词典论坛联络

   俄语
Google | Forvo | +
短语
закрытое акционерное общество强调
一般 private company limited by shares (Для направления РУС-АНГЛ как понятный англичанам вариант пояснительной расшифровки организационно-правовой формы, которую можно дать в сноске, в скобках или через запятую // Если вы не связаны уже зарегистрированным написанием (в уставе, в документах), то ЗАО в самом названии лучше так и давать латиницей (ZAO Romashka). Вариант "Close(d) Joint-Stock Company", а тем более "переведенную" аббревиатуру CJSC я использовать категорически не рекомендую (и вовсе не одинок в таком мнении). 4uzhoj); closed joint-stock company (kee46); Примечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
大规模杀伤性武器 closed joint stock corporation (US) (use ZAO for acronym or add ltd. after the name of the company; ЗАО); private limited liability company (GB) (use ZAO for acronym or add ltd. after the name of the company; ЗАО)
替代性纠纷解决 closed corporation (с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров)
法律实体类型 private company (ЗАО oVoD)
股票交易 closely held corporation (4uzhoj); close company; close corporation; private corporation; privately held corporation (Alexander Matytsin); privately-held company (Alexander Matytsin); closely held company; close corporation (США) с ограниченным числом участников, не имеющих права продавать свои акции без согласия других акционеров); closely-held stock company (с ограниченным числом участников, не имеющих право продавать свои акции без согласия других участников I.Negruzza); stock corporation (США MichaelBurov); private limited company (Британия 4uzhoj); Shareholders Company Limited (как вариант – из договора, подготовленного русскоговрящими юристами в США Clint Ruin)
英国 limited company (сокр. Ltd.) | Сравни: company limited by shares = любое акционерное общество: Не путать с limited liability company! (LLC) 4uzhoj)
 俄语 词库
закрытое акционерное общество
一般 Примечание для направления "русский --> английский" (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет) 4uzhoj)
缩写 ЗАО
закрытое акционерное общество: 14 短语, 9 学科
一般3
商业活动1
欧洲复兴开发银行1
法律1
法律实体类型(商业法律结构)1
生产1
纺织工业1
经济4
财政1