyschale |
dolmetscherr |
467 |
6:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stretch one's legs far apart |
раскарячивать (= раскорячивать) |
Gruzovik |
468 |
6:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
straddle one's legs far apart |
раскарячивать (= раскорячивать) |
Gruzovik |
469 |
6:25:32 |
rus-ger |
авто. |
трёхточечная фиксация |
Drei-Punkt-Verankerung (ремень безопасности) |
dolmetscherr |
470 |
6:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik диал. |
triangle-shaped landmark formed of three poles stuck in the ground |
раскаряка (= раскоряка) |
Gruzovik |
471 |
6:23:49 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bowlegged person |
раскаряка (masc and fem; = раскоряка) |
Gruzovik |
472 |
6:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
bowlegged person |
раскоряка (masc and fem) |
Gruzovik |
473 |
6:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fatten up |
раскармливать (impf of раскормить) |
Gruzovik |
474 |
6:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fattening up |
раскармливание |
Gruzovik |
475 |
6:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig |
раскапывать (impf of раскопать) |
Gruzovik |
476 |
6:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
digging up |
раскапывание |
Gruzovik |
477 |
6:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
become very capricious |
раскапризничаться |
Gruzovik |
478 |
6:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
become red-hot |
раскаляться докрасна |
Gruzovik |
479 |
6:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
become white-hot |
раскаляться добела |
Gruzovik |
480 |
6:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
make red-hot |
раскалять докрасна |
Gruzovik |
481 |
6:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
make white-hot |
раскалять добела |
Gruzovik |
482 |
6:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
cleave |
раскалываться (impf of расколоться) |
Gruzovik |
483 |
6:06:53 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disrupt |
раскалывать (impf of расколоть) |
Gruzovik |
484 |
6:06:46 |
eng-rus |
бизн. |
State Minister for Foreign Affairs |
государственный министр по иностранным делам |
Johnny Bravo |
485 |
6:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
halve |
раскалывать (impf of расколоть) |
Gruzovik |
486 |
6:03:40 |
eng-rus |
юр. |
release form |
форма освобождения от ответственности |
NataliaRice |
487 |
6:02:54 |
eng-rus |
мед. |
CT scanning |
компьютерная томография |
MichaelBurov |
488 |
6:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
incandesce |
раскалиться (pf of раскаляться) |
Gruzovik |
489 |
6:00:24 |
eng-rus |
|
emanate evil |
источать злобу |
SirReal |
490 |
6:00:03 |
eng-rus |
|
emanate evil |
дышать злобой |
SirReal |
491 |
5:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
incandesce |
раскалить (pf of раскалять) |
Gruzovik |
492 |
5:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
incandesce |
раскаливать (= раскалять) |
Gruzovik |
493 |
5:57:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hot stove |
раскалённая печь |
Gruzovik |
494 |
5:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
burning |
раскалённый |
Gruzovik |
495 |
5:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
white incandescence |
раскалённость добела |
Gruzovik |
496 |
5:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
red heat |
раскалённость докрасна |
Gruzovik |
497 |
5:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
white heat |
раскалённость добела |
Gruzovik |
498 |
5:55:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
incandescence |
раскалённость |
Gruzovik |
499 |
5:54:51 |
eng-rus |
|
rehabilitate oneself |
оправдаться |
SirReal |
500 |
5:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be remorseful of |
раскаиваться (impf of раскаяться) |
Gruzovik |
501 |
5:53:57 |
eng-rus |
|
maintain contact |
видеться |
SirReal |
502 |
5:53:37 |
eng-rus |
|
stay in contact |
видеться |
SirReal |
503 |
5:50:06 |
eng-rus |
уст. |
confidentially |
без шума |
SirReal |
504 |
5:49:35 |
eng-rus |
уст. |
confidentially |
без огласки |
SirReal |
505 |
5:39:09 |
eng-rus |
|
alogical |
не признающий логику |
SirReal |
506 |
5:38:58 |
eng-rus |
|
alogical |
чуждый логике |
SirReal |
507 |
5:35:52 |
eng-rus |
|
pathos |
жалобы |
SirReal |
508 |
5:32:56 |
eng-rus |
|
strong feeling |
бурная реакция |
SirReal |
509 |
5:32:09 |
eng-rus |
|
excitement |
бурная реакция |
SirReal |
510 |
5:31:13 |
eng-rus |
|
compensation |
награда (за) |
SirReal |
511 |
5:29:38 |
eng-rus |
|
alternatives |
распутья |
SirReal |
512 |
5:28:28 |
eng-rus |
|
exaltation |
самозабвенный восторг |
SirReal |
513 |
5:26:18 |
eng-rus |
перен. |
be once again optimistic |
воспрянуть духом |
SirReal |
514 |
5:08:45 |
eng-rus |
перен. |
connotation |
обертон |
SirReal |
515 |
5:08:09 |
eng-rus |
перен. |
undertone |
обертон |
SirReal |
516 |
5:07:56 |
eng-rus |
перен. |
flavor |
обертон |
SirReal |
517 |
4:49:46 |
eng-rus |
|
nail |
тюкнуть |
KDiehl |
518 |
4:45:44 |
eng-rus |
разг. |
clock |
тюкнуть |
KDiehl |
519 |
4:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
end a quotation |
раскавычивать (impf of раскавычить) |
Gruzovik |
520 |
3:58:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
become free |
раскабалиться (pf of раскабаляться) |
Gruzovik |
521 |
3:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
emancipate |
раскабалить (pf of раскабалять) |
Gruzovik |
522 |
3:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
racialist |
расистский |
Gruzovik |
523 |
3:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rasamala |
расамала (Altingia excelsa) |
Gruzovik |
524 |
3:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
curiosity |
раритет |
Gruzovik |
525 |
3:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
rampion bellflower |
рапунцель (Campanula rapunculus) |
Gruzovik |
526 |
3:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
disconnected |
рапсодический |
Gruzovik |
527 |
3:42:43 |
eng-rus |
|
shoulder width apart |
ноги на ширине плеч |
Artjaazz |
528 |
3:42:42 |
eng |
сокр. клин.иссл. |
WCTDDS |
World Wide Clinical Trials Drug Development Solutions |
kat_j |
529 |
3:41:36 |
rus |
Gruzovik ист. |
рапповец |
член РАПП (Российской ассоциации пролетарских писателей) |
Gruzovik |
530 |
3:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik сокр. |
Russian Proletarian Writers' Association |
РАПП (indecl; Российская ассоциация пролетарских писателей) |
Gruzovik |
531 |
3:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
report |
рапортоваться (impf and pf) |
Gruzovik |
532 |
3:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
report |
рапортовать |
Gruzovik |
533 |
3:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
brief report |
рапортичка |
Gruzovik |
534 |
3:34:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
report |
сдавать рапорт |
Gruzovik |
535 |
3:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik бизн. |
account |
рапорт |
Gruzovik |
536 |
3:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
garden rhubarb |
рапонтика (Rheum rhaponticum) |
Gruzovik |
537 |
3:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
containing brine |
рапной |
Gruzovik |
538 |
3:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
lady palm |
рапис (Rhapis) |
Gruzovik |
539 |
3:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik фехт. |
foilswoman |
рапиристка |
Gruzovik |
540 |
3:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
needle palm |
рапидофиллюм (рапидофиллум; Rhapidophyllum) |
Gruzovik |
541 |
3:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
needle palm |
рапидофиллум (Rhapidophyllum) |
Gruzovik |
542 |
3:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
bittern salt |
соляная рапа |
Gruzovik |
543 |
3:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bottom brine |
донная рапа |
Gruzovik |
544 |
3:25:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
salt water |
рапа |
Gruzovik |
545 |
3:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out a plan ahead of schedule |
выполнить план раньше срока |
Gruzovik |
546 |
3:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
ahead |
раньше |
Gruzovik |
547 |
3:21:30 |
eng-rus |
Gruzovik мед. |
ravine tumor |
ранула |
Gruzovik |
548 |
3:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
investor |
рантье (indecl) |
Gruzovik |
549 |
3:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik обув. |
welted boots |
сапоги с рантом |
Gruzovik |
550 |
3:03:18 |
eng-rus |
клин.иссл. |
single entity tablets |
монопрепарат (таблетки, содержащие одно активное вещество) |
kat_j |
551 |
2:59:01 |
eng-rus |
психол. |
lab manager |
лаборант (вуза) |
Vladi_S |
552 |
2:56:53 |
eng-rus |
психол. |
entry-level faculty member |
Преподаватель начального уровня (assistant (ассистент)) |
Vladi_S |
553 |
2:52:31 |
rus-ita |
полит. |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Blocco Petro Poroshenko "Solidarietà" |
Andrey Truhachev |
554 |
2:51:43 |
rus-spa |
полит. |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Bloque Petro Poroshenko "Solidaridad" |
Andrey Truhachev |
555 |
2:51:05 |
rus-fre |
полит. |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Bloc Petro Porochenko "Solidarité" |
Andrey Truhachev |
556 |
2:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik обув. |
welt of a shoe |
рант |
Gruzovik |
557 |
2:50:31 |
rus-ger |
полит. |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Block Petro Poroschenko "Solidarität" |
Andrey Truhachev |
558 |
2:50:01 |
eng-rus |
Gruzovik швейн. |
edge |
рант |
Gruzovik |
559 |
2:49:57 |
eng-rus |
полит. |
Petro Poroshenko Bloc "Solidarity" |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Andrey Truhachev |
560 |
2:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik хир. |
wound dilator |
ранорасширитель |
Gruzovik |
561 |
2:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
caducous |
раноопадающий |
Gruzovik |
562 |
2:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
a little early |
рановато |
Gruzovik |
563 |
2:45:02 |
rus |
сокр. полит. |
БПП |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" |
Andrey Truhachev |
564 |
2:44:26 |
rus-xal |
полит. |
БПП |
Блок Петра Порошенко "Солидарностьң украинская правоцентристкая политическая партия |
Andrey Truhachev |
565 |
2:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
caducous |
рано опадающий caducous |
Gruzovik |
566 |
2:42:27 |
rus |
полит. |
БПП |
Блок Петра Порошенко "Солидарность" украинская правоцентристкая политическая партия |
Andrey Truhachev |
567 |
2:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik бот. |
common polypody |
ранник (Polypodium vulgare) |
Gruzovik |
568 |
2:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
early winter |
ранняя зима |
Gruzovik |
569 |
2:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
early-ripening variety |
ранний сорт |
Gruzovik |
570 |
2:28:52 |
eng-rus |
психол. |
First Pro-rector |
первый проректор |
Vladi_S |
571 |
2:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
early-flowering |
раннецветущий |
Gruzovik |
572 |
2:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik геол. |
early-Tertiary |
раннетретичный |
Gruzovik |
573 |
2:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
precocious |
раннеспелый |
Gruzovik |
574 |
2:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
precocity |
раннеспелость |
Gruzovik |
575 |
2:24:16 |
rus-ita |
|
это мы |
siamo noi |
SergMesch |
576 |
2:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
early-mature |
раннезрелый |
Gruzovik |
577 |
2:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
prevernal |
ранневесенний |
Gruzovik |
578 |
2:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
slight wound |
ранка |
Gruzovik |
579 |
2:23:03 |
rus-ger |
комп. |
скан-копия |
gescannte Kopie |
Andrey Truhachev |
580 |
2:21:55 |
eng-rus |
комп. |
scanned copy |
отсканированная копия |
Andrey Truhachev |
581 |
2:20:41 |
rus-ger |
комп. |
отсканированная копия |
gescannte Kopie |
Andrey Truhachev |
582 |
2:20:14 |
rus-ger |
комп. |
сканированная копия |
gescannte Kopie |
Andrey Truhachev |
583 |
2:19:56 |
eng-ger |
комп. |
scanned copy |
gescannte Kopie |
Andrey Truhachev |
584 |
2:14:44 |
eng-rus |
космон. |
odds of success |
вероятность успеха (Considering trying to bring upper stage back on Falcon Heavy demo flight for full reusability. Odds of success low, but maybe worth a shot. © Elon Musk's Twitter) |
arturmoz |
585 |
2:12:32 |
rus-spa |
мед. |
гипертонический криз |
crisis hipertensiva |
ines_zk |
586 |
2:09:54 |
rus-ger |
психол. |
денежное сознание |
Geldbewusstsein (visioform.com) |
Andrey Truhachev |
587 |
2:09:23 |
eng-rus |
психол. |
money consciousness |
денежное сознание |
Andrey Truhachev |
588 |
2:05:57 |
eng-ger |
психол. |
money consciousness |
Geldbewusstsein |
Andrey Truhachev |
589 |
1:52:58 |
rus-spa |
мед. |
эндопротез |
endoprótesis |
ines_zk |
590 |
1:49:52 |
eng-rus |
психол. |
personal scholarships |
персональная стипендия (за особые заслуги, присуждаемая по решению учёного совета) |
Vladi_S |
591 |
1:36:21 |
rus-ger |
мед. |
неотложная радиология |
Notfallradiologie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
592 |
1:30:57 |
eng-rus |
|
contract |
договор на выполнение работ (достаточно просто contract (без work ~), но при необходимости значение расширяется, e.g.: The following is a free sample *contract* for removal-jobs by tree services. | This sample *contract* pertains to proposed work to be done on a patio of the residential property at 345 Bee Lane.) |
ART Vancouver |
593 |
1:19:22 |
rus-ger |
инт. |
авторизоваться |
sich anmelden |
Andrey Truhachev |
594 |
1:17:34 |
rus-ger |
инт. |
региться |
einloggen |
Andrey Truhachev |
595 |
1:12:55 |
eng-rus |
|
adding funds |
пополнение счёта (to an account – как процесс; в отчётности – funds added) |
ART Vancouver |
596 |
1:10:34 |
eng-rus |
мед. |
fever resolve |
резорбтивная лихорадка |
vmeda |
597 |
1:06:35 |
rus-ita |
тех. |
дымоход |
fumisteria |
massimo67 |
598 |
0:57:41 |
eng-rus |
инт. |
opt in |
региться (разг.) |
Andrey Truhachev |
599 |
0:56:50 |
eng-rus |
инт. |
log on |
региться (разг.) |
Andrey Truhachev |
600 |
0:55:22 |
eng-rus |
инт. |
sign on |
региться (разг.) |
Andrey Truhachev |
601 |
0:54:41 |
eng-rus |
инт. |
opt in |
зарегистрироваться |
Andrey Truhachev |
602 |
0:54:20 |
eng-rus |
инт. |
opt in |
регистрироваться |
Andrey Truhachev |
603 |
0:51:57 |
rus-ger |
инт. |
региться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
604 |
0:49:56 |
eng-ger |
инт. |
log on |
sich anmelden |
Andrey Truhachev |
605 |
0:48:07 |
rus-ger |
инт. |
зарегистрироваться |
sich anmelden |
Andrey Truhachev |
606 |
0:27:55 |
rus-ger |
|
вменять в вину |
anlasten |
rzm |
607 |
0:27:18 |
eng-rus |
психол. |
setting the date |
определение сроков |
Vladi_S |
608 |
0:26:07 |
eng-rus |
психол. |
setting the date |
назначение даты (времени) |
Vladi_S |
609 |
0:18:30 |
rus-ger |
|
Запрет на ночные полёты |
Nachtflugverbot |
Romantomsk |
610 |
0:14:53 |
rus-spa |
юр. |
по вновь открывшимся обстоятельствам |
sobre la base de nuevas circunstancias descubiertas |
Irina_nicol |
611 |
0:12:37 |
rus-dut |
|
ну да |
nou ja |
nikolay_fedorov |
612 |
0:11:43 |
eng-rus |
психол. |
activity of the University |
деятельность университета |
Vladi_S |
613 |
0:10:46 |
eng-rus |
психол. |
university activity |
деятельность университета |
Vladi_S |
614 |
0:05:43 |
eng |
комп. |
deadstop |
dead stop |
ssn |
615 |
0:02:56 |
eng-rus |
комп. |
chanstop |
ограничитель канала |
ssn |
616 |
0:00:18 |
eng-rus |
изм.пр. |
cabinet top |
верхняя часть шкафа |
ssn |