4.10.2021 |
21:12:42 |
мед. |
психическое отклонение |
aberration mental (общее название психических болезней во французской психиатрии XIX века, в настоящее время считается устаревшим термином) |
10.07.2018 |
12:14:11 |
идиом. |
как Бог на душу положит |
à la royale |
10.04.2018 |
17:18:52 |
идиом. |
без памяти |
à la folie |
10.04.2018 |
17:18:52 |
идиом. |
страстно |
à la folie |
23.07.2016 |
1:32:23 |
идиом. |
популярный |
à succès (Je connais des recettes: j'écrirai un policier à succès dont on ferait un film à succès avec une chanson à succès dedans. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Я знаю, что нужно делать: я напишу популярный детектив, из которого сделают популярный фильм с популярной песенкой.) |
23.07.2016 |
1:31:50 |
идиом. |
пользующийся успехом |
à succès (Elle se leva: - ... Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она встала: - ... Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен.) |
23.07.2016 |
1:30:25 |
идиом. |
платный |
à sous (особ. об автоматической оплате - Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.) |
23.07.2016 |
1:28:51 |
идиом. |
до копеечки |
à sou, maille et denier (о точном счете) |
23.07.2016 |
1:28:07 |
идиом. |
на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа |
à sotte demande, sotte réponse |
23.07.2016 |
1:27:05 |
идиом. |
на глупый вопрос не отвечают |
à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse) |
23.07.2016 |
1:26:01 |
идиом. |
на обидные слова лучший ответ молчание |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
1:26:01 |
идиом. |
на глупый привет ответа нет |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
0:22:25 |
идиом. |
на досуге |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
идиом. |
когда придёт время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
идиом. |
в своё время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:21:48 |
идиом. |
по своему обыкновению |
à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы".) |
23.07.2016 |
0:20:33 |
идиом. |
находить кого-л. приятным |
trouver qn à son gré |
23.07.2016 |
0:19:51 |
идиом. |
по его разумению, мнению |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:51 |
идиом. |
на его взгляд |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:03 |
идиом. |
сообразно своей сути |
à son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.) |
23.07.2016 |
0:18:39 |
идиом. |
в соответствии со своими возможностями |
à son échelle |
23.07.2016 |
0:17:12 |
идиом. |
не в лучшем виде |
à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде) |
23.07.2016 |
0:16:29 |
идиом. |
в неблагоприятном свете |
à son désavantage |
23.07.2016 |
0:07:11 |
идиом. |
трубить повсюду |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:07:11 |
идиом. |
кричать на всех перекрёстках |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
идиом. |
широковещательно |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
идиом. |
с большим шумом |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:05:53 |
идиом. |
во вред себе |
à son dam (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы.) |
23.07.2016 |
0:05:53 |
идиом. |
себе во зло |
à son dam |
23.07.2016 |
0:05:53 |
идиом. |
на свою беду |
à son dam |
23.07.2016 |
0:03:14 |
идиом. |
одеваться к лицу |
s'habiller à son avantage |
23.07.2016 |
0:02:46 |
идиом. |
в выгодном свете |
à son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной.) |
22.07.2016 |
23:38:14 |
идиом. |
средней руки |
à simple tonsure (разг.) |
22.07.2016 |
23:36:42 |
идиом. |
попусту тратить деньги |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:36:42 |
идиом. |
больше тратить, чем зарабатывать |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:35:59 |
идиом. |
на собственном горьком опыте |
à ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir) |
22.07.2016 |
23:35:33 |
идиом. |
в ущерб себе |
à ses dépens |
22.07.2016 |
23:33:20 |
идиом. |
он без гроша в кармане |
sa bourse est à sec |
22.07.2016 |
23:32:19 |
мор. |
идти без парусов |
aller à sec (или courir à sec) |
22.07.2016 |
23:31:18 |
мор. |
убрать паруса |
mettre à sec de toile |
22.07.2016 |
23:29:39 |
разг. |
плакать навзрыд |
pleurer à seaux (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд.) |
22.07.2016 |
23:27:53 |
разг. |
невыносимо |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
разг. |
чертовски неприятно |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
разг. |
куда ни кинь, все клин |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:26:29 |
идиом. |
во весь рот |
à se décrocher la mâchoire (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть.) |
22.07.2016 |
23:26:06 |
идиом. |
во все горло |
à se décrocher la mâchoire (о смехе) |
22.07.2016 |
23:25:37 |
идиом. |
благим матом |
à se décrocher la mâchoire (о крике) |
22.07.2016 |
23:24:11 |
идиом. |
как знать ... |
c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать.) |
22.07.2016 |
23:23:27 |
идиом. |
нужно выяснить |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
идиом. |
спрашивается ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
идиом. |
посмотрим ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:22:31 |
идиом. |
то есть, а именно |
c'est à savoir (при перечислении) |
21.07.2016 |
17:13:23 |
идиом. |
без конца твердить об одном и том же |
répéter une chose à satiété |
21.07.2016 |
17:12:28 |
идиом. |
на своём месте |
à sa place |
21.07.2016 |
17:12:28 |
идиом. |
уместно |
à sa place |
21.07.2016 |
17:11:38 |
идиом. |
пусть каждый живёт по-своему |
il faut laisser chacun vivre à sa guise |
21.07.2016 |
17:10:44 |
идиом. |
как две капли воды |
à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы.) |
21.07.2016 |
17:10:25 |
идиом. |
совершенно одинаковые |
à s'y tromper |
21.07.2016 |
17:09:23 |
идиом. |
чересчур много |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:09:23 |
идиом. |
чересчур сильно |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:08:37 |
посл. |
каковы сами, таковы и сани |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:08:37 |
посл. |
по коню и стойло |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:07:44 |
идиом. |
немногого недоставало, чуть было не .. |
il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого) |
21.07.2016 |
17:06:55 |
идиом. |
упереться из-за пустяка |
se tenir à rien |
21.07.2016 |
17:06:02 |
идиом. |
сведение к нулю |
réduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.) |
21.07.2016 |
17:05:18 |
идиом. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien |
21.07.2016 |
17:04:46 |
идиом. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.) |
21.07.2016 |
17:04:01 |
разг. |
у него в этом нет недостатка |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:04:01 |
разг. |
у него этого сколько угодно |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
разг. |
с лихвой |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
разг. |
с избытком |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
разг. |
куры не клюют |
à revendre |
21.07.2016 |
17:02:15 |
идиом. |
острый |
à réveiller un mort (о блюде) |
21.07.2016 |
17:01:52 |
идиом. |
крепкий |
à réveiller un mort (о напитке) |
21.07.2016 |
17:01:31 |
идиом. |
сильно |
à réveiller un mort (о шуме) |
21.07.2016 |
17:01:06 |
идиом. |
очень громко |
à réveiller un mort |
21.07.2016 |
16:59:30 |
идиом. |
понять все наоборот |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:59:30 |
идиом. |
неправильно истолковать |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:58:18 |
идиом. |
принимать в штыки, ощетиниться |
être à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.) |
21.07.2016 |
16:56:54 |
идиом. |
совсем рядом |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
идиом. |
приземлённо, примитивно, без размаха |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
идиом. |
на низком уровне |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:53:20 |
идиом. |
горе рассказать-легче станет |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
16:53:20 |
идиом. |
вместе потужим-вполгоря |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
14:40:38 |
идиом. |
всякому встречному и поперечному |
à qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п.) |
21.07.2016 |
14:39:16 |
посл. |
кто рано встаёт, тому бог подаёт |
à qui se lève matin, Dieu prête la main |
21.07.2016 |
14:37:44 |
идиом. |
час от часу не легче |
à qui pis fera |
21.07.2016 |
14:36:53 |
идиом. |
наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга |
à qui mieux mieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.) |
21.07.2016 |
14:35:32 |
идиом. |
кому ты это говоришь? |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:35:32 |
идиом. |
кому вы это говорите? я это и так знаю |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:34:10 |
идиом. |
короткий, как бы обрубленный |
à queue coupée (о кортеже и т.п.) |
21.07.2016 |
14:32:32 |
идиом. |
не знать, что тебя ожидает |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь.) |
21.07.2016 |
14:29:46 |
идиом. |
поблизости |
à quatre pas (à quatre pas (d'ici)) |
21.07.2016 |
14:27:51 |
идиом. |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть |
tenir à quatre |
21.07.2016 |
14:27:37 |
идиом. |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать |
tenir à quatre (или retenir à quatre) |
21.07.2016 |
14:26:06 |
идиом. |
ничего не позабыть |
ne rien laisser à quartier |
21.07.2016 |
14:25:41 |
идиом. |
в сторону, в стороне |
à quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это?) |
21.07.2016 |
14:24:50 |
идиом. |
целиком и полностью |
à pur et à plein |
21.07.2016 |
14:23:45 |
разг. |
из-за пустяков |
à propos de bottes (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...) |
21.07.2016 |
14:23:01 |
разг. |
некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего |
à propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.) |