|
|
Игорь Миг |
sticky fingers |
一般 |
prowler; larcener; night-robber; snatcher; plunderer; robber; sneak; knight of knife; gonif (из идиш); greaser; greasers; snitcher (thefreedictionary.com AnnaV); pilferer (воришка; жулик Franka_LV); faker; thieves; smooth operator (Andrey Truhachev); skeeve (nata_gagarina); bilk; bilker; depredator; embezzler; ganef; harpy; thief; prig; picaroon; budge; cutpurse; filcher; purloiner; rifler; spoiler |
Gruzovik, 历史的 |
traitor |
俚语 |
hook; prigger; heaver; takeoff artist; burner; clip; creep; fiver; five fingers; five-finger; gon; gonef; goniff; gonzel; gunsel; guntzel; highgrader; highjack; knucker (чаще карманник); knucksman (чаще карманник); moocher; off artist; rip artist; rip-off artist; hot short; yegg; gonoph; kiper (Interex); take-off artist (Interex); tea leaf (Cockney slang for Thief – cockneyrhymingslang.co.uk Aiduza); gun; operator; shot |
公证执业 |
criminal (ancient Russian law) |
刑事行话 |
kiddy |
地质学 |
thief |
存档 |
political criminal (Archival government documents report mass banditry and robbery as a result of the mass famine of 1601-1603 at the beginning of the Time of Troubles. In modern historiography these riots are called the Khlopok's Uprising. At the same time, the archival documents do not indicate the political nature of the uprising – its participants are called "robbers" (ordinary criminals), not "thieves" (political criminals) because their goal was not to seize state power, control over certain cities and fortresses, but to get hold of means of living through crime, which became habitual in conditions of mass famine. — Архивные правительственные документы сообщают о массовом бандитизме и разбое вследствие массового голода 1601—1603 годов в начале Смутного времени. В современной историографии эти беспорядки называются восстанием Хлопка́. При этом архивные документы не указывают на политический характер восстания — его участники именуются "разбойниками" (уголовными преступниками), а не "ворами" (политическими преступниками) потому, что их целью был не захват государственной власти, контроль над теми или иными городами и крепостями, а добыча средств к существованию ставшими привычными в условиях массового голода противоправными способами. Alex_Odeychuk) |
惯用语 |
have sticky fingers (Yeldar Azanbayev) |
机场和空中交通管制 |
terminal vor |
法律 |
plurdetor; stealer; larcenist |
澳大利亚表达, 俚语 |
Ned Kelly |
澳大利亚表达, 行话 |
forty |
爱尔兰语 |
Gouger (Franka_LV) |
罕见/稀有 |
gunsmith |
美国人 |
crook (Taras); taker (Taras) |
行话 |
kleptomaniac |
过时/过时 |
bard (Merc); St. Nicholas' clerk (слэнг Bobrovska); lifter; nimmer; robersman; roberdsman; robertsman |
非正式的 |
cracksman |
|
|
建造 |
BoQ (bill of quantities; ведомость объёмов работ Klingel) |
|
|
Игорь Миг |
people with sticky fingers |
一般 |
thieves; the flash gentry |
法律 |
drawlatches (Право международной торговли On-Line) |
|
|
俚语 |
prig |
|
俄语 词库 |
|
|
军队, 缩写 |
радионавигационная система среднего и ближнего действия |
缩写, 军队, 航空 |
всенаправленный очень высокочастотный радиомаяк |
缩写, 地质学 |
вторичный ореол рассеяния (kondorsky) |
缩写, 航空 |
всенаправленный ОВЧ-радиомаяк |
缩写, 航空, 收音机 |
всенаправленный ОВЧ - радиомаяк (Leonid Dzhepko) |
|
|
缩写, 测量 |
водопровод, оросительный |