1 |
23:53:42 |
eng-rus |
医疗的 |
prognosis for the health resumption |
прогноз для восстановления здоровья |
Midnight_Lady |
2 |
23:52:13 |
eng-rus |
医疗的 |
prognosis for the life |
прогноз для жизни |
Midnight_Lady |
3 |
23:50:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
на дикой скорости |
Игорь Миг |
4 |
23:50:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
на дикой скорости |
Игорь Миг |
5 |
23:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
шибко |
Игорь Миг |
6 |
23:47:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
спешно |
Игорь Миг |
7 |
23:47:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
бойко |
Игорь Миг |
8 |
23:47:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
живо |
Игорь Миг |
9 |
23:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
борзо |
Игорь Миг |
10 |
23:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
во всю мочь |
Игорь Миг |
11 |
23:46:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
очертя голову |
Игорь Миг |
12 |
23:45:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
что есть духу |
Игорь Миг |
13 |
23:45:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
во весь дух |
Игорь Миг |
14 |
23:44:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
пулей |
Игорь Миг |
15 |
23:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck pace |
стремглав |
Игорь Миг |
16 |
23:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь карьер |
Игорь Миг |
17 |
23:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
вихрем |
Игорь Миг |
18 |
23:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
точно угорелый |
Игорь Миг |
19 |
23:42:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
очертя голову |
Игорь Миг |
20 |
23:41:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
что есть духу |
Игорь Миг |
21 |
23:41:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь опор |
Игорь Миг |
22 |
23:41:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во все лопатки |
Игорь Миг |
23 |
23:40:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
стрелой |
Игорь Миг |
24 |
23:40:35 |
eng-rus |
|
dreaded rattlesnakes |
страшные гремучие змеи |
Taras |
25 |
23:40:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во всю прыть |
Игорь Миг |
26 |
23:39:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
во весь дух |
Игорь Миг |
27 |
23:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
с поразительной быстротой |
Игорь Миг |
28 |
23:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at breakneck speed |
стремглав |
Игорь Миг |
29 |
23:35:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
чреватый опасностью |
Игорь Миг |
30 |
23:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
угрожающий |
Игорь Миг |
31 |
23:34:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
самоубийственный |
Игорь Миг |
32 |
23:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
breakneck |
безудержный |
Игорь Миг |
33 |
23:24:31 |
eng-rus |
|
forefront |
первый план (bring to the forefront – выдвигать на передний план) |
Taras |
34 |
23:23:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make huge strides |
сделать огромный шаг вперёд |
Игорь Миг |
35 |
23:22:49 |
rus-ger |
技术 |
Швейцарская ассоциация машиностроительной и электротехнической промышленности |
SWISSMEM |
SvetDub |
36 |
23:22:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make huge strides |
добиваться огромных успехов |
Игорь Миг |
37 |
23:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
huge strides |
огромные успехи |
Игорь Миг |
38 |
23:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
с быстротой молнии |
Игорь Миг |
39 |
23:20:04 |
rus-ita |
医疗的 |
эхокардиограмма |
ecocardiogramma |
Avenarius |
40 |
23:19:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
моменталом |
Игорь Миг |
41 |
23:17:15 |
rus-ger |
技术 |
фильтрационная проницаемость по воде |
Nassschüttvolumen |
SvetDub |
42 |
23:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
глазом моргнуть не успеешь |
Игорь Миг |
43 |
23:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
молниеносно |
Игорь Миг |
44 |
23:15:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
мигом |
Игорь Миг |
45 |
23:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
за короткий срок |
Игорь Миг |
46 |
23:14:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в два счёта |
Игорь Миг |
47 |
23:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в короткий срок |
Игорь Миг |
48 |
23:13:09 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
tug-beam |
тяговый луч |
Taras |
49 |
23:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в очень короткий срок |
Игорь Миг |
50 |
23:12:31 |
eng-rus |
技术 |
flow variable component |
поточная переменная составляющая |
Konstantin 1966 |
51 |
23:11:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
сразу |
Игорь Миг |
52 |
23:11:07 |
rus-ger |
技术 |
бронзовое кольцо |
Bronzering |
SvetDub |
53 |
23:11:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в один миг |
Игорь Миг |
54 |
23:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a moment's notice |
в один момент |
Игорь Миг |
55 |
23:10:15 |
eng-rus |
技术 |
energy frequency distribution |
плотность распределения энергии |
Konstantin 1966 |
56 |
23:07:39 |
rus-ger |
|
вдуматься в ситуацию |
sich in die Situation hindenken |
Schumacher |
57 |
23:07:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
re-fit |
доукомплектовывать |
Игорь Миг |
58 |
23:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
re-fit |
переоснастить |
Игорь Миг |
59 |
23:06:56 |
rus-ger |
技术 |
пусковое устройство для электродвигателя |
Motorstarter |
SvetDub |
60 |
23:06:35 |
eng-rus |
技术 |
whole specter integration |
полная спектральная интеграция |
Konstantin 1966 |
61 |
23:02:14 |
rus-ger |
技术 |
труба для разбрызгивания |
Spritzbalken |
SvetDub |
62 |
22:58:37 |
eng-rus |
技术 |
device resolution limit |
предел разрешения прибора |
Konstantin 1966 |
63 |
22:58:27 |
eng-rus |
医疗的 |
mediastinal organs |
органы средостения |
Midnight_Lady |
64 |
22:52:07 |
eng-rus |
技术 |
moving element speed |
скорость подвижного элемента |
Konstantin 1966 |
65 |
22:50:22 |
rus-ger |
|
внутреннее обучение |
interne Schulung |
SvetDub |
66 |
22:48:01 |
rus-ger |
食品工业 |
концентрат яблочного сока, концентрированный яблочный сок |
ASK (Apfelsaftkonzentrat) |
SvetDub |
67 |
22:47:55 |
eng-rus |
|
council tenant |
арендатор муниципального жилья (We have computerazed the information about council tenants – Мы компьютеризировали информацию об арендаторах муниципального жилья) |
Taras |
68 |
22:46:00 |
eng-rus |
科学的 |
scientific method |
методология точных наук |
A.Rezvov |
69 |
22:45:47 |
rus-ger |
技术 |
мембранный модуль |
Membranmodul |
SvetDub |
70 |
22:45:44 |
eng-rus |
科学的 |
scientific method |
естественнонаучный метод |
A.Rezvov |
71 |
22:43:08 |
eng-rus |
技术 |
air pressure data |
данные о давлении воздуха |
Gaist |
72 |
22:42:58 |
eng-rus |
英国 |
homesteading |
схема, с помощью которой арендаторы жилья у муниципалитета могут приобретать заброшенную собственность у муниципалитета и восстанавливать её с помощью правительственных субсидий (тж. homesteading scheme) |
Taras |
73 |
22:42:46 |
rus-ger |
技术 |
отгрузочные размеры |
Verladeabmessungen (pl.) |
SvetDub |
74 |
22:41:10 |
eng-rus |
英国 |
homesteading scheme |
схема, с помощью которой арендаторы жилья у муниципалитета могут приобретать заброшенную собственность у муниципалитета и восстанавливать её с помощью правительственных субсидий |
Taras |
75 |
22:40:55 |
eng-rus |
媒体 |
sensation-seeking |
падкий на сенсации |
Elena_Zel |
76 |
22:40:33 |
rus-ger |
技术 |
дозирующий ситовый барабан |
Dosierhaspel |
SvetDub |
77 |
22:34:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
по соседству с |
Игорь Миг |
78 |
22:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
в трёх шагах от |
Игорь Миг |
79 |
22:34:00 |
rus-ger |
技术 |
кизельгуровая суспензия |
Kieselgursuspension |
SvetDub |
80 |
22:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
на расстоянии протянутой руки от |
Игорь Миг |
81 |
22:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
невдалеке от |
Игорь Миг |
82 |
22:32:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
под самым носом у |
Игорь Миг |
83 |
22:32:14 |
eng-rus |
科学的 |
real-world details |
элементы реальности |
A.Rezvov |
84 |
22:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
вплотную к |
Игорь Миг |
85 |
22:31:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
рукой подать |
Игорь Миг |
86 |
22:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
совсем близко от |
Игорь Миг |
87 |
22:30:32 |
rus-ger |
技术 |
материал изготовления |
Herstellungsmaterial |
SvetDub |
88 |
22:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just a stone's throw from |
в нескольких шагах от |
Игорь Миг |
89 |
22:29:06 |
rus-ger |
|
электрокомпоненты |
Elektrokomponenten |
SvetDub |
90 |
22:27:36 |
eng-rus |
技术 |
depth of modulation of all wave lengths |
глубина модуляции всех длин волн |
Konstantin 1966 |
91 |
22:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all downhill |
скатывание вниз |
Игорь Миг |
92 |
22:24:10 |
rus-ger |
技术 |
ёмкость для пресса |
Pressetank |
SvetDub |
93 |
22:22:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
approach the issue from the American stance |
рассматривать вопрос с американских позиций |
Игорь Миг |
94 |
22:22:02 |
rus-ger |
技术 |
функциональное предназначение |
Funktionsbestimmung |
SvetDub |
95 |
22:21:42 |
eng-rus |
|
homesteading gear |
хозяйственная утварь |
Taras |
96 |
22:18:27 |
eng-rus |
技术 |
photodetector signal |
сигнал с фотоприёмника |
Konstantin 1966 |
97 |
22:16:30 |
eng-rus |
技术 |
interferometer inlet |
вход интерферометра |
Konstantin 1966 |
98 |
22:14:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backtrack on |
отречься от |
Игорь Миг |
99 |
22:12:31 |
eng-rus |
技术 |
monochromatic spectral component |
монохроматическая спектральная составляющая |
Konstantin 1966 |
100 |
22:12:24 |
rus-ger |
统计数据 |
критерий включения |
Einschlusskriterium (в исследование) |
soulveig |
101 |
22:11:21 |
rus-spa |
化学 |
1-изопропил-2,3-диметилциклопентан |
1-isopropil-2,3-dimetillciclopentano |
shergilov |
102 |
22:09:30 |
eng-rus |
医疗器械 |
breathing unit |
дыхательный блок |
Gaist |
103 |
22:08:41 |
rus-spa |
化学 |
1-изопропил-2,3-диметилциклопентан |
iridano |
shergilov |
104 |
22:08:30 |
eng-rus |
|
clear the ship |
получить разрешение на расстыковку корабля (for undocking) |
Taras |
105 |
22:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I am incensed at |
я возмущён |
Игорь Миг |
106 |
22:06:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
прийти в ярость |
Игорь Миг |
107 |
22:06:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
вознегодовать |
Игорь Миг |
108 |
22:04:29 |
eng-rus |
具象的 |
the driver's seat |
ведущая роль |
A.Rezvov |
109 |
22:04:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get incensed |
сердиться |
Игорь Миг |
110 |
22:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
взбешённый |
Игорь Миг |
111 |
22:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
пришедший в ярость |
Игорь Миг |
112 |
22:00:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
прогневанный |
Игорь Миг |
113 |
22:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
incensed |
возмущённый |
Игорь Миг |
114 |
21:57:28 |
eng-rus |
技术 |
light escaping form |
форма исходящего светового луча |
Konstantin 1966 |
115 |
21:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
рассердиться из-за |
Игорь Миг |
116 |
21:54:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
взбеситься из-за |
Игорь Миг |
117 |
21:54:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
быть в ярости из-за |
Игорь Миг |
118 |
21:53:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be incensed over |
разгневаться на |
Игорь Миг |
119 |
21:52:40 |
eng-rus |
技术 |
mirror center port |
отверстие в центре зеркала |
Konstantin 1966 |
120 |
21:52:31 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
hive ship |
корабль-улей |
Taras |
121 |
21:49:53 |
eng-rus |
技术 |
converging optical system |
собирающая оптическая система |
Konstantin 1966 |
122 |
21:49:11 |
eng-rus |
医疗的 |
exercise duration |
продолжительность тренировки |
Gaist |
123 |
21:48:48 |
rus-ger |
法律 |
приказное производство |
Mahnverfahren (Im Rahmen eines Mahnverfahrens erlässt das Gericht bei Geldforderungen bis 75.000 Euro ohne Verhandlung und ohne Vernehmung der beklagten Partei einen bedingten Zahlungsbefehl. Das Gericht prüft dabei zunächst nicht, ob die klagende Partei wirklich einen Anspruch auf Zahlung der Geldsumme gegen die beklagte Partei hat.) |
Андрей Клименко |
124 |
21:48:32 |
rus-ita |
植物学 |
чиа |
chia (Salvia hispanica) |
Avenarius |
125 |
21:47:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ratcheting up |
рост |
Игорь Миг |
126 |
21:46:11 |
eng-rus |
医疗的 |
leuko-platelet layer |
лейкотромбоцитарный слой |
Midnight_Lady |
127 |
21:45:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вероломный |
fourbe (Vous êtes une femme dangereuse et fourbe, et vous avez détruit mon frère.) |
Игорь Миг |
128 |
21:44:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
двурушник |
fourbe |
Игорь Миг |
129 |
21:44:14 |
eng-rus |
技术 |
series of reflections |
серия отражений |
Konstantin 1966 |
130 |
21:43:28 |
rus-ger |
法律 |
приказное производство |
Mandatsverfahren (In Österreich ein vereinfachtes Verfahren bei Geltendmachung einer Forderung auf Geld oder andere vertretbare Sachen aufgrund eines Urkundenbeweises; der Kläger kann beantragen, dass gegen den Beklagten ohne mündliche Verhandlung ein Zahlungsauftrag (Mandat) erlassen werden soll; bei Erhebung von Einwänden ist eine Tagsatzung (Termin) anzuberaumen (§§ 548 bis 554 ZPO).) |
Андрей Клименко |
131 |
21:42:11 |
eng-rus |
|
clear the ship |
давать разрешение кораблю на стыковку (for docking) |
Taras |
132 |
21:40:53 |
eng-rus |
技术 |
zinc selenide plate |
пластина селенида цинка |
Konstantin 1966 |
133 |
21:30:39 |
eng-rus |
技术 |
moving beamsplitter |
перемещающийся расщепитель пучка |
Konstantin 1966 |
134 |
21:28:32 |
rus |
缩写 军队 |
НЛЦ |
низколетящая цель |
ВосьМой |
135 |
21:27:32 |
eng-rus |
技术 |
inlet port of the interferometer |
впускной канал интерферометра |
Konstantin 1966 |
136 |
21:27:30 |
rus-ita |
诗意的 |
мрак |
tenebra |
Avenarius |
137 |
21:27:29 |
rus-ita |
诗意的 |
тьма |
tenebra |
Avenarius |
138 |
21:24:52 |
eng-rus |
技术 |
converging annular beam |
стягивающийся кольцевой пучок |
Konstantin 1966 |
139 |
21:23:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
с быстротой молнии |
Игорь Миг |
140 |
21:21:13 |
eng-rus |
技术 |
inlet optical system |
входная оптическая система |
Konstantin 1966 |
141 |
21:21:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в два счёта |
Игорь Миг |
142 |
21:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в короткий срок |
Игорь Миг |
143 |
21:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
в момент |
Игорь Миг |
144 |
21:19:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a flash |
стремглав |
Игорь Миг |
145 |
21:14:15 |
eng-rus |
非正式的 |
zippy |
пряный |
george serebryakov |
146 |
21:13:01 |
rus-ita |
非正式的 |
ничего |
nisba |
Avenarius |
147 |
21:10:29 |
eng-rus |
非正式的 |
zippy |
прикидистый |
george serebryakov |
148 |
21:10:09 |
eng-rus |
经济 |
outsourcing |
перенос производства в другие страны (в контексте международной торговли) |
A.Rezvov |
149 |
21:09:56 |
eng-rus |
非正式的 |
zippy |
элегантный |
george serebryakov |
150 |
21:08:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major war |
крупная война |
Игорь Миг |
151 |
21:08:14 |
rus-ita |
|
впадать |
immettersi (о реке и т.п.) |
Avenarius |
152 |
21:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
major war |
полномасштабная война |
Игорь Миг |
153 |
21:06:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
на порядок |
Игорь Миг |
154 |
21:05:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
several-fold |
на порядок |
Игорь Миг |
155 |
21:03:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
an order of magnitude |
в разы |
Игорь Миг |
156 |
21:02:44 |
eng-rus |
医疗的 |
exercise duration |
продолжительность упражнения |
Gaist |
157 |
21:01:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way |
в разы |
Игорь Миг |
158 |
21:01:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
существенно |
Игорь Миг |
159 |
21:00:45 |
eng-rus |
|
flay alive |
обдирать как белку |
Taras |
160 |
21:00:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
с большим отрывом |
Игорь Миг |
161 |
20:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a substantial margin |
на порядок |
Игорь Миг |
162 |
20:59:31 |
rus-ita |
动物学 |
тюлень-монах |
foca monaca |
Avenarius |
163 |
20:58:33 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
драть две шкуры |
Taras |
164 |
20:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by much |
ощутимо |
Игорь Миг |
165 |
20:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by much |
значительно |
Игорь Миг |
166 |
20:56:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far-forth |
в разы |
Игорь Миг |
167 |
20:56:49 |
eng-rus |
医疗的 |
assignment of disability |
присвоение инвалидности |
Midnight_Lady |
168 |
20:56:14 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
живьём освежевать |
Taras |
169 |
20:56:13 |
eng-rus |
|
beat the hide off |
сдирать кожу заживо (If you beat the hide off a man, he will confess to anything – even things that never happened – Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было) |
Taras |
170 |
20:55:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
с большим опережением |
Игорь Миг |
171 |
20:55:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
в разы |
Игорь Миг |
172 |
20:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a landslide |
значительно |
Игорь Миг |
173 |
20:52:34 |
rus-ita |
法律 |
доводим до сведения |
si rende noto che |
massimo67 |
174 |
20:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a significant margin |
на значительную величину |
Игорь Миг |
175 |
20:51:55 |
eng-rus |
经济 |
presumption |
представление (о чём-либо) |
A.Rezvov |
176 |
20:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
на значительную величину |
Игорь Миг |
177 |
20:51:29 |
rus-ger |
法律 |
субсидиарная ответственность |
Ausfallhaftung |
Андрей Клименко |
178 |
20:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
существенно |
Игорь Миг |
179 |
20:48:38 |
eng-rus |
|
skin alive |
сдирать кожу заживо (тж. см. flay alive) |
Taras |
180 |
20:41:11 |
rus-ger |
|
доверенность на управление и распоряжение банковским счётом |
Bankvollmacht (Mit der Kontovollmacht – auch Bankvollmacht genannt – gewährt der Kontoinhaber den Bevollmächtigten den Zugriff auf ein bestimmtes Konto: zum Beispiel dem Ehepartner, der Lebensgefährtin, den volljährigen Kindern oder der Haushaltshilfe.) |
Aleksandra Pisareva |
181 |
20:40:14 |
rus-ger |
|
доверенность на управление и распоряжение банковским счётом |
Kontovollmacht (Mit der Kontovollmacht – auch Bankvollmacht genannt – gewährt der Kontoinhaber den Bevollmächtigten den Zugriff auf ein bestimmtes Konto: zum Beispiel dem Ehepartner, der Lebensgefährtin, den volljährigen Kindern oder der Haushaltshilfe.) |
Aleksandra Pisareva |
182 |
20:37:07 |
eng-rus |
|
skin |
последнюю шкуру содрать (We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more) |
Taras |
183 |
20:36:27 |
eng-rus |
谩骂 |
manoeuvre |
манипуляция |
Vadim Rouminsky |
184 |
20:28:59 |
rus-ita |
法律 |
заявление гражданского иска в уголовном процессе |
presentazione della dichiarazione, atto di costituzione di parte civile |
massimo67 |
185 |
20:28:52 |
eng-rus |
|
flay alive |
содрать с живого шкуру (тж. skin alive) |
Taras |
186 |
20:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a long shot |
с большим опережением |
Игорь Миг |
187 |
20:27:38 |
eng-rus |
|
flay alive |
освежевать живьём |
Taras |
188 |
20:26:49 |
rus-ita |
法律 |
подача, предъявление искового заявления гражданского иска в уголовном процессе |
atto di costituzione di parte civile nel processo penale |
massimo67 |
189 |
20:26:46 |
eng-rus |
|
flay alive |
живьём освежевать (Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll flay (skin) you alive, break all your bones, and hang you as a spy) |
Taras |
190 |
20:26:33 |
eng-rus |
医疗器械 |
inhalation resistance |
сопротивление вдоху |
Gaist |
191 |
20:25:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
с большим опережением |
Игорь Миг |
192 |
20:25:15 |
eng-rus |
科学的 |
preoccupation |
предмет постоянного внимания |
A.Rezvov |
193 |
20:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
в значительной степени |
Игорь Миг |
194 |
20:23:06 |
eng-rus |
科学的 |
preoccupation |
предмет особого внимания |
A.Rezvov |
195 |
20:22:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
значительно |
Игорь Миг |
196 |
20:22:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
с большим перевесом |
Игорь Миг |
197 |
20:21:39 |
rus-ita |
法律 |
заявление гражданского иска в уголовном процессе |
atto di costituzione di parte civile nel processo penale |
massimo67 |
198 |
20:19:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
уверенно (конт.) |
Игорь Миг |
199 |
20:19:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a wide margin |
в разы |
Игорь Миг |
200 |
20:18:43 |
eng-rus |
|
flay alive |
сдирать семь шкур |
Taras |
201 |
20:16:33 |
eng-rus |
|
flay alive |
с живого шкуру содрать |
Taras |
202 |
20:16:20 |
eng-rus |
医疗器械 |
respiratory exerciser |
дыхательный тренажёр |
Gaist |
203 |
20:15:42 |
eng-rus |
惯用语 |
sheltered from prying eyes |
укрытый от постороннего взгляда |
sankozh |
204 |
20:14:20 |
eng-rus |
|
devotion |
что-то вроде разговора по душам, беседа исповедального характера, которую вожатый проводит ежевечерне с подопечными детьми в летнем христианском детском лагере |
Dmitry_Arch |
205 |
20:13:36 |
rus-ita |
法律 |
подача, предъявление искового заявления в уголовном процессе |
esperire l'azione civile in sede penale |
massimo67 |
206 |
20:13:18 |
eng-rus |
|
not just any |
не абы какой |
Nrml Kss |
207 |
20:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
не вдаваясь в детали |
Игорь Миг |
208 |
20:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
контурно |
Игорь Миг |
209 |
20:09:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sketchily |
без подробностей |
Игорь Миг |
210 |
20:06:59 |
eng-rus |
|
present for inspection |
предъявлять к осмотру |
pelipejchenko |
211 |
20:05:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cursorily |
по диагонали |
Игорь Миг |
212 |
20:00:43 |
eng-rus |
|
commencement time |
время начала |
Johnny Bravo |
213 |
20:00:32 |
eng-rus |
|
no need |
нет нужны |
Johnny Bravo |
214 |
19:53:16 |
rus-tgk |
日语 |
якитори |
якитори |
В. Бузаков |
215 |
19:51:52 |
eng-rus |
|
no need |
нет необходимости |
Johnny Bravo |
216 |
19:51:49 |
rus-tgk |
地质学 |
литосфера |
литосфера |
В. Бузаков |
217 |
19:50:05 |
rus-tgk |
摄影 |
мультипликационный фильм |
филми мултипликатсионӣ |
В. Бузаков |
218 |
19:49:47 |
eng-rus |
|
win by a nose |
вырвать победу |
Taras |
219 |
19:48:11 |
rus-tgk |
|
лыжник |
лижатоз |
В. Бузаков |
220 |
19:47:57 |
eng-rus |
|
win by a nose |
едва опередить |
Taras |
221 |
19:46:58 |
eng-rus |
|
win by a nose |
победить с небольшим преимуществом |
Taras |
222 |
19:46:41 |
rus-tgk |
汽车 |
радиаторная решётка |
панҷараи радиатор |
В. Бузаков |
223 |
19:46:28 |
eng-rus |
农业 |
harvesting |
УР (уборочные работы) |
peuplier_8 |
224 |
19:45:08 |
eng-rus |
农业 |
spring field work |
ВПР (весенне-полевые работы) |
peuplier_8 |
225 |
19:43:58 |
rus-tgk |
|
боевик |
ҷанговар |
В. Бузаков |
226 |
19:41:58 |
rus-tgk |
|
теннисист |
теннисбоз |
В. Бузаков |
227 |
19:41:24 |
rus-tgk |
|
конфедерация |
конфедератсия |
В. Бузаков |
228 |
19:40:51 |
rus-tgk |
|
квадрокоптер |
квадрокоптер |
В. Бузаков |
229 |
19:40:15 |
rus-tgk |
|
сугроб |
барфтӯда |
В. Бузаков |
230 |
19:38:54 |
rus-tgk |
|
судья |
судя |
В. Бузаков |
231 |
19:37:59 |
rus-tgk |
|
трейлер |
трейлер |
В. Бузаков |
232 |
19:37:31 |
rus-tgk |
|
бульдозер |
булдозер |
В. Бузаков |
233 |
19:35:44 |
eng-rus |
财政 |
tax expenditures |
налоговые расходы (налоговые доходы, потерянные государством в результате введения налоговых вычетов, скидок, отсрочек и других налоговых льгот) |
grafleonov |
234 |
19:15:07 |
eng-rus |
|
cock an eyebrow |
приподнять бровь (часто в контексте недоверия/сомнения в услышанном/увиденном) |
Баян |
235 |
19:11:42 |
eng-rus |
|
sexual avoidance |
избегание сексуальных отношений (см. sexual anorexia) |
Taras |
236 |
19:09:53 |
eng-rus |
|
sexual aversion |
отвращение к сексу |
Taras |
237 |
19:09:07 |
eng-rus |
|
sexual aversion |
отвращение к сексуальным отношениям (см. sexual anorexia) |
Taras |
238 |
19:05:24 |
eng-rus |
|
performance check |
проверка исправности |
Johnny Bravo |
239 |
19:05:15 |
eng-rus |
|
inhibited sexual desire |
подавленное сексуальное влечение |
Taras |
240 |
19:01:27 |
eng-rus |
|
fear of sexual intimacy |
cтрах интимной близости (см. sexual anorexia) |
Taras |
241 |
18:59:13 |
eng-rus |
|
sexual anorexia |
сексуальная анорексия (People with sexual anorexia avoid, fear, or dread sexual intimacy. Sometimes, the condition is also called inhibited sexual desire, sexual avoidance, or sexual aversion. It can involve physical problems, such as impotence in men. It often has no physical cause. Both men and women can experience sexual anorexia) |
Taras |
242 |
18:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand |
простаивать |
Gruzovik |
243 |
18:52:42 |
eng-rus |
机械工程 |
loosening torque |
момент страгивания (затянутого резьбового соединения) |
BabaikaFromPechka |
244 |
18:45:44 |
rus-ita |
|
уверенный в успехе |
fiducioso |
Avenarius |
245 |
18:44:18 |
rus-fre |
|
влагонасыщение |
saturation en humidité |
ROGER YOUNG |
246 |
18:41:29 |
eng-rus |
|
Give someone my congratulations! |
поздравь от меня |
OLGA P. |
247 |
18:37:21 |
eng-rus |
|
freestanding brand |
самостоятельный бренд |
Syrira |
248 |
18:35:42 |
eng-rus |
|
amp up |
увеличить |
Taras |
249 |
18:34:48 |
eng-rus |
|
amp up |
усилить |
Taras |
250 |
18:28:50 |
eng-rus |
|
police communications room |
диспетчерская полиции |
Taras |
251 |
18:23:35 |
eng-rus |
|
run a foot-race |
проводить соревнования по ходьбе |
Taras |
252 |
18:16:18 |
eng-rus |
运输 |
dwell time |
время простоя транспортного средства при погрузке (There's a term in the trucking industry called "dwell time," which refers to the total amount of time a trucker spends at a shipper, which includes the time it takes to unload and reload the truck. "Detention time" refer to the rest of that time. michtruck.com) |
el360 |
253 |
18:14:44 |
eng-rus |
植物学 |
Momordica charantia |
момордика харанция |
kocchie |
254 |
18:14:05 |
eng-rus |
|
be widely used |
получить распространение |
zhvir |
255 |
18:13:56 |
rus-ita |
历史的 |
лампадофор |
lampadoforo (От греч. В древней Греции, человек, несший лампу, во время священнодействия, или факел на лампадодромиях.) |
Yasmina7 |
256 |
18:12:09 |
eng-rus |
运输 |
dwell time |
простой транспортного средства при погрузке |
el360 |
257 |
18:12:01 |
eng-rus |
非正式的 |
sit a spell |
посидеть (thefreedictionary.com) |
kocchie |
258 |
18:11:26 |
rus-fre |
|
оба |
tous les deux |
ROGER YOUNG |
259 |
18:07:43 |
rus-spa |
会计 |
начисления |
periodificaciones |
Simplyoleg |
260 |
18:02:22 |
eng-rus |
生产 |
superabsorbent polymer paper |
суперабсорбирующая полимерная бумага |
Uz-GTL |
261 |
17:57:02 |
rus-fre |
|
Стерический эффект |
effets stériques |
ROGER YOUNG |
262 |
17:54:28 |
eng-rus |
运输 |
truck detention time |
сверхнормативный простой транспортного средства |
el360 |
263 |
17:52:07 |
eng-rus |
|
flame-retardant |
огнеупорный |
Bullfinch |
264 |
17:51:35 |
rus-ita |
法律 |
Ведущий специалист |
massimo esperto |
massimo67 |
265 |
17:49:03 |
eng-rus |
运输 |
truck detention free time |
нормативное время простоя транспортного средства |
el360 |
266 |
17:44:36 |
eng-rus |
|
talk out of pressing charges |
уговорить не выдвигать обвинений (I talked them out of pressing charges – Я уговорил их не выдвигать обвинений) |
Taras |
267 |
17:41:40 |
eng-rus |
俚语 |
keep from pressing charges |
уговорить не выдвигать обвинений (Luckily, I was there to keep them from pressing charges – К счастью, я уговорил их не выдвигать обвинения) |
Taras |
268 |
17:30:51 |
eng-rus |
|
gun club |
клуб любителей огнестрельного оружия (a club for firearms enthusiasts) |
Taras |
269 |
17:27:06 |
rus-ita |
语言科学 |
паратактические отношения |
rapporti paratattici |
Yasmina7 |
270 |
17:26:58 |
eng-rus |
|
gun club |
тир (тж. см. shooting range) |
Taras |
271 |
17:25:25 |
eng |
缩写 微电子学 |
APF |
Advanced Patterning Film |
NNB |
272 |
17:23:32 |
eng-rus |
俚语 |
gun club |
полицейский участок |
Taras |
273 |
17:13:22 |
eng-rus |
|
smear with a lot of garbage |
вылить ушат грязи (They create anonymous websites about me, and smear me with a lot of garbage) |
Taras |
274 |
17:06:04 |
rus-ita |
生产 |
торговая марка бумажно-слоистого пластика высокого давления HPL |
formica (fòrmica Nome brevettato di un laminato plastico, ottenuto pressando a caldo fogli di carta imbevuti di resine del tipo fenolo-formaldeide (prodotte cioè per azione della formaldeide su un fenolo); per la sua resistenza al calore, agli agenti chimici e all’abrasione г largamente usata nel rivestimento del legno (per mobili da cucina, tavoli, banchi, ecc.).) |
erikkru |
275 |
17:02:12 |
eng |
缩写 药店 |
MEC |
molar extinction coefficient |
Wakeful dormouse |
276 |
17:01:34 |
eng-rus |
药店 |
MEC |
молярный коэффициент поглощения (L/mol/cm) |
Wakeful dormouse |
277 |
16:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
бесконфликтный |
Игорь Миг |
278 |
16:56:12 |
eng-rus |
|
take the boat |
сесть в шлюпку |
Taras |
279 |
16:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
спазмолитик |
Игорь Миг |
280 |
16:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
компромиссный |
Игорь Миг |
281 |
16:54:11 |
eng-rus |
|
take the boat |
сесть в лодку |
Taras |
282 |
16:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
податливый |
Игорь Миг |
283 |
16:52:47 |
eng-rus |
|
tip to |
наставить дуло пистолета (someone – на кого-либо) |
Stanislav Zhemoydo |
284 |
16:51:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emollient |
мягкий |
Игорь Миг |
285 |
16:48:43 |
eng-rus |
|
defeat utterly |
в пух и прах |
Taras |
286 |
16:45:43 |
eng-rus |
|
well and truly beaten |
в пух и прах (Our team was well and truly beaten – Нашу команду разгромили в пух и прах) |
Taras |
287 |
16:43:43 |
rus-ita |
艺术 |
протома |
protoma (От др.-греч. — передняя часть тела, морда, голова — изображение передней части тела животного или мифологического существа.) |
Yasmina7 |
288 |
16:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the brunt of |
вынести на своих плечах основное бремя |
Игорь Миг |
289 |
16:40:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bear the brunt of |
нести основную тяжесть |
Игорь Миг |
290 |
16:38:44 |
eng-rus |
|
lick |
уничтожить |
Taras |
291 |
16:36:00 |
eng-rus |
美国 |
cognitive infiltration |
когнитивная инфильтрация (использование правительственных и сторонних провокаторов и подставных лиц для проникновения с вызнавательными целями в социальные сети, онлайн-сообщества и группы "в реале", объединённые идеями какой-либо теории заговора) |
Beforeyouaccuseme |
292 |
16:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
earlier in the day |
чуть раньше |
Игорь Миг |
293 |
16:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nasty son of a bitch |
сучара |
Игорь Миг |
294 |
16:28:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
homiletic |
нравоучительный |
Игорь Миг |
295 |
16:25:58 |
eng-rus |
|
spacelane |
космическая трасса |
Taras |
296 |
16:22:19 |
ger |
缩写 心脏病学 |
REG |
Rheoenzephalogramm |
soulveig |
297 |
16:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
отплатить той же монетой |
Игорь Миг |
298 |
16:21:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
ответить тем же |
Игорь Миг |
299 |
16:20:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act in a mirror-like manner |
ответить зеркально |
Игорь Миг |
300 |
16:19:18 |
eng-rus |
|
can you recognize the signs of depression? |
Можете ли вы распознать признаки депрессии? |
Taras |
301 |
16:18:13 |
rus-ger |
心脏病学 |
задняя межжелудочковая артерия ЗМЖА |
Ramus interventricularis posterior (RIVP) |
soulveig |
302 |
16:11:49 |
rus-ger |
心脏病学 |
задняя межжелудочковая артерия |
hintere intraventrikuläre Arterie |
soulveig |
303 |
16:10:24 |
eng-rus |
|
are you depressed? |
ты в депрессии? |
Taras |
304 |
16:09:54 |
rus-ita |
法律 |
дарить подарки |
fare doni |
massimo67 |
305 |
16:09:14 |
eng-rus |
经济 |
no-brainer |
элементарный вопрос |
A.Rezvov |
306 |
16:06:51 |
eng-rus |
|
get depressed |
впадать в депрессию (She says that she gets depressed when she diets) |
Taras |
307 |
16:05:45 |
eng-rus |
信息技术 |
Advertising opportunities of web portal |
Рекламные возможности портала |
Konstantin 1966 |
308 |
16:01:19 |
eng-rus |
|
avoid ambiguity |
чтобы избежать неопределённости (to avoid ambiguity) |
Taras |
309 |
15:57:55 |
eng-rus |
电脑游戏 |
options |
настройки (Ложный друг переводчика: иногда это слово ошибочно переводят как "опции".) |
Knivy |
310 |
15:55:14 |
eng-rus |
|
he has gone away for an indefinite period |
он уехал на неопределённое время (of time) |
Taras |
311 |
15:51:50 |
eng-rus |
|
of no definite occupation |
без определённого рода занятий |
Taras |
312 |
15:51:31 |
eng-rus |
信息技术 |
tensor processing unit |
тензорный процессор (процессор, относящийся к классу нейронных процессоров и являющийся специализированной интегральной схемой, предназначенной для использования с библиотекой машинного обучения. По сравнению с графическими процессорами, рассчитан на более высокий объём вычислений с уменьшенной точностью (напр., всего 8-разрядную точность) при более высоких производительности на ватт и отсутствие модуля для растеризации и текстурных блоков. Устройство реализовано как матричный умножитель для 8-разрядных чисел, управляемый CISC-инструкциями центрального процессора по шине PCIe 3.0. Изготавливается по технологии 28 нм, тактовая частота составляет 700 МГц и имеет тепловую расчётную мощность 28–40 Вт. Оснащается 28 Мбайт встроенной оперативной памяти и 4 Мбайт 32-разрядных аккумуляторов, накапливающих результаты в массивах из 8-битных множителей, организованных в матрицу размером 256×256. Инструкции устройства передают данные на узел или получают их из него, выполняют матричные умножения или свёртки. | InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:51:07 |
eng-rus |
|
person of no definite occupation |
человек без определённого рода занятий |
Taras |
314 |
15:50:03 |
eng-rus |
|
vital record |
акт гражданского состояния |
zhvir |
315 |
15:47:41 |
eng-rus |
|
person of no definite occupation |
человек неопределённых занятий |
Taras |
316 |
15:46:48 |
rus-ger |
社会学 |
социология детства |
Soziologie der Kindheit |
dolmetscherr |
317 |
15:46:13 |
rus-fre |
|
зародышевые корни |
racines germinales |
ROGER YOUNG |
318 |
15:45:51 |
eng-rus |
|
go nowhere in particular |
идти в неопределённом направлении |
Taras |
319 |
15:45:38 |
rus-ger |
心理学 |
самоорганизация личности |
Selbstorganisation der Persönlichkeit |
dolmetscherr |
320 |
15:44:16 |
eng-rus |
|
the suspense is killing me |
неопределённость мучит меня |
Taras |
321 |
15:40:09 |
rus-ita |
法律 |
возложить обязанность |
imporre l'obbligo |
massimo67 |
322 |
15:37:10 |
eng-rus |
医疗的 |
metal allergy |
аллергия на металлы |
capricolya |
323 |
15:29:27 |
eng-rus |
|
bloody staging |
кровавая постановка |
Taras |
324 |
15:14:40 |
eng |
缩写 卫生保健 |
GINA |
Genetic Information Non-Discrimination Act |
iwona |
325 |
15:14:39 |
eng-rus |
惯用语 |
don't beat a dead horse |
всё, эта тема закрыта |
Yeldar Azanbayev |
326 |
15:08:53 |
rus-ita |
医疗的 |
множественные травмы |
politrauma (с риском для жизни) |
Avenarius |
327 |
15:08:27 |
eng-rus |
惯用语 |
a minute away from |
в двух шагах от |
sankozh |
328 |
15:04:51 |
rus-ita |
法律 |
положения статьи |
disposizioni di cui all'articolo |
massimo67 |
329 |
15:00:38 |
eng-rus |
惯用语 |
curiosity killed the cat |
хватит задавать вопросы |
Yeldar Azanbayev |
330 |
14:55:28 |
eng-rus |
|
are you contagious? |
ты заразный? |
Taras |
331 |
14:54:56 |
eng-rus |
惯用语 |
the best of both worlds |
идеальная ситуация |
Yeldar Azanbayev |
332 |
14:53:29 |
rus-ita |
医疗的 |
тремор |
tremore |
Avenarius |
333 |
14:49:31 |
eng-rus |
|
archival and information department |
архивно-информационный отдел |
zhvir |
334 |
14:44:49 |
rus-ita |
|
выразительность |
espressivita |
Avenarius |
335 |
14:37:36 |
eng-rus |
美国人 |
shawty |
милашка |
Taras |
336 |
14:35:55 |
eng-rus |
化学 |
atom-numbering scheme |
схема нумерации атомов |
capricolya |
337 |
14:34:48 |
eng-rus |
美国人 |
shawty |
смазливая девчонка |
Taras |
338 |
14:32:26 |
eng-rus |
化学 |
carbonyl carbon atom |
карбонильный атом углерода |
capricolya |
339 |
14:29:49 |
eng-rus |
惯用语 |
leopard can't change his spots |
вы такой, какой есть |
Yeldar Azanbayev |
340 |
14:28:46 |
eng-rus |
惯用语 |
when pigs fly |
никогда |
Yeldar Azanbayev |
341 |
14:25:29 |
eng-rus |
里海 |
electrical clash |
развязка кабельных сетей |
Yeldar Azanbayev |
342 |
14:24:17 |
eng-rus |
里海 |
clash |
развязка |
Yeldar Azanbayev |
343 |
14:19:09 |
rus-ita |
法律 |
возбудить возбуждение уголовного дела по подозрению в совершении налогоплательщиком налоговых преступлений |
avvio di un procedimento penale per il sospetto di reati tributari a carico del contribuente. |
massimo67 |
344 |
14:13:35 |
eng-rus |
里海 |
electrical clashes |
переплетение электрических конструкций |
Yeldar Azanbayev |
345 |
14:13:04 |
eng-rus |
里海 |
electrical clash |
пересечение кабельных лотков (по контексту) |
Yeldar Azanbayev |
346 |
14:12:39 |
eng-rus |
里海 |
electrical clash |
переплетение кабельных сетей (лотки, каблегоны, кабеля в траншеях и шахтах) |
Yeldar Azanbayev |
347 |
14:11:10 |
eng-rus |
里海 |
clash |
переплетение (область применения: электричество; механика. Смотри electrical clashes) |
Yeldar Azanbayev |
348 |
14:09:43 |
rus-ita |
法律 |
решение вступило, вступившее в законную силу |
sentenza passata in giudicato, sentenza г passata in giudicato |
massimo67 |
349 |
14:07:58 |
eng-rus |
|
hear through friends |
слышать от друзей |
Taras |
350 |
14:01:12 |
rus-fre |
军队 |
динамитная шашка |
pain de dynamite |
Viktor N. |
351 |
13:55:01 |
rus-ita |
法律 |
привлечь к уголовной ответственности |
sanzionare penalmente (привлекать) |
massimo67 |
352 |
13:48:45 |
rus-ita |
医疗的 |
аритмия |
fibrillazione |
Avenarius |
353 |
13:48:04 |
eng-rus |
医疗的 |
dosage formulation |
лекарственная форма (= dosage form) |
amatsyuk |
354 |
13:44:47 |
rus-ita |
医疗的 |
фибрилляция |
fibrillazione |
Avenarius |
355 |
13:42:05 |
eng-rus |
|
electrical control panel |
ЭЩУ |
Johnny Bravo |
356 |
13:36:42 |
eng-rus |
|
have the right ring about it |
звучать искренне |
Taras |
357 |
13:35:37 |
rus-fre |
|
при подтверждении |
sur justification de |
ROGER YOUNG |
358 |
13:33:56 |
rus-ita |
法律 |
действующий документ, удостоверяющий личность |
Documento d'identita/riconoscimento in corso di validità |
massimo67 |
359 |
13:32:25 |
eng-rus |
俚语 |
be all up someone's my balls |
дободаться до (кого-либо) |
Technical |
360 |
13:31:24 |
eng-rus |
惯用语 |
look like a million dollars |
иметь неотразимый внешний вид |
Yeldar Azanbayev |
361 |
13:31:21 |
rus-fre |
|
водная матрица |
matrice aqueuse |
ROGER YOUNG |
362 |
13:30:41 |
eng-rus |
|
have a hollow ring |
звучать неискренне |
Taras |
363 |
13:24:09 |
eng-rus |
|
ring false |
звучать фальшиво |
Taras |
364 |
13:23:54 |
eng-rus |
吉尔吉斯斯坦 |
Supporting the State and Civil Society efforts in combating Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in Kyrgyzstan |
Поддержка усилий государства и гражданского общества в борьбе с пытками и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и наказания в Кыргызстане (Проект) |
Divina |
365 |
13:23:30 |
rus-ita |
法律 |
административное исковое заявление, административный иск |
ricorso amministrativo, ricorso giurisdizionale amministrativo (КАС) |
massimo67 |
366 |
13:22:47 |
eng-rus |
|
ring true |
искренне звучать |
Taras |
367 |
13:20:32 |
eng-rus |
商业活动 |
raise the level of responsibility for each person who is involved into the work process |
поднять уровень ответственности каждого, кто задействован в рабочем процессе |
Konstantin 1966 |
368 |
13:20:11 |
eng-rus |
医疗的 |
tumor detritus |
опухолевый детрит |
Midnight_Lady |
369 |
13:16:26 |
eng-rus |
建造 |
personnel lift |
подъёмная люлька (передвижная подъёмная люлька) |
schyzomaniac |
370 |
13:15:17 |
eng-rus |
医疗的 |
tumor rupture |
надрыв опухоли |
Midnight_Lady |
371 |
13:13:22 |
eng-rus |
|
incidentally |
эпизодически |
Баян |
372 |
13:12:28 |
rus-fre |
|
степень полидисперсности |
degré de polydispersité |
ROGER YOUNG |
373 |
13:12:26 |
eng-rus |
|
hollow ring |
фальшивая нотка |
Taras |
374 |
13:12:16 |
eng-rus |
铸造厂 |
polished microspecimen |
микрошлиф |
george serebryakov |
375 |
13:10:51 |
eng-rus |
|
false ring |
фальшивая нотка (There was a false ring to his words – В его словах звучали фальшивые нотки; It has the ring of truth about it – Это звучит правдоподобно) |
Taras |
376 |
13:10:14 |
eng-rus |
医疗的 |
diaphragmatic peduncle |
ножка диафрагмы |
Midnight_Lady |
377 |
13:09:22 |
eng-rus |
商业活动 |
employee at the production site |
работник на производстве |
Konstantin 1966 |
378 |
13:06:52 |
eng-rus |
|
hollow ring |
фальшивый звук |
Taras |
379 |
13:00:51 |
rus-fre |
|
существенно |
de façon significative |
ROGER YOUNG |
380 |
13:00:06 |
rus-fre |
|
существенно |
de manière significative |
ROGER YOUNG |
381 |
12:58:08 |
eng-rus |
铸造厂 |
chilling tendency |
тенденция к отбелу |
george serebryakov |
382 |
12:57:44 |
eng-rus |
|
ventilation control panel |
ЩУВ |
Johnny Bravo |
383 |
12:57:29 |
eng-rus |
商业活动 |
experienced employees |
опытные люди |
Konstantin 1966 |
384 |
12:50:51 |
rus-fre |
|
диапазон концентраций |
gamme de concentrations |
ROGER YOUNG |
385 |
12:50:38 |
rus-fre |
|
диапазон концентраций |
plage de concentrations |
ROGER YOUNG |
386 |
12:49:47 |
rus-fre |
|
интервал концентраций |
intervalle de concentration |
ROGER YOUNG |
387 |
12:48:47 |
eng-rus |
商业活动 |
respond to non-standard requests |
реагировать на нестандартные запросы |
Konstantin 1966 |
388 |
12:48:02 |
rus-ger |
医疗的 |
протокол исследования |
Untersuchungsheft |
Александр Рыжов |
389 |
12:42:16 |
rus-fre |
技术 |
качающийся рычаг |
bras basculant |
I. Havkin |
390 |
12:38:43 |
eng-rus |
|
gate control panel |
щит управления задвижкой |
Johnny Bravo |
391 |
12:37:42 |
eng-rus |
医疗的 |
nephruretherectomy |
нефруретерэктомия (операция по удалению почки единым блоком с мочеточником (в сочетании с резекцией мочевого пузыря)) |
Midnight_Lady |
392 |
12:29:50 |
eng-rus |
|
extending beyond national borders |
транснациональный |
Taras |
393 |
12:29:21 |
eng-rus |
商业活动 |
experience in the proper management for the production |
опыт в правильной организации производства |
Konstantin 1966 |
394 |
12:27:14 |
rus-ita |
|
непристойный |
scandaloso |
Avenarius |
395 |
12:26:38 |
eng-rus |
商业活动 |
key disadvantage of Russian manufacturer |
основной недостаток российского производителя |
Konstantin 1966 |
396 |
12:25:18 |
rus-lav |
俚语 |
угар |
štīme |
ctrn |
397 |
12:24:09 |
eng-rus |
汽车 |
spot mirror |
зеркало мёртвой зоны |
schyzomaniac |
398 |
12:22:16 |
eng-rus |
|
pursue the goal |
идти к цели |
Moscowtran |
399 |
12:21:22 |
rus-lav |
俚语 |
испарения |
štīme |
ctrn |
400 |
12:21:09 |
eng-rus |
商业活动 |
Perhaps, they will miss |
авось не заметят |
Konstantin 1966 |
401 |
12:20:59 |
rus-lav |
俚语 |
перегар, дух |
štīme |
ctrn |
402 |
12:20:18 |
rus-lav |
俚语 |
напор |
štīme |
ctrn |
403 |
12:16:52 |
eng-rus |
商业活动 |
office furniture market |
рынок офисной мебели |
Konstantin 1966 |
404 |
12:14:32 |
eng-rus |
商业活动 |
precisely these players |
именно такие игроки |
Konstantin 1966 |
405 |
12:12:54 |
eng-rus |
商业活动 |
supply all at once |
предоставить все разом |
Konstantin 1966 |
406 |
12:06:16 |
eng-rus |
里海 |
staff profile |
характеристика персонала |
Yeldar Azanbayev |
407 |
12:05:54 |
eng-rus |
编程 |
Fluent Design |
система проектирования Fluent |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:58:21 |
eng-rus |
商业活动 |
offer a comprehensive line of office furniture |
предлагать полную линейку офисной мебели |
Konstantin 1966 |
409 |
11:54:05 |
rus-fre |
|
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
les générateurs, trousses ou précurseurs |
Millie |
410 |
11:53:29 |
rus-ita |
|
адекватный |
adatto |
Avenarius |
411 |
11:49:55 |
eng-rus |
|
generators, kits or precursors |
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
millie |
412 |
11:46:58 |
rus-ita |
|
генераторы, наборы и радиофармацевтические радиоактивные предшественники |
generators, kits, precursors |
Millie |
413 |
11:45:07 |
rus-ita |
|
усугубляться |
peggiorare |
Avenarius |
414 |
11:44:01 |
rus-ita |
法律 |
материалы дела |
fascicolo giudiziario (УПК) |
massimo67 |
415 |
11:36:24 |
eng-rus |
汽车 |
lift gate |
дверь багажника |
Denis Lebedev |
416 |
11:28:22 |
eng-rus |
|
freely |
добровольно |
buhlerav |
417 |
11:20:54 |
eng-rus |
惯用语 |
snowed under |
быть в запарке |
Yeldar Azanbayev |
418 |
11:20:38 |
eng-rus |
惯用语 |
snowed under |
быть перегруженным работой |
Yeldar Azanbayev |
419 |
11:16:08 |
rus-ita |
法律 |
судебный район |
circoscrizione giudiziaria |
massimo67 |
420 |
11:03:08 |
eng-rus |
|
solution |
выход из затруднительного положения (Too many interpreters rely on the workstation to find the solution.) |
buhlerav |
421 |
11:01:20 |
eng-rus |
医疗的 |
dosage pattern |
схема приёма лекарственного средства |
george serebryakov |
422 |
11:01:16 |
eng-rus |
|
that language is uncalled for |
совсем не обязательно грубить |
askandy |
423 |
10:58:21 |
rus-fre |
|
посади свинью за стол, она и ноги на стол |
il y met les quatre doigts et le pouce |
ROGER YOUNG |
424 |
10:57:52 |
rus-fre |
|
подложить свинью кому-л. |
jouer un mauvais tour à qn |
ROGER YOUNG |
425 |
10:48:14 |
rus-fre |
|
живые организмы |
organismes vivants |
ROGER YOUNG |
426 |
10:47:10 |
rus-fre |
|
целебное действие |
effet curatif |
ROGER YOUNG |
427 |
10:47:04 |
eng-rus |
物理 |
demolition measurement |
возмущающее измерение |
sas_proz |
428 |
10:46:26 |
eng-rus |
物理 |
active-pixel sensor |
активно-пиксельный датчик |
sas_proz |
429 |
10:43:56 |
rus-ita |
法律 |
Федеральная служба судебных приставов |
Servizio Federale degli Ufficiali Giudiziari della Federazione Russa |
massimo67 |
430 |
10:32:30 |
rus-ger |
法律 |
заявление об отмене заочного решения суда |
Antrag auf Aufhebung des Versäumnisurteils (einen Antrag auf etwas stellen; auf, österreichisch auch über) |
Евгения Ефимова |
431 |
10:25:02 |
eng-rus |
生物学 |
milk |
кормить молоком |
Ying |
432 |
10:19:52 |
eng-rus |
|
throughout |
по ходу изложения (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
433 |
10:19:32 |
eng-rus |
|
throughout |
по ходу повествования (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
434 |
10:17:36 |
eng-rus |
|
add support |
дополнять (These emphasize the value of motion for visualization, and also add support to other messages throughout the book.) |
buhlerav |
435 |
10:10:33 |
eng-rus |
|
include |
поставлять (We now include a digital version of the book on disk, and we hope that this innovation is useful.) |
buhlerav |
436 |
10:07:15 |
eng-rus |
委婉的 |
lighten up! |
воспринимай все легче! |
Yeldar Azanbayev |
437 |
10:06:36 |
rus-lav |
文学 |
тяжесть |
smagme |
ctrn |
438 |
10:06:09 |
eng-rus |
委婉的 |
plenty more fish in the sea |
свет клином на ней не сошёлся |
Yeldar Azanbayev |
439 |
10:02:36 |
rus-tgk |
能源行业 |
реактивная мощность |
иқтидори реактивӣ |
В. Бузаков |
440 |
10:01:03 |
eng-rus |
|
pass on |
преподносить (They have all helped my understanding of the subject which I now pass on to you, so that you get more geological information out of your seismic data.) |
buhlerav |
441 |
10:00:42 |
eng-rus |
委婉的 |
partially proficient |
неквалифицированный |
Yeldar Azanbayev |
442 |
9:59:53 |
eng-rus |
委婉的 |
chronologically challenged |
ленивый |
Yeldar Azanbayev |
443 |
9:49:00 |
eng-rus |
|
leverage |
возможность |
buhlerav |
444 |
9:44:34 |
eng-rus |
|
commercial stretch |
торговый квартал |
Stanislav Zhemoydo |
445 |
9:44:06 |
rus-spa |
外交 |
Комитет внешней торговли |
El Comité de Comercio Exterior (Comex, Эквадор ( https://www.comercioexterior.gob.ec/comex/)) |
Allexa |
446 |
9:43:00 |
rus-spa |
外交 |
Комитет внешней торговли |
COMEX (El Comité de Comercio Exterior, Эквадор ( https://www.comercioexterior.gob.ec/comex/)) |
Allexa |
447 |
9:39:59 |
eng-rus |
军队 |
land-based intercontinental ballistic missile |
межконтинентальная баллистическая ракета наземного базирования (The United States currently has a triad of nuclear capabilities: land-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs), submarine-launched ballistic missiles (SLBMs) carried by ballistic missile submarines (SSBNs), and air-launched nuclear weapons delivered by long-range bombers) |
aldrignedigen |
448 |
9:37:25 |
eng-rus |
地球物理学 |
visual integration |
визуальное сведение (Visual integration of multi-displicinary datasets for the geophysical analysis of tectonic processes harvard.edu) |
buhlerav |
449 |
9:22:35 |
eng-rus |
安全系统 |
Territory Hazard and Risk Profile |
паспорт безопасности территории (предложено носителем языка) |
tll |
450 |
9:21:38 |
eng-rus |
|
be unusual in appearance |
незаурядная внешность |
Stanislav Zhemoydo |
451 |
9:13:32 |
eng-rus |
植物学 |
dikkia |
диккия |
Ying |
452 |
9:13:14 |
eng-rus |
|
AR&D |
Прикладные НИР (научно-исследовательские работы; Applied Research and Development thefreedictionary.com) |
V.Lomaev |
453 |
9:12:14 |
eng-rus |
植物学 |
zamioculcas |
замиокулькас |
Ying |
454 |
9:11:24 |
eng-rus |
媒体 |
road to nowhere |
путь в никуда ("Provocations, pressure, and bellicose and offensive rhetoric is the road to nowhere.") |
Ая |
455 |
9:10:53 |
eng-rus |
植物学 |
haworthia |
хавортия |
Ying |
456 |
9:05:00 |
eng-rus |
植物学 |
schlumbergera |
шлюмбергера |
Ying |
457 |
8:09:29 |
eng-rus |
植物学 |
paphyopedilum |
пафиопедилюм |
Ying |
458 |
8:07:08 |
eng-rus |
植物学 |
cymbidium |
цимбидиум |
Ying |
459 |
7:49:56 |
eng-rus |
非正式的 |
I see |
уразумел |
Побеdа |
460 |
7:48:29 |
eng-rus |
非正式的 |
I see |
А-а...! А-а, ясно-понятно |
Побеdа |
461 |
7:42:43 |
eng-rus |
技术 |
best speed |
максимальная максимально возможная в данных условиях скорость |
Побеdа |
462 |
7:39:12 |
rus-ger |
法律 |
правовая основа |
Gesetzesgrundlage |
Александр Рыжов |
463 |
7:20:32 |
eng-rus |
油和气 |
subvisual |
невидимый без инструментов (not visible without the aid of special instruments) |
V.Lomaev |
464 |
7:20:01 |
eng-rus |
油和气 |
subvisual |
невидимый без инструментов, с помощью инструментов (not visible without the aid of special instruments merriam-webster.com) |
V.Lomaev |
465 |
7:09:02 |
eng-rus |
地球物理学 |
spectral decomposition |
спектральный анализ (But the major additions are chapters or subchapters on Inversion, Visualization, and Spectral Decomposition. [Alistair R. Brown, Three-Dimensional Seismic Data, 2011], Использование спектрального анализа в геофизике чрезвычайно широко и разнообразно. [Никитин А.А, Петров А.В. "Теоретические основы обработки геофизической информации", 2008]]) |
buhlerav |
466 |
6:57:59 |
eng-rus |
|
value |
актуальность (Several new sections, figures and text updates have been added to continue the value of this book into the future.) |
buhlerav |
467 |
6:50:14 |
eng-rus |
地球物理学 |
desirable |
ценный (The first two are desirable geologic information; the second two are to be recognized and excluded.) |
buhlerav |
468 |
6:36:03 |
eng-rus |
商业活动 |
manufacture independently |
производить самостоятельно |
Konstantin 1966 |
469 |
6:34:26 |
eng-rus |
地球物理学 |
reservoir variability |
изменчивость коллектора (Seismic data is composed of structural continuity, stratigraphic and reservoir variability, the seismic wavelet, and noise of various kinds.) |
buhlerav |
470 |
6:31:55 |
eng-rus |
商业活动 |
skill for implementation of complex orders for complete arrangement of offices |
умение выполнять комплексные заказы на полное обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
471 |
6:31:34 |
eng-rus |
|
walk away from confrontation |
избегать конфликтов |
george serebryakov |
472 |
6:31:07 |
eng-rus |
地球物理学 |
structural continuity |
структурная непрерывность (Seismic data is composed of structural continuity, stratigraphic and reservoir variability, the seismic wavelet, and noise of various kinds.) |
buhlerav |
473 |
6:26:21 |
eng-rus |
|
steal no less than a million |
если красть, так миллион (screw no one but a queen) |
george serebryakov |
474 |
6:26:05 |
eng-rus |
商业活动 |
great competitive advantage |
огромное конкурентное преимущество |
Konstantin 1966 |
475 |
6:24:12 |
eng-rus |
|
file away |
запоминать (He had more than 500 poems filed away in his memory. – Он знал наизусть более пятисот стихотворений.) |
george serebryakov |
476 |
6:23:40 |
eng-rus |
|
file away |
архивировать |
george serebryakov |
477 |
6:18:40 |
eng-rus |
商业活动 |
manufacturing of office furniture using the own drawings |
производство офисной мебели по собственным чертежам |
Konstantin 1966 |
478 |
6:15:38 |
rus-ger |
政治 |
глава делегации на переговорах |
Chefunterhändler Verhandlungsführer |
Andrey Truhachev |
479 |
6:15:00 |
eng-rus |
政治 |
negotiator-in-chief |
глава делегации на переговорах |
Andrey Truhachev |
480 |
6:14:34 |
eng-rus |
政治 |
negotiator-in-chief |
главный переговорщик |
Andrey Truhachev |
481 |
6:13:19 |
rus-ger |
政治 |
главный переговорщик |
Chefunterhändler |
Andrey Truhachev |
482 |
6:07:04 |
rus-ger |
法律 |
на период декретного отпуска основного работника |
für den Zeitraum des Mutterschaftsurlaubs der regulären Arbeitnehmerin |
dolmetscherr |
483 |
6:05:20 |
eng-rus |
生物化学 |
stephacidin |
стефацидин (противоопухолевый алкалоид – antitumor alkaloid) |
shergilov |
484 |
6:00:21 |
eng-rus |
生物化学 |
spirotryprostatin |
спиротрипростатин (индольный алкалоид – indolic alkaloid) |
shergilov |
485 |
5:44:34 |
rus-fre |
生物化学 |
кальмодулин |
CaM |
shergilov |
486 |
5:39:51 |
rus-ger |
生物化学 |
кальмодулин |
Calmodulin (Calcium bindendes regulatorisches Protein – кальций-связывающий белок) |
shergilov |
487 |
5:37:49 |
rus-spa |
生物化学 |
кальмодулин |
CaM |
shergilov |
488 |
5:37:21 |
rus-spa |
生物化学 |
кальмодулин |
calmodulina |
shergilov |
489 |
5:35:13 |
rus-ger |
组织学 |
дендритный шипик |
Dornenfortsatz |
shergilov |
490 |
5:34:04 |
rus-fre |
组织学 |
дендритный шипик |
épine dendritique |
shergilov |
491 |
5:32:58 |
rus-spa |
组织学 |
дендритный шипик |
espina dendrítica |
shergilov |
492 |
5:32:16 |
eng-rus |
商业活动 |
company-wide service |
услуга в масштабах компании |
Konstantin 1966 |
493 |
5:29:14 |
eng-rus |
商业活动 |
eliminate the reclamation |
устранять рекламационные случаи |
Konstantin 1966 |
494 |
5:27:45 |
eng-rus |
生物化学 |
kalirin |
калирин |
shergilov |
495 |
5:19:39 |
eng-rus |
生物化学 |
neurogranin |
нейрогранин |
shergilov |
496 |
5:19:04 |
eng-rus |
商业活动 |
complaints about the quality of goods |
жалобы на качество товара |
Konstantin 1966 |
497 |
5:16:24 |
eng-rus |
生物化学 |
CaM |
кальмодулин |
shergilov |
498 |
5:13:21 |
eng-rus |
生物化学 |
calcium-activated potassium channel |
кальций-активированный калиевый канал |
shergilov |
499 |
5:06:16 |
eng-rus |
化学 |
cyclo-L-Trp-L-Pro |
бревианамид F |
shergilov |
500 |
5:04:47 |
eng-rus |
化学 |
brevianamide F |
бревианамид F |
shergilov |
501 |
5:03:39 |
eng-rus |
商业活动 |
decor from the fantastic films about the space |
декорации из фантастических фильмов про космос |
Konstantin 1966 |
502 |
4:59:57 |
eng-rus |
商业活动 |
Art Gallery |
арт-галерея |
Konstantin 1966 |
503 |
4:59:52 |
eng-rus |
化学 |
2,5-diketopiperazine |
дикетопиперазин |
shergilov |
504 |
4:55:38 |
rus-ita |
生物化学 |
дикетопиперазин |
dichetopiperazine |
shergilov |
505 |
4:55:30 |
eng-rus |
商业活动 |
posh leather armchairs |
пафосные кожаные кресла |
Konstantin 1966 |
506 |
4:52:13 |
rus-ita |
生物化学 |
полипептид |
polipeptide |
shergilov |
507 |
4:51:14 |
rus-ita |
生物化学 |
дипептид |
dipeptide |
shergilov |
508 |
4:49:19 |
eng-rus |
|
in an appropriate manner |
надлежащим образом (Understanding the data properly and using modern workstation in an appropriate manner are critical.) |
buhlerav |
509 |
4:48:57 |
rus-fre |
生物化学 |
пептидная связь |
liaison peptidique |
shergilov |
510 |
4:48:54 |
eng-rus |
商业活动 |
learn to work with the offices of different levels |
учиться работать с офисами разного уровня |
Konstantin 1966 |
511 |
4:46:34 |
rus-spa |
生物化学 |
пептидный |
peptídico |
shergilov |
512 |
4:44:43 |
rus-spa |
生物化学 |
пептидная связь |
enlace peptídico |
shergilov |
513 |
4:44:27 |
eng-rus |
商业活动 |
Delivery Note for Goods Movement |
накладная Торг-12 |
Ying |
514 |
4:42:33 |
rus-spa |
生物化学 |
пептидаза |
proteasa |
shergilov |
515 |
4:41:04 |
rus-spa |
生物化学 |
пептидаза |
peptidasa |
shergilov |
516 |
4:40:27 |
rus-spa |
生物化学 |
протеолитический фермент |
peptidasa |
shergilov |
517 |
4:38:33 |
rus-spa |
生物化学 |
протеолитический фермент |
enzima proteolitica |
shergilov |
518 |
4:35:54 |
rus-spa |
生物化学 |
аминопептидаза |
aminopeptidasa |
shergilov |
519 |
4:34:08 |
rus-spa |
组织学 |
митохондриальный матрикс |
matriz mitocondrial |
shergilov |
520 |
4:32:54 |
eng-rus |
非正式的 |
well |
мда |
Побеdа |
521 |
4:30:45 |
eng-rus |
|
extracting |
уточнение (Extracting more geology from seismic data. – Уточнение геологического строения по сейсморазведочным материалам.) |
buhlerav |
522 |
4:29:51 |
eng-rus |
商业活动 |
contrast profitably |
выгодно контрастировать |
Konstantin 1966 |
523 |
4:26:32 |
eng-rus |
商业活动 |
two weeks and half |
две с половиной недели |
Konstantin 1966 |
524 |
4:21:04 |
eng-rus |
商业活动 |
complex polyhedron |
сложный многогранник |
Konstantin 1966 |
525 |
4:17:08 |
eng-rus |
商业活动 |
multicolored armchairs |
разноцветные кресла |
Konstantin 1966 |
526 |
4:14:02 |
eng-rus |
商业活动 |
optimize costs of/expenses for |
оптимизировать затраты по |
Ying |
527 |
4:12:47 |
eng-rus |
|
to date |
к текущему моменту (To date the book has been through six editions. • К текущему моменту книга пережила (выдержала) шесть изданий.) |
buhlerav |
528 |
4:11:20 |
eng-rus |
商业活动 |
attract the unconventional customers |
привлечь необычных заказчиков |
Konstantin 1966 |
529 |
4:07:55 |
eng-rus |
商业活动 |
readiness for experiment with the product appearance |
готовность экспериментировать с внешним видом изделий |
Konstantin 1966 |
530 |
3:51:52 |
eng-rus |
商业活动 |
armchairs with bright-red back-rests |
кресла с ярко-красными спинками |
Konstantin 1966 |
531 |
3:48:04 |
eng-rus |
商业活动 |
arrangement of offices |
обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
532 |
3:31:03 |
eng-rus |
商业活动 |
faultless implementation of each order |
безупречное выполнение каждого заказа |
Konstantin 1966 |
533 |
3:14:05 |
eng-rus |
商业活动 |
without any reclamation |
без единой претензии |
Konstantin 1966 |
534 |
3:11:34 |
eng-rus |
商业活动 |
time for disclose a secret |
время раскрыть секрет |
Konstantin 1966 |
535 |
3:08:14 |
eng-rus |
商业活动 |
Zaryadiye |
Зарядье |
Konstantin 1966 |
536 |
3:01:54 |
eng-rus |
商业活动 |
output of trial consignments |
выпуск пробных партий |
Konstantin 1966 |
537 |
2:59:44 |
eng-rus |
商业活动 |
alteration of design |
изменение дизайна |
Konstantin 1966 |
538 |
2:58:21 |
eng-rus |
商业活动 |
correction of drawings |
корректировка чертежей |
Konstantin 1966 |
539 |
2:55:20 |
eng-rus |
商业活动 |
major portion of expenditures |
большая часть расходов |
Konstantin 1966 |
540 |
2:54:02 |
rus-spa |
组织学 |
цитоплазматический матрикс |
matriz citoplasmática |
shergilov |
541 |
2:50:41 |
eng-rus |
商业活动 |
orders for arrangement of offices |
заказы на обустройство офисов |
Konstantin 1966 |
542 |
2:48:34 |
eng-rus |
商业活动 |
the bulk of earnings |
основная часть выручки |
Konstantin 1966 |
543 |
2:46:14 |
rus-spa |
组织学 |
цитозоль |
citosol |
shergilov |
544 |
2:33:56 |
eng-rus |
生物化学 |
cystinyl aminopeptidase |
лейцил-цистинил-аминопептидаза |
shergilov |
545 |
2:30:40 |
eng-rus |
商业活动 |
optimize the customized quality and design |
оптимизировать качество и дизайн под клиента |
Konstantin 1966 |
546 |
2:26:16 |
eng-rus |
商业活动 |
drive down the price in exchange for promise of feedback |
снизить цену в обмен на обещание фидбека |
Konstantin 1966 |
547 |
2:24:16 |
eng-rus |
|
carry heavy stuff |
таскать тяжести (Why do I always have to carry the heavy stuff?) |
Taras |
548 |
2:23:54 |
eng-rus |
|
carry heavy bags |
таскать тяжести (Beautiful ladies, should not carry heavy bags) |
Taras |
549 |
2:17:33 |
eng-rus |
商业活动 |
familiar customers |
знакомые заказчики |
Konstantin 1966 |
550 |
2:13:43 |
eng-rus |
商业活动 |
claims to give back the goods |
требования вернуть товар |
Konstantin 1966 |
551 |
2:05:16 |
rus |
缩写 心脏病学 |
ТИМ |
толщина интима-медиа |
soulveig |
552 |
1:57:12 |
rus |
缩写 心脏病学 |
ДС СА |
дуплексное сканирование сонных артерий |
soulveig |
553 |
1:55:04 |
eng-rus |
商业活动 |
make public about the production startup at the market |
объявлять рынку о запуске производства |
Konstantin 1966 |
554 |
1:49:49 |
eng-rus |
商业活动 |
assemblage of structures for lounge zones |
сборка комплексов для лаундж-зон |
Konstantin 1966 |
555 |
1:46:35 |
eng-rus |
商业活动 |
family factory |
семейная фабрика |
Konstantin 1966 |
556 |
1:45:41 |
eng-rus |
医疗的 |
observational |
обзорное (исследование) |
Conservator |
557 |
1:42:42 |
eng-rus |
商业活动 |
provide with the orders |
загружать заказами |
Konstantin 1966 |
558 |
1:31:28 |
eng-rus |
商业活动 |
development of laminated chip board products |
конструирование изделий из ЛДСП |
Konstantin 1966 |
559 |
1:28:57 |
eng-rus |
商业活动 |
development of metal products |
конструирование металлические изделия |
Konstantin 1966 |
560 |
1:25:08 |
eng-rus |
商业活动 |
manufacture the customised office furniture using the own drawings |
производить офисную мебель под заказ по собственным чертежам |
Konstantin 1966 |
561 |
1:19:01 |
eng-rus |
|
volte-face |
резкое изменение политических взглядов (In 1986 he made a very public and dramatic political volte-face from Left to Right) |
Taras |
562 |
1:12:00 |
eng-rus |
|
turn a somersault |
выкинуть кульбит |
Taras |
563 |
1:03:31 |
eng-rus |
运动的 |
roll |
кульбит (acrobatic) |
Taras |
564 |
0:59:26 |
eng-rus |
商业活动 |
operating assets of company |
оборотные средства компании |
Konstantin 1966 |
565 |
0:57:47 |
rus-ita |
艺术 |
рука всех богов |
mano pantea (Рука-амулет, который использовался в древности, как жест защиты от дурного глаза. Позднее, у христиан, он получил новое значение — жест благословения.) |
Yasmina7 |
566 |
0:55:16 |
eng-rus |
商业活动 |
trial consignments of furniture |
пробные партии мебели |
Konstantin 1966 |
567 |
0:51:19 |
eng-rus |
几何学 |
Weyl's axioms |
аксиоматика Вейля (wikipedia.org) |
buhlerav |
568 |
0:48:09 |
eng-rus |
化学 |
oxytocinase |
окситоциназа (enzyme which destroys oxitocin – фермент, разрушающий окситоцин) |
shergilov |
569 |
0:48:07 |
eng-rus |
几何学 |
Hilbert's axioms |
аксиоматика Гильберта (wikipedia.org) |
buhlerav |
570 |
0:23:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
бред |
Игорь Миг |
571 |
0:22:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
что за ерунда |
Игорь Миг |
572 |
0:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
what the fuck? |
с ума сойти |
Игорь Миг |
573 |
0:12:31 |
eng-rus |
商业活动 |
development of concept for "ideal" office furniture |
разработка концепции "идеальной" офисной мебели |
Konstantin 1966 |
574 |
0:10:58 |
eng-rus |
商业活动 |
conceptual design for "ideal" office furniture |
разработка концепции "идеальной" офисной мебели |
Konstantin 1966 |
575 |
0:09:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
too rude to spell out here |
неценз. |
Игорь Миг |
576 |
0:07:51 |
eng-rus |
商业活动 |
engage the designers and draftsmen |
нанять дизайнеров и конструкторов |
Konstantin 1966 |
577 |
0:05:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the telly |
ящик |
Игорь Миг |
578 |
0:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the box |
зомбоящик |
Игорь Миг |
579 |
0:03:32 |
eng-rus |
商业活动 |
manufacture the furniture at the third-party factories using the own drawings |
делать мебель по своим чертежам на сторонних фабриках |
Konstantin 1966 |
580 |
0:03:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the tube |
зомбоящик |
Игорь Миг |
581 |
0:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the small screen |
ящик |
Игорь Миг |
582 |
0:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the small screen |
малый экран |
Игорь Миг |
583 |
0:00:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
goggle-box |
ящик |
Игорь Миг |