1 |
23:52:32 |
rus-spa |
общ. |
маленькая девочка |
niñita |
winand |
2 |
23:52:30 |
eng-rus |
раст. |
ubiquitin E3 ligase |
Е3-убиквитинлигаза |
typist |
3 |
23:48:17 |
eng-rus |
прогр. |
the only accepting state |
единственное допускающее состояние (автомата) |
ssn |
4 |
23:47:44 |
rus-spa |
авто. |
сцепная ось |
pivote de acoplamiento |
@trada |
5 |
23:36:14 |
eng-rus |
раст. |
effector genes |
эффекторные гены |
typist |
6 |
23:24:43 |
rus-ger |
фин. |
быть размещённым на депозитном счёте |
in einem Depot verbucht sein |
ichplatzgleich |
7 |
23:22:36 |
rus-ger |
общ. |
снять |
runternehmen (чемодан с полки) |
siegfriedzoller |
8 |
23:21:43 |
rus-ger |
общ. |
звучит заманчиво |
Verlockend klingen |
Olena P |
9 |
23:21:32 |
eng-rus |
общ. |
regulatory processes |
регуляторные процессы |
typist |
10 |
23:14:52 |
rus-ger |
фин. |
быть отражённым на счёте |
ausgewiesen sein (auf dem Konto) |
ichplatzgleich |
11 |
23:13:51 |
eng-rus |
прогр. |
exercises for section |
упражнения к разделу |
ssn |
12 |
23:10:46 |
eng-rus |
раст. |
is in its infancy |
пребывает в зародышевом состоянии |
typist |
13 |
23:10:31 |
eng-rus |
прогр. |
sentential forms |
выводимые цепочки |
ssn |
14 |
23:09:20 |
eng-rus |
общ. |
crackdown |
жёсткий курс |
Liv Bliss |
15 |
23:09:15 |
eng-rus |
прогр. |
sentential form |
выводимая цепочка |
ssn |
16 |
23:07:40 |
rus-ger |
фин. |
начисление процентов |
Gutschrift von Zinsen (auf A) |
ichplatzgleich |
17 |
23:03:28 |
eng-rus |
раст. |
host plant cells |
клетки растения-хозяина |
typist |
18 |
23:01:40 |
eng-rus |
общ. |
escape with slight shock |
отделаться лёгким испугом |
4uzhoj |
19 |
22:55:39 |
eng-rus |
общ. |
eye-opening |
поразительный (reverso.net) |
Aslandado |
20 |
22:55:07 |
eng-rus |
раст. |
NB-LRR proteins |
белки с сайтом связывания нуклеотидов и регионом обогащённых лейцином повторов |
typist |
21 |
22:51:21 |
eng-rus |
раст. |
leucine-rich |
богатый лейцином |
typist |
22 |
22:50:19 |
eng-rus |
раст. |
nucleotide-binding |
нуклеотид-связывающий |
typist |
23 |
22:49:12 |
eng-rus |
раст. |
detected |
узнаваемый |
typist |
24 |
22:45:51 |
eng-rus |
раст. |
R protein |
белок устойчивости |
typist |
25 |
22:45:08 |
rus-fre |
общ. |
сбой в работе |
défaut de fonctionnement |
ROGER YOUNG |
26 |
22:43:43 |
eng-rus |
раст. |
NB-LRR proteins |
NBS-LRR белки (also called NLR, NBS-LRR or NB-ARC-LRR proteins) |
typist |
27 |
22:42:40 |
rus-ger |
фин. |
размещать суммы |
Beträge halten |
ichplatzgleich |
28 |
22:40:18 |
rus-ger |
фин. |
документально подтверждённые средства, заменяющие наличные деньги |
Verbriefungen von Bargeldersatzmitteln |
ichplatzgleich |
29 |
22:37:24 |
eng-rus |
одеж. |
brilliant white |
ослепительно белый |
Lubovj |
30 |
22:33:22 |
rus-ger |
фин. |
быть гарантированным |
verbrieft sein (сберегательными, депозитными, инвестиционными сертификатами (Einlagenkonto; durch)) |
ichplatzgleich |
31 |
22:30:32 |
eng-rus |
раст. |
AVR protein |
Avr-белок |
typist |
32 |
22:30:00 |
rus-fre |
общ. |
Не включать, работают люди |
Ne pas allumer les gens travaillent |
ROGER YOUNG |
33 |
22:29:30 |
rus-ger |
фин. |
отражаться на счету |
gebucht sein |
ichplatzgleich |
34 |
22:28:40 |
eng-rus |
раст. |
avirulence protein |
авирулентный белок |
typist |
35 |
22:26:53 |
eng-rus |
бухг. |
bookkeeping and tax accounting |
бухгалтерский и налоговый учёт |
Maria Klavdieva |
36 |
22:26:10 |
eng |
сокр. комп., Майкр. |
CICD |
continuous integration and continuous delivery |
vlad-and-slav |
37 |
22:25:42 |
rus-ger |
фин. |
отражаться на счету |
gebucht sein (Vermögenswerte; bei) |
ichplatzgleich |
38 |
22:25:03 |
eng-rus |
раст. |
avirulence protein |
белок авирулентности |
typist |
39 |
22:24:28 |
eng-rus |
идиом. |
chip on shoulder |
злость (We were supposed to be a lottery team. This, that and everything else was said about us and I think guys played with a little bit of a chip on their shoulder and came out to prove some of the pundits wrong.) |
VLZ_58 |
40 |
22:22:12 |
rus-spa |
общ. |
я уже устал |
me da pereza (от этого) |
dabaska |
41 |
22:21:41 |
rus-spa |
общ. |
мне лень |
me da pereza |
dabaska |
42 |
22:20:09 |
eng-rus |
бизн. |
publish information |
публиковать информацию |
Johnny Bravo |
43 |
22:17:21 |
rus-ita |
общ. |
проходимец |
farabutto |
Avenarius |
44 |
22:15:10 |
rus-ita |
общ. |
романский |
neolatino |
Avenarius |
45 |
22:12:53 |
rus-ita |
общ. |
вербовщик |
reclutatore |
Avenarius |
46 |
22:10:32 |
rus-ita |
общ. |
несдержанный |
irascibile |
Avenarius |
47 |
22:08:26 |
eng-rus |
хок. |
pinpoint pass |
выверенный пас |
VLZ_58 |
48 |
22:08:08 |
eng-rus |
хок. |
pinpoint pass |
ювелирный пас |
VLZ_58 |
49 |
22:07:59 |
rus-ita |
спорт. |
лидирующая команда |
capolista (в турнирной таблице чемпионата и т.п.) |
Avenarius |
50 |
22:07:50 |
eng-rus |
хок. |
tape-to-tape pass |
ювелирный пас |
VLZ_58 |
51 |
22:07:14 |
eng-rus |
хок. |
tape-to-tape pass |
точный пас |
VLZ_58 |
52 |
22:05:18 |
eng-rus |
бизн. |
acquirer of shares |
приобретатель долей |
Johnny Bravo |
53 |
22:05:10 |
rus-ger |
фин. |
подконтрольный различным лицам |
mit unterschiedlichen beherrschenden Personen |
ichplatzgleich |
54 |
21:58:03 |
rus-ger |
фин. |
Раздельный поход |
Einzelbetrachtung (Gruppenbetrachtung) |
ichplatzgleich |
55 |
21:49:12 |
eng-rus |
бизн. |
be obliged not to |
обязываться не выполнять (что-либо согласно требованиям) |
Johnny Bravo |
56 |
21:43:49 |
rus-ger |
общ. |
курс по оказанию первой помощи |
Erste-Hilfe-Kurs |
marinik |
57 |
21:41:10 |
eng-rus |
обр. |
ISBA |
Ассоциация частных стипендиальных школ (Independent Schools’ bursars Association) |
Translation_Corporation |
58 |
21:32:25 |
eng-rus |
мед. |
aorta mesenteric clamp |
аорто-мезентериальный "пинцет" |
inspirado |
59 |
21:31:23 |
rus-ita |
лит. |
круг ада |
girone (в "Божественной комедии" Данте Алигьери) |
Avenarius |
60 |
21:30:51 |
eng-rus |
хок. |
tend goal |
стоять в воротах (By winning, Hasek, who tended goal for the Chicago Blackhawks before spending nine seasons with the Sabres, improved to 3-0-0 lifetime against Buffalo.) |
VLZ_58 |
61 |
21:30:34 |
rus-ger |
мед. |
головка стремени |
Stapeskopf |
marusenez |
62 |
21:25:20 |
eng-rus |
бизн. |
share in property |
доля в имуществе |
Johnny Bravo |
63 |
21:18:13 |
eng-rus |
бизн. |
pledge a share |
заложить долю |
Johnny Bravo |
64 |
21:17:38 |
eng-rus |
анат. |
Hiatus saphenus |
подкожная щель |
abolshakov |
65 |
21:16:06 |
rus-spa |
мет. |
лист рифлёный |
chapa lagrimada (ЛИСТ СТАЛЬНОЙ РИФЛЕНЫЙ (ГОСТ 8568-77)) |
tumanov |
66 |
21:15:35 |
eng-rus |
хок. |
point streak |
серия матчей, в которых команда набирает как минимум очко |
VLZ_58 |
67 |
21:14:41 |
eng-rus |
бизн. |
assign something to |
уступать (someone); что-либо, кому-либо) |
Johnny Bravo |
68 |
21:13:46 |
eng-rus |
общ. |
come in flurries |
накатываться волнами |
VLZ_58 |
69 |
21:12:17 |
eng-rus |
идиом. |
mixed bag |
смешанные чувства |
VLZ_58 |
70 |
21:11:51 |
rus-ger |
мед. |
врач-генетик |
Arzt für Genetik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
71 |
21:10:46 |
eng-rus |
общ. |
brush out a transformation |
выпутывать из волос накладку |
evgenia15 |
72 |
21:10:03 |
eng-rus |
идиом. |
mixed bag |
смешанная реакция (a mixed bag of applause and catcalls) |
VLZ_58 |
73 |
21:09:54 |
rus-spa |
общ. |
Совершенству нет предела |
Hasta lo mejor es perfectible |
Lavrov |
74 |
21:09:00 |
rus-ita |
общ. |
гроздь бананов |
casco di banane |
luminorena |
75 |
21:06:00 |
eng-rus |
перен. |
motley crew |
сборная солянка |
VLZ_58 |
76 |
21:03:47 |
eng-rus |
идиом. |
mixed bag |
сборная солянка |
VLZ_58 |
77 |
21:02:51 |
rus-spa |
пром. |
шибер |
rasera |
ines_zk |
78 |
21:02:30 |
eng-rus |
общ. |
in the courts |
в судебном порядке |
Johnny Bravo |
79 |
20:59:29 |
eng-rus |
мед. |
high-resolution melt, HRM |
высокоразрешающее плавление |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
80 |
20:57:59 |
eng-rus |
хок. |
tap-in |
добивание шайбы после отскока (A half-minute later, Rolston picked up his second goal of the night and team-high 10th for the year when Hackett overcommitted to the right post on Jeff Jillson's shot. The rebound went to the opposite side as the Flyers goalie couldn't get back into position for Rolston's easy tap-in. – Спустя полминуты Ролстон забил свой второй гол в матче. После броска Джеффа Джилсона вратарь "Флайерз" Хэккетт сильно сместился к правой штанге, а шайба отскочила влево. Он не успел закрыть угол, и Ролстон легко добил шайбу. Это была его 10-я шайба в сезоне, и по этому показателю он занимает 1-е место в команде.) |
VLZ_58 |
81 |
20:57:15 |
rus-ger |
мед. |
высокоразрешающее плавление |
hochauflösendes Schmelzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
82 |
20:56:46 |
eng-rus |
хок. |
tap-in |
гол, забитый в одно касание после сделанной передачи (Elias outskated Florida’s Sean Hill to the puck and fed Gionta at the near post for the tap-in. – Элиаш опередил защитника Шона Хилла и сделал пас на ближнюю штангу Джонте, который подправил шайбу в ворота.) |
VLZ_58 |
83 |
20:56:05 |
rus-ger |
фин. |
обычная хозяйственная деятельность |
üblicher Geschäftsbetrieb |
ichplatzgleich |
84 |
20:53:46 |
rus-ger |
фин. |
оказание услуг |
Vornahme von Leistungen |
ichplatzgleich |
85 |
20:51:25 |
rus-ger |
мед. |
экзон гена |
Exon des Gens |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
86 |
20:50:06 |
rus-ger |
фин. |
предписания по обобщению счетов |
Vorschriften für die Zusammenfassung von Konten |
ichplatzgleich |
87 |
20:49:09 |
eng-rus |
общ. |
remaining property |
остальная собственность |
Johnny Bravo |
88 |
20:47:26 |
eng-rus |
общ. |
pack |
забиваться (They are designed to be most effective on liquids and grease. It’s generally advised not to wear the shoes in snow, as snow can pack into the soles) |
VLZ_58 |
89 |
20:47:18 |
rus-ger |
мед. |
активирующие мутации |
aktivierende Mutationen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
90 |
20:42:45 |
eng-rus |
целл.бум. |
dryer section |
сушильная часть |
Anli8 |
91 |
20:24:21 |
eng-rus |
общ. |
mergirl |
русалка |
Johnny Bravo |
92 |
20:21:13 |
rus-ger |
фин. |
оператор кредитных карт |
Kreditkartenanbieter |
ichplatzgleich |
93 |
20:17:46 |
eng-rus |
общ. |
widder |
вдова |
driven |
94 |
20:17:39 |
rus-xal |
общ. |
вставать на дыбы |
цоңнах |
Arsalang |
95 |
20:15:26 |
eng-rus |
общ. |
spin up |
организовать (контекстуально, напр., We've looked at spinning up storage on Azure, в разговорной речи может быть "поднять" (напр., сервер)) |
vlad-and-slav |
96 |
20:12:50 |
rus-ger |
мед. |
инвазия капсулы |
Kapselinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
97 |
20:09:54 |
rus-ger |
мед. |
наружная гидроцефалия |
Hydrocephalus externus |
jurist-vent |
98 |
20:02:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it won't work |
этот номер не проканывает |
Игорь Миг |
99 |
19:59:33 |
eng-rus |
экол. |
standardization of toluene |
нормирование толуола ([On standardization of toluene in the air of work premises]. – NCBI) |
vatnik |
100 |
19:58:43 |
rus-ger |
мед. |
опухолевая инвазия |
Tumorinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
101 |
19:58:03 |
rus-ger |
мед. |
опухолевая инвазия |
Geschwulstinvasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
19:55:50 |
rus-fre |
|
еле волочащийся |
poussif (En parlant d'une pers., d'un animal Qui se traîne en soufflant, qui avance en peinant. Synon. asthmatique. En parlant d'un véhicule, d'un moteur Qui a de la peine à avancer.) |
Маргарита_ |
103 |
19:55:18 |
rus-ger |
мед. |
опухолевая инвазия |
tumoröse Invasion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
104 |
19:55:07 |
eng-rus |
обр. |
program |
образовательная программа |
SirReal |
105 |
19:51:05 |
rus-ita |
посл. |
меж слепых и кривой зрячий |
chi ha un occhio г signore |
gorbulenko |
106 |
19:48:23 |
rus-ita |
|
слепой с рождения |
cieco dalla nascita |
gorbulenko |
107 |
19:42:32 |
eng-rus |
ист. |
king of France and Navarre |
король Франции и Наварры |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:40:27 |
eng-rus |
марк. |
choose all that apply |
выберите все подходящие варианты ответа (опросы) |
SirReal |
109 |
19:38:59 |
rus-spa |
рел. |
троичный |
trinidad |
Javier Cordoba |
110 |
19:37:14 |
rus-ger |
|
перцептивная слепота |
Unaufmerksamkeitsblindheit |
solo45 |
111 |
19:35:37 |
rus-ger |
|
слепота по невнимательности |
Unaufmerksamkeitsblindheit (слепота по невниманию) |
solo45 |
112 |
19:34:23 |
rus-ger |
|
слепота невнимания |
Unaufmerksamkeitsblindheit |
solo45 |
113 |
19:33:05 |
rus-spa |
разг. |
тёмные делишки |
chanchullos |
Javier Cordoba |
114 |
19:30:30 |
rus-ger |
мед. |
Московский научно-исследовательский онкологический институт им. П.А.Герцена |
Moskauer onkologisches P.A.Gerzen-Forschungsinstitut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
115 |
19:27:35 |
eng-rus |
прогр. |
repetitive code |
дублирующийся код (из кн.: Маклафлин Б., Поллайс Г., Уэст Д. Объектно-ориентированный анализ и проектирование) |
Alex_Odeychuk |
116 |
19:25:17 |
eng-rus |
|
ODT |
тренировки на открытом воздухе (Outdoor Training) |
WiseSnake |
117 |
19:24:38 |
eng-rus |
|
ODT |
спортивно-оздоровительные виды деятельности на открытом воздухе |
WiseSnake |
118 |
19:22:30 |
rus-ger |
мед. |
метастазы аденокарциномы |
Adenokarzinommetastasen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
119 |
19:21:16 |
rus-ger |
мед. |
регионарные лимфатические узлы |
regionäre Lymphenknoten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
120 |
19:20:26 |
eng-rus |
психол. |
over-worrying |
ничем не обоснованное беспокойство (чрезмерное беспокойство) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:20:15 |
eng-rus |
психол. |
over-worrying |
чрезмерное беспокойство |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:17:48 |
rus-ger |
мед. |
патогистологический диагноз |
pathohistologische Diagnose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
123 |
19:15:24 |
eng-rus |
биол. |
stem cell biologist |
специалист в области биологии стволовых клеток |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:13:46 |
rus-ger |
мед. |
институт хирургии им. А. В. Вишневского |
A.W.Wischnewskij-Chirurgieinstitut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
19:10:24 |
eng-rus |
ген. |
gene editing |
редактирование генома (BBC News, 2017) |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
pallet jack |
тележка с вильчатым захватом |
ROGER YOUNG |
127 |
19:09:30 |
eng-rus |
мед. |
reproductive scientist |
репродуктолог |
Alex_Odeychuk |
128 |
19:08:56 |
rus-spa |
|
Всепетый |
celebrado |
Javier Cordoba |
129 |
19:08:10 |
rus-fre |
|
тележка с вильчатым захватом |
chariot élévateur à fourche |
ROGER YOUNG |
130 |
19:08:09 |
rus-ger |
мед. |
серозный покров |
seröse Abdeckung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
131 |
19:07:43 |
rus-ita |
|
руководствоваться законодательством |
operare in ottemperanza alla legislazione |
vpp |
132 |
19:06:21 |
rus-ger |
мед. |
пластика уздечки языка и губ |
Lippenband- und Zungenbandplastiken |
EHermann |
133 |
19:05:00 |
rus-ger |
мед. |
клетчатка брыжейки |
Fettzellen des Gekröses |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
134 |
19:02:25 |
rus-ita |
|
действовать от имени общества |
operare in nome della societa' |
vpp |
135 |
18:59:37 |
eng-rus |
|
make something one's first choice |
отдавать предпочтение |
SirReal |
136 |
18:56:10 |
eng-rus |
|
all that is needed for life |
всё, что необходимо для жизни |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:29 |
rus-ger |
мед. |
поверхностное изъязвление |
oberflächliche Geschwürbildung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
18:47:31 |
rus-fre |
|
конвекционного охлаждения |
refroidissement par convection |
ROGER YOUNG |
139 |
18:45:25 |
eng-rus |
офиц. |
served on a rotation system |
отбывать службу на ротационной основе |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:44:11 |
eng-rus |
кадр. |
on a rotation system |
на ротационной основе |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:43:30 |
eng-rus |
|
be well compensated |
получать высокое вознаграждение |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:41:53 |
eng-rus |
юв. |
be solid gold |
быть из чистого золота |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:40:46 |
eng-rus |
|
go-between |
посредник между |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:40:15 |
eng-rus |
ист. |
Mises-Kreis |
"кружок Мизеса" (в истории науки – венское интеллектуальное окружение Людвига фон Мизеса в период между двумя мировыми войнами) |
A.Rezvov |
145 |
18:39:41 |
rus-fre |
|
электроснабжение |
approvisionnement électrique |
ROGER YOUNG |
146 |
18:38:35 |
eng-rus |
архит. |
rock cut |
высеченный в скале |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:35:46 |
eng-rus |
мед. |
scientific-based medicine |
доказательная медицина |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:35:22 |
eng-rus |
кул. |
sweetened with honey |
подслащённый мёдом |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:33:59 |
eng-rus |
науч. |
scientific-based |
научно обоснованный |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:32:07 |
eng-rus |
обр.дан. |
logging function |
функция журналирования |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:30:58 |
eng-rus |
полигр. |
PhD diss. |
канд. дисс. (сокращение для "кандидатская диссертация" в библиографическом описании comstudies.org) |
bojana |
152 |
18:30:45 |
rus-ger |
мед. |
синус-лифтинг |
Sinuslift |
EHermann |
153 |
18:28:26 |
eng-rus |
общ.пит. |
hold banquets |
организовывать банкеты |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:25:29 |
rus-ita |
мед. |
ворсинчатая аденома |
adenoma villoso |
Хыка |
155 |
18:24:54 |
eng-rus |
кул. |
over an open fire |
на открытом огне |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:17:24 |
rus-ger |
мед. |
н.и.р |
nicht identifiziertes Resektat, nicht identifizierbares Resektat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
157 |
18:15:25 |
rus-ger |
мед. |
н.и.р |
nicht identifiziertes Resektat, nicht identifizierbares Resektat (встретилось в рус. макроописании гистолог. иссл.) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
158 |
18:15:03 |
eng-rus |
мед. |
saposin |
сапозин |
nellsok |
159 |
18:06:50 |
eng-rus |
|
clay jar |
глиняный кувшин |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:05:40 |
eng-rus |
анат. |
Lacuna musculorum |
мышечная лакуна |
abolshakov |
161 |
18:03:59 |
eng-rus |
обр. |
be educated to read or write |
быть грамотным |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:02:42 |
eng-rus |
|
protect from the hot sun |
защищать от горячих лучей солнца |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:00:40 |
eng-rus |
|
tweezer |
щипчики |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:00:27 |
eng-rus |
мед. |
IPEX syndrome |
синдром дисрегуляции иммунитета, полиэндокринопатии и энтеропатии, сцепленный с Х-хромосомой |
Dimpassy |
165 |
17:57:32 |
rus-ita |
|
сортировать |
ordinare |
SnowBarsik |
166 |
17:57:05 |
eng-rus |
|
stairs to the roof |
лестница на крышу |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:56:05 |
eng-rus |
хок. |
in franchise history |
в истории команды |
Dude67 |
168 |
17:55:45 |
eng-rus |
ген. |
immune dysregulation polyendocrinopathy enteropathy X-linked syndrome |
Х-сцепленный синдром иммунной дисрегуляции, полиэндокринопатии и энтеропатии |
coltuclu |
169 |
17:54:51 |
eng-rus |
хок. |
notch a hatty |
сделать хет-трик |
Dude67 |
170 |
17:54:37 |
eng |
сокр. ген. |
IPEX |
immune dysregulation polyendocrinopathy enteropathy X-linked syndrome |
coltuclu |
171 |
17:54:01 |
eng-rus |
мед. |
gaucheroma |
гошеома |
nellsok |
172 |
17:54:00 |
eng-rus |
ист. |
nobleman's house |
дом представителя знати |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:48:29 |
eng-rus |
науч. |
contributions |
доклады (на конференции и т.п.) |
A.Rezvov |
174 |
17:48:16 |
eng-rus |
науч. |
contributions |
выступления (на конференции и т.п.) |
A.Rezvov |
175 |
17:48:03 |
eng-rus |
анат. |
Anulus inguinalis profundus |
глубокое паховое кольцо |
abolshakov |
176 |
17:47:40 |
eng-rus |
ист. |
people of royalty |
члены царствующего дома |
Alex_Odeychuk |
177 |
17:46:26 |
eng-rus |
ист. |
people of nobility |
знать |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:46:20 |
rus-ger |
стр. |
план закладки проёмов для прокладки кабеля и трубопровода |
Schlitz- und Durchbruchsplanung |
Katrin Denev1 |
179 |
17:44:13 |
eng-rus |
науч. |
contributions |
работы (статьи, книги) |
A.Rezvov |
180 |
17:43:56 |
eng-rus |
юр. |
without the wife's and the eldest son's consent |
без согласия жены и старшего сына |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:43:32 |
eng-rus |
юр. |
transfer of a valuable object to another person |
отчуждение ценного имущества |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:43:27 |
rus-ger |
мед. |
слой стенок кишки |
Darmwandschicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
183 |
17:43:18 |
eng-rus |
юр. |
transfer to another person |
отчуждение (transfer of ... to another person) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:42:41 |
eng-rus |
юр. |
valuable object |
ценное имущество |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:41:05 |
eng-rus |
ист. |
bicorne |
двууголка |
YGD |
186 |
17:39:05 |
eng-rus |
|
most valuable |
особо ценный |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:37:14 |
eng-rus |
юр. |
without the wife's consent |
без согласия супруги |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:37:06 |
eng-rus |
юр. |
without the wife's consent |
без согласия жены |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:36:44 |
eng-rus |
юр. |
valuable object |
ценная вещь |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:36:36 |
eng-rus |
юр. |
transfer of a valuable object |
передача ценного имущества (to ... – кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:44 |
eng-rus |
|
for protection from the sun |
для защиты от солнца |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:33:21 |
eng-rus |
|
in the vicinity |
вблизи (от) |
I. Havkin |
193 |
17:32:52 |
rus-ita |
|
вклейка |
incollaggio (di parabrezza e vetri auto) |
armoise |
194 |
17:32:49 |
eng-rus |
|
in the vicinity |
рядом (с) |
I. Havkin |
195 |
17:32:36 |
eng-rus |
обр. |
receive an education in reading or writing |
обучаться чтению и письму |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:32:35 |
eng-rus |
обр. |
receive an education in reading or writing |
обучаться грамоте |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:32:19 |
eng-rus |
|
in the vicinity of |
рядом с |
I. Havkin |
198 |
17:32:07 |
eng-rus |
ист. |
wealthy nobles |
крупная знать |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:31:53 |
eng-rus |
ист. |
wealthy noble |
представитель крупной знати |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:30:14 |
eng-rus |
обр. |
lessons on ethics and morality |
уроки этики и морали |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:29:18 |
eng-rus |
обр. |
general village school |
общеобразовательная сельская школа |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:28:59 |
eng-rus |
обр. |
school designed for a specific career |
специализированная школа |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:27:21 |
eng-rus |
науч. |
no less an authority than |
такой авторитет, как (об известном ученом и т.п.) |
A.Rezvov |
204 |
17:27:05 |
eng-rus |
культур. |
acrobatic dance |
танец с элементами акробатики |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:26:19 |
rus-ger |
мед. |
рак сигмовидной кишки |
Sigmadarmkrebs |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
206 |
17:25:32 |
eng-rus |
общ.пит. |
at a banquet |
на банкете |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:25:09 |
eng-rus |
иск. |
banquet scene |
банкетная сцена |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:24:51 |
eng-rus |
науч. |
untenable conception |
несостоятельное представление |
A.Rezvov |
209 |
17:22:12 |
eng-rus |
футб. |
leave on loan |
уходить в аренду (Bournemouth striker Lys Mousset will be allowed to leave on loan in the January transfer window, manager Eddie Howe has confirmed.) |
aldrignedigen |
210 |
17:21:12 |
rus-ger |
мед. |
категории сложности |
Komplexitätskategorie (биопсия) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
211 |
17:21:09 |
eng-rus |
футб. |
loan fee |
арендная плата (Liverpool will demand a loan fee for Mamadou Sakho should West Ham want to loan him for the remainder of the season.) |
aldrignedigen |
212 |
17:19:34 |
rus-ger |
мед. |
хирургически удалённый материал |
chirurgisch entferntes Material |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
213 |
17:19:19 |
rus-ger |
юр. |
в порядке кассационного производства |
im Rahmen des Revisionsverfahrens |
wanderer1 |
214 |
17:17:59 |
eng-rus |
имен.фам. |
Jianhua |
Цзяньхуа |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:15:49 |
rus-ita |
|
подменный автомобиль |
auto di cortesia (например, на время ремонта собственного) |
armoise |
216 |
17:12:32 |
eng-rus |
|
go barefoot |
ходить без обуви (ходить босиком) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:07:51 |
rus |
бот. |
Вирус тристеца цитрусовых |
Вирус тристезы цитрусовых (Название болезни тристеза (грусть, уныние - с испанского) отвечает внешнему виду пораженного дерева. Различают две формы ее проявления — легкую и внезапную. При легком поражении листья становятся бронзовыми или желтоватыми. Наиболее интенсивным бывает пожелтение в области средней и боковой жилок.) |
Wolfskin14 |
218 |
17:07:40 |
eng-rus |
науч. |
elaborate treatment |
детальное рассмотрение (вопроса и т.п.) |
A.Rezvov |
219 |
17:06:37 |
rus-ger |
мед. |
соблюдение режима питания |
Einhaltung des Ernährungsregimes |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
220 |
17:03:06 |
rus-dut |
|
столешница |
aanrecht |
TheSpinningOne |
221 |
16:59:28 |
eng-rus |
юр. |
recorded |
протокольный (внесённый в протокол, оформленный в виде протокола // Е. Тамарченко, 01.02.2017) |
Евгений Тамарченко |
222 |
16:53:32 |
rus-ger |
рекл. |
внешние контакты |
externe Kommunikation (с общественностью и потребителем); воен. – внешняя связь; энерг. – средства связи вне площадки (ГЭС, АЭС) |
Dominator_Salvator |
223 |
16:49:02 |
eng-rus |
|
antienthropy |
антиэнтропийный |
OstrichReal1979 |
224 |
16:45:41 |
eng-rus |
прогр. образн. |
mechanics |
кухня (before going into the mechanics of computation expressions, let's look at a few trivial examples that show the same code before and after using computation expressions.) |
Alex_Odeychuk |
225 |
16:45:20 |
eng-rus |
Игорь Миг посл. |
you can't erase a new drawing with an old eraser |
плетью обуха не перешибёшь |
Игорь Миг |
226 |
16:44:52 |
eng-rus |
Игорь Миг посл. |
you can't erase a new drawing with an old eraser |
молодое вино в старые меха не наливают |
Игорь Миг |
227 |
16:41:47 |
eng-rus |
Игорь Миг посл. |
you can't teach an old dog new tricks |
никогда в этой жизни |
Игорь Миг |
228 |
16:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goods |
вещдоки |
Игорь Миг |
229 |
16:33:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
Luer-lock |
присоединительный конус (шприца; с резьбой для ввинчивания муфты иглы) |
coltuclu |
230 |
16:31:23 |
eng-rus |
хим. |
reflection geometry |
геометрия на отражение (Это характеристика рентгеновского дифрактометра. Также "геометрия Брегга-Брентано, фокусировка по Бреггу-Брентано". Reflection geometry is a geometry in which the divergent and diffracted beams are focussed at a fixed radius from the sample position, is commonly referred to as Bragg-Brentano geometry) |
CopperKettle |
231 |
16:29:56 |
rus-ger |
мед. |
лапаротомная рана |
Bauchschnittwunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
232 |
16:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goods |
компра |
Игорь Миг |
233 |
16:29:25 |
eng-rus |
мед.тех. |
Luer-slip |
присоединительный конус (шприца; фиксирует иглу только за счет трения) |
coltuclu |
234 |
16:27:21 |
rus-ger |
мед. |
ОНМК |
akute zerebrale Durchblutungsstörung |
jurist-vent |
235 |
16:27:19 |
eng-rus |
|
swabable |
протираемый (который можно протирать/подтирать/чистить) |
coltuclu |
236 |
16:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
вброс негатива (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
237 |
16:25:18 |
rus-ger |
мед. |
дренирование полости малого таза |
Drainage der Kleinbeckenhöhle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
16:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
дискредитирующие материалы |
Игорь Миг |
239 |
16:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
чёрный пиар |
Игорь Миг |
240 |
16:23:19 |
eng-rus |
раст. |
candidate |
кандидатный |
typist |
241 |
16:22:35 |
eng-rus |
мед.тех. |
Luer taper |
присоединительный конус (шприца; бывает 2-х типов: Луер-лок (с резьбой) и Луер-слип (без резьбы; фиксация за счет трения)) |
coltuclu |
242 |
16:22:15 |
eng-rus |
раст. |
effector class |
семейство эффекторов |
typist |
243 |
16:22:06 |
eng-rus |
пренебр. |
clown |
посмешище |
Agasphere |
244 |
16:18:52 |
eng-rus |
бизн. |
Regulatory Control Assessment |
оценка регулирующего воздействия |
Samura88 |
245 |
16:17:19 |
eng-rus |
бизн. |
legislative impact assessment |
оценка регулирующего воздействия |
Samura88 |
246 |
16:17:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
создание образа врага (в лице оппонента; ярый антисемит, Генри Форд, в частности, заявлял, что евреи развращают христиан с помощью "сифилиса, азартных игр, джаза и Голливуда, призванного уничтожать истинную красоту и культуру".) |
Игорь Миг |
247 |
16:13:51 |
rus-spa |
социол. |
малоимущие семьи |
familias con pocos recursos |
ines_zk |
248 |
16:11:39 |
eng-rus |
|
all-knowing God |
всезнающий Бог |
Dude67 |
249 |
16:09:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
лживая грязь (Голливудские небожители, вроде де Ниро, Мадонны и тучи прочих звезд калибром помельче не устают поливать Трампа лживой грязью" –17) |
Игорь Миг |
250 |
16:09:55 |
eng-rus |
|
all knowing look |
всезнающий взгляд |
Dude67 |
251 |
16:08:54 |
eng-rus |
раст. |
named for |
названный в честь |
typist |
252 |
16:06:01 |
eng-rus |
раст. |
conserved |
консервативный (аминокислотный мотив) |
typist |
253 |
16:05:02 |
eng-rus |
раст. |
motif |
аминокислотный мотив |
typist |
254 |
16:04:32 |
rus-spa |
мех. |
трибрахий |
base nivelante |
Guaraguao |
255 |
16:02:19 |
rus-ger |
мед. |
перифокальное воспаление |
perifokale Entzündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
256 |
15:59:07 |
rus-ger |
мед. |
париетальная и висцеральная брюшина |
parietales und viszerales Peritoneum |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
15:58:17 |
eng-rus |
|
assure yourself |
убедитесь |
teterevaann |
258 |
15:56:00 |
rus-ger |
мед. |
нижняя срединная лапаротомия |
untere mediane Laparotomie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
259 |
15:53:54 |
rus-spa |
|
Управление социальной защиты |
servicios sociales |
ines_zk |
260 |
15:51:45 |
rus-spa |
|
социальная служба |
servicios sociales |
ines_zk |
261 |
15:48:54 |
eng-rus |
раст. |
protease target |
протеаза, являющаяся мишенью |
typist |
262 |
15:48:28 |
rus-spa |
|
актовый зал |
sala de plenos (иногда: пленарный зал - например, в мэрии) |
ines_zk |
263 |
15:45:29 |
rus-spa |
|
торжественный акт |
acto protocolario |
ines_zk |
264 |
15:45:06 |
eng-rus |
раст. |
equivalent |
гомологичный |
typist |
265 |
15:44:23 |
rus-ger |
мед. |
вторичное поражение |
sekundäre Läsion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
266 |
15:44:11 |
rus-ger |
мед. |
вторичное поражение |
Sekundärläsion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
267 |
15:43:09 |
rus |
сокр. энерг. |
КЗО |
коксозольный остаток |
Incognita |
268 |
15:42:10 |
rus-ger |
мед. |
механическая толстокишечная непроходимость |
mechanischer Dickdarmverschluss |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
269 |
15:39:57 |
eng-rus |
энерг. |
cogeneration unit |
блок комбинированного цикла |
Kovrigin |
270 |
15:39:32 |
eng-rus |
раст. |
was shown to |
как было доказано |
typist |
271 |
15:37:42 |
rus-ger |
мед. |
институт хирургии им. А. В. Вишневского |
A.W.Wischnewskij-Chirurgie-Institut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
15:36:50 |
rus-ger |
мед. |
ИХВ |
A.W.Wischnewskij-Chirurgie-Institut |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
273 |
15:36:24 |
eng-rus |
раст. |
protease inhibitor orthologues |
ортологичные ингибиторы протеаз |
typist |
274 |
15:35:49 |
eng-rus |
эк. |
Technical Complexity Factor |
Показатель технической Сложности |
oxana31756 |
275 |
15:34:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
cement density log |
СГДТ |
just_like_me |
276 |
15:33:48 |
eng-rus |
нефт.газ. |
well head |
ОКК (обвязка колонны кольцевая) |
just_like_me |
277 |
15:32:17 |
rus-ger |
мед. |
эндоскопическое стентирование |
endoskopisches Stenting |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
278 |
15:31:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
VDL |
ФКД (veriable density log) |
just_like_me |
279 |
15:30:58 |
rus-spa |
|
бесплатное или льготное питание в школьной столовой |
beca comedor (социального, благотворительного характера) |
ines_zk |
280 |
15:29:43 |
eng-rus |
нефт.газ. |
self-centering cam |
самоцентрирующийся кулачок |
Bemer |
281 |
15:26:38 |
eng-rus |
нефт.газ. |
RSS |
РУС (Rotary Steerable System; роторно-управляемая система) |
just_like_me |
282 |
15:25:04 |
rus-ger |
мед. |
AT к HIV1/HIV2 |
Antikörper gegen HIV-1 und HIV-2 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
283 |
15:24:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
valve lash adjustment |
регулировка задвижек клапанов |
just_like_me |
284 |
15:24:03 |
eng-rus |
нотар. |
SITA |
Закон Словацкой Республики о налогах на доходы |
Moonranger |
285 |
15:23:13 |
rus-ger |
|
принцип поведения |
Verhaltensgrundsatz |
Dominator_Salvator |
286 |
15:23:11 |
rus-spa |
|
социальная направленность |
carácter solidario (фирмы, организации) |
ines_zk |
287 |
15:20:50 |
eng-rus |
раст. |
guarding protein |
сторожевой белок |
typist |
288 |
15:20:13 |
eng-rus |
раст. |
monitoring protein |
"наблюдательный" белок |
typist |
289 |
15:18:15 |
eng-rus |
эл. |
use of large scale integration memories as combinational elements |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах в качестве элементов комбинационных схем |
ssn |
290 |
15:17:16 |
rus-ger |
|
нанесение вреда здоровью |
Gesundheitsbeeinträchtigung |
vikust |
291 |
15:17:09 |
eng-rus |
|
denatality |
уменьшение рождаемости |
xru93 |
292 |
15:17:00 |
rus-spa |
социол. |
социальная эксклюзия |
exclusión social |
ines_zk |
293 |
15:16:57 |
eng-rus |
|
unapologetically |
беспардонно |
Agasphere |
294 |
15:14:25 |
eng |
сокр. |
use of LSI memories |
use of large scale integration memories |
ssn |
295 |
15:13:55 |
eng-rus |
эл. |
use of LSI memories |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах |
ssn |
296 |
15:13:31 |
eng-rus |
науч. |
Institute of History of Ukraine |
Институт истории Украины (gov.ua) |
bojana |
297 |
15:13:13 |
eng |
эл. |
use of large scale integration memories |
use of LSI memories |
ssn |
298 |
15:12:24 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TDS jaws |
плашки СВП |
just_like_me |
299 |
15:11:57 |
eng-rus |
эл. |
use of large scale integration memories |
использование ЗУ на БИС |
ssn |
300 |
15:11:32 |
eng-rus |
эл. |
use of large scale integration memories |
использование запоминающих устройств на БИС |
ssn |
301 |
15:11:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
SCR test |
тест насосов на малых ходах (slow circulation rate) |
just_like_me |
302 |
15:11:23 |
eng-rus |
труб. |
Liquid Tite |
см. liquid-tight |
carp |
303 |
15:11:14 |
eng-rus |
эл. |
use of large scale integration memories |
использование ЗУ на больших интегральных схемах |
ssn |
304 |
15:10:51 |
eng-rus |
эл. |
use of large scale integration memories |
использование запоминающих устройств на больших интегральных схемах |
ssn |
305 |
15:10:36 |
rus-ita |
|
страхователь |
contraente assicurativo (la persona fisica o giuridica che stipula il contratto di polizza assicurativa e si prende l’onere di pagare il premio alla compagnia assicurativa) |
armoise |
306 |
15:09:45 |
eng-rus |
эл. |
combinational element |
элемент комбинационной схемы |
ssn |
307 |
15:08:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
BOP dead line |
отвод ПВО |
just_like_me |
308 |
15:08:04 |
eng-rus |
|
cast a leery eye |
посмотреть с недоверием |
Dude67 |
309 |
15:07:31 |
eng-rus |
|
cast a leery eye |
over, toward, at, on бросать недоверчивый взгляд |
Dude67 |
310 |
15:07:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
secondary retention |
вторичная страховка |
just_like_me |
311 |
15:07:08 |
rus-spa |
сантех. |
раструб |
abocardado |
ines_zk |
312 |
15:05:55 |
rus-ita |
эк. |
незавершённое производство |
prodotti in corso di lavorazione |
spanishru |
313 |
15:04:52 |
eng |
сокр. |
LSI memories |
large scale integration memories |
ssn |
314 |
15:04:39 |
eng-rus |
эл. |
LSI memories |
запоминающие устройства на больших интегральных схемах |
ssn |
315 |
15:04:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
key seat reaming |
наработка жёлоба |
just_like_me |
316 |
15:04:22 |
eng |
эл. |
large scale integration memories |
LSI memories |
ssn |
317 |
15:03:36 |
eng-rus |
эл. |
large scale integration memories |
запоминающие устройства на больших интегральных схемах |
ssn |
318 |
15:03:27 |
eng-rus |
|
in what way |
в чём выражается (So in what way is my statement incorrect? – И в чем же выражается ошибочность моего утверждения?) |
4uzhoj |
319 |
15:02:04 |
eng-rus |
раст. |
plant immunity |
иммунитет растения |
typist |
320 |
15:01:36 |
eng-rus |
бизн. |
agreed deadline |
установленный срок |
ElenaIlI |
321 |
15:01:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
centering cam |
центрирующийся кулачок |
Bemer |
322 |
14:58:50 |
eng-rus |
раст. |
indicating that |
что указывает на то, что |
typist |
323 |
14:57:53 |
eng |
сокр. |
LSI memory |
large scale integration memory |
ssn |
324 |
14:57:27 |
eng-rus |
эл. |
LSI memory |
запоминающее устройство на большой интегральной схеме |
ssn |
325 |
14:57:00 |
eng |
эл. |
large scale integration memory |
LSI memory |
ssn |
326 |
14:56:39 |
eng-rus |
раст. |
Gr-VAP1 |
эффектор Gr-VAP1, секретируемый нематодой Globodera rostochiensis |
typist |
327 |
14:55:39 |
eng-rus |
эл. |
large scale integration memory |
ЗУ на большой интегральной схеме |
ssn |
328 |
14:54:10 |
eng-rus |
ист. |
ordinance companies |
ордонансовые роты (wikipedia.org) |
Reklama |
329 |
14:53:48 |
eng-rus |
эл. |
large scale integration memory |
запоминающее устройство на большой интегральной схеме |
ssn |
330 |
14:53:32 |
rus-ita |
бот. |
насекомоядное растение |
insettivore (вид растений) |
NatalyBiaritz |
331 |
14:53:31 |
eng-rus |
раст. |
nematode effector |
нематодный эффектор |
typist |
332 |
14:52:23 |
rus-ger |
мед. |
перитонеальные симптомы |
peritoneale Symptome |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
333 |
14:51:28 |
eng-rus |
|
manifestly |
заведомо (manifestly illegal) |
4uzhoj |
334 |
14:51:24 |
rus-ger |
эк. |
высокоприбыльный |
margenstark |
platon |
335 |
14:50:33 |
eng-rus |
раст. |
CfAVR2 |
эффектор CfAVR2, секретируемый грибом Cladosporium fulvum |
typist |
336 |
14:49:40 |
rus-dan |
|
организационно-правовая форма |
retsform |
nerzig |
337 |
14:48:02 |
eng-rus |
с/х. |
Seed Increase Unit |
подразделение по наработке семенного материала |
irinaloza23 |
338 |
14:45:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
затоптывание (см. освистывание; захаивание) |
Игорь Миг |
339 |
14:44:42 |
eng-rus |
раст. |
fungal effector |
грибной эффектор |
typist |
340 |
14:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
освистывание (С древнейших времен желающие сорвать спектакль освистывали его и забрасывали помидорами. Помимо демонстрации протеста эти действия мешали артистам исполнять спектакль. Подобные приёмы используются и в современных информвойнах) |
Игорь Миг |
341 |
14:43:11 |
eng-rus |
эл. |
start-up shut-down circuit |
схема управления пуском и остановом |
ssn |
342 |
14:42:53 |
eng-rus |
пищ. |
Bq/kg |
Бк/кг (единица измерения радиоактивности различного сырья) |
Ася Кудрявцева |
343 |
14:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
закидывание помидорами/ тухлыми яйцами |
Игорь Миг |
344 |
14:41:49 |
eng-rus |
раст. |
RCR3 |
апопластная цистеиновая протеаза RCR3 |
typist |
345 |
14:41:14 |
rus-ger |
мед. |
катаральные явления |
katarrhalische Erscheinungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
346 |
14:41:02 |
rus-ger |
театр. |
программист освещения |
Lichtprogrammierer |
dolmetscherr |
347 |
14:40:58 |
eng-rus |
эл. |
state variable equations for the start-up shut-down circuit |
логические выражения для переменных состояния схемы управления пуском и остановом |
ssn |
348 |
14:40:52 |
eng-rus |
муз. |
unsigned |
без лейбла |
гречка |
349 |
14:40:17 |
eng-rus |
эл. |
state variable equations for the start-up shut-down circuit |
логические выражения для вторичных переменных схемы управления пуском и остановом |
ssn |
350 |
14:39:43 |
eng-rus |
раст. |
EPIC1 |
эффектор Phytophthora infestans (внеклеточный ингибитор цистеиновых протеаз. EPIC1 inhibits RCR3) |
typist |
351 |
14:38:53 |
rus-ger |
мед. |
аллергия на препараты |
Allergie gegen Arzneimittel |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
352 |
14:38:38 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence reports done at senior levels |
доклады об оперативной ситуации по линии руководства специальных служб (русс. перевод взят из статьи в газете Известия. – 2017. – 1 февраля.) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:38:35 |
eng-rus |
эл. |
state variable equations |
логические выражения для переменных состояния |
ssn |
354 |
14:38:17 |
eng-rus |
обр. |
International Foundation for education policy research |
Международный фонд исследований образовательной политики (IFEPR org.ua) |
bojana |
355 |
14:38:16 |
eng-rus |
эл. |
state variable equations |
логические выражения для вторичных переменных |
ssn |
356 |
14:36:49 |
rus-ger |
театр. |
световой дизайн |
Lichtdesign |
dolmetscherr |
357 |
14:34:17 |
eng-rus |
эл. |
state variable |
вторичная переменная (в последовательностных схемах вторичные переменные (т.ж. называемые переменными состояния) выполняют роль обратной связи. Им присуще запаздывание между их возбуждаемыми и последующими установившимися значениями, соответствующими новому (изменившемуся) состоянию схемы) |
ssn |
358 |
14:34:01 |
eng-rus |
|
numerous |
множество |
4uzhoj |
359 |
14:34:00 |
eng-rus |
|
numerous |
целый ряд |
4uzhoj |
360 |
14:33:53 |
rus-ger |
с/х. |
опрыскиватель |
Pflanzenschutzgerät (для внесения удобрений, пестицидов) |
sOpA |
361 |
14:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
клеветнические измышления |
Игорь Миг |
362 |
14:33:41 |
rus-ger |
мед. |
самораскрывающийся стент |
selbstexpandierbarer Stent |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
363 |
14:32:28 |
rus-ger |
мед. |
покрытый стент |
abgedeckter Stent |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
364 |
14:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
действия, направленные на то, чтобы опорочить имя человека в глазах общественности |
Игорь Миг |
365 |
14:30:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
вброс негативной информации |
Игорь Миг |
366 |
14:29:06 |
rus-dan |
|
наименование |
navn |
nerzig |
367 |
14:28:47 |
eng-rus |
нефт.газ. |
absolute rated |
Абсолютная номинальная фильтрация (filter will trap 99% of the particles at its rated size and larger.) |
crockodile |
368 |
14:28:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
кампания по дискредитации конкурента (= один из методов черного пиара. В ходе чёрного пиара зачастую распространяется провокационная информация, якобы исходящая от жертвы пиара. Например, во время избирательной кампании от имени политической партии могут распространяться листовки в поддержку прав гомосексуалистов на проведение гей-парадов и однополые браки, сообщения о приёме партией на работу агитаторами лиц, заражённых ВИЧ и заверения о полной безопасности общения с ними, ложные сообщения о бесплатной раздаче продуктов и т. д.) |
Игорь Миг |
369 |
14:28:03 |
eng-rus |
юр. |
civil-legal protection |
гражданско-правовая защита (edu.ua) |
bojana |
370 |
14:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
публикация проплаченных статей (с целью создания негативного образа противника/соперника/конкурента и т.п.) |
Игорь Миг |
371 |
14:24:20 |
rus-dan |
|
круг |
kreds |
nerzig |
372 |
14:24:07 |
rus-ger |
фарма. |
птероилмоноглютаминовая кислота |
Pteroylmonoglutaminsäure (academic.ru) |
Dominator_Salvator |
373 |
14:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
информационные атаки (СМИ-СМРАД ~ направленные на разрушение деловой репутации, личного авторитета, честного имени, политического лица, бизнеса, имиджа, корпоративных связей и т.п.) |
Игорь Миг |
374 |
14:22:40 |
eng-rus |
раст. |
effector-triggered immunity |
вторичный, или расо-сортоспецифичный иммунный ответ |
typist |
375 |
14:22:15 |
eng-rus |
раст. |
ETI |
вторичный, или расо-сортоспецифичный иммунный ответ |
typist |
376 |
14:22:14 |
eng-rus |
науч. |
a thesis for a Doctor's of Law degree by speciality |
диссертация на соискание учёной степени доктора юридических наук по специальности (edu.ua) |
bojana |
377 |
14:20:22 |
rus-ger |
мед. |
нитиноловый самораскрывающиqся стент |
selbstexpandierender Stent aus Nitinol |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
378 |
14:19:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
информационная атака |
Игорь Миг |
379 |
14:19:20 |
rus-ger |
мед. |
стент |
Gefäßstütze |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
380 |
14:18:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
технологии, направленные на подрыв репутации (конкурента) |
Игорь Миг |
381 |
14:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
использование ложной информации |
Игорь Миг |
382 |
14:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
неэтичные методы борьбы |
Игорь Миг |
383 |
14:16:58 |
eng-rus |
пищ. |
iron admixture |
ферропримеси |
Moiseeva |
384 |
14:16:53 |
eng-rus |
|
go off piste |
отойти от сложившейся концепции |
ad_notam |
385 |
14:16:12 |
eng-rus |
|
go off piste |
свернуть с пути |
ad_notam |
386 |
14:14:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
хаянье |
Игорь Миг |
387 |
14:14:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
kill string |
противофонтанный лифт (при освоении скважины) |
just_like_me |
388 |
14:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
захаивание |
Игорь Миг |
389 |
14:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
опорочивание |
Игорь Миг |
390 |
14:13:22 |
rus-ger |
мед. |
стенозирующая опухоль |
stenosierende Geschwulst |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
391 |
14:13:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оплёвывание |
Игорь Миг |
392 |
14:12:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
ошельмовывание |
Игорь Миг |
393 |
14:12:10 |
eng-rus |
|
backlash |
откат назад |
ad_notam |
394 |
14:12:08 |
eng-rus |
эл. |
equation |
логическое выражение |
ssn |
395 |
14:11:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
диффамация |
Игорь Миг |
396 |
14:11:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оговор |
Игорь Миг |
397 |
14:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
дискредитация конкурента/соперника |
Игорь Миг |
398 |
14:10:29 |
eng-rus |
|
standard operating procedures |
типовые инструкции (подробные письменные инструкции, предназначенные для достижения единообразия при осуществлении определенной деятельности) |
4uzhoj |
399 |
14:10:07 |
rus-ger |
лингв. |
замена слова синонимом в контексте ведёт к изменению смысла самого контекста |
Opakheit (Semantik) |
Анастасия Глива |
400 |
14:07:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
ведение информационной войны |
Игорь Миг |
401 |
14:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
распространение негативной информации |
Игорь Миг |
402 |
14:06:21 |
eng-rus |
произв. |
no report |
не сообщается |
Yeldar Azanbayev |
403 |
14:04:59 |
eng-rus |
|
be an integral part of |
являться неотъемлемой частью |
Johnny Bravo |
404 |
14:04:43 |
eng-rus |
раст. |
target |
выбирать объектом своей атаки |
typist |
405 |
14:04:31 |
rus-ger |
мед. |
поликистоз печени |
polyzystische Leber |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
406 |
14:04:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
оговаривание |
Игорь Миг |
407 |
14:02:44 |
eng-rus |
раст. |
cysteine protease inhibitor |
ингибитор цистеиновых протеаз |
typist |
408 |
14:02:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
шельмование |
Игорь Миг |
409 |
14:02:06 |
eng-rus |
эл. |
action representation for an RSFF |
графическое представление функционирования RS-триггера |
ssn |
410 |
14:01:53 |
eng-rus |
эн.сист. |
crossing pylon |
переходная опора |
translator911 |
411 |
14:01:48 |
eng-rus |
телеком. |
integration platform |
интеграционная платформа |
buraks |
412 |
13:59:55 |
eng-rus |
|
food storage |
склад продовольствия |
Рина Грант |
413 |
13:59:50 |
rus-ger |
торг. |
авансовый платёж |
Vorschuss |
Katrin Denev1 |
414 |
13:58:50 |
eng-rus |
хим. |
negative control |
отрицательная контрольная проба (контрольная проба, которая содержит аналит в концентрации ниже установленного предела) |
Morning93 |
415 |
13:54:35 |
rus-fre |
психолингв. |
образ мышления |
mode de pensée |
Sergei Aprelikov |
416 |
13:51:20 |
eng-rus |
перен. |
shoot down |
дать отповедь |
Баян |
417 |
13:50:32 |
eng-rus |
идиом. |
dress someone down |
поставить кого-либо на место |
4uzhoj |
418 |
13:50:01 |
eng-rus |
идиом. |
Let the dead past bury its dead |
Пусть прошлое хоронит своих мертвецов |
Рина Грант |
419 |
13:49:39 |
rus-ita |
психолингв. |
образ мышления |
modo di pensare |
Sergei Aprelikov |
420 |
13:46:39 |
rus-fre |
|
перейти в собственность |
devenir la propriété de |
ROGER YOUNG |
421 |
13:46:34 |
rus-ita |
|
с указанием |
con l'indicazione di |
Kalinichenko I. |
422 |
13:46:07 |
rus-ger |
мед. |
резус-принадлежность |
Rhesus-Zugehörigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
423 |
13:45:46 |
rus-ger |
мед. |
резус-принадлежность |
Rhesus-Angehörigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
424 |
13:45:29 |
eng-rus |
|
interests and wishes |
интересы и устремления |
YGA |
425 |
13:44:37 |
eng-rus |
|
switchblade knife |
складной нож |
driven |
426 |
13:43:51 |
eng-rus |
эл. |
representation for an RSFF |
графическое представление функционирования RS-триггера |
ssn |
427 |
13:43:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mud-slinging |
наветы |
Игорь Миг |
428 |
13:42:31 |
eng-rus |
|
shoot down |
сбить (самолет, вертолет и т.п.: Poroshenko vows to punish rebels who shot down Ukraine helicopter.) |
4uzhoj |
429 |
13:42:08 |
eng-rus |
эл. |
RSFF |
RS-триггер |
ssn |
430 |
13:41:22 |
eng-rus |
эл. |
action representation |
представление функционирования (графическое) |
ssn |
431 |
13:41:10 |
eng-rus |
эл. |
action representation |
графическое представление функционирования |
ssn |
432 |
13:40:36 |
rus-ita |
тех. |
пусковой контактор |
contattore avviamento |
ale2 |
433 |
13:39:50 |
rus-ita |
лингв. |
язык инопланетян |
linguaggio alieno |
Sergei Aprelikov |
434 |
13:39:24 |
rus-ita |
лингв. |
язык пришельцев из космоса |
linguaggio alieno |
Sergei Aprelikov |
435 |
13:38:24 |
eng-rus |
|
consolidating |
упрочнение (напр., безопасности) |
YGA |
436 |
13:36:21 |
eng-rus |
полигр. |
accessed |
дата просмотра (в библиографическом описании интернет-источника) |
bojana |
437 |
13:35:10 |
rus-ita |
тех. |
контактный выключатель |
contatto sezionatore |
ale2 |
438 |
13:33:58 |
rus-ita |
тех. |
пусковой контакт |
contatto start |
ale2 |
439 |
13:33:15 |
rus-fre |
разг. |
малыш |
petit bout (сокр. от "petit bout de chou") |
SergeyLetyagin |
440 |
13:31:06 |
eng-rus |
эл. |
flashing green light |
мигающий зелёный свет |
ssn |
441 |
13:25:39 |
eng-rus |
эл. |
flashing red light |
мигающий красный свет |
ssn |
442 |
13:25:06 |
eng-rus |
произв. |
it was reported that |
поступила информация о том, что |
Yeldar Azanbayev |
443 |
13:23:53 |
eng-rus |
нефт. |
radiation-wave cracking |
радиационно-волновой крекинг |
Incognita |
444 |
13:21:36 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extent of examination |
степень досмотра |
oVoD |
445 |
13:21:19 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extent of damages |
сумма компенсации за ущерб |
oVoD |
446 |
13:21:00 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extent of damage |
размер причинённого вреда |
oVoD |
447 |
13:20:38 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extension worker |
надомный работник |
oVoD |
448 |
13:20:09 |
eng-rus |
полигр. |
available at |
режим доступа (в библиографическом описании перед интернет-адресом) |
bojana |
449 |
13:19:27 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extension agreement |
соглашение о пролонгации кредита |
oVoD |
450 |
13:18:43 |
eng-rus |
ЕБРР. |
extended term |
срок продления (действия договора) |
oVoD |
451 |
13:17:27 |
rus-ita |
|
сальдированный финансовый результат |
totale a pareggio (прибыль минус убыток) |
armoise |
452 |
13:17:23 |
eng-rus |
эл. |
JKFF |
JK-триггер |
ssn |
453 |
13:17:03 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure to loss |
риск убытков |
oVoD |
454 |
13:16:13 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure of banks |
сумма кредитов, предоставленных одному заёмщику или одной категории заёмщиков |
oVoD |
455 |
13:16:08 |
eng-rus |
эл. |
design flexibility of JKFFs |
функциональная гибкость JK-триггеров |
ssn |
456 |
13:16:07 |
eng-rus |
разг. |
at the back end of |
в конце (for example, "at the back end of 70s") |
boggler |
457 |
13:15:45 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure limitations |
максимальный размер риска |
oVoD |
458 |
13:15:06 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure diversification |
диверсификация рисков |
oVoD |
459 |
13:15:03 |
eng-rus |
одеж. |
two-piece set |
комплект из двух элементов |
Sagoto |
460 |
13:15:02 |
eng-rus |
эл. |
input matrix |
матрица входных сигналов |
ssn |
461 |
13:14:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure |
портфель активов за вычетом резервов (на покрытие возможных потерь) |
oVoD |
462 |
13:13:42 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure |
доля (в гарантиях, инвестициях, кредитовании) |
oVoD |
463 |
13:13:10 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure |
степень риска |
oVoD |
464 |
13:12:55 |
eng-rus |
|
a considerable amount of time |
немало времени |
Азери |
465 |
13:12:36 |
eng-rus |
ЕБРР. |
exposure |
лимит (страновой, отраслевой и т.п.) |
oVoD |
466 |
13:11:39 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export tariff |
вывозная пошлина |
oVoD |
467 |
13:10:34 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export surplus |
активный торговый баланс (превышение экспорта над импортом) |
oVoD |
468 |
13:09:37 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export revenues |
доходы от экспорта |
oVoD |
469 |
13:09:16 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export receivables |
дебиторская задолженность по экспортным операциям |
oVoD |
470 |
13:08:51 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export receipts |
доходы от экспорта |
oVoD |
471 |
13:08:32 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export proceeds |
доходы от экспорта |
oVoD |
472 |
13:08:14 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export marketing activities |
работа на экспортных рынках |
oVoD |
473 |
13:07:55 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export income |
доходы от экспорта |
oVoD |
474 |
13:07:13 |
eng-rus |
ЕБРР. |
export duty |
пошлина на экспорт |
oVoD |
475 |
13:06:52 |
eng-rus |
ЕБРР. |
Export Development Corporation |
Корпорация по развитию экспорта |
oVoD |
476 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
чёрный пиар |
Игорь Миг |
477 |
13:03:54 |
eng-rus |
амер. |
SCOTUS |
Верховный Cуд США |
Val_Ships |
478 |
13:03:42 |
eng-rus |
эл. |
design flexibility |
функциональная гибкость |
ssn |
479 |
13:02:47 |
eng-rus |
спецсл. |
release of intelligence reports |
публикация докладов разведки (the ~) |
Alex_Odeychuk |
480 |
13:02:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
481 |
13:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
пикантные подробности |
Игорь Миг |
482 |
13:01:17 |
rus-ita |
|
незавершённые материальные активы |
immobilizzazioni materiali in corso |
armoise |
483 |
13:00:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embarrassing material |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
484 |
12:58:41 |
eng-rus |
|
be physically demanding |
требовать физических затрат |
anyname1 |
485 |
12:57:26 |
eng-rus |
спецсл. |
ring of infiltrators |
агентурная группа (внедрившаяся в иностранную разведывательную службу или другую враждебную организацию) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:56:21 |
eng-rus |
мед. |
medical history |
сбор и изучение анамнеза |
amatsyuk |
487 |
12:56:11 |
rus-spa |
|
достигать |
elevarse a (с цифрами) |
nerdie |
488 |
12:55:26 |
eng-rus |
спецсл. |
security service officer |
офицер спецслужбы |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:54:25 |
eng-rus |
произв. |
oil production loss |
потеря добычи нефти |
Yeldar Azanbayev |
490 |
12:48:52 |
eng-rus |
бизн. |
collaboration offer |
предложение о сотрудничестве |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:47:42 |
eng-rus |
бизн. |
business partnership offer |
предложение об учреждении хозяйственного товарищества |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:46:30 |
eng-bul |
юр. |
indict on several counts |
обвинявам по няколко точки |
алешаBG |
493 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
do in anger |
опробовать |
teterevaann |
494 |
12:46:08 |
eng-rus |
с/х. |
Phenol reaction |
фенольная реакция зерновок |
irinaloza23 |
495 |
12:45:40 |
eng-rus |
кадр. |
employment offer |
предложение о трудоустройстве |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:44:45 |
eng-bul |
юр. |
guilty on all counts |
виновен по всички точки на обвинението |
алешаBG |
497 |
12:44:03 |
eng-rus |
сист.без. |
information security market |
рынок программного обеспечения и услуг по защите информации от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:43:12 |
rus-fre |
|
нормы пажаро-взрывобезопасности |
normes de la sécurité contre l'incendie et l'explosion |
ROGER YOUNG |
499 |
12:42:23 |
eng-rus |
с/х. |
kernel texture |
текстура эндосперма зерновки |
irinaloza23 |
500 |
12:40:30 |
eng-bul |
юр. |
current obligation |
текущо задължение |
алешаBG |
501 |
12:38:17 |
eng-rus |
разг. |
no shit, Sherlock |
да ты просто гений |
4uzhoj |
502 |
12:38:14 |
eng-rus |
одеж. |
Infant Party |
детская вечеринка |
Sagoto |
503 |
12:38:08 |
eng-bul |
юр. |
negligent failure to detect errors |
неоткриване на грешки поради небрежност |
алешаBG |
504 |
12:37:13 |
rus-spa |
рел. |
никаб |
velo facial |
Alexander Matytsin |
505 |
12:36:53 |
eng-bul |
юр. |
meritorious defense |
възражение по същество на делото |
алешаBG |
506 |
12:36:02 |
eng-rus |
имен.фам. |
Bockius |
Бокиус |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:35:23 |
eng-rus |
юр. |
international law firm |
международная юридическая фирма |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:35:18 |
eng-bul |
юр. |
case is at issue upon its merits |
делото се гледа по същество |
алешаBG |
509 |
12:34:48 |
eng-rus |
сист.без. |
expert in export control with the international law firm |
эксперт по экспортному контролю международной юридической фирмы |
Alex_Odeychuk |
510 |
12:34:32 |
rus-spa |
хим. |
метиловая ртуть |
metilmercurio |
Alexander Matytsin |
511 |
12:34:23 |
eng-bul |
юр. |
merits of the claim |
същество на иска |
алешаBG |
512 |
12:33:26 |
eng-bul |
юр. |
judicial reprieve |
съдебно отлагане на присъда |
алешаBG |
513 |
12:33:18 |
eng-rus |
сист.без. |
expert in export control |
эксперт по экспортному контролю (Экспортный контроль осуществляется исключительно в целях обеспечения безопасности государства, его внешнеполитических и военных интересов. Экспортный контроль является механизмом обеспечения выполнения на национальном уровне международных обязательств государства в области нераспространения оружия массового уничтожения. Экспортный контроль основывается на разрешительном механизме осуществления экспорта контролируемых товаров и технологий (предназначенных или могущих быть использованными для производства оружия массового уничтожения), который реализуется посредством лицензирования внешнеэкономических операций с ними. Правила проведения внешнеэкономических операций с товарами и технологиями, включенными в контрольные списки, определяются постановлениями правительства, которые регламентируют порядок и условия совершения сделок, требования к заключаемым внешнеэкономическим контрактам, а также к составу и содержанию документов, предоставляемых для получения лицензии. Решение о выдаче или об отказе в выдаче лицензии принимается на основе комплексной оценки связанных с экспортной сделкой рисков нераспространения оружия массового уничтожения) |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:33:12 |
rus-spa |
биол. |
цепь питания |
cadena trófica |
Alexander Matytsin |
515 |
12:32:10 |
eng-bul |
юр. |
start litigation |
започвам съдебен процес |
алешаBG |
516 |
12:29:53 |
eng-bul |
юр. |
final judgment |
съдебно решение, встъпило в законна сила |
алешаBG |
517 |
12:28:25 |
eng-bul |
юр. |
for entry of judgment |
за обявяване на съдебно решение |
алешаBG |
518 |
12:27:41 |
rus-fre |
|
пищевые предприятия |
entreprises de fabrication de produits alimentaires |
ROGER YOUNG |
519 |
12:27:32 |
eng-bul |
юр. |
detached judgment |
независимо съдебно решение |
алешаBG |
520 |
12:24:57 |
eng-rus |
юр. |
my commission is for life |
лицензия на совершение нотариальных действий действительна бессрочно |
4uzhoj |
521 |
12:24:25 |
eng-bul |
юр. |
definitive judgment |
окончателно съдебно решение |
алешаBG |
522 |
12:22:40 |
eng-rus |
стом. |
Impression Cap |
слепочный колпачок |
denikoboroda |
523 |
12:19:53 |
eng-rus |
полит. |
on ideological grounds |
по идеологическим соображениям |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:19:38 |
eng-rus |
|
speaking of which |
к слову сказать (Fully equipped kitchen allows you to save your money on restaurant food. Speaking of which, the restaurant is on the premises.) |
Johnny Bravo |
525 |
12:18:32 |
eng-rus |
сист.без. |
zero-days |
уязвимости нулевого дня (previously undisclosed software bugs that could leave software systems vulnerable) |
Alex_Odeychuk |
526 |
12:15:31 |
eng-rus |
психол. |
typical introverted |
типичный интроверт |
Alex_Odeychuk |
527 |
12:14:59 |
eng-rus |
сист.без. |
information security community |
сообщество специалистов по защите информации от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:14:48 |
eng-rus |
сист.без. |
information security community |
сообщество специалистов по информационной безопасности |
Alex_Odeychuk |
529 |
12:14:00 |
eng-rus |
сист.без. |
state information security tasks |
задачи защиты информации, принадлежащей государству, от несанкционированного доступа |
Alex_Odeychuk |
530 |
12:13:37 |
eng-rus |
|
thrice as much |
втройне (I couldn't catch a bus, rickshaw or taxi though I was ready to pay thrice as much.) |
4uzhoj |
531 |
12:11:47 |
eng-rus |
сист.без. |
state information security tasks |
задачи информационной безопасности государства |
Alex_Odeychuk |
532 |
12:11:03 |
eng-rus |
с/х. |
oblique shoulder |
скошенное плечо (характеристика сорта пшеницы) |
irinaloza23 |
533 |
12:08:20 |
eng-rus |
идиом. |
sour grapes from the losing side |
попытка проигравшей стороны свалить вину на других |
Alex_Odeychuk |
534 |
12:07:33 |
eng-bul |
юр. |
judgment non obstante veredicto JNOV |
съдебно решение въпреки присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
535 |
12:07:01 |
eng-rus |
спецсл. |
security circles |
работники специальных служб (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:06:00 |
eng-bul |
юр. |
final disposition |
окончателно решение по дело |
алешаBG |
537 |
12:05:30 |
eng-rus |
тех. |
technically incompetent |
некомпетентный в технических вопросах |
Alex_Odeychuk |
538 |
12:04:36 |
eng-rus |
сист.без. |
communicate via encrypted email |
связаться по шифрованной электронной почте |
Alex_Odeychuk |
539 |
12:04:13 |
eng-rus |
сист.без. |
encrypted email |
шифрованная электронная почта |
Alex_Odeychuk |
540 |
12:03:21 |
eng-bul |
юр. |
subject as hereinafter provided |
предмет на условията, изложени по-долу |
алешаBG |
541 |
12:02:44 |
eng-rus |
науч. |
technical research and development |
исследования и разработки в области технических наук |
Alex_Odeychuk |
542 |
12:02:06 |
eng-bul |
юр. |
May it please the court |
Представяме на съда за разглеждане |
алешаBG |
543 |
12:01:17 |
eng-rus |
|
boy trouble |
бедовый парень |
alikssepia |
544 |
12:00:35 |
rus-ita |
эк. |
резервный фонд прибыли |
riserva di utili |
spanishru |
545 |
12:00:02 |
eng-rus |
эл. |
realization of an annunciation circuit using multiplexers |
проектирование сигнального нумератора на мультиплексорах |
ssn |
546 |
11:59:20 |
eng-rus |
эл. |
annunciation circuit using multiplexers |
сигнальный нумератор на мультиплексорах |
ssn |
547 |
11:58:52 |
eng-rus |
эл. |
annunciation circuit |
сигнальный нумератор |
ssn |
548 |
11:57:58 |
eng-rus |
сист.без. |
treasonous links |
связи изменнические (to ... – с ...; Guardian; лица, причастные к готовящейся или совершаемой государственной измене либо связанные совместной изменнической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом (выявленным агентом или офицером иностранной разведки), проходящим по делам оперативного учета органов безопасности по линии контрразведывательной работы) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:57:48 |
eng-bul |
юр. |
It is therefore ordered, adjudged, and decreed that... |
Съдът реши, че… |
алешаBG |
550 |
11:57:14 |
rus-ita |
эк. |
принцип ясности |
principio di chiarezza |
spanishru |
551 |
11:57:07 |
eng-rus |
эк. |
principles of clarity |
принципы ясности |
spanishru |
552 |
11:55:42 |
eng-bul |
юр. |
jury deliberation |
съвещание на съдебни заседатели |
алешаBG |
553 |
11:55:12 |
eng-rus |
мед. |
retrograde intrarenal surgery |
ретроградная внутрипочечная хирургия |
Баян |
554 |
11:54:53 |
eng |
сокр. мед. |
RIRS |
retrograde intrarenal surgery |
Баян |
555 |
11:54:48 |
eng-bul |
юр. |
pretrial conference |
предварително съдебно заседание |
алешаBG |
556 |
11:53:49 |
eng-bul |
юр. |
ambiodexter |
съдебен заседател, вземащ подкуп от двете страни по процеса |
алешаBG |
557 |
11:51:43 |
eng-rus |
|
with close links to |
тесно связанный с |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:50:36 |
eng-rus |
|
history will judge |
история рассудит |
Vladimir Shevchuk |
559 |
11:46:33 |
rus-fre |
мед. |
кортикочувствительный |
corticosensible, cortico-sensible |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
560 |
11:45:07 |
rus-fre |
мед. |
тест на кортикочувствительность |
test de corticosensibilité |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
561 |
11:44:35 |
rus-fre |
мед. |
кортикочувствительность |
corticosensibilité |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
562 |
11:42:35 |
eng-rus |
сист.без. |
with close links to the security services |
тесно связанный со спецслужбами |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:41:43 |
eng-rus |
сист.без. |
security services |
специальные службы |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:39:43 |
eng-rus |
эк. |
digital |
на основе цифровых технологий |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:39:18 |
eng-rus |
сист.без. |
digital underground |
хакерское подполье |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:38:21 |
eng-rus |
сист.без. |
work with foreign intelligence |
работать с офицерами иностранной разведки |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:38:18 |
eng-rus |
пищ. |
Energy efficiency technologies for sustainable food processing |
энергосберегающие технологии устойчивых пищевых производств |
ellegresse |
568 |
11:37:47 |
eng-rus |
сист.без. |
develop and carry out a cyberattack |
разрабатывать план и проводить хакерскую атаку |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
информационный слив |
Игорь Миг |
570 |
11:36:48 |
rus-fre |
мед. |
критерии МакДональда |
critères de MсDonald |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
571 |
11:35:54 |
eng-rus |
полит. |
president's inner circle |
ближний круг президента |
Alex_Odeychuk |
572 |
11:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
заказуха (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
573 |
11:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
порочащие сведения |
Игорь Миг |
574 |
11:34:03 |
eng-rus |
авиац. |
Springville |
Спрингвилл |
Your_Angel |
575 |
11:33:43 |
rus-fre |
мед. |
клинические и параклинические составляющие |
éléments cliniques et paracliniques |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
576 |
11:33:09 |
rus-fre |
мед. |
параклинический |
paraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
577 |
11:32:40 |
eng-rus |
пищ. |
Shochu |
Сётю (японский крепкий спиртной напиток) |
marry9238 |
578 |
11:32:23 |
eng-rus |
|
on the understanding that |
на условиях того, что |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
деза |
Игорь Миг |
580 |
11:31:51 |
rus-ita |
|
в общем и целом |
insomma |
gorbulenko |
581 |
11:31:45 |
rus-ita |
эк. |
сумма, облагаемая налогом |
imponibile fiscale |
spanishru |
582 |
11:31:38 |
rus-fre |
мед. |
дневной стационар |
HDJ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
583 |
11:30:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
584 |
11:30:38 |
eng-rus |
эл. |
state diagram of an annunciator |
диаграмма состояний сигнального устройства |
ssn |
585 |
11:30:05 |
eng-rus |
эл. |
state diagram of an annunciator |
диаграмма состояний сигнального нумератора |
ssn |
586 |
11:29:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
587 |
11:29:06 |
eng-rus |
эл. |
state diagram of an annunciator |
граф переходов сигнального устройства |
ssn |
588 |
11:29:01 |
eng-rus |
мат. |
the extreme computation |
экстренные вычисления |
ellegresse |
589 |
11:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
вброс (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
590 |
11:27:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
black PR package |
информационный вброс |
Игорь Миг |
591 |
11:26:37 |
eng-rus |
бизн. |
working world |
деловая среда |
julrey |
592 |
11:26:23 |
eng-rus |
эл. |
annunciator circuit |
схема сигнального устройства |
ssn |
593 |
11:26:14 |
eng-rus |
авиац. |
Peachtree city |
Пичтри Сити |
Your_Angel |
594 |
11:25:57 |
rus-fre |
мед. |
критерии Баркхофа |
critères de Barkhof |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
595 |
11:25:10 |
rus-ger |
|
посыпанный мелким щебнем |
gestreut (в Германии против гололеда вместо соли с песком разбрасывают мелкий щебень) |
Андрей Е. |
596 |
11:24:45 |
rus-fre |
|
Движение изделия при эксплуатации |
gamme d'opérations |
ROGER YOUNG |
597 |
11:24:27 |
rus-ger |
|
тонко чувствующий |
ein feines Gespür haben |
C. Raedisch |
598 |
11:24:11 |
eng-rus |
фин. |
regulatory harm |
последствия несоблюдения нормативно-правовых актов |
Anatoli Lag |
599 |
11:24:09 |
eng-rus |
эл. |
annunciator circuit |
схема сигнального нумератора |
ssn |
600 |
11:22:32 |
eng-rus |
бизн. |
working world |
деловой мир |
julrey |
601 |
11:22:13 |
eng-rus |
эл. |
state diagram of an annunciator |
граф переходов сигнального нумератора |
ssn |
602 |
11:22:11 |
eng-rus |
|
flow sheet |
движение изделия в эксплуатации (Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 2013.) |
ROGER YOUNG |
603 |
11:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
вброс (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
604 |
11:18:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
605 |
11:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
информация, предназначенная для нанесения ущерба репутации |
Игорь Миг |
606 |
11:16:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
607 |
11:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging material |
порочащие сведения |
Игорь Миг |
608 |
11:15:21 |
eng-rus |
|
road map |
сценарий |
Alexander Demidov |
609 |
11:13:39 |
rus-ger |
мед. |
в субклинической стадии |
infraklinisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
610 |
11:12:35 |
rus-fre |
мед. |
двусторонняя ретробульбарная нейропатия зрительного нерва в субклинической стадии |
NORB bilatérale infraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
611 |
11:12:20 |
eng-rus |
фин. |
reputational exposure |
влияние на репутацию |
Anatoli Lag |
612 |
11:11:37 |
rus-fre |
мед. |
в субклинической стадии |
infraclinique |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
613 |
11:11:23 |
eng-rus |
|
at your option |
по вашему усмотрению |
Азери |
614 |
11:09:08 |
eng-rus |
перен. |
encompass |
объять |
I. Havkin |
615 |
11:08:44 |
eng-rus |
|
in-service transfers |
Движение изделия в эксплуатации |
ROGER YOUNG |
616 |
11:08:32 |
eng-rus |
сл. |
douchebag |
чмо |
Samburskiy |
617 |
11:07:25 |
eng-rus |
|
douchebag |
мажор |
Timan |
618 |
11:06:45 |
rus-ger |
австр.выр. |
блевать |
speiben |
Oksana |
619 |
11:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
грязное бельё (фиг. СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
620 |
11:05:47 |
eng-rus |
угол. |
carry a penalty of |
грозить наказанием в виде |
Alex_Odeychuk |
621 |
11:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
порочащая информация |
Игорь Миг |
622 |
11:04:49 |
eng-rus |
полиц. |
computer incidents investigation |
следствие по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
материал, причиняющий репутационный ущерб |
Игорь Миг |
624 |
11:04:23 |
eng-rus |
воен. |
circumvent |
зайти в тыл |
4uzhoj |
625 |
11:03:19 |
eng-rus |
сист.без. |
go by the nickname |
быть известным под псевдонимом (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
626 |
11:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
дискредитирующие сведения |
Игорь Миг |
627 |
11:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
сведения, наносящие ущерб репутации |
Игорь Миг |
628 |
10:59:49 |
rus-fre |
фарма. |
эксфорж |
Exforge |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
629 |
10:59:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
информация, порочащая честь и достоинство |
Игорь Миг |
630 |
10:58:04 |
eng-rus |
|
circumvent |
обойти стороной (find a way around: The checkpoints were easy to circumvent.) |
Val_Ships |
631 |
10:57:47 |
rus-ita |
уст. |
жить посреди дороги |
vivere per la strada |
gorbulenko |
632 |
10:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
компра (СМИ-СМРАД) |
Игорь Миг |
633 |
10:57:34 |
eng-rus |
идиом. |
in theatrical fashion |
с "психологией" |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:57:30 |
eng-rus |
идиом. |
in theatrical fashion |
с психологией (из кн.: Солженицын А. Архипелаг ГУЛаг. – т. 1. – М.: Новый мир, 1989.) |
Alex_Odeychuk |
635 |
10:56:38 |
eng-rus |
офиц. |
without official sanction |
без официального разрешения |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:56:36 |
rus-dan |
|
правила подписки |
tegningsregel |
nerzig |
637 |
10:56:34 |
eng-rus |
офиц. |
without official sanction |
без санкции |
Alex_Odeychuk |
638 |
10:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
639 |
10:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising material |
чёрное досье |
Игорь Миг |
640 |
10:54:54 |
rus-ger |
спорт. |
прослужить некоторое время о вещи |
eine Zeitlang in Gebrauch sein dienen |
Maria0097 |
641 |
10:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
чёрное досье |
Игорь Миг |
642 |
10:52:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
показание, наносящее ущерб личной репутации |
Игорь Миг |
643 |
10:51:48 |
rus-dan |
|
правило |
regel |
nerzig |
644 |
10:51:31 |
eng-rus |
спецсл. |
top secret briefing |
разведывательная сводка под грифом совершенно секретно (содержит разведывательную информацию, полученную в результате обработки, проверки и анализа сведений и материалов, добытых секретной агентурой, оперативной техникой, и сведений из открытых источников) |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
646 |
10:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
дискредитирующие сведения |
Игорь Миг |
647 |
10:49:32 |
eng-rus |
|
state |
земля (о субъектах федерации (т.н. землях) в Германии) |
alemaster |
648 |
10:48:54 |
eng-rus |
спецсл. |
receive top secret briefings |
получать разведывательные сводки под грифом совершенно секретно (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
649 |
10:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging evidence |
компра |
Игорь Миг |
650 |
10:48:22 |
rus-ita |
эк. |
начало деятельности |
start up (англ.) |
spanishru |
651 |
10:47:22 |
eng-rus |
вет. |
Complex vertebral malformation, CVM |
комплексный порок позвоночника |
ISS |
652 |
10:47:21 |
eng-rus |
тех. |
right hand ordinary lay |
правая крестовая свивка |
ixtra |
653 |
10:46:59 |
eng-rus |
спецсл. |
embarrassing material |
компрометирующие материалы |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:46:55 |
eng-rus |
спецсл. |
embarrassing material |
компромат (сокр. от "компрометирующие материалы") |
Alex_Odeychuk |
655 |
10:45:51 |
eng-rus |
ритор. |
be guilty of anything |
быть виновным |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:45:05 |
eng-rus |
инт. |
web security |
безопасность в кибернетическом пространстве (в интернете) |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
составление чёрного досье |
Игорь Миг |
658 |
10:43:59 |
rus-ita |
эк. |
снижать расходы |
contenere i costi |
spanishru |
659 |
10:43:54 |
eng |
сокр. тех. |
RHOL |
right hand ordinary lay |
ixtra |
660 |
10:43:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
окарикатуривание |
Игорь Миг |
661 |
10:43:18 |
eng-rus |
инт. |
web security |
веб-безопасность |
Artjaazz |
662 |
10:42:28 |
eng-rus |
инт. |
web security |
безопасность в интернете |
Artjaazz |
663 |
10:42:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
чёрное досье |
Игорь Миг |
664 |
10:41:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mudslinging |
компра |
Игорь Миг |
665 |
10:40:58 |
rus-fre |
мед. |
гиперсигнал, усиление сигнала |
hypersignal |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
666 |
10:40:51 |
eng-rus |
науч. |
internationally famous |
с мировым именем |
Alex_Odeychuk |
667 |
10:40:22 |
eng-rus |
угол. |
cybercrime investigator |
следователь по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
668 |
10:40:00 |
eng |
сокр. обр. |
CSCE |
Canadian Society for Civil Engineering |
Moiseeva |
669 |
10:39:15 |
rus-fre |
|
холодильный тонель |
tunnel de refroidissement |
ROGER YOUNG |
670 |
10:38:42 |
eng-rus |
полиц. |
high-profile computer crime |
резонансное преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
671 |
10:38:02 |
eng-rus |
угол. |
computer crime |
преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
672 |
10:37:33 |
rus-fre |
мед. |
обзорная консультация |
consultation de synthèse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
673 |
10:37:26 |
eng-rus |
угол. |
cyber crime |
преступление в сфере компьютерной информации (получение, исследование и оценка доказательств по делам о преступлениях в сфере компьютерной информации (ст.ст. 272 – 274, глава 28 УК РФ) – одна из основных и трудно решаемых на практике задач досудебного следствия. Ее решение требует не только особой тактики производства следственных и организационных мероприятий, но и прежде всего наличия специальных знаний в области компьютерной техники и программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:37:11 |
eng-rus |
эзот. |
faith healer |
целительница |
Andrey Truhachev |
675 |
10:36:35 |
rus-ger |
эзот. |
целительница |
Geistheilerin |
Andrey Truhachev |
676 |
10:36:14 |
eng-rus |
ЛКМ. |
woven roller |
нитчатый ролик |
Racooness |
677 |
10:36:05 |
rus-ger |
эзот. |
знахарка |
Geistheilerin |
Andrey Truhachev |
678 |
10:35:06 |
rus-ger |
эзот. |
знахарь |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
679 |
10:34:19 |
eng-rus |
ЛКМ. |
bare |
неотделанная (о поверхности) |
Racooness |
680 |
10:33:40 |
eng-ger |
эзот. |
faith healer |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
681 |
10:33:22 |
rus-fre |
|
Зав. № |
numéro de fabrication |
ROGER YOUNG |
682 |
10:32:04 |
eng-rus |
эзот. |
mental healer |
целитель |
Andrey Truhachev |
683 |
10:31:50 |
rus-dan |
|
коммандитное партнёрство |
kommanditselskab |
nerzig |
684 |
10:31:35 |
eng-rus |
эзот. |
faith healer |
экстрасенс |
Andrey Truhachev |
685 |
10:29:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
686 |
10:28:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
грязное бельё (фиг.) |
Игорь Миг |
687 |
10:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
грязные сплетни |
Игорь Миг |
688 |
10:27:17 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Geistheiler |
Andrey Truhachev |
689 |
10:26:12 |
eng-rus |
Игорь Миг жарг. |
dirt |
слив (СМИ) |
Игорь Миг |
690 |
10:26:09 |
rus-ger |
СМИ. |
крупная полицейская облава |
Großrazzia |
Svetisunrise |
691 |
10:24:42 |
eng-rus |
|
Wafer book tower |
вафельный блок (peshcherin.com) |
ROGER YOUNG |
692 |
10:23:34 |
eng-rus |
угол. |
defense lawyer specializing in treason cases |
адвокат по делам о государственной измене (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
693 |
10:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty laundry |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
694 |
10:22:06 |
eng-rus |
|
be unanswerable |
оставаться без ответа |
Alex_Odeychuk |
695 |
10:19:59 |
eng-rus |
геогр. |
right in the heart of Moscow |
прямо в центре Москвы |
Alex_Odeychuk |
696 |
10:19:19 |
rus-ger |
эзот. |
духовное целительство |
geistige Heilung (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
697 |
10:18:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising information |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
698 |
10:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
compromising information |
дискредитирующая информация |
Игорь Миг |
699 |
10:18:10 |
eng-rus |
спецсл. |
cooperating with the CIA |
сотрудничество с ЦРУ |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:17:14 |
eng-rus |
эзот. |
spiritual healing |
духовное целительство |
Andrey Truhachev |
701 |
10:17:11 |
rus-ita |
прогр. |
искусственный разум |
intelligenza artificiale |
spanishru |
702 |
10:16:43 |
eng-rus |
|
artificial intelligence |
искусственный разум |
spanishru |
703 |
10:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
клубничка (фиг.) |
Игорь Миг |
704 |
10:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
пикантные подробности |
Игорь Миг |
705 |
10:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
juicy details |
грязное бельё |
Игорь Миг |
706 |
10:14:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty jacket |
чёрное досье |
Игорь Миг |
707 |
10:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty jacket |
компра |
Игорь Миг |
708 |
10:14:34 |
eng-rus |
метрол. |
primary calibration certificate |
свидетельство о первоначальной поверке |
tajga22 |
709 |
10:13:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad rep jacket |
чёрное досье |
Игорь Миг |
710 |
10:11:41 |
eng-rus |
торг. |
ultrafresh |
скоропортящийся |
VasilinaB |
711 |
10:10:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirty laundry |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
712 |
10:10:20 |
rus-ita |
|
нужно |
giova (подчеркнуть, указать) |
spanishru |
713 |
10:06:39 |
rus-ger |
мед. |
мезоколон |
Mesocolon |
oniko |
714 |
10:04:05 |
eng-rus |
ген. |
recover PCR products from the gel |
выделять ПЦР-продукты из геля |
Libellula |
715 |
10:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
информация, порочащая честь и достоинство (человека) |
Игорь Миг |
716 |
10:00:29 |
eng-rus |
|
give an upbeat assessment of |
оптимистично оценить |
Sergey Kozhevnikov |
717 |
9:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
компрометирующий материал |
Игорь Миг |
718 |
9:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
компрометирующие материалы |
Игорь Миг |
719 |
9:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
damaging information |
чёрное досье |
Игорь Миг |
720 |
9:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
компра (He's working us, looking for dirt.) |
Игорь Миг |
721 |
9:55:46 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Paranormalist |
Andrey Truhachev |
722 |
9:52:36 |
eng-rus |
ж/д. |
Directorate of trunk network |
Дирекция магистральной сети (Филиал АО Национальной компании "Казахстан темир жолы" Казахстан railways.kz) |
Нурхат |
723 |
9:51:15 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Gedankenleser |
Andrey Truhachev |
724 |
9:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
пыль дорог (фиг. "не растереться бы в пыль дорог") |
Игорь Миг |
725 |
9:48:09 |
eng-rus |
эл. |
operation and configuration of independent system |
компоновка и пуск микропроцессорной системы |
ssn |
726 |
9:48:05 |
eng-bul |
юр. |
challenge for cause |
отвод на съдебен заседател на конкретно основание |
алешаBG |
727 |
9:47:23 |
eng-rus |
эл. |
operation and configuration |
компоновка и пуск (системы) |
ssn |
728 |
9:47:09 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Mensch mit übernatürlichen Kräften (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
729 |
9:45:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
придорожная пыль (фиг.) |
Игорь Миг |
730 |
9:44:50 |
eng-rus |
эл. |
independent system |
микропроцессорная система |
ssn |
731 |
9:44:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
ничтожество |
Игорь Миг |
732 |
9:42:48 |
eng-rus |
|
as of the date |
начиная с даты |
sankozh |
733 |
9:42:29 |
eng-rus |
мед. |
yeast |
молочница |
chilin |
734 |
9:41:19 |
eng-rus |
океан. |
cold content |
холодозапас |
Volosha |
735 |
9:41:18 |
eng-rus |
эл. |
operation |
пуск |
ssn |
736 |
9:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dirt |
грязные сплетни |
Игорь Миг |
737 |
9:38:57 |
eng-bul |
юр. |
voir dire examination of jurors |
предварителна проверка на допустимостта на лицето да бъде съдебен заседател по дело |
алешаBG |
738 |
9:37:43 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Hellseher |
Andrey Truhachev |
739 |
9:37:35 |
eng |
сокр. мед. |
IU |
EД |
tahana |
740 |
9:37:28 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Hellseherin |
Andrey Truhachev |
741 |
9:37:16 |
rus-ger |
эзот. |
экстрасенс |
Medium |
Andrey Truhachev |
742 |
9:33:33 |
eng-bul |
юр. |
coordination sheet |
съгласувателен лист |
алешаBG |
743 |
9:31:57 |
rus-ger |
тур. |
выехать на прогулку |
ausfahren |
Andrey Truhachev |
744 |
9:31:10 |
eng-bul |
юр. |
receiving party |
получаваща страна (на конфиденциална информация) |
алешаBG |
745 |
9:29:54 |
eng-rus |
тур. |
take a ride |
совершить прогулку на машине |
Andrey Truhachev |
746 |
9:29:53 |
eng-rus |
тур. |
take a ride |
поехать |
Andrey Truhachev |
747 |
9:29:40 |
eng-rus |
|
life's journey |
жизненный путь (Thus Jefferson clung fervently to the faith that reason would be the engine for the abolition of slavery sometime after he ended his life's journey.) |
VLZ_58 |
748 |
9:29:30 |
eng-rus |
тур. |
go for a ride |
съездить |
Andrey Truhachev |
749 |
9:29:28 |
eng-bul |
юр. |
disclosing party |
разкриваща страна (на конфиденциална информация) |
алешаBG |
750 |
9:28:42 |
eng-rus |
тур. |
go for a ride |
совершить поездку |
Andrey Truhachev |
751 |
9:28:33 |
eng-rus |
мед. |
Mittelschmerz |
овуляторный синдром |
tahana |
752 |
9:28:11 |
rus-ger |
тур. |
покататься на машине |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
753 |
9:26:54 |
rus-ger |
тур. |
совершить поездку |
ausfahren |
Andrey Truhachev |
754 |
9:26:17 |
eng-bul |
юр. |
non-defaulting party |
изправна страна по договор |
алешаBG |
755 |
9:25:42 |
eng-ger |
тур. |
go for a ride |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
756 |
9:24:14 |
rus-ger |
тур. |
совершить прогулку на машине |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
757 |
9:24:13 |
rus-ger |
тур. |
совершить поездку |
eine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
758 |
9:23:57 |
rus-fre |
|
элегантный костюм |
complet habillé |
sophistt |
759 |
9:23:00 |
eng-bul |
юр. |
party at default |
страна, неизпълнила задълженията си по договор |
алешаBG |
760 |
9:21:09 |
eng-rus |
корп.упр. |
internal affiliation |
принадлежность (работника) к (структурным) подразделениям (компании) |
sankozh |
761 |
9:20:42 |
eng-bul |
юр. |
defaulting party |
неизправна страна по договор |
алешаBG |
762 |
9:18:36 |
eng-rus |
|
eye-catching |
внешне привлекательная |
Damirules |
763 |
9:18:20 |
rus-ger |
конн. |
совершать конные прогулки |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
764 |
9:18:01 |
eng-rus |
канц. |
building user permit |
разрешение на ввод объекта в эксплуатацию (контекстуальный перевод, встретился в документе, выданном в Тайланде) |
terrarristka |
765 |
9:17:58 |
eng-bul |
юр. |
compulsory joinder |
задължително другарство |
алешаBG |
766 |
9:17:41 |
rus-ger |
конн. |
кататься верхом |
reiten |
Andrey Truhachev |
767 |
9:17:34 |
eng-rus |
мед. |
scoring balloon |
надсекающий баллон |
Del-Horno |
768 |
9:16:50 |
eng-rus |
|
catch the eye |
привлекать внимание |
Damirules |
769 |
9:16:33 |
eng-rus |
конн. |
go riding |
ездить на лошади |
Andrey Truhachev |
770 |
9:16:12 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
ездить на лошади |
Andrey Truhachev |
771 |
9:15:34 |
eng-bul |
юр. |
necessary party |
необходим другар в процес |
алешаBG |
772 |
9:15:14 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
кататься на лошади |
Andrey Truhachev |
773 |
9:14:52 |
eng-ger |
конн. |
go horse riding |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
774 |
9:14:37 |
eng-rus |
|
catch an eye |
привлекать внимание |
Damirules |
775 |
9:14:22 |
rus-ger |
конн. |
кататься на лошади |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
776 |
9:13:39 |
eng-bul |
юр. |
adjudication tribunal |
трибунал по трудови спорове |
алешаBG |
777 |
9:12:58 |
rus-ger |
конн. |
практиковать верховую езду |
reiten gehen |
Andrey Truhachev |
778 |
9:12:43 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
практиковать верховую езду |
Andrey Truhachev |
779 |
9:12:05 |
rus-ger |
воен. |
не годен к военной службе в мирное время |
nicht wehrdienstfähig im Frieden |
jurist-vent |
780 |
9:11:52 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
ездить верхом на лошади |
Andrey Truhachev |
781 |
9:11:19 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
ездить верхом |
Andrey Truhachev |
782 |
9:10:32 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
совершать конную прогулку |
Andrey Truhachev |
783 |
9:09:26 |
eng-rus |
конн. |
go horse riding |
совершить конную прогулку |
Andrey Truhachev |
784 |
9:06:02 |
eng-rus |
|
take a ride |
прокатиться |
Damirules |
785 |
9:02:22 |
rus-ger |
конн. |
проехаться верхом на лошади |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
786 |
9:01:59 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
проехаться верхом на лошади |
Andrey Truhachev |
787 |
9:01:15 |
eng-rus |
разг. |
duck a responsibility |
избегать ответственности (he had never ducked a responsibility in both life and business) |
Val_Ships |
788 |
9:00:40 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
совершать прогулку на лошадях |
Andrey Truhachev |
789 |
9:00:23 |
rus-ger |
конн. |
совершать прогулку на лошадях |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
790 |
8:58:32 |
rus-ger |
конн. |
выезжать верхом |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
791 |
8:58:17 |
rus-ger |
конн. |
совершать прогулку верхом |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
792 |
8:57:45 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
совершать прогулку верхом |
Andrey Truhachev |
793 |
8:57:20 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
выезжать верхом |
Andrey Truhachev |
794 |
8:56:49 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
выехать на конную прогулку |
Andrey Truhachev |
795 |
8:55:53 |
rus-ger |
мед. |
незаращение дужки позвонка |
offener Wirbelbogen |
jurist-vent |
796 |
8:55:50 |
rus-ger |
конн. |
выехать на конную прогулку |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
797 |
8:54:22 |
rus-ger |
конн. |
совершать конную прогулку |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
798 |
8:54:21 |
eng-rus |
психол. |
self-regulation |
управление своим поведением |
ART Vancouver |
799 |
8:53:53 |
eng-ger |
конн. |
take a ride |
ausreiten |
Andrey Truhachev |
800 |
8:52:30 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
совершать конную прогулку |
Andrey Truhachev |
801 |
8:52:14 |
eng-rus |
конн. |
go for a ride |
совершить конную прогулку |
Andrey Truhachev |
802 |
8:51:20 |
eng-rus |
|
a far-flung corner |
удалённый уголок земли (She has travelled to the most far-flung corners of the word.) |
Val_Ships |
803 |
8:51:04 |
eng-ger |
конн. |
go for a ride |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
804 |
8:50:32 |
eng-rus |
психол. |
intimate relationship |
близкие отношения (not just sexual but close friendship as well) |
ART Vancouver |
805 |
8:46:19 |
eng-rus |
|
ADA |
Закон о правах американских граждан с ограниченными возможностями (the Americans with Disabilities Act) |
TVS |
806 |
8:45:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Return permeability |
сравнение показателей проницаемости до применения реагента с исходными (petrowiki: The comparison of permeability after testing with the additive compared to initial permeability. Example: Return permeability is advised prior to use in wells with openhole completions.) |
Edna |
807 |
8:44:18 |
eng-rus |
|
objective |
основная цель (a goal aimed at) |
Val_Ships |
808 |
8:44:06 |
rus-ger |
конн. |
совершить конную прогулку |
einen Ritt machen |
Andrey Truhachev |
809 |
8:43:12 |
eng-rus |
науч. |
environmental input |
воздействие окружающей обстановки |
ART Vancouver |
810 |
8:42:48 |
eng-rus |
|
objective |
миссия (purpose) |
Val_Ships |
811 |
8:32:33 |
eng-bul |
юр. |
tenancy for a term |
срочно наемане (Black's Law Dictionary - A tenancy whose duration is known in years, weeks, or days from the moment of its creation. Also termed - tenancy for a period; tenancy for years; term for years; term of years; estate for a term; estate for years; lease for years.) |
алешаBG |
812 |
8:26:04 |
eng-rus |
|
fill up head with rubbish |
забивать голову ерундой |
VLZ_58 |
813 |
8:24:49 |
rus-ger |
мор. |
полный вперёд! команда |
volle Fahrt voraus! |
Andrey Truhachev |
814 |
8:21:57 |
eng-rus |
мор. |
sail slowly |
дать малый ход |
Andrey Truhachev |
815 |
8:21:23 |
rus-ger |
мор. |
дать малый ход |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
816 |
8:18:48 |
eng-rus |
мор. |
sail slowly |
идти малым ходом |
Andrey Truhachev |
817 |
8:18:31 |
rus-ger |
мор. |
идти малым ходом |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
818 |
8:17:18 |
rus-ger |
мор. |
идти тихим ходом |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
819 |
8:16:53 |
eng-ger |
мор. |
sail slowly |
kleine Fahrt machen |
Andrey Truhachev |
820 |
8:16:25 |
eng-rus |
мор. |
sail slowly |
идти тихим ходом |
Andrey Truhachev |
821 |
8:15:24 |
eng-rus |
одеж. |
Floor length |
длина в пол |
Sagoto |
822 |
8:14:34 |
rus-ger |
юр. |
иметь полное право |
gesamthaft zustehen |
Лорина |
823 |
8:07:46 |
eng-bul |
юр. |
periodic tenancy |
периодично наемане (Black's Law Dictionary - A tenancy that automatically continues for successive periods, usu. month to month or year to year, unless terminated at the end of a period by notice. - Also termed: tenancy from period to period; periodic estate; estate from period to period.) |
алешаBG |
824 |
8:07:16 |
eng-rus |
эл. |
clock-driven |
тактируемый |
ssn |
825 |
8:05:01 |
eng-rus |
науч. |
multigenerational |
в котором участвуют несколько поколений |
ART Vancouver |
826 |
8:04:54 |
eng-bul |
юр. |
estate for a term |
срочно наемане |
алешаBG |
827 |
8:04:04 |
eng-rus |
полит. |
oversight |
осуществление надзора (за деятельностью) |
Val_Ships |
828 |
8:03:01 |
rus-ger |
разг. |
подбросить на машине |
mitnehmen |
Andrey Truhachev |
829 |
8:02:08 |
rus-ger |
разг. |
тебя подбросить до города? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
830 |
8:01:44 |
rus-ger |
разг. |
тебя подкинуть до города? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
831 |
8:01:16 |
rus-ger |
разг. |
тебя подбросить в город? |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
832 |
8:00:27 |
eng-rus |
разг. |
do you want a ride into town? |
тебя подбросить в город? |
Andrey Truhachev |
833 |
7:58:38 |
eng-ger |
трансп. |
Do you want a ride into town |
Soll ich dich in die Stadt mitnehmen? |
Andrey Truhachev |
834 |
7:55:37 |
eng-rus |
горн. |
water diversion channel |
водоотводящая канава |
alann |
835 |
7:54:24 |
eng-rus |
|
cheval mirror |
трюмо |
VLZ_58 |
836 |
7:53:22 |
eng-rus |
|
three-piece mirror set |
трельяж |
VLZ_58 |
837 |
7:52:27 |
eng-rus |
амер. |
oversight |
осуществление контроля за деятельностью |
Val_Ships |
838 |
7:45:02 |
eng-rus |
амер. |
in short order |
немного погодя (In short order, two more vehicles joined their rank.) |
Val_Ships |
839 |
7:36:15 |
eng |
метеор. |
w |
windy (weather) |
Val_Ships |
840 |
7:34:56 |
eng |
метеор. |
t |
thunderstorms (weather) |
Val_Ships |
841 |
7:32:52 |
eng |
метеор. |
rs |
rain / snow mix |
Val_Ships |
842 |
7:32:01 |
rus-ger |
фин. |
эмиссия акций |
Ausgabe der Aktien |
dolmetscherr |
843 |
7:31:35 |
eng |
сокр. метеор. |
rain / snow mix |
rs (weather) |
Val_Ships |
844 |
7:29:48 |
eng |
метеор. |
sh |
showers (weather) |
Val_Ships |
845 |
7:28:32 |
eng |
метеор. |
pc |
partly cloudy |
Val_Ships |
846 |
7:27:31 |
eng |
сокр. метеор. |
partly cloudy |
pc (weather) |
Val_Ships |
847 |
7:27:00 |
eng-rus |
трансп. |
dodge paying the fare |
ехать зайцем |
Andrey Truhachev |
848 |
7:25:46 |
eng |
сокр. метеор. |
snow weather |
sn |
Val_Ships |
849 |
7:24:41 |
eng-rus |
обр. |
European Quality Improvement System |
Европейская система усовершенствования качества (система аккредитации высших учебных заведений wikipedia.org) |
Belka_me |
850 |
7:24:39 |
eng-bul |
юр. |
fee simple |
неограничено безусловно право на владение (Black's Law Dictionary - An interest in land that, being the broadest property interest allowed by laws, endures until the current holder dies without heirs; esp. a fee simple absolute. Often shortened to fee. - Also termed estate in fee simple; tenancy in fee; exclusive ownership; fee-simple title; feudum simplex.) |
алешаBG |
851 |
7:23:11 |
rus-ger |
трансп. |
ехать зайцем |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
852 |
7:22:53 |
rus-ger |
трансп. |
ездить зайцем |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
853 |
7:22:29 |
rus-ger |
трансп. |
ездить без билета |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
854 |
7:22:06 |
rus-ger |
трансп. |
ехать без оплаты проезда |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
855 |
7:21:44 |
rus-ger |
трансп. |
ездить без оплаты проезда |
ohne Fahrkarte fahren |
Andrey Truhachev |
856 |
7:20:15 |
eng-rus |
бизн. |
summary |
сводный отчёт (summary of conclusions and recommendations) |
Val_Ships |
857 |
7:19:58 |
eng-rus |
разг. |
pretty much |
в целом (That's pretty much an accurate assessment.) |
ART Vancouver |
858 |
7:17:27 |
eng-bul |
юр. |
holdover tenancy |
владение с мълчаливо съгласие на собственика (Black's Law Dictionary - A tenancy arising when a person who has been in lawful possession of property wrongfully remains as a holdover after his or her interest has expired. - Also termed: tenancy at sufferance; estate at sufferance.) |
алешаBG |
859 |
7:15:02 |
eng |
сокр. бизн. |
SOCR |
Summary of conclusions and recommendations |
Val_Ships |
860 |
7:14:14 |
eng |
сокр. бизн. |
SOC |
Summary of conclusions |
Val_Ships |
861 |
7:07:51 |
eng-bul |
юр. |
hold estates in the land |
имам поземлена собственост |
алешаBG |
862 |
7:07:15 |
eng-bul |
юр. |
hold adversely to the owner |
владея без разрешение на собственика |
алешаBG |
863 |
7:06:27 |
eng-bul |
юр. |
hold over |
продължавам да владея |
алешаBG |
864 |
7:05:44 |
eng-bul |
юр. |
his possession ceases |
той престава да владее |
алешаBG |
865 |
7:01:30 |
eng-bul |
юр. |
jointly acquired property |
семейна имуществена общност |
алешаBG |
866 |
6:58:57 |
eng-bul |
юр. |
transfer the property in goods |
прехвърлям правото на собственост върху стоки |
алешаBG |
867 |
6:57:59 |
rus-ger |
мед. |
линейный эндометрий |
Endometrium strichförmig |
folkman85 |
868 |
6:56:03 |
eng-bul |
юр. |
in force as of date |
в сила от дата |
алешаBG |
869 |
6:54:06 |
eng-bul |
юр. |
take effect |
влизам в сила |
алешаBG |
870 |
6:53:42 |
rus-ger |
обр. |
бакалавриат |
Bakkalaureat (1. unterster akademischer Grad (in Österreich, England und Nordamerika); 2. (in Frankreich) dem Abitur entsprechender Schulabschluss duden.de) |
Dominator_Salvator |
871 |
6:52:59 |
eng-rus |
психол. |
five needs |
пять основных потребностей (теория Маслоу) |
Ying |
872 |
6:52:29 |
eng-bul |
юр. |
have effect |
имам юридическа сила |
алешаBG |
873 |
6:50:21 |
eng-bul |
юр. |
marriage certificate |
брачно свидетелство |
алешаBG |
874 |
6:46:45 |
rus-ger |
фин. |
управление собственными активами |
Verwaltung eigenen Vermögens |
dolmetscherr |
875 |
6:38:42 |
rus-ger |
трансп. |
ехать зайцем |
schwarzfahren разг. |
Andrey Truhachev |
876 |
6:38:15 |
rus-ger |
трансп. |
ездить зайцем |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
877 |
6:37:14 |
rus-ger |
трансп. |
ездить без билета |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
878 |
6:36:32 |
rus-ger |
трансп. |
ехать без оплаты проезда |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
879 |
6:34:29 |
eng-ger |
трансп. |
dodge paying the fare |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
880 |
6:33:48 |
eng-ger |
трансп. |
dodge paying the fare |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
881 |
6:33:41 |
rus-ger |
науч. |
социальные науки |
Fakultät für Sozialwissenschaften (Der Fachbereich Soziologie bildet gemeinsam mit den Fachbereichen Politikwissenschaft, Psychologie und Erziehungswissenschaft die Fakultät für Sozialwissenschaften. Alle Fachbereiche verfügen über eine methodisch-analytische Ausrichtung, was wiederum Kooperationsmöglichkeiten schafft.) |
Dominator_Salvator |
882 |
6:33:30 |
eng-rus |
труб. |
rolling offset |
пространственное смещение оси трубопровода (как вертикальной, так и горизонтальной плоскости) |
RVahitov |
883 |
6:33:08 |
eng-ger |
трансп. |
dodge the fare |
schwarzfahren ohneb zu zahlen |
Andrey Truhachev |
884 |
6:31:15 |
eng-bul |
юр. |
ear-witness |
свидетел, даващ показания за нещо чуто |
алешаBG |
885 |
6:30:30 |
eng-bul |
юр. |
percipient witness |
свидетел, даващ показания за нещо което фактически е видял, чул, или другояче е възприел (напр. чрез мирис, допир и т.н.) |
алешаBG |
886 |
6:29:09 |
eng-bul |
юр. |
eye-witness |
свидетел-очевидец |
алешаBG |
887 |
6:28:38 |
eng-rus |
трансп. |
dodge paying the fare |
ездить зайцем |
Andrey Truhachev |
888 |
6:28:27 |
eng-bul |
юр. |
material witness |
важен свидетел, показанията на когото са от съществено значение |
алешаBG |
889 |
6:28:14 |
rus-ger |
юр. |
вопрос для рассмотрения |
Verhandlungsgegenstand |
Лорина |
890 |
6:27:57 |
eng-rus |
трансп. |
dodge paying the fare |
ездить без билета |
Andrey Truhachev |
891 |
6:27:31 |
eng-rus |
трансп. |
dodge paying the fare |
ездить без оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
892 |
6:26:40 |
rus-ger |
|
по желанию |
infolge Begehrens |
Лорина |
893 |
6:23:29 |
eng-bul |
юр. |
direct witness |
пряк свидетел |
алешаBG |
894 |
6:23:18 |
rus-ger |
трансп. |
ехать без оплаты проезда |
als blinder Passagier fahren |
Andrey Truhachev |
895 |
6:22:40 |
rus-ger |
юр. |
объявленный |
angekündigt |
Лорина |
896 |
6:22:37 |
eng-bul |
юр. |
lay witness |
свидетел, даващ обяснение по даден въпрос без да е специалист |
алешаBG |
897 |
6:21:44 |
rus-ger |
трансп. |
ездить без оплаты проезда |
schwarzfahren разг. |
Andrey Truhachev |
898 |
6:19:58 |
eng-rus |
|
without fanfare |
без громких слов |
Ying |
899 |
6:18:36 |
eng-bul |
юр. |
impartial witness |
безпристрастен незаинтересован свидетел |
алешаBG |
900 |
6:18:30 |
rus-ger |
трансп. |
безбилетный проезд |
Schwarzfahren (ohne Zahlung oder ohne zu zahlen) |
Andrey Truhachev |
901 |
6:17:53 |
eng-bul |
юр. |
interested witness |
заинтересован пристрастен свидетел |
алешаBG |
902 |
6:16:53 |
eng-bul |
юр. |
credible witness |
достоверен свидетел |
алешаBG |
903 |
6:16:40 |
eng-ger |
трансп. |
fare evasion |
Schwarzfahren |
Andrey Truhachev |
904 |
6:15:39 |
eng-bul |
юр. |
disinterested witness |
незаинтересован свидетел |
алешаBG |
905 |
6:13:06 |
eng-rus |
трансп. |
fare-beating |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
906 |
6:13:05 |
eng-rus |
трансп. |
fare-beating |
уклонение от уплаты за проезд |
Andrey Truhachev |
907 |
6:11:56 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
908 |
6:11:38 |
eng-rus |
трансп. |
fare-dodging |
уклонение от оплаты проезда |
Andrey Truhachev |
909 |
6:11:37 |
eng-bul |
юр. |
rebuttal witness |
свидетел, опровергаващ представените доказателства |
алешаBG |
910 |
6:10:35 |
eng-rus |
трансп. |
fare-dodging |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
911 |
6:10:13 |
eng-bul |
юр. |
grand-jury witness |
свидетел пред голямо жури съдебни заседатели |
алешаBG |
912 |
6:09:55 |
rus-spa |
пром. |
отсечная задвижка |
rasera |
ines_zk |
913 |
6:09:29 |
eng-bul |
юр. |
accomplice witness |
замесен в престъпление свидетел |
алешаBG |
914 |
6:09:12 |
rus-spa |
пром. |
отсечная задвижка |
rasera (бункера для сыпучих тел) |
ines_zk |
915 |
6:07:05 |
eng-bul |
юр. |
court witness |
съдебен свидетел |
алешаBG |
916 |
6:06:08 |
eng-bul |
юр. |
corroborating witness |
потвърждаващ свидетел |
алешаBG |
917 |
6:05:28 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
918 |
6:05:04 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
неоплата проезда |
Andrey Truhachev |
919 |
6:04:43 |
eng-bul |
юр. |
resolution in lieu of a board meeting |
решение на директорите, взето на неприсъствено заседание |
алешаBG |
920 |
6:04:37 |
rus-spa |
с/х. |
загрузочный башмак |
cajetín (кормораздатчика сухих кормов) |
ines_zk |
921 |
6:04:32 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
неуплата за проезд |
Andrey Truhachev |
922 |
6:04:17 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
уклонение от уплаты за проезд |
Andrey Truhachev |
923 |
6:03:46 |
eng-bul |
юр. |
shareholders resolution in lieu of an extraordinary meeting of shareholders |
решение на акционерите, взето на неприсъствено извънредно общо събрание |
алешаBG |
924 |
6:03:22 |
eng-rus |
трансп. |
fare evasion |
езда без билета |
Andrey Truhachev |
925 |
6:02:39 |
eng-bul |
юр. |
resolutions outside meetings |
решения, взети на неприсъствено заседание събрание |
алешаBG |
926 |
6:00:43 |
eng-rus |
трансп. |
fare-beating |
безбилетный проезд |
Andrey Truhachev |
927 |
6:00:40 |
rus-ger |
юр. |
вопрос повестки дня |
Verhandlungsgegenstand |
Лорина |
928 |
6:00:10 |
eng-rus |
одеж. |
Pointy hat |
остроконечная шляпа |
Sagoto |
929 |
5:57:36 |
eng-bul |
юр. |
reviewable issue |
решение на съд, подлежащо на обжалване |
алешаBG |
930 |
5:52:32 |
eng-bul |
юр. |
resolution in writing |
протоколно писмено решение на съдружници или акционери (взето на неприсъствено заседание) |
алешаBG |
931 |
5:51:16 |
eng-rus |
трансп. |
drive without a licence |
ездить на машине без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
932 |
5:49:45 |
rus-ger |
трансп. |
ездить на машине без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
933 |
5:48:55 |
eng-bul |
юр. |
written resolutions |
протоколни решения |
алешаBG |
934 |
5:47:59 |
eng-ger |
трансп. |
drive without a licence Br. |
schwarzfahren ohne Führerschein |
Andrey Truhachev |
935 |
5:46:08 |
eng-rus |
бокс. |
RTD |
отказался продолжить бой в перерыве между раундами (retired) |
mirAcle |
936 |
5:45:55 |
rus-ger |
трансп. |
водить автомобиль без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
937 |
5:44:55 |
eng-bul |
юр. |
negative resolution procedure |
процедура на отрицателна резолюция |
алешаBG |
938 |
5:44:15 |
eng-bul |
юр. |
negative resolution |
отрицателна резолюция |
алешаBG |
939 |
5:43:38 |
eng-bul |
юр. |
affirmative resolution procedure |
процедура на утвърдителна резолюция |
алешаBG |
940 |
5:42:55 |
eng-bul |
юр. |
affirmative resolution |
утвърдителна резолюция |
алешаBG |
941 |
5:42:37 |
eng-rus |
трансп. |
drive without a licence |
водить автомобиль без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
942 |
5:41:10 |
eng-rus |
трансп. |
drive without a licence |
водить машину без прав (Br.) |
Andrey Truhachev |
943 |
5:38:20 |
rus-ger |
трансп. |
водить машину без прав |
ohne Führerschein fahren |
Andrey Truhachev |
944 |
5:38:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
make the best of something |
примиряться с неизбежным |
Gruzovik |
945 |
5:36:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reconciled with |
примиряться (impf of примириться) |
Gruzovik |
946 |
5:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconcile |
примирять (impf of примирить) |
Gruzovik |
947 |
5:35:48 |
eng-rus |
трансп. |
evasion of fare |
езда зайцем |
Andrey Truhachev |
948 |
5:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik театр. |
play the leading role |
примировать |
Gruzovik |
949 |
5:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
resign oneself to |
примириться (pf of мириться) |
Gruzovik |
950 |
5:33:59 |
eng-bul |
юр. |
have reasonable grounds for suspecting |
имам разумни основания да подозирам, че… |
алешаBG |
951 |
5:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reconciled with |
примириться (pf of примиряться) |
Gruzovik |
952 |
5:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconcile |
примирить |
Gruzovik |
953 |
5:31:26 |
eng-bul |
юр. |
with reasonable diligence |
с разумна грижа |
алешаBG |
954 |
5:29:52 |
eng-bul |
юр. |
exercise due diligence |
полагам надлежна грижа |
алешаBG |
955 |
5:29:00 |
eng-bul |
юр. |
reasonable diligence |
разумна т.е. подходяща грижа |
алешаBG |
956 |
5:26:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatorily |
примирительно |
Gruzovik |
957 |
5:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
peacemaker |
примирительница |
Gruzovik |
958 |
5:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
reconciler |
примиритель |
Gruzovik |
959 |
5:26:00 |
eng-bul |
юр. |
best endeavours |
всички усилия |
алешаBG |
960 |
5:24:05 |
eng-bul |
юр. |
reasonable act |
разумно т.е. подходящо действие |
алешаBG |
961 |
5:20:31 |
eng-bul |
юр. |
pre-trial dispute resolution |
досъдебно разрешаване на спорове |
алешаBG |
962 |
5:19:16 |
eng-rus |
трансп. |
stow away |
ездить зайцем |
Andrey Truhachev |
963 |
5:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
spirit of conciliation |
примиренчество |
Gruzovik |
964 |
5:18:38 |
rus-ger |
трансп. |
ездить зайцем |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
965 |
5:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
compromising |
примиренческий |
Gruzovik |
966 |
5:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatory |
примирённый |
Gruzovik |
967 |
5:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliatoriness |
примирённость |
Gruzovik |
968 |
5:17:15 |
eng-bul |
юр. |
examine and cross-examine the witness |
водя пряк и кръстосан разпит (на свидетел) |
алешаBG |
969 |
5:17:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
conciliator |
примиренец |
Gruzovik |
970 |
5:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become slightly crumpled |
приминаться (impf of примяться) |
Gruzovik |
971 |
5:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample down |
приминать |
Gruzovik |
972 |
5:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
mix with |
примешиваться |
Gruzovik |
973 |
5:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
join with |
примешиваться (impf of примешаться) |
Gruzovik |
974 |
5:14:54 |
eng-bul |
юр. |
fault divorce |
развод по вина на единия от съпрузите |
алешаBG |
975 |
5:14:37 |
rus-ger |
трансп. |
ехать без билета |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
976 |
5:14:09 |
eng-rus |
трансп. |
stow away |
ездить без билета |
Andrey Truhachev |
977 |
5:13:58 |
eng-bul |
юр. |
no-fault divorce |
развод по взаимно съгласие |
алешаBG |
978 |
5:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
entangle |
примешивать (impf of примешать) |
Gruzovik |
979 |
5:13:38 |
rus-ger |
трансп. |
ездить без билета |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
980 |
5:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
add into while kneading |
примешивать (impf of примесить) |
Gruzovik |
981 |
5:11:41 |
eng-bul |
юр. |
contravene the law |
престъпвам закон |
алешаBG |
982 |
5:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
entangle |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
983 |
5:10:33 |
rus-ger |
юр. |
вести деятельность |
tätig sein |
Лорина |
984 |
5:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
alloy |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
985 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
add |
примешать (pf of примешивать) |
Gruzovik |
986 |
5:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik хим. |
isomorphously combined |
примешанный изоморфно |
Gruzovik |
987 |
5:07:56 |
eng-ger |
трансп. |
stow away |
als blinder Passagier reisen |
Andrey Truhachev |
988 |
5:07:05 |
rus-ger |
трансп. |
ехать зайцем |
als blinder Passagier reisen (pons.com) |
Andrey Truhachev |
989 |
5:05:41 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
appear to |
примечаться (impf of приметиться) |
Gruzovik |
990 |
5:03:55 |
rus-ger |
трансп. |
безбилетник |
blinder Passagier |
Andrey Truhachev |
991 |
4:56:16 |
eng-rus |
эк. |
potential available market |
потенциальный объём целевого рынка |
MED |
992 |
4:53:59 |
eng-rus |
эк. |
serviceable obtainable market |
реально достижимый объём целевого рынка |
MED |
993 |
4:53:57 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
observe |
примечать (impf of приметить) |
Gruzovik |
994 |
4:53:10 |
rus-ger |
воен. |
вспышка насилия |
gewalttätige Auseinandersetzungen |
Andrey Truhachev |
995 |
4:52:44 |
rus-ger |
воен. |
вспышка насилия |
Ausbruch von Gewalt |
Andrey Truhachev |
996 |
4:51:48 |
eng-rus |
воен. |
outbreak of violence |
взрыв насилия |
Andrey Truhachev |
997 |
4:50:37 |
eng-rus |
эк. |
serviceable available market |
доступный объём целевого рынка (or Served Available Market) |
MED |
998 |
4:48:56 |
eng-rus |
воен. |
outbreak |
всплеск (of violence) |
Andrey Truhachev |
999 |
4:48:45 |
eng-bul |
юр. |
contemplate proceedings against |
възнамерявам да възбудя съдебно производство против нкг. |
алешаBG |
1000 |
4:48:12 |
rus-ger |
воен. |
всплеск |
Ausbruch (von Gewalt) |
Andrey Truhachev |