Английский | Русский |
Allow me to extend my sincere congratulations on the occasion of | примите самые сердечные поздравления (Soulbringer) |
answer for the consequences | поплатиться за свои деяния (Andrey Truhachev) |
aspire to the hand of a woman | добиваться руки дамы (Andrey Truhachev) |
at the cutting edge | на переднем крае (MichaelBurov) |
at the cutting edge | в авангарде (MichaelBurov) |
at the cutting edge | на передовых рубежах (MichaelBurov) |
at the cutting edge | на остриё (все-таки "на острие", без двух точек над "е" – Мультитран в данной версии изменяет "острие" на "остриё" MichaelBurov) |
bid farewell for the night | попрощаться до утра (Well with this, I bid you farewell for the night, I've got some work to take care of. 4uzhoj) |
bid farewell for the night | пожелать доброй ночи (4uzhoj) |
cast off the yoke | стряхнуть ярмо (Andrey Truhachev) |
clothed with the authority | облечённый полномочиями (Mormon sources are curiously silent on Wilson's visit to Salt Lake City, but U.S. Army Capt. Howard Stansbury complained that Wilson's attache "had declared openly that General Wilson had come clothed with the authority from the President of the United States to expel the Mormons from the lands they occupied, and that he would do so if he thought proper." 4uzhoj) |
day of the funeral | день погребения (Andrey Truhachev) |
enjoy the right | иметь право (прошу обратить внимание на помету; будучи употребленным в повседневном контексте, это выражение во многих случаях необычайно веселит иностранных следователей: "The accused is definitely not going to enjoy it very much!": The Assistance of Counsel Clause of the Sixth Amendment to the United States Constitution provides: "In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right...to have the Assistance of Counsel for his defence." wikipedia.org 4uzhoj) |
express refusal, express the refusal | выражать отказ (Soulbringer) |
face the music | поплатиться за свои деяния (He had to face the music for driving too fast Andrey Truhachev) |
for the ages | на все времена (bellb1rd) |
from the depths of the heart | из глубины сердца (A.Rezvov) |
have the pleasure to | иметь удовольствие (4uzhoj) |
high on the roll | в почёте (из статьи: As we dwell upon this deed of noble heroism, may we become sharers in the courage and faith of these men, whose names stand high on the roll of worthies in the kingdom of God! Thirteen times their names recur in this chapter, like a refrain to the song which speaks of their deed of valor. romans45.org BRUNDOV) |
honour the heroes | чествовать героев (ART Vancouver) |
I would like to extend cordial congratulations on the occasion of | примите самые сердечные поздравления (Soulbringer) |
on the face of the earth | на всём белом свете (Taras) |
partake of the food | вкусить еды (Andrey Truhachev) |
partake of the food | полакомиться пищей (Andrey Truhachev) |
partake of the food | откушать пищи (Andrey Truhachev) |
partake of the food | испробовать пищи (Andrey Truhachev) |
partake of the food | отведать еды (Andrey Truhachev) |
perish the thought! | упаси Господи! (в качестве вставной фразы в знач. "не подумайте") Not that I'm suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn't surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj) |
perish the thought! | не подумайте (в качестве вставной фразы) Not that I’m suggesting that everyone cheats – perish the thought! – but it wouldn’t surprise me if some did. (с) LB 4uzhoj) |
please, accept my cordial congratulations on the occasion of | примите самые сердечные поздравления (Soulbringer) |
shake off the yoke | стряхнуть ярмо (Andrey Truhachev) |
spurred on by the hope | движимый надеждой (на то, что... – that... Ying) |
take the consequences | поплатиться за свои деяния (Andrey Truhachev) |
take the trouble | дать себе труд (4uzhoj) |
take the trouble | давать себе труд (4uzhoj) |
the great | корифеи (См. пример в статье "великие личности". I. Havkin) |
the one and only | несравненный (igisheva) |
the one and only | неподражаемый (igisheva) |
the time is ripe | приспело время (Супру) |
throw arms in the air | воздевать руки к небу (soulveig) |
when the call comes | когда приходит зов (People with bright ideas must not only carry their opinions out of politics and into the research institutions, but must regularly move back the opposite way when the call comes. english-corpora.org Shabe) |
when the call comes | когда придёт зов (Shabe) |