Английский | Русский |
a hair of the dog that bit me/him/her/you/them | похмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy Liv Bliss) |
a little bit of what you fancy does you good | от этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | только на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | всё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
all you like | сколько хочешь (см. all you want Shabe) |
all you want | сколько хочешь (настолько долго, насколько тебе хочется; досл. "всё (время, которое) тебе хочется (этим заниматься)": Go ahead, laugh all you want. ART Vancouver) |
and next thing you know | и тут же (You download this app, right? And [the] next thing you know you've got all your money sucked out of your account! ART Vancouver) |
and you are off to the races | и вы – участник регаты (участник процесса Alex_Odeychuk) |
and you're all set | и всё в порядке (financial-engineer) |
and you're all set | и всё готово (financial-engineer) |
anything I can help you with? | я могу вам помочь? (Acruxia) |
are you chilly? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you cold? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you crazy? | что ты белены объелся? |
are you done with | теперь твоя душенька довольна (чем-либо Alex_Odeychuk) |
are you freezing? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
are you there with your bears? | опять вы делаете то же самое? |
are you there with your bears? | опять вы здесь? |
are you trying to be humorous? | шутить изволите (askandy) |
as close as you'll get | практически (My father's car is as close as you'll get to the family pet. JulieMiracle) |
as close as you'll get | почти (JulieMiracle) |
as close as you'll get | что-то вроде (JulieMiracle) |
as you are well aware | как вы прекрасно знаете |
as you would expect | как и следовало ожидать (vertepa) |
Ask a silly question and you'll get a silly answer | каков вопрос, таков ответ (org.uk trtrtr) |
back at you | ответное приветствие (To return a greeting. Hey, good luck with that, Buddy!" / "Right back at you, man!". Interex) |
before you can say Jack Robinson | как лист перед травой (VLZ_58) |
before you could say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (Баян) |
before you could can say knife | опомниться не успеешь (Liv Bliss) |
before you know it | не успеешь и глазом моргнуть (Mark_y) |
before you know it | раз-два (Andrew Goff) |
before you know it | глазом не успеешь моргнуть (Taras) |
before you know it | ещё до того, как ты это поймёшь (Alex_Odeychuk) |
before you know it | в мгновение ока (VLZ_58) |
before you know it | глядишь (Tanya Gesse) |
before you know it | сам не заметишь, как уже (букв. "прежде, чем ты узнаешь это" lexicographer) |
before you were a smile on your mother's lips | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
believe you me! | поверьте вы мне! (Believe you me, if the people in this country think they’re going to be cheated, they’re going to be betrayed, then we will see political anger the likes of which none of us in our lifetimes have ever witnessed in this country. wiktionary.org Shabe) |
believe you me! | поверь ты мне! (It's absolutely amazing, believe you me. collinsdictionary.com Shabe) |
big brother is watching you | большой брат следит за тобой (You have to be careful what you write in an email these days. Big brother is watching you, after all. Val_Ships) |
big brother is watching you | ты находишься под недремлющим оком спецслужб (Val_Ships) |
bite hand that feeds you | рубить сук, на котором сидишь (Mira_G) |
bite hand that feeds you | кусать руку, которая тебя кормит (Mira_G) |
bully for you! | молодец, возьми с полки пирожок (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko) |
but you don't ask with respect | но ты делаешь это без уважения (цитата из "Крестного отца") |
Buy the best and you once cry once. | Скупой платит дважды (AlexanderKayumov) |
By continuing with account you agree to | Вход через уч. запись подразумевает согласие с ... (visitor) |
cast no dirt into the well that gives you water | не плюй в колодец |
catch you later | до скорого (shergilov) |
claw me and I will claw you | рука руку моет |
come back to bite you in the ass | вернуться бумерангом (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58) |
come back to bite you later | поплатиться (It'll come back to bite you. VLZ_58) |
come back to bite you later | вернуться бумерангом (VLZ_58) |
Coming to a shop near you? | Практическое воплощение? (feihoa) |
do as you like | поступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров) |
do not cut the bough you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do what you must, come what may | делай что должен, и будь что будет (Alexander Oshis) |
do you come from Bardney? | ты что, в лифте родился? (так говорят тому, кто забыл закрыть дверь = were you born in a barn? tarantula) |
do you feel cold? | Тебе холодно? (VLZ_58) |
do you happen to know | вы случайно не знаете |
do you have change for a twenty? | не могли бы вы разменять двадцать долларов? |
do you need a limo or a lift? | Вам шашечки или ехать? (Snoopy) |
do you need fashion or function? | Вам шашечки или ехать? (Wolverin) |
do you need limo or lift? | Вам с шашечками или ехать? (Alex_Odeychuk) |
don' t cross your bridges before you come to them | Наперёд не загадывай. Утро вечера мудрёнее (AmaliaRoot) |
don't bite off more than you can chew | Руби дерево по себе |
don't cross the bridge until you come to it | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (giovane bimba) |
don't let things get you down | не падай духом |
don't let things get you down | не унывай |
don't you dare! | только посмей! (I will be very angry at you if you do: Don't you dare go without me! Val_Ships) |
don't you dare! | даже и не думай! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
don't you miss | как тут не вспомнить (Don't you miss Putin's deceitful speech that there are no Russian troops in the Donbas Ulenspiegel) |
don't you miss | как не вспомнить (Don't you miss the aesthetic impulses of Alphonse Mucha! Ulenspiegel) |
don't you wish you may get it! | Ишь, чего захотел! (взято у Глазунова "Англо-русский словарь разговорной лексики") |
each and every one of you | каждого и всех из вас (Interex) |
fake it till you make it | делай вид, пока оно не станет реальностью (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | лги что сделал пока не сделаешь (Oleksandr Spirin) |
fake it till you make it | лги что выполнил пока не выполнишь (Oleksandr Spirin) |
fake it till you make it | ври, пока не победишь (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не начнет получаться (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока это не станет правдой (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не получится (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | притворяйся, пока не добьешься своего (Ivan Pisarev) |
fake it till you make it | претворяйся до тех пор, пока у тебя не получится (Ivan Pisarev) |
five will get you ten | твёрдо верить во что-либо (Interex) |
gets you nowhere | ничего не добьётесь (Screaming gets you nowhere, ma'am. I want you to stop being so evasive and answer my questions directly. – Криком вы ничего не добьётесь. ART Vancouver) |
got you last | пятнашки (Andy) |
got you last | салочки (Andy) |
has you covered | справится с любыми задачами (visitor) |
has you covered | подойдет на все случаи жизни (visitor) |
have/keep all your wits about you | быстро ориентироваться (реагировать адекватно и принимать быстро решения sumaliak) |
how do you know | почему вы решили (4uzhoj) |
how do you like them apples? | ну и дела! (shergilov) |
how do you like them apples? | ну и ну! (shergilov) |
how do you like them apples? | как вам это нравится? (shergilov) |
how do you like them apples? | что, съел? (Mr. Wolf) |
how do you like them apples? | как вам такое? (shergilov) |
how do you like them apples? | вот это да! (shergilov) |
I hate to tell you this | чтоб вы знали / ты знал (chingachguk1977) |
I hate to tell you this | если вы / ты не в курсе ... (chingachguk1977) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
I hear you loud and clear | я вас прекрасно понял (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk) |
I kid you not | шутки в сторону (Val_Ships) |
I kid you not | я не шучу над тобой (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
I kid you not | я совсем не шучу (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
I kid you not | мне не до шуток (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships) |
I tell you what | знаете, что я вам скажу? (Баян) |
I tell you what | я вам так скажу (Баян) |
I tell you what | я тебе так скажу (Баян) |
I tell you what | знаешь, что я тебе скажу? (Баян) |
I tip my hat to you | снимаю перед вами шляпу (Ivan Pisarev) |
I trust you about as far as I can throw you | верю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wouldn't touch you with a barge-pole | тамбовский волк тебе товарищ (Баян) |
if you buy cheaply, you pay dearly | Скупой платит дважды |
if you catch my drift | если вы понимаете, о чём я |
if you don't mind me asking | если не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил" askandy) |
if you get my drift | если ты улавливаешь о чем это я (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
if you get my drift | если ты улавливаешь к чему я клоню (Val_Ships) |
if you have been brainwashed into thinking | если вам навешали лапшу на уши, что (Alex_Odeychuk) |
if you like | если хотите (В.И.Макаров) |
if you like | пожалуй (В.И.Макаров) |
if you like | если угодно (Stas-Soleil) |
if you like | если можно так выразиться (В.И.Макаров) |
if you'll excuse my saying so | не в упрёк будь сказано (вк) |
if you'll excuse my saying so | не в укор будь сказано (вк) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
if you need help | если вам необходима помощь (financial-engineer) |
if you need help | если вам требуется помощь (financial-engineer) |
if you need help, see how to fix | узнайте, как исправить (financial-engineer) |
if you pay peanuts, you get monkeys | скупой платит дважды (Задорожний) |
if you're drowning, you're on your own | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко Black_Swan) |
if you think of it | если вдуматься (Баян) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
if you want to know more | если вам требуется дополнительная информация (financial-engineer) |
if you want to know more | чтобы узнать больше (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам необходима более подробная информация (financial-engineer) |
I'll get you for that | ты мне за это заплатишь (goroshko) |
I'll give you three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
I'll keep my fingers crossed for you! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
I'll make it hot for you | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll make things hot for you | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make you feel sorry your father had ever had sex life | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll see you further first! | вот ещё! |
I'll see you further first! | держи карман шире! |
I'll show you what is what | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll show you where you get off | с покажу вам кузькину мать (Alexander Matytsin) |
I'll show you where you get off | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
it does you credit | это делает вам честь (upws) |
it gives you a tongue boner | язык проглотишь (VLZ_58) |
it gives you a tongue boner | слюнки текут (VLZ_58) |
it had you written all over it | это как раз в твоём духе (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
it is a pleasure doing business with you | с вами приятно иметь дело (financial-engineer) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it serves you right! | получай по заслугам! (Andrey Truhachev) |
it serves you right! | поделом тебе! (Andrey Truhachev) |
it was a pleasure doing business with you | с вами было приятно иметь дело (financial-engineer) |
it will do you good | это поможет тебе (Acruxia) |
it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
it's up to you | хозяин − барин (Andrey Truhachev) |
I've got you under my skin | ты у меня в печёнках сидишь (upws) |
kid you not | сказать правду (seniyakseniya) |
laugh before breakfast, you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
learn as you go | учиться по ходу дела (Ballistic) |
learn to creep before you leap | сначала научись ползать, затем прыгать (Yeldar Azanbayev) |
lest we lead you on | чтобы не запутывать вас (MichaelBurov) |
let me tell you something | послушайте-ка меня (plushkina) |
let me tell you something | послушай-ка меня (plushkina) |
let's see what you're made of | посмотрим, из какого теста ты сделан (SirReal) |
Look before you leap! | не пори горячку! (VLZ_58) |
mark you | заметьте ((British, old-fashioned) —used in speech to give stress to a statement that one is making so that a preceding or following statement will not be misunderstood: "I don't always agree with him. Mark you, I'm not criticizing him!" (Merriam-Webster) ART Vancouver) |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
money can't buy you… | за деньги не купишь… (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friends | друзей за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you friendship | дружбу за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you good taste | хороший вкус за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you happiness | счастья за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you health | здоровье за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you love | любовь за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you style | стиль за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
money can't buy you talent | талант за деньги не купишь (Ivan Pisarev) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
no matter how hard you try | сколько ни старайся (сколь усердно ни старайся Mark_y) |
no matter how much you try | сколько много ни старайся (Mark_y) |
no matter how thin you slice it, it's still baloney | чтобы ты не говорил всё это чушь (вздор, ерунда Interex) |
no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
no thanks to you | твоей заслуги в этом нет (Syros) |
nobody forced you to talk | никто тебя за язык не тянул (VLZ_58) |
nothing is working out the way you want it to | все затеи рушатся, как карточные домики (Alex_Odeychuk) |
now you tell me! | Предупреждать надо (Теперь уже поздно / А раньше нельзя было сказать?!) |
Now you tell me! | Где же вы раньше были! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com Kalaus) |
Now you tell me! | Знать бы раньше! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com Kalaus) |
our thoughts are with you | мысленно мы сейчас с вами (Vadim Rouminsky) |
our thoughts are with you | наши мысли обращены к вам (Vadim Rouminsky) |
paper has no soul – you can put anything on it | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
peace on you | мир вам (Александр_10) |
practise what you preach | твои слова не должны расходиться с делами (george serebryakov) |
practise what you preach | делай то, к чему призываешь (george serebryakov) |
quickly get you up to speed | быстро вводить в курс дела (on ... – по вопросу ... / по вопросам ... Alex_Odeychuk) |
rain or snow out you go | вон бог, вон порог (vanross) |
Routine makes you blind | рутина притупляет наш ум (Andrey Truhachev) |
Routine makes you blind | ежеднневная рутина ослепляет (Andrey Truhachev) |
Routine makes you blind | рутина притупляет внимание (Andrey Truhachev) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
Run what you brung | "Что привёз, на том и едешь" (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz) |
save yourself if you can! | Спасайся, кто может! (Andrey Truhachev) |
screw you | достал! (Pier) |
see you next time! | увидимся! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до следующей встречи! (Andrey Truhachev) |
see you next time! | до новых встреч! (Andrey Truhachev) |
serves you right | получай по заслугам! (Andrey Truhachev) |
serves you right | что заслужил, то и получил (Yeldar Azanbayev) |
serves you right | поделом тебе! (Andrey Truhachev) |
shame on you! | ни стыда ни совести! (Andrey Truhachev) |
shop till you drop | бери не хочу (kozelski) |
shut your mouth, you're drawing flies | закрой рот, муху поймаешь (grafleonov) |
small thanks to you | вашей заслуги здесь нет (igisheva) |
small thanks to you | это не ваша заслуга (igisheva) |
small thanks to you | вашей заслуги тут нет (igisheva) |
small thanks to you | вашей заслуги в этом нет (igisheva) |
so clean you can eat off the floor | очень чисто (younenari) |
so quiet you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so quiet you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | так тихо, что слышно, как муха летит (nikkolas) |
so still you can hear a pin drop | очень тихо (nikkolas) |
suits you | тебе идёт (по отношению к одежде и т.п. Александр У) |
sure as you're a foot high | к гадалке не ходи (SirReal) |
Tag, you're it! | салочки (lookkil) |
talk all you want | можно сколько угодно говорить (Talk all you want about Napoli and the start they have had to the game but Torino's defending has been embarrassing so far; You can talk all you want about having a clear purpose and strategy for your organizaton and your life, but ultmately it means nothing if you aren't investing your resources in a way that is consistent with that strategy Баян) |
thank you awfully | спасибо огромное (Vadim Rouminsky) |
thank you awfully | спасибо большое (Vadim Rouminsky) |
thank you awfully | огромное спасибо (Vadim Rouminsky) |
thank you awfully | большое спасибо (Vadim Rouminsky) |
thank you so much | огромное спасибо (Vadim Rouminsky) |
thank you so much | спасибо огромное (Vadim Rouminsky) |
thank you so much | спасибо большое (Vadim Rouminsky) |
thank you very much | ~чего и вам желаем (опровергая возможные сомнения: Everybody was doing very well, thank you very much. joyand) |
thanking you in anticipation! | спасибо заранее! (Andrey Truhachev) |
thanking you in anticipation! | заранее благодарю! (Andrey Truhachev) |
thanking you in anticipation! | заранее большое спасибо! (Andrey Truhachev) |
thanking you in anticipation! | заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev) |
thanking you in anticipation! | заранее спасибо! (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | дурнее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | курам на смех (Andrey Truhachev) |
that was as stupid as you can get | глупее не придумаешь (Andrey Truhachev) |
that's easy for you to say | тебе легко говорить (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev) |
that's not something you would see every day | такое не каждый день увидишь (Ivan Pisarev) |
the bell doesn't dismiss you, I dismiss you | звонок для учителя (from The Friends) |
the buck stops with you | ответственность ложится на тебя |
the buck stops with you | Ты-крайний |
the next thing you know | не успеешь оглянуться, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
the next thing you know | и глазом моргнуть не успеешь, как (Always ask who will be paying. If you don't, then ... the next thing you know, the person expected to bear the cost will be you. • Allow peaceful demonstrations and the next thing you know, people will want a voice in running things. 4uzhoj) |
the world doesn't revolve around you | ты не центр вселенной |
the world doesn't revolve around you | ты не пуп земли |
the world doesn't revolve around you | Мир не вокруг тебя вертится |
they come at you from all sides | они обложили со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
they come at you from all sides | они наседают со всех сторон (Washington Post Alex_Odeychuk) |
till you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
till you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
trusting to hear from you soon | с верой в скорый ответ от вас (Yeldar Azanbayev) |
try and prove you are not four-legged | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
try as you might | сколько ни пытайся (something you can't get rid of try as you might Баян) |
try as you might | хоть тресни (Take away the drugs, and she was pretty close to being the perfect girl. Problem was, try as you might, you couldn’t take the drugs away. Abysslooker) |
try to reason with him you'll be talking to yourself | с ним каши не сваришь (VLZ_58) |
until you are blue in the face | хоть ты тресни (Tanya Gesse) |
until you're blue in the face | не щадя сил (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | до изнеможения (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | до опупения (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | пока язык не отсохнет (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | пока не треснешь (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | до потери сил (Andrey Truhachev) |
until you're blue in the face | рьяно (Andrey Truhachev) |
watch what you are saying | полегче на поворотах (doing VLZ_58) |
we are happy to have you on board | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
well, just you wait | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
we'll show you what we are made of | мы вам покажем кузькину мать (Voledemar) |
we've got what it takes to take what you've got | у нас есть то, что требуется для того, чтобы забрать то, что есть у вас (девиз мусорной компании Yeldar Azanbayev) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь до морковкиного заговенья? ждешь, когда на горе рак свистнет? (Yeldar Azanbayev) |
what are you waiting for? Christmas? | ждешь у моря погоды? (Yeldar Azanbayev) |
what do you know? | представьте (I opened the door and – what do you know? – it was the mailman with your package. Liv Bliss) |
what I owe you, I forgive you | кому я должен-всем прощаю (Вариант перевода на английский язык) |
what tomorrow will bring you! | что день грядущий нам готовит (Andrey Truhachev) |
whatever makes you happy | поступай как знаешь! (VLZ_58) |
whatever makes you happy | как хочешь (VLZ_58) |
whatever makes you tick | что угодно, лишь бы тебе было годно (VLZ_58) |
whatever makes you tick | как тебе угодно (VLZ_58) |
whatever makes you tick | как тебе нравится (VLZ_58) |
whatever makes you tick | что угодно, лишь бы тебе это нравилось (VLZ_58) |
when you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene | когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сцену (Alexey Lebedev) |
when you stop to think about it | если призадуматься (olblackcat) |
when you think about it | если вдуматься (Abysslooker) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
whenever you feel like it | без какого-либо повода (sankozh) |
whenever you feel like it | без повода (sankozh) |
whenever you like | когда вам будет угодно (Yeldar Azanbayev) |
whenever you're ready | по твоей готовности (Shabe) |
whenever you're ready | по вашей готовности (Shabe) |
wherever you go, there you are | от себя не убежишь (Sure, you'll get some distance from your family when you move to Alaska, but your problems will be there too. Wherever you go, there you are. Alexander Oshis) |
who are you, a rocket scientist? | ты чё, самый умный? (Taras) |
who are you, a rocket wizard? | ты чё, самый умный? (Taras) |
who chatters to you will chatter of you | у болтуна секрет долго не задержится |
who do you think you are | что вы себе позволяете (возмущение чьей-либо выходкой second opinion) |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |
wishing you success in your future endeavors | с пожеланиями успеха в ваших будущих деяниях (Yeldar Azanbayev) |
wishing you success in your future endeavors | с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях (Yeldar Azanbayev) |
without bogging you down | особо не забуриваясь (Alex_Odeychuk) |
without bogging you down | глубоко не забуриваясь (Alex_Odeychuk) |
without bogging you down | не забираясь в дебри (Alex_Odeychuk) |
work on it till there's nothing left of you | работать на износ (Artjaazz) |
you always meet twice | Прощаемся не навсегда! (Andrey Truhachev) |
you always meet twice | да скорой встречи ещё раз! |
you always meet twice | ещё увидимся! |
you are all set | все готово (Andy) |
you are all set | все в полном порядке (Andy) |
you are in a good company | не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой (Kostya Lopunov) |
you are joking, of course | шутить изволите (askandy) |
you are one to talk | кто бы говорил (kuronekokawaii) |
you are preaching to the choir | это и ежу понятно (Featus) |
But you are slighting my country | мне за державу обидно (and it wounds my heart Capital) |
you are the master of your destiny | ты сам хозяин своей судьбы (Andrey Truhachev) |
you are way out of line | не твое дело (Сирена) |
you are way out of line | не лезь не в своё дело (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
you can be sure of it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your bottom dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your last dollar on it! | Будьте уверены! (Taras) |
you can bet your life on it! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can bet your sweet life | зуб даю (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj) |
you can bet your sweet life | голову даю на отсечение (4uzhoj) |
you can bet your sweet life | как пить дать (Oh, you can bet your life that Kevin will be late tonight – he's never on time. 4uzhoj) |
you can never be too cautious | бережёного бог бережёт (Abysslooker) |
you can never enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
you can take it to the bank! | за базар отвечаю! |
you can take it to the bank! | Мамой клянусь! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | Зуб даю! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Век свободы не видать! (Veroliga) |
you can take it to the bank! | Бля буду, не вру! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | без балды! |
you can take it to the bank! | это как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can take it to the bank! | Можете мне поверить! (VLZ_58) |
you can take it to the bank! | это уж как пить дать! (Andrey Truhachev) |
you can whistle for it | ищи-свищи (grafleonov) |
you can whistle for it! | ищи в поле ветра (eleneva) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя совместить несовместимое (Азери) |
you cannot eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
you cannot enter the same river twice | нельзя дважды войти в одну и ту же реку (Alexander Oshis) |
you cannot keep a lid on it | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you cannot make others be silent | на чужой роток не накинешь платок (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
you can't back out once you've begun | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
you can't bamboozle | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't breathe enough before death. | перед смертью не надышишься (VLZ_58) |
you can't catch the wind in a net | ищи в поле ветра (eleneva) |
you can't chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |
you can't keep a cat in the bag | шило в мешке не утаишь (Vadim Rouminsky) |
you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't outsmart | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't shut people up | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you one can't stop people from talking | на чужой роток не накинешь платок (Taras) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни ткни, повсюду (You can't swing a cat in Russia without hitting Steven Seagal, and it's a big country. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | куда ни плюнь, кругом одни (These days, you can't swing a cat without hitting a 'craft brewery'. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • You can't swing a cat without hitting a narcissist. • He lives in Eugene, Oregon, where you can't swing a cat without hitting a science fiction or fantasy writer. 4uzhoj) |
you can't swing a dead cat without hitting someone or something | на каждом шагу (You can't swing a dead cat in Hollywood without hitting a celebrity. • In July, you can't swing a dead cat without hitting a beer fest. • You can't swing a dead cat by the tail these days without hitting a news story about the lack of legislation issuing from the 113th Congress. • You can't swing a cat without hitting a church around here. • Because you can't swing a dead cat by the tail without hitting someone whose inalienable right to air-dry his laundry has been cruelly trampled by the hobnailed boot of restrictive bylaws he didn't have to sign in the first place. washingtonpost.com 4uzhoj) |
you can't take someone for a ride | на кривой не объедешь (VLZ_58) |
you can't trick | на кривой не объедешь (someone); Также используются варианты "на козе/вороных/саврасой не объедешь". VLZ_58) |
you'd be all the better for | вам не мешало бы (Bobrovska) |
you do me proud | для меня это такая честь (VLZ_58) |
you do the math | сами посчитайте (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
you do the math | сами подумайте (CNN, 2008 Alex_Odeychuk) |
you do the math and keep it to yourself | сами посчитайте и никому не рассказывайте (cnn.com Alex_Odeychuk) |
you do the maths | сами подумайте (уточнённый благодаря пользователю Liv Bliss вариант перевода на британский диалект английского языка Alex_Odeychuk) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |
you don't mean that | ты говоришь пустые слова (Shabe) |
you don't need a musket to shoot a butterfly | нет смысла стрелять из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
you don't need to guess to know | к гадалке не ходи (в контексте 4uzhoj) |
you don't really mean that | ты говоришь пустые слова (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe) |
you don't understand, it's another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is a different matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you don't understand, that is another matter | вы не понимаете, это другое! (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
you get what you deserve | по мощам и елей (Anglophile) |
you guessed it | правильно, угадала! (DUPLESSIS) |
you guessed it | правильно, вы угадали! (DUPLESSIS) |
you had me there | я уж было поверил (macrugenus) |
you had your chance | была бы честь предложена (приложена VLZ_58) |
you have a point | в чём-то ты права (Shabe) |
you have a point | есть в твоих словах смысл (Shabe) |
you have a point | может, ты и права (= What you say is reasonable. cambridge.org Shabe) |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |
you have my handshake on it | даю слово (4uzhoj) |
you have three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you have to the count of three | считаю до трёх (second opinion) |
you have your whole life ahead of you | у тебя ещё вся жизнь впереди (you've got... VLZ_58) |
you hold the keys to the kingdom | всё в ваших руках (Alex_Odeychuk) |
you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
you'll be spinning your wheels | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
oh, you'll do just fine | да всё у тебя получится (Shabe) |
you'll do great | у тебя всё получится (Shabe) |
you'll laugh out of the other side of your mouth when you find out the truth | тебе будет не смешно когда ты узнаешь правду (APN) |
you'll never see it again | ищи-свищи (grafleonov) |
you look a little worried | вы выглядите слегка обеспокоенным |
you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning | у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! (VLZ_58) |
you made it! | у тебя получилось! (Kosarar) |
you made it! | Молодец! (Kosarar) |
you made your bed | ты сам виноват (You went into business with a shady landlord. You reaped the rewards of paying below market rent now you're complaining that said shady landlord is being shady again. Hmm. You made your bed. (Reddit) ART Vancouver) |
you mark my words | помяни моё слово (Palatash) |
you may crash my party anytime | ты можешь прийти без приглашения в любое время (Val_Ships) |
you may lead a horse to water but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой (Nadiya_K) |
you mess with the bull, you get the horns | дразнишь быков – бойся рогов (из дубляжа к/ф "Миссия Дарвина", пер. Михаил Черепнин Nikolay_Yelesin) |
you might as well be talking to a post | с ним каши не сваришь (Варианты взяты из "Русско-английского фразеолгического словаря переводчика" С.С. Кузьмина VLZ_58) |
you might want to sit down for this | сядьте, если стоите (VLZ_58) |
you must be joking | шутить изволите (askandy) |
you never know | как знать (AMlingua) |
you never know | мало ли что (ART Vancouver) |
you never know | кто его знает (You never know–you might win the lottery. VLZ_58) |
you never know | мало ли (YuliaO) |
you never know | ну мало ли ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. 4uzhoj) |
you never know | почём знать? |
you never know | не ровён час (Leonid Dzhepko) |
you never know | всякое бывает |
you never know | а вдруг (4uzhoj) |
you never know | ну а вдруг (4uzhoj) |
you never know | чем чёрт не шутит ("And you, Corporal, will you please – what are you doing?" "Searching-the-bodies-sir," said Nobby quickly, straightening up. "For incriminating evidence, and that." "In their money pouches?" Nobby thrust his hands behind his back. "You never know, sir," he said. Anglophile) |
you never know | всяко бывает (Andrey Truhachev) |
you never rang truer | ты прав, как никогда (Aly19) |
you own your own words | слово-не воробей, вылетит-не поймаешь (george serebryakov) |
you're gonna bite the bar | вымоешь рот с мылом (the bar of soap; наказание за сквернословие Shurrka) |
you're good to go | всё тип-топ (Shabe) |
you're good to go | всё пучком (US, informal merriam-webster.com Shabe) |
you're living in Cloud-cuckoo-land | ты витаешь в облаках |
you're looking hell! | ты выглядишь великолепно! |
you're miles out! | даже не близко! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | даже не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | совсем не рядом! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | как бы не так! (Andrey Truhachev) |
you're miles out! | ничуть не бывало! (Andrey Truhachev) |
you're not a thief till you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not a thief unless you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not in Kansas anymore | это вам не в бирюльки играть (Taras) |
you're pulling my leg | вы меня разыгрываете ('You're pulling my leg, Jeeves.' 'I would not take such a liberty, m'lord.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
you're very lucky that | твоё счастье, что (ART Vancouver) |
you roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | в сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back and I'll scratch yours | быть с сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you should see the other guy | Бывает и хуже (italki.com alex_translator) |
you snooze, you lose | не зевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не проворонь (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you snooze, you lose | не прозевай (Полная форма идиомы: If you snooze, you lose.: Don't snooze! If you snooze, you lose. ART Vancouver) |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
you've been very helpful | вы мне очень помогли |
you've got me mixed up with someone else | вы с кем-то меня путаете (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got me mixed up with someone else | вы меня с кем-то спутали (I think you've got me mixed up with someone else. – Мне кажется, вы меня с кем-то путаете / спутали. ART Vancouver) |
you've got the cart before the horse | ты ставишь телегу впереди лошади (Andrey Truhachev) |
you've made your bed, now lie in it | за что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis) |
you will turn me into a beggar | ты меня пустишь по миру (snowleopard) |
you win | твоя взяла (Viacheslav Volkov) |
you win some, you lose some | где-то теряешь, где-то находишь (Александр_10) |
you won't know what hit you | своих не узнаёшь (usu. in refer. to severe beating узнаЕшь VLZ_58) |
you wouldn't catch me dead | ни за какие коврижки (AnnaOchoa) |
you wouldn't wish something on your worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
your own mother won't recognize you | своих не узнаешь (узнаЕшь VLZ_58) |