1 |
23:56:26 |
eng-rus |
мор. |
BSMA |
Британская Судоходная Морская Ассоциация |
Anufriyev |
2 |
23:49:10 |
eng-rus |
час. |
cabinotiers |
кабинотье (часовщики, ювелиры, эмалировщики) |
Susannasn |
3 |
23:47:55 |
rus-spa |
минерал. |
колтан колумбит-танталит |
coltán |
kulturnaia |
4 |
23:44:54 |
eng-rus |
прогр. |
management set |
комплект управления (содержит рабочие продукты, связанные с планированием процесса (создания ПО) и его осуществлением) |
ssn |
5 |
23:37:56 |
eng |
сокр. воен. |
S&A |
Safety and Arming |
tannin |
6 |
23:35:08 |
rus-fre |
фарм. |
блистер |
blister |
I. Havkin |
7 |
23:34:57 |
eng-rus |
прогр. |
artifact sets |
комплекты рабочих продуктов |
ssn |
8 |
23:34:04 |
eng-rus |
прогр. |
artifact set |
комплект рабочих продуктов |
ssn |
9 |
23:33:40 |
eng-rus |
фарм. |
anatabine |
анатабин (один из алкалоидов табака) |
shergilov |
10 |
23:29:22 |
rus-ger |
мед. |
подъём головного конца |
Aufrichten des Kopfendes |
EVA-T |
11 |
23:27:02 |
rus-ger |
тех. |
стеклокерамическое покрытие |
Ceranfeld |
Schumacher |
12 |
23:22:33 |
rus-ger |
мед. |
нейроофтальмолог |
Neuroophthalmologe |
EVA-T |
13 |
23:14:50 |
eng-rus |
общ. |
hardly any left |
осталось всего ничего |
linton |
14 |
23:14:29 |
rus-ger |
мед. |
в меньшей степени |
kleinerenteils |
EVA-T |
15 |
23:09:49 |
eng-rus |
акуш. |
doula |
доула (женщина, которая помогает беременной в подготовке к родам и в самих родах) |
Anglophile |
16 |
23:07:36 |
rus-ger |
мед. |
сгибательный тонус |
Flexionstonus |
EVA-T |
17 |
23:05:14 |
rus-lav |
общ. |
доула |
dūla |
Anglophile |
18 |
23:02:29 |
eng-rus |
вет. |
tarsocrural joint |
заплюснеголенный сустав |
Ardis> |
19 |
22:58:35 |
eng-rus |
общ. |
information resource management system |
система управления информационными ресурсами |
Alexander Demidov |
20 |
22:55:23 |
eng-rus |
юр. |
document card |
карточка документа |
Alexander Demidov |
21 |
22:52:34 |
eng-rus |
мульт. |
get across |
переходить (We can't get across this trench!) |
South_Park |
22 |
22:49:25 |
eng-rus |
мульт. |
bag |
застрелить (I want to bag that animal!) |
South_Park |
23 |
22:47:11 |
eng-rus |
мульт. |
suck at doing something |
не уметь что-либо делать (You suck at telling scary stories) |
South_Park |
24 |
22:46:55 |
eng-rus |
юр. |
with no access restrictions |
в общем доступе |
Alexander Demidov |
25 |
22:45:32 |
eng-rus |
общ. |
on some nights |
какими-либо ночами (They say that on quiet nights you can hear him weaving his baskets.) |
South_Park |
26 |
22:45:15 |
rus-fre |
кул. |
шашлык |
brochette |
elenajouja |
27 |
22:44:24 |
eng-rus |
мульт. |
flashlight |
фонaрик (Give me that flashlight) |
South_Park |
28 |
22:43:29 |
rus-ger |
мед. |
дооперационный период |
präoperative Periode |
EVA-T |
29 |
22:42:08 |
eng-rus |
юр. |
document workflow |
последовательность действий при работе с документом |
Alexander Demidov |
30 |
22:41:39 |
eng-rus |
мульт. |
fill someone full of lead |
нашпиговать кого-то свинцом (I'll fill you full of lead!) |
South_Park |
31 |
22:39:53 |
eng-rus |
комп.сет. |
background synchronization |
синхронизация в фоновом режиме |
Alexander Demidov |
32 |
22:38:32 |
eng-rus |
разг. воен. |
have got someone's back |
прикрывать (I got your back, soldier) |
South_Park |
33 |
22:36:19 |
eng-rus |
мульт. |
ferocious |
безжалостный (I was imperiled by that ferocious, charging buck) |
South_Park |
34 |
22:36:17 |
eng-rus |
общ. |
sensorial descriptor |
сенсорный дескриптор |
I.Negruzza |
35 |
22:35:44 |
eng-rus |
общ. |
I couldn't help it |
я не нарочно |
linton |
36 |
22:34:17 |
rus-spa |
общ. |
сенсорный дескриптор |
descriptor sensorial |
I.Negruzza |
37 |
22:31:40 |
eng-rus |
мульт. |
poo-poo |
какать (If you have to poo-poo, don't wipe with poison ivy) |
South_Park |
38 |
22:29:16 |
eng-rus |
мульт. |
on the air |
в прямом эфире (When is this going to be on the air?) |
South_Park |
39 |
22:27:57 |
eng-rus |
мульт. |
podunk town |
болото (Now I'll be stuck in this podunk town forever, with all these stupid hick, redneck, jobless, truck driving idiots) |
South_Park |
40 |
22:26:44 |
eng-rus |
мульт. |
send out an APB |
разослать ориентировку (Damn, he could be anywhere! I'll send out an APB) |
South_Park |
41 |
22:26:21 |
rus-ger |
ист. |
Тёмные века |
das Dunkle Zeitalter (периоды в истории страны, мало- или неизученные из-за нехватки источников) |
Abete |
42 |
22:25:03 |
eng-rus |
мульт. |
get in frame |
попасть в кадр (I don't think they're going to be able to get all of you in frame Cartman) |
South_Park |
43 |
22:21:37 |
eng-rus |
мульт. |
wood finish |
деревянная отделка (на оружии) |
South_Park |
44 |
22:20:19 |
eng-rus |
мульт. |
get to the bottom of |
понять что к чему (I'm gonna get to the bottom of this) |
South_Park |
45 |
22:19:16 |
eng-rus |
мульт. |
get in shape |
привести себя в форму (to get in shape for summer) |
South_Park |
46 |
22:17:20 |
eng-rus |
мульт. |
run from the top |
начинать с самого начала (We were just about to run it from the top) |
South_Park |
47 |
22:14:36 |
eng-rus |
мульт. |
turn around |
улучшать (We've got to turn this place around) |
South_Park |
48 |
22:13:21 |
eng-rus |
мульт. |
beefcake |
качок |
South_Park |
49 |
22:12:51 |
eng-rus |
мульт. |
scrawny weakling |
дохляк |
South_Park |
50 |
22:12:17 |
eng-rus |
общ. |
hyposack |
аварийный теплозащитный мешок |
Traumhaft |
51 |
22:11:40 |
eng-rus |
мульт. |
bulk up |
набрать мышечную массу (It's helping me bulk up) |
South_Park |
52 |
22:09:32 |
eng-rus |
мульт. |
buff |
мускулистый (look all buff) |
South_Park |
53 |
22:07:33 |
eng-rus |
мульт. |
dresser drawer |
ящик тумбочки (You're going in the dresser drawer) |
South_Park |
54 |
22:06:26 |
rus-ger |
мед. |
шунтирующая операция |
Shunt-Operation |
EVA-T |
55 |
22:03:55 |
eng-rus |
мед. |
MT |
Мегавольтное облучение (Megavolt treatment) |
mik_br |
56 |
22:03:22 |
eng-rus |
мульт. |
get publicity |
прославиться |
South_Park |
57 |
21:59:57 |
rus-ger |
тех. |
дополнительная информация |
Hintergrundinformation |
Nilov |
58 |
21:58:39 |
eng-rus |
мульт. |
pinkeye |
конъюнктивит |
South_Park |
59 |
21:58:27 |
rus-ger |
мед. |
западение |
Zurückfallen |
EVA-T |
60 |
21:58:20 |
rus-ger |
станк. |
технология зажима |
Spanntechnik |
Nilov |
61 |
21:57:35 |
rus-ger |
мед. |
западение мягких тканей |
Zurückfallen der Weichteile |
EVA-T |
62 |
21:57:15 |
eng-rus |
мульт. |
get cornered |
поймать (I've got you cornered) |
South_Park |
63 |
21:57:01 |
eng-rus |
общ. |
miserable |
паршивый |
linton |
64 |
21:56:51 |
rus-ger |
мед. |
западение |
Rückstülpung |
EVA-T |
65 |
21:55:27 |
rus-spa |
общ. |
кладоискатель |
cazatesoros |
Alexander Matytsin |
66 |
21:55:24 |
rus-ger |
авто. |
машинокомплект |
Fahrzeugsatz |
Nilov |
67 |
21:54:55 |
eng-rus |
общ. |
in the thickening twilight |
в густеющих сумерках |
Tetiana Merega |
68 |
21:54:23 |
eng-rus |
нумизм. |
Sacagawea dollar |
однодолларовая монета (С изображением индейской женщины по имени Сакагавеа, которая помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 годах исследовать обширные земли на американском Западе) |
Victorian |
69 |
21:53:11 |
eng-rus |
мульт. |
fraidy cat |
трус |
South_Park |
70 |
21:53:00 |
rus-ger |
прогр. |
цикл программирования |
Programmierzyklus |
Nilov |
71 |
21:52:21 |
eng-rus |
общ. |
these beat the lot |
эти переплюнут их всех |
linton |
72 |
21:52:03 |
rus-ger |
тех. |
расстояние для записи |
Schreibabstand |
Nilov |
73 |
21:51:16 |
rus-ita |
трансп. |
сдавать в багаж |
mettere in stiva |
alesssio |
74 |
21:51:08 |
rus-ger |
тех. |
расстояние для считывания |
Leseabstand |
Nilov |
75 |
21:50:23 |
rus-spa |
разг. |
динамистка |
calientapollas |
Alexander Matytsin |
76 |
21:50:02 |
rus-ger |
тех. |
эксцентрик переключателя |
Schalternocke |
Nilov |
77 |
21:49:46 |
eng-rus |
общ. |
gas trades at a calorific discount relative to oil |
стоимость газа при пересчёте на единицу теплотворной способности в $ / BTU ниже по сравнению со стоимостью нефти |
123: |
78 |
21:48:07 |
eng-rus |
юр. |
workflow |
совместная работа (the way that a particular project is organized by a company, including which part of a project someone is going to do, and when they are supposed to do it. LDCE. software designed to improve the flow of electronic documents around an office network , from user to user. MED) |
Alexander Demidov |
79 |
21:46:54 |
rus-fre |
кул. |
дегустационная тарелка например, с устрицами |
plateau de dégustation |
elenajouja |
80 |
21:46:21 |
rus-ger |
станк. |
устройство для очистки конуса напр., шпинделя |
Kegelwischer |
Nilov |
81 |
21:45:21 |
rus-ger |
станк. |
кодоноситель |
Codeträger |
Nilov |
82 |
21:44:24 |
eng-rus |
мульт. |
flashlight |
фонарик (Give me that flashlight) |
South_Park |
83 |
21:43:29 |
eng-rus |
комп.сет. |
traffic |
нагрузка на каналы связи |
Alexander Demidov |
84 |
21:42:28 |
rus-fre |
общ. |
тюремный -ая |
pénitentiare |
Dmitriuso |
85 |
21:41:20 |
rus-fre |
общ. |
пространственное мышление |
intelligence spatiale |
Lyra |
86 |
21:41:02 |
rus-spa |
общ. |
обсуждение с обоюдной пикировкой |
discusión de ida y vuelta |
Alexander Matytsin |
87 |
21:37:44 |
rus-spa |
эмоц. |
грубейшая ошибка |
error estratégico de bulto |
Alexander Matytsin |
88 |
21:36:46 |
eng-rus |
прогр. |
artifacts of the process |
рабочие продукты процесса |
ssn |
89 |
21:36:35 |
rus-spa |
прост. |
урезание напр. расходов |
tijeretazo |
Alexander Matytsin |
90 |
21:35:52 |
rus-ger |
мед. |
ходить |
ambulieren |
EVA-T |
91 |
21:35:47 |
eng-rus |
прогр. |
artifacts |
рабочие продукты |
ssn |
92 |
21:34:42 |
rus-ger |
менедж. |
ассортимент продукции |
Produktangebot |
Nilov |
93 |
21:34:40 |
eng-rus |
юр. |
upon |
сразу после |
Alexander Demidov |
94 |
21:34:09 |
eng-rus |
прогр. |
artifact |
рабочий продукт |
ssn |
95 |
21:33:24 |
rus-ger |
тех. |
очистительная установка |
Reinigungseinheit |
Nilov |
96 |
21:32:30 |
eng-rus |
мульт. |
at the pond |
на пруду |
South_Park |
97 |
21:31:53 |
rus-ger |
станк. |
капельный унос |
Tropfenmitriss |
Nilov |
98 |
21:31:37 |
rus-ger |
авто. |
тормозные колодки |
Bremsbeläge |
gajdamak |
99 |
21:30:57 |
rus-ger |
станк. |
точностные характеристики |
Genauigkeitseigenschaften |
Nilov |
100 |
21:28:08 |
eng-rus |
мульт. |
bake brownies |
пукать (Someone's baking brownies) |
South_Park |
101 |
21:27:29 |
eng-rus |
прогр. |
transition phase |
стадия ввода в действие (ПО) |
ssn |
102 |
21:26:55 |
eng-rus |
общ. |
caress |
погладить |
Tetiana Merega |
103 |
21:26:50 |
rus-ger |
станк. |
балансировочное отверстие |
Wuchtbohrung |
Nilov |
104 |
21:26:23 |
rus-ger |
санит. |
санитарный надзор |
Gesundheitsüberwachung |
Лорина |
105 |
21:26:16 |
eng-rus |
общ. |
disclose |
предать огласке |
Узбеков |
106 |
21:25:08 |
rus-ger |
мет. |
денсимет сплав на основе вольфрама |
Densimet |
Nilov |
107 |
21:24:29 |
eng-rus |
прогр. |
transition |
ввод в действие |
ssn |
108 |
21:24:15 |
eng-rus |
мульт. |
office referral |
докладная директору |
South_Park |
109 |
21:23:33 |
eng-rus |
мульт. |
visitor |
пришелец (НЛО) |
South_Park |
110 |
21:21:14 |
eng-rus |
юр. |
document URL |
адрес документа |
Alexander Demidov |
111 |
21:21:12 |
rus-ger |
инстр. |
ресурс стойкости инструмента |
Standlänge |
Nilov |
112 |
21:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
justifiably |
правомерно |
Игорь Миг |
113 |
21:17:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
similarly |
схожим образом |
Игорь Миг |
114 |
21:17:51 |
eng-rus |
мульт. |
ditch school |
прогуливать школу |
South_Park |
115 |
21:17:03 |
eng-rus |
юр. |
off the company's premises |
вне компании |
Alexander Demidov |
116 |
21:16:40 |
eng-rus |
геогр. |
Lake Bluff |
озеро Блафф |
unrecyclable |
117 |
21:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
construction phase |
стадия конструирования (в жизненном цикле ПО) |
ssn |
118 |
21:15:54 |
eng-rus |
санит. |
microbiocidal |
микробиоцидный (раствор) |
Molia |
119 |
21:15:19 |
eng-rus |
|
hand in hand |
держась за руки |
Tetiana Merega |
120 |
21:14:12 |
rus-ger |
юр. |
истечение срока |
Ungültigwerden |
Лорина |
121 |
21:13:29 |
eng-rus |
прогр. |
elaboration phase |
стадия уточнения (в жизненном цикле ПО) |
ssn |
122 |
21:07:24 |
eng-rus |
идиом. |
match wits |
соревноваться в смекалке |
Баян |
123 |
21:06:28 |
eng-rus |
констр. |
SRI |
коэффициент отражения солнечной энергии (Solar Reflectance Index) |
felog |
124 |
21:04:36 |
eng-rus |
|
flash across one's mind |
проскочить в голове (о мыслях, идеях) |
Tetiana Merega |
125 |
21:02:16 |
eng-rus |
|
lively |
живенький |
Tetiana Merega |
126 |
21:02:08 |
eng-rus |
прогр. |
engineering and production stages |
стадии разработки и изготовления |
ssn |
127 |
20:58:50 |
eng-rus |
|
four-legged animals |
четырёхногие животные |
Molia |
128 |
20:57:46 |
eng-rus |
прогр. |
life-cycle phase |
стадия жизненного цикла (ПО) |
ssn |
129 |
20:57:24 |
eng-rus |
|
Publically |
прилюдно |
kopeika |
130 |
20:56:23 |
eng-rus |
|
stretching |
амбициозный (напр., о цели) |
kopeika |
131 |
20:55:53 |
eng-rus |
прогр. |
life-cycle phases |
стадии жизненного цикла (ПО) |
ssn |
132 |
20:55:06 |
rus-ger |
тех. |
Регулирование по выравниванию нагрузки |
Lastausgleichsregelung |
Aravak |
133 |
20:51:30 |
rus-fre |
|
тормозиться чем-л. из-за чего-л. |
buter sur (Ces recherches ont buté sur des problèmes de résistance inhérents à l'utilisation des composites.) |
I. Havkin |
134 |
20:45:38 |
eng-rus |
|
CLECAT |
Европейская ассоциация поставщиков услуг транспортной экспедиции, грузоперевозок, логистики и таможенного оформления грузов (КЛЕКАТ) |
4uzhoj |
135 |
20:45:29 |
eng-rus |
юр. |
search engine |
поисковый сайт |
Alexander Demidov |
136 |
20:43:12 |
eng-rus |
насос. |
floating spindle |
подвижный шпиндель привода |
Vulpes11 |
137 |
20:42:57 |
eng-rus |
юр. |
context-based retrieval |
контекстный поиск (документов и т.п.) |
Alexander Demidov |
138 |
20:42:21 |
eng-rus |
юр. |
context-based search |
контекстный поиск |
Alexander Demidov |
139 |
20:40:09 |
eng-rus |
|
unspeakably glad |
несказанно рад |
Tetiana Merega |
140 |
20:39:58 |
eng-rus |
юр. |
most-frequent query |
наиболее часто используемый запрос |
Alexander Demidov |
141 |
20:37:23 |
eng-rus |
юр. |
OCR'd document |
распознанный документ |
Alexander Demidov |
142 |
20:34:52 |
eng-rus |
|
inferior |
ничтожный |
Molly_McButter |
143 |
20:32:42 |
eng-rus |
|
inferior |
мизерный |
Molly_McButter |
144 |
20:31:13 |
eng-rus |
юр. |
up-to-date document |
актуальный документ |
Alexander Demidov |
145 |
20:28:56 |
eng-rus |
юр. |
access privileges |
разрешения на доступ |
Alexander Demidov |
146 |
20:26:40 |
rus-ger |
юр. |
пограничный орган |
Grenzbehörde |
Лорина |
147 |
20:20:47 |
rus-ger |
с/х. |
пшеница мягкая белозёрная |
weißkörniger Weizen |
Александр Рыжов |
148 |
20:20:17 |
rus-ger |
с/х. |
хлебное пшеничное зерно, зерно мягких пшениц |
weicher Weizen |
Александр Рыжов |
149 |
20:19:48 |
rus-ger |
с/х. |
пшеничное зерно, заражённое клопом-черепашкой |
wanzenstichiger Weizen |
Александр Рыжов |
150 |
20:02:07 |
eng-rus |
юр. |
workgroup document management |
совместная работа с документами |
Alexander Demidov |
151 |
20:00:09 |
eng-rus |
юр. |
document image management |
работа с образами документов |
Alexander Demidov |
152 |
19:58:34 |
eng-rus |
юр. |
statutory, regulatory and industry compliance |
соответствие нормам регулирующих органов, законодательным и отраслевым нормам |
Alexander Demidov |
153 |
19:57:53 |
eng-rus |
юр. |
regulatory and industry compliance |
соответствие нормам регулирующих органов и отраслевым нормам |
Alexander Demidov |
154 |
19:56:57 |
eng-rus |
юр. |
statutory and regulatory compliance |
соответствие нормам регулирующих органов и законодательным нормам |
Alexander Demidov |
155 |
19:55:14 |
eng-rus |
юр. |
compliance management |
контроль соответствия |
Alexander Demidov |
156 |
19:53:07 |
eng-rus |
юр. |
document search and management |
поиск и работа с документами |
Alexander Demidov |
157 |
19:39:10 |
eng-rus |
юр. |
automated accounting and tax reporting system |
автоматизированная система бухгалтерского и налогового учёта (АСБНУ) |
Alexander Demidov |
158 |
19:07:13 |
eng-rus |
юр. |
enterprise information system |
система управления информационными ресурсами предприятия (An enterprise information system is generally any kind of computing system that is of "enterprise class". This means typically offering high quality of service, dealing with large volumes of data and capable of supporting some large organization ("an enterprise"). Enterprise information systems provide a technology platform that enables organizations to integrate and coordinate their business processes. They provide a single system that is central to the organization and ensure that information can be shared across all functional levels and management hierarchies. wiki) |
Alexander Demidov |
159 |
19:03:35 |
eng-rus |
|
enterprise information resource management system |
система управления информационными ресурсами предприятия |
Alexander Demidov |
160 |
18:39:15 |
rus |
сокр. юр. |
АСБНУ |
автоматизированная система бухгалтерского и налогового учёта |
Alexander Demidov |
161 |
17:10:47 |
rus-fre |
|
ряд |
un certain nombre (La structure d'un pont suspendu lui permet d'avoir des portées importantes mais en contrepartie, présente un certain nombre d'inconvénients.) |
I. Havkin |
162 |
17:08:58 |
rus-ger |
тех. |
модульный оптимум |
Betragsoptimum |
saver_ag |
163 |
17:02:21 |
eng-rus |
телеком. |
field mapping |
отображение поля (битовая карта поля информации) |
eugeene1979 |
164 |
16:57:23 |
eng-rus |
трансп. |
e-transit |
электронное декларирование транзита |
Киямов |
165 |
16:54:30 |
rus-fre |
|
собственно |
à proprement parler (La structure de bord d'attaque comprend d'une part un bord d'attaque à proprement parler et d'autre part une cloison intérieure.) |
I. Havkin |
166 |
16:54:09 |
eng-rus |
юр. |
shop-floor walk |
обход производства |
Alexander Demidov |
167 |
16:50:40 |
rus-ita |
трансп. |
багаж |
bagaglio da stiva (провозимый в багажном отсеке) |
alesssio |
168 |
16:49:18 |
rus-fre |
авиац. |
бегущие огни |
lièvre (проблесковые огни приближения светосигнального оборудования взлетно-посадочной полосы) |
I. Havkin |
169 |
16:48:17 |
rus-ger |
рбт. |
устройство позиционирования |
Positioniereinrichtung |
AndrewDeutsch |
170 |
16:33:06 |
eng-rus |
юр. |
lunch break |
обеденное время |
Alexander Demidov |
171 |
16:30:36 |
eng-rus |
юр. |
remedial action taken |
принятые меры по устранению недостатков |
Alexander Demidov |
172 |
16:27:47 |
eng-rus |
юр. |
uniform dress code |
правила ношения форменной одежды |
Alexander Demidov |
173 |
16:25:35 |
rus-spa |
|
пьяный |
bebido |
Alexander Matytsin |
174 |
16:25:10 |
eng-rus |
юр. |
breach of workplace discipline |
нарушение трудовой дисциплины |
Alexander Demidov |
175 |
16:22:01 |
eng-rus |
юр. |
absence in the workplace |
случай отсутствия на рабочем месте |
Alexander Demidov |
176 |
16:20:13 |
eng-rus |
юр. |
absence |
случай отсутствия |
Alexander Demidov |
177 |
16:19:51 |
rus-spa |
юр. |
Закон о средствах аудиовизуальной передачи информации |
Ley de la Comunicación Audiovisual ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
178 |
16:19:39 |
eng-rus |
эл.тех. |
gland plate |
сменные пластины для установки кабельных вводов |
eugene02130 |
179 |
16:16:48 |
rus-ger |
ИТ. |
коэффициент совпадений при поиске |
Trefferquote |
Icequeen_de |
180 |
16:16:22 |
eng-rus |
|
mid-morning |
середина утра |
stacey_spacey |
181 |
16:12:16 |
rus-spa |
|
условия |
entorno |
Alexander Matytsin |
182 |
16:11:16 |
rus-spa |
|
прийти на выручку |
ayudar en un rescate |
Alexander Matytsin |
183 |
16:07:22 |
eng-rus |
|
validation batch |
валидационная партия |
AlexU |
184 |
16:05:07 |
eng-rus |
спорт. |
high bars |
перекладины (horizonta; uneven) |
leahengzell |
185 |
16:04:07 |
rus-ita |
тех. |
окрашивание огнестойкой огнезащитной краской |
verniciatura a fuoco |
Dolcesvetka |
186 |
15:59:53 |
rus-spa |
|
декларация о соответствии товаров, услуг |
declaracion de conformidad |
Jelly |
187 |
15:56:58 |
eng-rus |
стр. |
mechanically leveled site |
Спланированная механическим способом площадка |
Butterfly812 |
188 |
15:54:39 |
eng-rus |
ИТ. |
push protocol |
протокол отправки (conlex.kz) |
owant |
189 |
15:47:19 |
eng-rus |
|
label claim |
данные, заявленные на этикетке |
AlexU |
190 |
15:46:46 |
eng-rus |
|
labeling claim |
данные, заявленные на этикетке |
AlexU |
191 |
15:44:35 |
eng-rus |
авиац. |
concurrent engineering |
совместное конструирование |
MichaelBurov |
192 |
15:43:42 |
eng-rus |
авиац. |
derating |
отклонение от номинала |
MichaelBurov |
193 |
15:43:21 |
eng-rus |
авиац. |
component derating |
отклонение от номинала |
MichaelBurov |
194 |
15:43:15 |
eng-rus |
юр. |
pass to |
пропуск на (We bought a two-day pass to Disneyland. OCD) |
Alexander Demidov |
195 |
15:42:12 |
eng-rus |
авто. |
stabilizer link |
"косточка" стабилизатора (Жаргон. Синоним для "стойка стабилизатора") |
udafflong |
196 |
15:41:56 |
eng-rus |
гпз. |
methanol generation |
синтез метанола |
Aiduza |
197 |
15:41:50 |
eng-rus |
авиац. |
complex hardware item |
СЭА |
MichaelBurov |
198 |
15:41:28 |
eng-rus |
перен. |
box-checking procedure |
механическая процедура (никому не нужная, не требующая усилий процедура) |
Viacheslav Volkov |
199 |
15:41:13 |
eng-rus |
гпз. |
methanol generation unit |
установка производства метанола |
Aiduza |
200 |
15:39:54 |
eng-rus |
авиац. |
common mode |
общий режим (событие, которое вызывает аномальное поведение двух или более элементов, подэлементов или функций) |
MichaelBurov |
201 |
15:38:49 |
rus-ger |
тех. |
условия обработки на станке детали |
Bearbeitungsfall |
Nilov |
202 |
15:38:36 |
rus |
авиац. |
сложный элемент аппаратуры |
СЭА |
MichaelBurov |
203 |
15:38:24 |
eng-rus |
авиац. |
CHI |
СЭА |
MichaelBurov |
204 |
15:37:40 |
rus-ger |
тех. |
испытание на стенде |
Prüfstandsbetrieb |
Nilov |
205 |
15:36:43 |
eng-rus |
юр. |
other than where and when directed |
в неположенном месте и время |
Alexander Demidov |
206 |
15:36:30 |
eng-rus |
авиац. |
certification credit |
сертификационный зачёт |
MichaelBurov |
207 |
15:36:25 |
rus-ger |
тех. |
рабочая ситуация |
Betriebssituation |
Nilov |
208 |
15:35:22 |
eng-rus |
авиац. |
PSSA |
предварительная оценка безопасности системы |
MichaelBurov |
209 |
15:33:38 |
rus-spa |
|
разоблачать прошлое |
destapar el pasado |
Alexander Matytsin |
210 |
15:32:37 |
eng-rus |
комп. |
silicon |
камень (жарг.) |
MichaelBurov |
211 |
15:30:32 |
rus-spa |
канц. |
обеспечивать урегулирование |
sacar adelante |
Alexander Matytsin |
212 |
15:30:03 |
eng-rus |
комп. |
silicon |
кристалл микросхемы |
MichaelBurov |
213 |
15:27:18 |
eng-rus |
авиац. |
set of requirements |
список требований |
MichaelBurov |
214 |
15:25:52 |
rus-dut |
мед. |
иммуностимулятор |
immunostimulant |
L.Dar. |
215 |
15:25:06 |
eng-rus |
гпз. |
start-up fuel gas heater |
пусковой подогреватель топливного газа |
Aiduza |
216 |
15:24:39 |
eng-rus |
гпз. |
start up fuel gas heater |
пусковой подогреватель топливного газа |
Aiduza |
217 |
15:24:28 |
eng |
сокр. ИТ. |
HDL |
Hardware Description Language |
MichaelBurov |
218 |
15:24:13 |
eng-rus |
гпз. |
fuel gas line |
трубопровод топливного газа |
Aiduza |
219 |
15:24:05 |
rus-dut |
мед. |
мочевина |
ureum |
L.Dar. |
220 |
15:22:39 |
rus-dut |
мед. |
креатинин |
creatinine |
L.Dar. |
221 |
15:22:04 |
eng-rus |
ИТ. |
HDL coverage |
покрытие HDL |
MichaelBurov |
222 |
15:21:02 |
eng-rus |
авиац. |
net list |
список цепей |
MichaelBurov |
223 |
15:20:11 |
eng-rus |
авиац. |
netlist |
список цепей |
MichaelBurov |
224 |
15:18:32 |
rus-ger |
фарма. |
закон о наркотических веществах |
Betäubungsmittelgesetz (BtMG) |
Лорина |
225 |
15:18:21 |
eng-rus |
юр. |
ten times the amount of |
в 10-кратном размере от |
Alexander Demidov |
226 |
15:17:59 |
rus-spa |
юр. |
следственный комитет |
juzgado de instrucción |
Alexander Matytsin |
227 |
15:17:39 |
eng-rus |
авиац. |
net-list |
список цепей |
MichaelBurov |
228 |
15:16:21 |
ger |
фарма. |
BtMG |
Betäubungsmittelgesetz |
Лорина |
229 |
15:15:40 |
eng-rus |
юр. |
non-offsettable |
незачётный |
Alexander Demidov |
230 |
15:14:34 |
eng-rus |
спорт. |
starting platform |
стартовая тумба (wikipedia.org) |
olga69 |
231 |
15:12:02 |
eng-rus |
авиац. |
certification basis |
сертификационный базис |
MichaelBurov |
232 |
15:08:30 |
rus-ita |
тех. |
дистанционное пусковое устройство |
teleavviatore |
Dolcesvetka |
233 |
15:06:11 |
eng-rus |
авиац. |
approval |
одобрение (акт или постановление, выражающее одобрительное мнение или дающее формальную или официальную санкцию) |
MichaelBurov |
234 |
15:04:55 |
rus-ita |
тех. |
подвесовой бункер |
boccasacco (Предназначен для быстрого электропневматического закрепления мешка при фасовке продукта (комбикорма) в открытые мешки) |
Dolcesvetka |
235 |
15:04:19 |
eng-rus |
авиац. |
airborne hardware |
бортовая аппаратура |
MichaelBurov |
236 |
15:03:55 |
eng-rus |
идиом. |
take it a step further |
пойти дальше (в знач. развить нечто) |
Баян |
237 |
15:01:52 |
rus-ger |
склад. |
обмотанный |
gestretcht |
Лорина |
238 |
14:57:43 |
eng-rus |
авиац. |
Design Assurance Guidance for Airborne Electronic Hardware |
Руководство по гарантии конструирования бортовой электронной аппаратуры |
MichaelBurov |
239 |
14:57:10 |
eng-rus |
биол. |
potassium inwardly-rectifying channel |
калиевый канал внутреннего выпрямления |
Весельчак У |
240 |
14:53:11 |
rus-ger |
склад. |
обматывание |
Einstretchen |
Лорина |
241 |
14:52:59 |
rus-ger |
склад. |
обмотка |
Einstretchen |
Лорина |
242 |
14:51:34 |
eng-rus |
юр. |
rounding to one decimal place |
округление до 1 разряда после запятой |
Alexander Demidov |
243 |
14:49:24 |
eng-rus |
спектр. |
oop |
колебание из плоскости (out of plane vibration amazon.com) |
AlexandraS |
244 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
guttiwuts |
кишки |
Sunshine Fish |
245 |
14:46:49 |
eng-rus |
бизн. |
onboard bill of lading |
бортовой коносамент |
'More |
246 |
14:44:17 |
rus-spa |
юр. |
заявитель |
denunciante |
Alexander Matytsin |
247 |
14:43:11 |
rus-spa |
прост. |
Главное управление по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям |
Emergencias |
Alexander Matytsin |
248 |
14:42:36 |
rus-spa |
полит. |
Главное управление по гражданской обороне и чрезвычайным ситуациям |
Dirección General de Protección Civil y Emergencias ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
249 |
14:40:51 |
eng |
сокр. авиац. |
CHI |
complex hardware item |
MichaelBurov |
250 |
14:38:36 |
rus |
сокр. авиац. |
СЭА |
сложный элемент аппаратуры |
MichaelBurov |
251 |
14:37:57 |
eng |
сокр. авиац. |
CHI |
complicated HW item |
MichaelBurov |
252 |
14:36:09 |
rus-spa |
сейсм. |
шкала Рихтера |
escala de Richter |
Alexander Matytsin |
253 |
14:36:00 |
rus-ger |
тех. |
расчётное давление |
Designdruck |
Nilov |
254 |
14:34:49 |
eng |
сокр. авиац. |
PSSA |
preliminary system safety assessment |
MichaelBurov |
255 |
14:31:42 |
rus-ger |
космет. |
микрочастицы серебра |
Mikrosilber |
q3mi4 |
256 |
14:29:51 |
rus-ger |
тех. |
скрежещущий звук |
mahlend |
Nilov |
257 |
14:28:44 |
eng-rus |
космет. |
microsilver |
микрочастицы серебра |
q3mi4 |
258 |
14:26:39 |
eng-rus |
|
get onto |
обижать (someone – кого-либо) |
Sunshine Fish |
259 |
14:26:14 |
rus-ger |
тех. |
предохранительный элемент |
Sicherheitsteil |
Nilov |
260 |
14:24:37 |
rus-ger |
тех. |
бак для смазочного материала |
Schmiermittelbehälter |
Nilov |
261 |
14:23:53 |
rus-ger |
бизн. |
доставленный |
verbracht |
Лорина |
262 |
14:23:28 |
rus-ita |
тех. |
фиксация |
staffaggio |
Dolcesvetka |
263 |
14:22:26 |
rus-ger |
тех. |
быстроразгрузочный клапан |
Schnellentlüftungsventil |
Nilov |
264 |
14:20:55 |
rus-ger |
комп. |
кнопка согласия |
Zustimmtaster |
Nilov |
265 |
14:20:07 |
rus-ger |
комп. |
подуровень |
Unterebene |
Nilov |
266 |
14:20:03 |
eng-rus |
|
cutter |
выпивка |
Sunshine Fish |
267 |
14:19:30 |
rus-ger |
комп. |
управление паролями |
Passwortverwaltung |
Nilov |
268 |
14:18:00 |
eng-rus |
фин. |
unlevered beta |
коэффициент бета без учёта финансового рычага (neoconsult.ru) |
twinkie |
269 |
14:17:20 |
rus-ger |
тех. |
автоматический цикл |
Automatikzyklus |
Nilov |
270 |
14:14:59 |
eng |
сокр. авиац. |
SEU |
single event upset |
MichaelBurov |
271 |
14:14:27 |
rus-ger |
тех. |
транспортёр-накопитель |
Stauförderer |
Nilov |
272 |
14:13:19 |
rus-ger |
тех. |
контроль шума |
Geräuschkontrolle |
Nilov |
273 |
14:12:39 |
eng-rus |
гпз. |
positive isolation |
глухое отсечение |
Aiduza |
274 |
14:12:30 |
rus-ger |
тех. |
бак насоса |
Pumpenbehälter |
Nilov |
275 |
14:11:49 |
rus-ger |
бизн. |
своевременно |
zeitgerecht |
Лорина |
276 |
14:08:46 |
eng-rus |
ИТ. |
TNF |
формат имени типа (type name format) |
owant |
277 |
14:06:23 |
rus-ger |
склад. |
временно хранить |
zwischenlagern |
Лорина |
278 |
14:04:15 |
eng-rus |
фин. |
levered beta |
коэффициент бета с долговой нагрузкой (neoconsult.ru) |
twinkie |
279 |
14:02:19 |
eng |
сокр. авиац. |
AC |
advisory circular |
MichaelBurov |
280 |
14:02:11 |
rus-fre |
аэроп. |
рентгенотелевизионный интроскоп |
équipement de contrôle radioscopique |
glaieul |
281 |
14:01:43 |
rus-fre |
аэроп. |
рамка стационарного металлоискателя |
portique détecteur de métaux |
glaieul |
282 |
14:01:09 |
eng-rus |
фин. |
unlevered beta |
бета-коэффициент без долговой нагрузки (neoconsult.ru) |
twinkie |
283 |
13:58:19 |
eng |
сокр. авиац. |
LRU |
line replaceable unit |
MichaelBurov |
284 |
13:56:10 |
rus-ger |
фарм. |
парабен |
Paraben |
q3mi4 |
285 |
13:55:52 |
eng-rus |
мет. |
tippler trench |
приёмная траншея вагоноопрокидывателя |
Sintey |
286 |
13:55:47 |
eng-rus |
юр. |
with no additional expense for |
без каких-либо дополнительных расходов со стороны |
Alexander Demidov |
287 |
13:53:11 |
eng-rus |
юр. |
Landed Property |
домовладение |
colombine |
288 |
13:51:08 |
rus-ger |
мед. |
липидный барьер |
Lipidmantel (кожи) |
q3mi4 |
289 |
13:50:53 |
rus-ita |
хим. |
фунгициды химические вещества для борьбы с грибными болезнями растений |
fungicidi |
kreees |
290 |
13:50:07 |
rus-ger |
внеш.торг. |
соответствующий заказу |
auftragsbezogen |
Лорина |
291 |
13:49:13 |
eng-rus |
свар. |
AGW – Automatic Girth Welder |
сварочный автомат для сварки кольцевых швов |
arturei |
292 |
13:46:14 |
eng-rus |
бухг. |
document submission information |
сведения о предоставлении документа |
kakkttusinka |
293 |
13:42:16 |
eng-rus |
тамож. |
compensating product |
продукт переработки |
chistochel |
294 |
13:41:09 |
rus-ger |
мед. |
подавление агрегации тромбоцитов |
Plättchenaggregationshemmung (Способ лечения при сердечно-сосудистых заболеваниях vidal.ru) |
Safbina |
295 |
13:39:16 |
eng-rus |
тех. |
running percentage |
процент работы (отношение времени работы к общему времени цикла) |
gorbulenko |
296 |
13:38:54 |
eng-rus |
лингв. |
collaging |
коллажирование |
Marie_D |
297 |
13:33:50 |
rus-ger |
мтв. |
метр реза |
Schnittmeter |
hora |
298 |
13:32:02 |
eng-rus |
ИТ. |
Append Row |
Добавить строку в конец таблицы |
Diamond82 |
299 |
13:31:59 |
eng-rus |
юр. |
sewing-together |
прошивка (Writing stapler for sewing together of documents) |
Alexander Demidov |
300 |
13:28:42 |
eng-rus |
банк. |
IT solutions |
ИТ-решения |
tlumach |
301 |
13:25:48 |
eng-rus |
пищ. |
Composite container |
комбинированный контейнер |
kiloskelet |
302 |
13:24:52 |
rus-ger |
тех. |
взятие образца |
Musterzug (проб) |
Лорина |
303 |
13:22:14 |
rus-ger |
мед. |
периоды ремиссии |
symptomfreie Zeiten |
q3mi4 |
304 |
13:18:31 |
rus-ita |
юв. |
радужная игра света |
arlecchinamento |
Boldyrev Daniele |
305 |
13:18:25 |
eng-rus |
фин. |
relevered beta |
коэффициент бета, учитывающий соотношение собственного и заёмного капитала компании (neoconsult.ru) |
twinkie |
306 |
13:18:14 |
rus-ger |
авиац. |
стыковочный рейс |
Anschlussflug |
ЮлияХ. |
307 |
13:17:34 |
eng-rus |
фин. |
re-levered beta |
коэффициент бета, учитывающий соотношение собственного и заёмного капитала компании (neoconsult.ru) |
twinkie |
308 |
13:13:12 |
eng-rus |
фин. |
relevered beta |
коэффициент бета с учётом целевого соотношения долга и собственного капитала компании (ftp://ftp.unilib.neva.ru/dl/local/2233.pdf) |
twinkie |
309 |
13:12:15 |
eng-rus |
фин. |
re-levered beta |
коэффициент бета с учётом целевого соотношения долга и собственного капитала компании (ftp://ftp.unilib.neva.ru/dl/local/2233.pdf) |
twinkie |
310 |
13:07:14 |
eng |
сокр. тех. |
T.C. |
thermocouple |
gorbulenko |
311 |
13:04:00 |
rus-spa |
|
обратный клапан |
Valvula antirretorno |
JK11 |
312 |
13:00:38 |
rus-fre |
|
Сводный межведоственный отдел по разработке типовых унифицированных форм административной документации |
Centre d'enregistrement et de révision des formulaires administratifs |
4uzhoj |
313 |
12:57:35 |
eng |
сокр. банк. |
Export Credit Guarantee of Commission |
ECGC (в Индии) |
Yuriy83 |
314 |
12:55:13 |
rus-ita |
|
с фиксированной датой |
a data fissa (напр. о билете) |
alesssio |
315 |
12:54:47 |
rus-spa |
тех. |
прямоугольность |
ortogonalidad |
spanishru |
316 |
12:54:39 |
eng-rus |
юр. |
personnel provision services |
услуги по представлению персонала |
Alexander Demidov |
317 |
12:52:35 |
rus-ita |
|
с закрытой датой |
a data fissa (напр. о билете) |
alesssio |
318 |
12:51:17 |
eng-rus |
авиац. |
sway |
поперечное движение (тренажёра) |
Skiripich |
319 |
12:50:37 |
eng-rus |
трансп. |
Automatic Fare Collection |
Система автоматизированного сбора пошлины (за проезд машин по платным дорогам) |
JuliaR |
320 |
12:49:51 |
eng-rus |
кард. |
reflex bradycardia |
рефлекторная брадикардия |
Inna_S |
321 |
12:42:58 |
eng-rus |
|
interoperable |
взаимозаменяемый |
JuliaR |
322 |
12:42:14 |
rus-ita |
|
отменить бронь |
cancellare la prenotazione |
alesssio |
323 |
12:39:51 |
rus-ita |
|
бронь |
prenotazione |
alesssio |
324 |
12:39:06 |
eng-rus |
упак. |
zip-lock bag |
пакет-струна |
natalitom |
325 |
12:34:56 |
rus-ita |
|
с открытой датой |
a data aperta (напр. о билете) |
alesssio |
326 |
12:29:52 |
eng-rus |
авто. |
captive nut |
закладная гайка (клетевая) |
udafflong |
327 |
12:28:05 |
eng-rus |
трансп. |
Automatic Fare Collection |
Автоматизированная система оплаты проезда (на общественном транспорте) |
JuliaR |
328 |
12:24:24 |
eng-rus |
одеж. |
ushanka |
шапка-ушанка |
AMlingua |
329 |
12:17:58 |
rus-ita |
тех. |
тройник косой канализационный |
braga |
Si_punctum |
330 |
12:17:37 |
eng-rus |
тех. |
contact breaking capacity |
разрывная мощность контакта |
petr1k |
331 |
12:14:34 |
eng-rus |
фин. |
IPO fees |
комиссия за проведение IPO (платится эмитентом андеррайтеру – организатору IPO) |
Pirvolajnen |
332 |
12:12:37 |
eng-rus |
нефт.газ. |
wash-jetting shoe |
перо (Прибор, который спускается на НКТ для промывки ствола скважины) |
YMedentsii |
333 |
12:11:41 |
eng-rus |
банк. |
outstanding transaction |
незавершённая транзакция (карточные платёжные системы) |
Alexander Matytsin |
334 |
12:11:17 |
eng-rus |
банк. |
outstanding transaction |
незавершённая операция |
Alexander Matytsin |
335 |
12:04:44 |
eng-rus |
банк. |
clearing |
взаиморасчёты |
Alexander Matytsin |
336 |
12:00:49 |
rus-spa |
анат. |
подвздошная кость |
cresta ilíaca |
anastasia_gorbunova |
337 |
11:59:34 |
rus-spa |
анат. |
кифолордоз, формирующееся при нормальном развитии позвоночника S-образное искривление в сагиттальной плоскости с кифозом в грудном и крестцовом отделах и лордозом в шейном и поясничном отделах |
cifolordosis |
anastasia_gorbunova |
338 |
11:57:35 |
eng |
сокр. банк. |
ECGC |
Export Credit Guarantee of Commission (в Индии) |
Yuriy83 |
339 |
11:50:25 |
eng-rus |
эк. |
bootleg DVDs |
пиратские диски |
bigmaxus |
340 |
11:49:50 |
eng-rus |
эк. |
bootleg CDs |
пиратские диски |
bigmaxus |
341 |
11:48:44 |
eng-rus |
страх. |
insurance limit |
лимит ответственности |
Alexander Matytsin |
342 |
11:43:44 |
eng-rus |
спорт. |
post cycle therapy |
послекурсовая терапия |
bigmaxus |
343 |
11:42:36 |
rus |
сокр. |
чековый инвестиционный фонд |
ЧИФ |
Alexander Matytsin |
344 |
11:42:35 |
eng-rus |
юр. |
shop-floor service |
производственная услуга |
Alexander Demidov |
345 |
11:41:16 |
eng-rus |
фин. |
voucher privatisation |
ваучерная приватизация |
Alexander Matytsin |
346 |
11:40:06 |
eng-rus |
|
assembly line |
конвейерная линия сборки |
Alexander Demidov |
347 |
11:38:18 |
eng-rus |
тех. |
Down-ramp |
быстрое линейное уменьшение |
Joker_:) |
348 |
11:37:10 |
rus-ita |
оруж. |
кучность стрельбы |
raggruppamento di colpi |
Lantra |
349 |
11:34:26 |
eng-rus |
юр. |
process flow segment |
производственный участок |
Alexander Demidov |
350 |
11:34:04 |
eng-rus |
науч.-ис. |
updated forecast |
обновлённый прогноз |
Soulbringer |
351 |
11:32:05 |
eng-rus |
юр. |
production engineering, workplace management and business administration |
организация производства, труда и управления |
Alexander Demidov |
352 |
11:31:58 |
eng-rus |
мед. |
Poisons Information Centre |
Токсикологический информационный центр |
jatros |
353 |
11:28:21 |
eng-rus |
бизн. |
release a report |
выпустить отчёт |
Soulbringer |
354 |
11:27:24 |
eng-rus |
обр. |
educative |
учебно-воспитательный |
stonedhamlet |
355 |
11:25:32 |
eng |
сокр. мед. |
NFLD |
nerve fiber layer defect |
ННатальЯ |
356 |
11:24:50 |
eng-rus |
банк. |
fiduciary deposit |
доверительный вклад (sberbank-vsem-bankam-bank.ru) |
Alexander Matytsin |
357 |
11:23:48 |
eng-rus |
юр. |
length of service on the shop floor |
стаж работы на производстве |
Alexander Demidov |
358 |
11:23:06 |
eng-rus |
канц. |
I am writing to let you know that |
Пишу Вам сообщить, что |
Soulbringer |
359 |
11:22:43 |
eng-rus |
банк. |
pass-through deposit insurance coverage |
страховое покрытие по сквозным вкладам |
Alexander Matytsin |
360 |
11:21:43 |
rus-spa |
физ. |
энергия удара |
energía de impacto |
spanishru |
361 |
11:19:53 |
rus-ita |
физ. |
энергия удара |
energia d'impatto |
spanishru |
362 |
11:12:25 |
eng-rus |
психол. |
winter blues |
сезонная хандра (также бывает "winter depression", "winter blues", "summer depression", "summer blues", or "seasonal depression" – wikipedia.org) |
bereg2000 |
363 |
11:10:59 |
eng-rus |
канц. |
for the purpose of |
на предмет (напр., установления какого-либо факта) |
Alexander Matytsin |
364 |
11:09:50 |
eng-rus |
юр. |
on-site monitoring |
операционный контроль (1Контроль Операционный – контроль за качеством производимой продукции во время исполнения и после завершения технологической операции. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 Е Словарь бизнес-терминов 2КОНТРОЛЬ, ОПЕРАЦИОННЫЙ – контроль продукции или процесса во время выполнения или после завершения технологической операции Е Большой бухгалтерский словарь) |
Alexander Demidov |
365 |
11:09:48 |
eng-rus |
|
on a silent basis |
пассивно |
Lavrov |
366 |
11:09:31 |
eng-rus |
страх. |
deposit insurance coverage |
страховое покрытие по вкладу |
Alexander Matytsin |
367 |
11:07:22 |
eng-rus |
юр. |
revocable trust |
отменяемый траст |
Alexander Matytsin |
368 |
11:05:52 |
eng-rus |
юр. |
family trust |
семейный траст |
Alexander Matytsin |
369 |
11:05:46 |
eng-rus |
бизн. |
lack of investment |
нехватка инвестиций |
Soulbringer |
370 |
11:03:49 |
eng-rus |
страх. |
determine insurance coverage |
устанавливать величину страхового покрытия |
Alexander Matytsin |
371 |
11:02:56 |
eng-rus |
нефт.газ. |
L-gas |
низкокалорийный газ |
YGD |
372 |
11:02:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
H-gas |
высококалорийный газ |
YGD |
373 |
11:02:09 |
eng-rus |
бизн. |
mining market |
рынок горнодобывающей промышленности |
Soulbringer |
374 |
11:00:10 |
eng-rus |
спорт. |
post cycle therapy |
терапия после стероидного цикла |
bigmaxus |
375 |
10:59:47 |
eng-rus |
банк. |
deposit insurance payment |
выплата страхового возмещения по вкладу |
Alexander Matytsin |
376 |
10:57:26 |
eng-rus |
спорт. |
preacher curl bench |
скамья Скотта |
bigmaxus |
377 |
10:53:18 |
eng-rus |
спорт. |
barbell curls |
подъём штанги на бицепс |
bigmaxus |
378 |
10:50:49 |
eng-rus |
спорт. |
cable crossover concentration curls |
сгибание одной руки с рукояткой нижнего блока |
bigmaxus |
379 |
10:48:53 |
eng-rus |
спорт. |
dumbbell concentration curls |
концентрированное сгибание рук |
bigmaxus |
380 |
10:47:26 |
eng-rus |
обр. |
specialist programme |
специалитет |
stonedhamlet |
381 |
10:47:07 |
eng-rus |
|
baseline data |
ключевые показатели |
Yuliya13 |
382 |
10:46:24 |
eng-rus |
банк. |
deposit payoff |
выплата вклада |
Alexander Matytsin |
383 |
10:45:56 |
rus |
сокр. |
НППФ |
научно-производственная и проектная фирма |
ValeryKaribzhanov |
384 |
10:45:38 |
eng-rus |
тех. |
founded |
отливной |
Азери |
385 |
10:44:40 |
eng-rus |
|
drain |
отливной (предназначенный для отлива воды) |
Азери |
386 |
10:44:20 |
eng-rus |
спорт. |
dumbbell curl |
подъём гантелей на бицепс |
bigmaxus |
387 |
10:43:14 |
rus |
сокр. здрав. |
РГКП АО ЦСЭЭ МЗ |
Республиканское государственное казенное предприятие "Алматинский областной центр санитарно-эпидемиологической экспертизы" Министерства здравоохранения |
ValeryKaribzhanov |
388 |
10:42:36 |
rus |
сокр. |
ЧИФ |
чековый инвестиционный фонд |
Alexander Matytsin |
389 |
10:41:19 |
eng-rus |
|
stages of life |
этапы жизни |
bigmaxus |
390 |
10:38:49 |
eng-rus |
банк. |
assuming bank |
принимающий на себя обязательства банк |
Alexander Matytsin |
391 |
10:36:51 |
eng |
сокр. |
WCSA |
West coast of South America |
talgar |
392 |
10:35:46 |
eng-rus |
тех. |
drag separator |
сепаратор трения (ngpedia.ru) |
unrecyclable |
393 |
10:35:34 |
eng |
сокр. бизн. |
Business Monitor International |
BMI (компания, являющаяся крупнейшим аналитиком мировых рынков) |
Soulbringer |
394 |
10:33:28 |
rus-ger |
мед. |
н/г складка |
Nasolabialfalte (русс. носогубная складка (неврологический термин)) |
Karce |
395 |
10:28:04 |
eng-rus |
|
major taxpayer |
крупный налогоплательщик |
Igor Kondrashkin |
396 |
10:19:34 |
eng-rus |
хим. |
nonchemical device |
безреагентные устройство |
unrecyclable |
397 |
10:15:00 |
eng-rus |
хим. |
stabilized phosphate |
стабилизированный фосфат |
unrecyclable |
398 |
10:12:08 |
eng-rus |
хим. |
biodetergent |
биодетергент |
unrecyclable |
399 |
10:10:38 |
eng-rus |
хим. |
biodispersant |
биодиспергатор |
unrecyclable |
400 |
10:04:56 |
eng-rus |
хим. |
lab method |
лабораторный метод |
unrecyclable |
401 |
9:45:39 |
eng-rus |
хим. |
population susceptibility |
предрасположенность населения |
unrecyclable |
402 |
9:44:46 |
eng-rus |
биохим. |
monosubstances |
моновещества |
Molia |
403 |
9:44:16 |
eng-rus |
хим. |
aerosol exposure |
воздействие аэрозоля |
unrecyclable |
404 |
9:42:07 |
eng-rus |
библиот. |
Author Affiliation |
Сведения о принадлежности автора |
aegor |
405 |
9:35:34 |
eng |
сокр. бизн. |
BMI |
Business Monitor International (компания, являющаяся крупнейшим аналитиком мировых рынков) |
Soulbringer |
406 |
9:26:07 |
eng-rus |
|
paratriathlon |
паратриатлон |
Vishka |
407 |
9:00:12 |
eng-rus |
мед. |
retinal angiitis |
ангиит сетчатки |
ННатальЯ |
408 |
9:00:10 |
eng-rus |
юр. |
form A certificate |
справка по форме A |
Alexander Demidov |
409 |
8:57:47 |
eng-rus |
мед. |
admitting diagnosis |
диагноз при поступлении (тж. admission diagnosis: Admitting diagnosis means the reason an individual is admitted to a hospital.) |
ННатальЯ |
410 |
8:49:48 |
eng-rus |
разг. |
spite |
несмотря на (Help has arrived fast spite distance (Помощь подоспела быстро несмотря на расстояние)) |
Tpaku4 |
411 |
8:46:46 |
rus-ger |
тамож. |
компенсационные товары |
Erstattungswaren |
Tykovka_Kov |
412 |
8:39:00 |
eng-rus |
юр. |
skilled worker |
рабочий-специалист (A skilled worker is any worker who has some special skill, knowledge, or (usually acquired) ability in his work. A skilled worker may have attended a college, university or technical school. Or, a skilled worker may have learned his skills on the job. wiki) |
Alexander Demidov |
413 |
8:30:42 |
rus-spa |
космон. |
карликовая планета |
planeta enano |
ННатальЯ |
414 |
8:19:48 |
eng |
сокр. офт. |
ACD |
anterior chamber depth |
ННатальЯ |
415 |
8:05:53 |
eng-rus |
эк. |
Foreign-invested Joint Stock Company |
Открытое Акционерное Общество с участием иностранного капитала |
Yanamahan |
416 |
8:02:24 |
eng-rus |
|
man-caused load |
техногенная нагрузка |
MichaelBurov |
417 |
7:57:50 |
eng |
сокр. бизн. |
Korea Trade Insurance Corporation |
K-Sure |
Alexander Oshis |
418 |
7:56:27 |
rus-spa |
космон. |
сфера Хилла |
esfera de Hill |
ННатальЯ |
419 |
7:55:10 |
rus-spa |
космон. |
облако Оорта |
nube de Oort |
ННатальЯ |
420 |
7:46:56 |
eng-rus |
|
manmade load |
техногенная нагрузка |
MichaelBurov |
421 |
7:38:48 |
eng-rus |
пром. |
organo-chemical |
оргхимический |
Yanamahan |
422 |
7:33:57 |
eng-rus |
|
human |
техногенный |
MichaelBurov |
423 |
7:33:26 |
eng-rus |
|
man-caused |
техногенный |
MichaelBurov |
424 |
7:30:38 |
eng-rus |
|
anthropogenic impact <не рек.> |
антропогенная нагрузка |
MichaelBurov |
425 |
7:27:44 |
eng-rus |
горн. |
man-made load |
техногенное воздействие |
MichaelBurov |
426 |
7:13:56 |
eng-rus |
сист.без. |
emergency situation caused by a man-made impact |
техногенная чрезвычайная ситуация |
MichaelBurov |
427 |
7:11:54 |
eng-rus |
нефт.газ. |
technogenic ES |
техногенная ЧС (<не рек.>) |
MichaelBurov |
428 |
7:10:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
man-caused emergency situation |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
429 |
7:07:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
man-made emergency situation |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
430 |
7:06:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
emergency situation caused by a man-made impact |
техногенная ЧС |
MichaelBurov |
431 |
7:03:13 |
eng-rus |
сист.без. |
man-made emergency situation |
техногенная чрезвычайная ситуация |
MichaelBurov |
432 |
6:57:50 |
eng |
бизн. |
K-Sure |
Korea Trade Insurance Corporation |
Alexander Oshis |
433 |
6:32:12 |
eng-rus |
мед. |
self-sanitizing |
самодезинфекция (от Leila Usmanova proz.com) |
Игорь_2006 |
434 |
5:34:56 |
eng |
сокр. менедж. |
Self Pick-Up |
SPU |
kairova |
435 |
5:31:07 |
eng-rus |
менедж. |
Self Pick-Up |
самостоятельная сборка заказа (на складе магазина, н-р) |
kairova |
436 |
4:34:56 |
eng |
сокр. менедж. |
SPU |
Self Pick-Up |
kairova |
437 |
3:05:57 |
eng-rus |
идиом. |
the simplicity of genius |
всё гениальное просто |
Vic_Ber |
438 |
3:02:37 |
eng-rus |
разг. |
A man like him, I'd follow into combat blindfolded |
с ним можно пойти в разведку |
Vic_Ber |
439 |
2:59:17 |
eng-rus |
|
put together |
собранный |
Vic_Ber |
440 |
2:55:58 |
eng-rus |
|
grand purpose |
сверхзадача |
Vic_Ber |
441 |
2:54:05 |
eng-rus |
|
inhabit a role |
Вжиться в роль |
Vic_Ber |
442 |
2:53:21 |
eng-rus |
|
research literature |
научная литература |
Vic_Ber |
443 |
2:52:30 |
eng-rus |
|
on technicalities |
по формальным признакам |
Vic_Ber |
444 |
2:45:19 |
rus-ger |
|
забракованный |
zurückgewiesen |
Лорина |
445 |
2:44:59 |
eng-rus |
полит. |
political actor |
политическая сила (перефразируем классика русской литературы – "...есть слова в русском языке!" – и обойдемся без ненужных заимствований!) |
Vic_Ber |
446 |
2:36:03 |
eng-rus |
полит. |
actor |
политическая сила (одно из самых любимых слов политологов: Political support by national actors, however, was not sufficient to motivate effective adaptation.) |
Vic_Ber |
447 |
2:29:34 |
eng-rus |
прогр. |
software management process framework |
основы управления процессом создания программного обеспечения |
ssn |
448 |
2:28:29 |
rus-spa |
мод. |
пояс для подвязок |
liguero |
LuciK1 |
449 |
2:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
transitioning to an iterative process |
переход к итерационному процессу |
ssn |
450 |
2:18:39 |
eng-rus |
прогр. |
principles of modern software management |
современные принципы управления созданием программного обеспечения |
ssn |
451 |
2:14:22 |
eng-rus |
прогр. |
software management |
управление созданием программного обеспечения |
ssn |
452 |
2:11:19 |
rus-ger |
|
до начала |
vor Beginn |
Лорина |
453 |
2:08:56 |
eng-rus |
|
the old way and the new |
два пути: старый и новый |
ssn |
454 |
2:03:47 |
eng-rus |
прогр. |
principles of conventional software engineering |
принципы традиционной программной инженерии |
ssn |
455 |
2:03:10 |
eng-rus |
прогр. |
conventional software engineering |
традиционная программная инженерия |
ssn |
456 |
2:01:20 |
eng-rus |
эк. |
Shanghai Futures Exchange |
Шанхайская фьючерсная биржа |
makhno |
457 |
1:57:00 |
eng-rus |
прогр. |
peer inspections: A pragmatic view |
экспертные оценки: взгляд с практической точки зрения |
ssn |
458 |
1:56:23 |
eng-rus |
прогр. |
pragmatic view |
взгляд с практической точки зрения |
ssn |
459 |
1:52:47 |
eng-rus |
прогр. |
peer inspections |
экспертные оценки |
ssn |
460 |
1:44:50 |
eng-rus |
прогр. |
achieving required quality |
достижение необходимого качества |
ssn |
461 |
1:43:44 |
eng-rus |
прогр. |
required quality |
необходимое качество |
ssn |
462 |
1:43:35 |
eng-rus |
|
talent show |
конкурс талантов |
Баян |
463 |
1:42:41 |
eng-rus |
|
oval |
поле или стадион для игры в крикет (The Oval in Kennington, south London is one of the world's most historic and iconic sporting venues. Officially known as The Kia Oval, the ground is most famous as a venue for Test cricket and being the home of Surrey County Cricket Club.) |
Pavel |
464 |
1:41:03 |
eng-rus |
прогр. |
improving automation through software environments |
повышение уровня автоматизации за счёт среды разработки (ПО) |
ssn |
465 |
1:39:50 |
eng-rus |
прогр. |
software environments |
среда разработки ПО |
ssn |
466 |
1:39:05 |
eng-rus |
прогр. |
software environments |
средства разработки ПО |
ssn |
467 |
1:30:26 |
rus-ger |
мед. |
Шкала комы Глазго |
Glasgow-Koma-Skala |
EVA-T |
468 |
1:27:34 |
eng-rus |
менедж. |
HD service |
доставка на дом |
kairova |
469 |
1:24:33 |
eng-rus |
прогр. |
improving automation |
повышение уровня автоматизации |
ssn |
470 |
1:19:43 |
eng-rus |
прогр. |
improving software economics |
совершенствование экономики разработки ПО |
ssn |
471 |
1:16:20 |
eng-rus |
прогр. |
object-oriented methods and visual modeling |
объектно-ориентированные методы и визуальное моделирование |
ssn |
472 |
1:14:40 |
eng-rus |
прогр. |
visual modeling |
визуальное моделирование (способ восприятия проблем с помощью зримых абстракций, воспроизводящих понятия и объекты реального мира. Модели служат полезным инструментом анализа проблем, обмена информацией между всеми заинтересованными сторонами (пользователями, специалистами в предметной области, аналитиками, дизайнерами и т.д.) проектирования программных приложений и баз данных, а также подготовки документации. Моделирование способствует более полному усвоению требований, улучшению качества дизайна системы и повышению степени её управляемости) |
ssn |
473 |
1:12:17 |
rus-ger |
мед. |
премоторная область |
prämotorischer Bereich |
EVA-T |
474 |
1:11:41 |
eng-rus |
прогр. |
commercial components |
коммерческие компоненты |
ssn |
475 |
1:08:50 |
eng-rus |
прогр. |
improving team effectiveness |
увеличение эффективности работы команды (разработчиков ПО) |
ssn |
476 |
1:07:38 |
eng-rus |
прогр. |
team effectiveness |
эффективность работы команды (разработчиков ПО) |
ssn |
477 |
1:01:00 |
eng |
сокр. эк. |
SHFE |
Shanghai Futures Exchange |
makhno |
478 |
0:56:22 |
eng-rus |
рекл. |
may not be exactly as shown |
могут не соответствовать приведённым иллюстрациям |
ART Vancouver |
479 |
0:55:53 |
eng-rus |
мед. |
necrotising angiitis |
некротизирующий васкулит |
Земцова Н. |
480 |
0:52:22 |
eng-rus |
прогр. |
improving software processes |
совершенствование процесса создания программного обеспечения |
ssn |
481 |
0:49:19 |
eng-rus |
бизн. |
subject to change without notice |
могут меняться без предварительного уведомления |
ART Vancouver |
482 |
0:48:05 |
eng-rus |
гавайск. |
spam musubi |
тушёнка (japanese-hawaiian cold snack composed of rice, spam and nori seaweed.) |
Ana_net |
483 |
0:44:09 |
eng-rus |
прогр. |
reducing software product size |
уменьшение размера программного продукта |
ssn |
484 |
0:43:32 |
eng-rus |
прогр. |
software product size |
размер программного продукта |
ssn |
485 |
0:37:18 |
eng-rus |
|
cross your legs when sitting down |
закинуть ногу на ногу |
Margamix |
486 |
0:36:44 |
eng-rus |
прогр. |
pragmatic software cost estimation |
практическая оценка стоимости программного обеспечения |
ssn |
487 |
0:35:09 |
eng-rus |
прогр. |
software cost estimation |
оценка стоимости программного обеспечения |
ssn |
488 |
0:34:25 |
eng-rus |
мед. |
pregnancy-induced hypertension |
гипертензия, вызванная беременностью |
Земцова Н. |
489 |
0:32:24 |
eng-rus |
мед. |
gestational oedema |
гестационный отёк |
Земцова Н. |
490 |
0:29:17 |
eng-rus |
прогр. |
evolution of software economics |
эволюция экономики разработки программного обеспечения |
ssn |
491 |
0:27:23 |
rus-spa |
Панам. |
Национальный институт водопровода и канализации |
IDAAN (Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales) |
DiBor |
492 |
0:27:21 |
eng-rus |
мед. |
skull ossification retardation |
замедление окостенения костей черепа |
Земцова Н. |
493 |
0:22:46 |
eng-rus |
прогр. |
software economics |
экономика разработки программного обеспечения |
ssn |
494 |
0:15:22 |
rus-ita |
|
весёлый |
esilarante |
Avenarius |
495 |
0:15:17 |
eng-rus |
прогр. |
conventional software management performance |
эффективность традиционного управления разработкой программного обеспечения |
ssn |
496 |
0:13:56 |
eng-rus |
мед. |
sparfloxacine |
спарфлоксацин (антибиотик из группы фторхинолонов) |
Земцова Н. |
497 |
0:11:43 |
eng-rus |
мед. |
mizolastin |
мизоластин (антигистаминный препарат) |
Земцова Н. |
498 |
0:10:40 |
eng-rus |
мед. |
halofantrin |
галофантрин (противомалярийный препарат) |
Земцова Н. |
499 |
0:10:18 |
rus-fre |
бухг. |
сберегательный вклад |
versement d'épargne |
Slawjanka |
500 |
0:09:49 |
rus-ita |
тех. |
шаровой шарнир |
snodo sferico |
Rossinka |
501 |
0:09:38 |
eng-rus |
мед. |
diphemanil |
дифеманил |
Земцова Н. |
502 |
0:07:36 |
eng-rus |
прогр. |
conventional software management |
традиционное управление разработкой программного обеспечения |
ssn |
503 |
0:06:47 |
rus-fre |
бухг. |
платёж наличными |
versement en espèces |
Slawjanka |
504 |
0:03:06 |
eng-rus |
прогр. |
software management |
управление разработкой и сопровождением системы ПО |
ssn |