词典论坛联络

   俄语
Google | Forvo | +
短语
вор 名词强调
Игорь Миг sticky fingers
一般 prowler; larcener; night-robber; snatcher; plunderer; robber; sneak; knight of knife; gonif (из идиш); greaser; greasers; snitcher (thefreedictionary.com AnnaV); pilferer (воришка; жулик Franka_LV); faker; thieves; smooth operator (Andrey Truhachev); skeeve (nata_gagarina); bilk; bilker; depredator; embezzler; ganef; harpy; thief; prig; picaroon; budge; cutpurse; filcher; purloiner; rifler; spoiler
Gruzovik, 历史的 traitor
俚语 hook; prigger; heaver; takeoff artist; burner; clip; creep; fiver; five fingers; five-finger; gon; gonef; goniff; gonzel; gunsel; guntzel; highgrader; highjack; knucker (чаще карманник); knucksman (чаще карманник); moocher; off artist; rip artist; rip-off artist; hot short; yegg; gonoph; kiper (Interex); take-off artist (Interex); tea leaf (Cockney slang for Thief – cockneyrhymingslang.co.uk Aiduza); gun; operator; shot
公证执业 criminal (ancient Russian law)
刑事行话 kiddy
地质学 thief
存档 political criminal (Archival government documents report mass banditry and robbery as a result of the mass famine of 1601-1603 at the beginning of the Time of Troubles. In modern historiography these riots are called the Khlopok's Uprising. At the same time, the archival documents do not indicate the political nature of the uprising – its participants are called "robbers" (ordinary criminals), not "thieves" (political criminals) because their goal was not to seize state power, control over certain cities and fortresses, but to get hold of means of living through crime, which became habitual in conditions of mass famine. — Архивные правительственные документы сообщают о массовом бандитизме и разбое вследствие массового голода 1601—1603 годов в начале Смутного времени. В современной историографии эти беспорядки называются восстанием Хлопка́. При этом архивные документы не указывают на политический характер восстания — его участники именуются "разбойниками" (уголовными преступниками), а не "ворами" (политическими преступниками) потому, что их целью был не захват государственной власти, контроль над теми или иными городами и крепостями, а добыча средств к существованию ставшими привычными в условиях массового голода противоправными способами. Alex_Odeychuk)
惯用语 have sticky fingers (Yeldar Azanbayev)
机场和空中交通管制 terminal vor
法律 plurdetor; stealer; larcenist
澳大利亚表达, 俚语 Ned Kelly
澳大利亚表达, 行话 forty
爱尔兰语 Gouger (Franka_LV)
罕见/稀有 gunsmith
美国人 crook (Taras); taker (Taras)
行话 kleptomaniac
过时/过时 bard (Merc); St. Nicholas' clerk (слэнг Bobrovska); lifter; nimmer; robersman; roberdsman; robertsman
非正式的 cracksman
ВОР 名词
建造 BoQ (bill of quantities; ведомость объёмов работ Klingel)
воры 名词
Игорь Миг people with sticky fingers
一般 thieves; the flash gentry
法律 drawlatches (Право международной торговли On-Line)
мелкий вор 名词
俚语 prig
 俄语 词库
ВОР 名词
军队, 缩写 радионавигационная система среднего и ближнего действия
缩写, 军队, 航空 всенаправленный очень высокочастотный радиомаяк
缩写, 地质学 вторичный ореол рассеяния (kondorsky)
缩写, 航空 всенаправленный ОВЧ-радиомаяк
缩写, 航空, 收音机 всенаправленный ОВЧ - радиомаяк (Leonid Dzhepko)
Вор 缩写
缩写, 测量 водопровод, оросительный
вор: 625 短语, 49 学科
一般202
不赞成1
俚语52
修辞格1
具象的1
农业2
刑事行话7
加拿大1
动物学2
历史的7
取证2
图书馆员1
安全系统7
导航1
幼稚2
幽默/诙谐1
广告1
庸俗2
惯用语7
感叹1
拉丁1
摄影1
政治4
文学4
新闻风格8
昆虫学12
机场和空中交通管制1
法律27
澳大利亚表达2
生产2
生物学6
电气工程1
石油和天然气技术1
罕见/稀有1
美国人5
航空12
苏维埃3
萨哈林岛A1
行话1
警察2
计算机网络1
讽刺4
3
谚语95
过时/过时7
非标1
非正式的3
马卡罗夫114
黑色俚语1