5001 |
13:57:47 |
eng-rus |
编程 |
implicit binding |
неявная привязка |
ssn |
5002 |
13:57:46 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
the year one |
времена оны |
igisheva |
5003 |
13:57:45 |
eng-rus |
编程 |
lower priority process |
процесс с более низким приоритетом |
ssn |
5004 |
13:57:44 |
eng-rus |
医疗的 |
special sensory |
специальная чувствительность |
ZarinD |
5005 |
13:57:43 |
eng-rus |
一般 |
Come as you are |
мы рады каждому |
4uzhoj |
5006 |
13:57:42 |
eng-rus |
赛马 |
Checked |
замедление движения лошади жокеем, в ситуации когда другие лошади препятствуют бегу или когда лошадь оказывается зажата другими лошадьми |
Энигма |
5007 |
13:57:41 |
eng-rus |
编程 |
complex real-time systems |
сложные системы реального времени |
ssn |
5008 |
13:57:40 |
eng-rus |
俚语 |
dead-cush |
порядочный человек, не берущий взяток |
Anastasia0605 |
5009 |
13:57:39 |
eng-rus |
修辞格 |
put oneself in someone's shoes |
побывать в чьей-то шкуре |
sea holly |
5010 |
13:57:38 |
eng-rus |
一般 |
well-off |
с достатком |
Andrey Truhachev |
5011 |
13:57:37 |
eng-rus |
经济 |
new replacement value |
оценка текущей стоимости замены актива аналогичным активом |
MichaelBurov |
5012 |
13:57:36 |
eng-rus |
卡车/货车 |
heavy truck |
большегрузный автомобиль |
MichaelBurov |
5013 |
13:57:35 |
eng-rus |
汽车 |
CKD assembly |
отверточная сборка полностью разобранного машинокомплекта |
MichaelBurov |
5014 |
13:57:34 |
eng-rus |
一般 |
harm |
причинить вред |
Tanya Gesse |
5015 |
13:57:33 |
eng-rus |
石油加工厂 |
fuel and petrochemical refinery plant |
НПЗ топливно-нефтехимического профиля |
MichaelBurov |
5016 |
13:57:32 |
eng-rus |
印地语 |
pan |
жевательная смесь "пан масала" на основе бетеля |
MichaelBurov |
5017 |
13:57:31 |
eng-rus |
石油加工厂 |
annualised turnaround |
среднегодовой остановочный ремонт |
MichaelBurov |
5018 |
13:57:30 |
eng-rus |
医疗的 |
medical imaging |
работа с рентгенографическими и томографическими изображениями |
Andrey Truhachev |
5019 |
13:57:29 |
eng |
航天 |
SolO |
solar orbiter |
Alex_Odeychuk |
5020 |
13:57:28 |
eng-rus |
油和气 |
oil pipeline company Enterprise Products Partners |
трубопроводная компания Enterprise Products Partners |
MichaelBurov |
5021 |
13:57:27 |
eng-rus |
钻孔 |
ultra-small hole |
скважина сверхмалого диаметра |
MichaelBurov |
5022 |
13:57:26 |
eng-rus |
物理化学 |
C60 |
букибол |
MichaelBurov |
5023 |
13:57:25 |
eng-rus |
具象的 |
gallimaufry |
компот (беспорядочная смесь разнородных предметов, понятий и т. п.) |
igisheva |
5024 |
13:57:24 |
eng-rus |
一般 |
asian pear |
японская груша |
Maeva |
5025 |
13:57:23 |
eng-rus |
编程 |
running object |
запущенный объект |
ssn |
5026 |
13:57:22 |
eng-rus |
医疗的 |
infusion solution |
раствор для внутривенного вливания |
Andrey Truhachev |
5027 |
13:57:21 |
eng-rus |
一般 |
folly |
неосмотрительность |
Азери |
5028 |
13:57:20 |
eng-rus |
天主教 |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
5029 |
13:57:19 |
eng-rus |
非正式的 |
tease |
стебаться |
Tamerlane |
5030 |
13:57:18 |
eng-rus |
一般 |
overcome |
выполнить обязательство невзирая на действие неблагоприятных обстоятельств |
4uzhoj |
5031 |
13:57:17 |
eng-rus |
一般 |
drill |
практическое упражнение (для учащихся) |
sashkomeister |
5032 |
13:57:16 |
eng-rus |
一般 |
child-woman. |
женщина-дитя |
Andrey Truhachev |
5033 |
13:57:15 |
eng-rus |
一般 |
grasp |
обхватывать |
User |
5034 |
13:57:14 |
eng-rus |
一般 |
split |
расставаться |
watashi |
5035 |
13:57:13 |
eng-rus |
编程 |
key parameters |
ключевые параметры |
ssn |
5036 |
13:57:12 |
eng-rus |
摄影 |
helmer |
продюсер |
ozzydown |
5037 |
13:57:11 |
eng-rus |
一般 |
gaps |
минусы |
Andrey Truhachev |
5038 |
13:57:10 |
eng-rus |
法律 |
gaps in the terms |
пробелы в условиях |
Andrey Truhachev |
5039 |
13:57:09 |
eng-rus |
能源行业 |
header for the engine circuit |
коллектор контура охлаждения двигателя |
MichaelBurov |
5040 |
13:57:08 |
eng-rus |
正式的 |
search |
проверка (conduct a search following an inquiry – провести проверку по заявлению) |
ART Vancouver |
5041 |
13:57:07 |
eng-rus |
俚语 |
fail |
незачёт |
Александр_10 |
5042 |
13:57:06 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
business-to-consumer |
сделка "производитель-потребитель" |
Andrey Truhachev |
5043 |
13:57:05 |
eng-rus |
互联网 |
thread |
ветка форума |
herr_o |
5044 |
13:57:04 |
eng-rus |
医疗的 |
correct |
корригировать (Insulin injections or other medication may be required to correct the blood sugar levels.) |
I. Havkin |
5045 |
13:56:56 |
eng-rus |
商业活动 |
standards |
требования |
Alexander Matytsin |
5046 |
13:56:18 |
eng-rus |
计算 |
initial development |
первоначальное формирование (I was involved in processes within the OHCHR preparing for the entry into force of the OP-CAT and helped with initial development of the SPT.) |
RealMadrid |
5047 |
13:56:17 |
eng-rus |
一般 |
hacktivist |
хакер-активист (напр., группа anonymous) |
Natalya Tar |
5048 |
13:55:55 |
rus-spa |
经济 |
электронные торги |
subastas en línea |
Simplyoleg |
5049 |
13:55:34 |
eng-rus |
编程 |
closed crosspoint switch |
замкнутый координатный переключатель |
ssn |
5050 |
13:55:06 |
eng-rus |
非正式的 集体 |
gadgetry |
электроника (в контексте: Their young faces looked scraped and raw beneath the gadgetry-studded combat helmets – ...увешанными электроникой) |
4uzhoj |
5051 |
13:55:03 |
eng-rus |
计算 |
contest to select |
конкурс по выбору (Contest to select a logo for the Adaptation Fund) |
RealMadrid |
5052 |
13:54:53 |
eng-rus |
运动的 |
overwhelm |
одержать верх |
Pickman |
5053 |
13:54:52 |
eng-rus |
谚语 |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке |
igisheva |
5054 |
13:54:51 |
eng-rus |
谚语 |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes |
каков лён, такова и пряжа |
igisheva |
5055 |
13:54:30 |
rus-ger |
Игорь Миг |
рустованный |
bossiert |
Игорь Миг |
5056 |
13:54:23 |
eng-rus |
力学 |
3500 rack |
шасси 3500 компании Бентли Невада |
modinn |
5057 |
13:54:22 |
eng-rus |
非正式的 |
it's a wrap! |
порядок! |
Andrey Truhachev |
5058 |
13:54:21 |
eng-rus |
|
presidency |
обязанности председателя |
Andrey Truhachev |
5059 |
13:54:20 |
eng-rus |
编程 |
multithreaded processors |
многопотоковые процессоры |
ssn |
5060 |
13:54:19 |
eng-rus |
信息技术 |
clearance |
воздушный зазор |
ssn |
5061 |
13:54:18 |
eng-rus |
具象的 |
turn on its head |
сделать совершенно по-новому |
plushkina |
5062 |
13:54:17 |
eng-rus |
技术 |
belt cover |
обкладка конвейерной ленты |
Larissa B |
5063 |
13:54:16 |
eng-rus |
编程 |
business policy |
бизнес-политика (набор бизнес-правил (business rules), описывающих бизнес-процессы, практический опыт данной отрасли промышленности или характеристики бизнес-предложений (проектов)) |
ssn |
5064 |
13:54:15 |
eng-rus |
运动的 |
footrest |
подножка для ног |
ssn |
5065 |
13:54:14 |
eng-rus |
行话 |
booby hatch |
психарка |
igisheva |
5066 |
13:54:13 |
eng-rus |
非正式的 |
string along |
задерживать (с ответом) |
Andrey Truhachev |
5067 |
13:54:12 |
eng-rus |
谩骂 |
spackhead |
простуженный на всю голову |
igisheva |
5068 |
13:54:11 |
eng-rus |
编程 |
desktop management interface |
стандарт DMI |
ssn |
5069 |
13:54:10 |
eng-rus |
运动的 |
fast-break |
быстрый отрыв |
ssn |
5070 |
13:54:09 |
eng-rus |
非正式的 |
breathalyse |
проводить тест на алкоголь |
Andrey Truhachev |
5071 |
13:54:08 |
eng-rus |
说 |
forty-second cousin |
десятая вода на квасине |
igisheva |
5072 |
13:54:07 |
eng-rus |
选举 |
put the bulletin into the box |
проголосовать |
MichaelBurov |
5073 |
13:54:06 |
eng-rus |
选举 |
Subject Electoral Commission |
избирательная комиссия субъекта |
MichaelBurov |
5074 |
13:54:05 |
eng-rus |
政治 |
dial back |
уменьшать (полит. делов. жарг.) |
ssn |
5075 |
13:54:04 |
eng-rus |
管理 |
fast tracking |
сокращение сроков выполнения проекта за счёт совмещения этапов |
Dashout |
5076 |
13:54:03 |
eng-rus |
选举 |
schedule an election |
назначить выборы |
MichaelBurov |
5077 |
13:54:02 |
eng-rus |
编程 |
real project |
реальный проект |
ssn |
5078 |
13:54:01 |
eng-rus |
政治 |
key personnel |
основной состав сотрудников |
ssn |
5079 |
13:54:00 |
eng-rus |
经济 |
support services |
сервисное обслуживание |
Andrey Truhachev |
5080 |
13:53:59 |
eng-rus |
|
put something away |
убрать на место (He put the notebook away and stood up.) |
dinchik%) |
5081 |
13:53:58 |
eng-rus |
细胞学 |
HSC |
кроветворная стволовая клетка |
MichaelBurov |
5082 |
13:53:57 |
eng-rus |
牙种植学 过时/过时 |
titanium plasma-sprayed screw implant |
неразборный винтовой имплантат TPS |
MichaelBurov |
5083 |
13:53:56 |
eng-rus |
牙种植学 |
ratchet |
реверсивный ключ |
MichaelBurov |
5084 |
13:53:55 |
eng-rus |
牙种植学 |
jig |
упорная пластинка |
MichaelBurov |
5085 |
13:53:54 |
eng-rus |
牙种植学 |
bone preservation issue |
предотвращение резорбции костной ткани |
MichaelBurov |
5086 |
13:53:53 |
eng-rus |
牙种植学 |
Astra Tech |
компания Astra Tech AB |
MichaelBurov |
5087 |
13:53:52 |
eng-rus |
|
sequence |
череда |
Andrey Truhachev |
5088 |
13:53:51 |
eng-rus |
|
plant capacity factor |
КИПУ |
Yuliya13 |
5089 |
13:53:50 |
eng-rus |
编程 |
resolution |
выполнение |
ssn |
5090 |
13:53:49 |
eng-rus |
非正式的 |
pass the hat |
пустить шляпу по кругу |
Alexander Matytsin |
5091 |
13:53:48 |
eng-rus |
惯用语 |
have one's cake and eat it |
гулять на двух свадьбах |
Andrey Truhachev |
5092 |
13:53:47 |
eng-rus |
说 |
go on short rations |
с хлеба на воду перебиваться |
igisheva |
5093 |
13:53:46 |
eng-rus |
医疗的 |
radioisotope tracer |
РФП |
MichaelBurov |
5094 |
13:53:45 |
eng-rus |
|
plank |
партийный курс |
sashkomeister |
5095 |
13:53:44 |
eng-rus |
谚语 |
love and poverty are hard do hide |
шила в мешке да любви в сердце не утаишь |
igisheva |
5096 |
13:53:43 |
eng-rus |
液压 |
bidirectional valve |
двусторонний клапан |
igisheva |
5097 |
13:53:42 |
eng-rus |
行话 |
squeak |
колоться (признаваться в чём-либо) |
igisheva |
5098 |
13:53:41 |
eng-rus |
|
glare |
сверкнуть на кого-либо глазами |
linton |
5099 |
13:53:21 |
eng-rus |
|
technogenic burden <не рек.> |
антропогенное воздействие |
MichaelBurov |
5100 |
13:53:20 |
eng-rus |
银行业 |
telephonic transfer |
перевод денежных средств на основании переданных по телефону инструкций |
Alexander Matytsin |
5101 |
13:53:19 |
eng-rus |
材料科学 |
shear resistance |
стойкость к сдвигу |
igisheva |
5102 |
13:53:18 |
eng-rus |
粉末冶金 |
milling agent |
размольная среда |
igisheva |
5103 |
13:53:15 |
eng-rus |
汽车 |
cab |
кабина (the driver's compartment in a lorry, bus, or train. NOED) |
Alexander Demidov |
5104 |
13:53:11 |
eng-rus |
与毒品有关的俚语 |
narco |
нарком |
igisheva |
5105 |
13:53:10 |
eng-rus |
行话 |
crack |
раздавить (распить; о бутылке вина, банке пива и т. п.) |
igisheva |
5106 |
13:53:09 |
eng-rus |
解剖学 |
lachrymonasal duct |
носо-слёзный канал |
MichaelBurov |
5107 |
13:53:08 |
eng-rus |
解剖学 |
ductus parotideus |
выводной проток околоушной железы, открывающийся на слизистой оболочке щеки в преддверии рта |
MichaelBurov |
5108 |
13:52:47 |
eng-rus |
计算 |
access to |
выход на (Priority access to national connection channels with the possibility of many simultaneous calls.) |
RealMadrid |
5109 |
13:51:23 |
eng-rus |
医疗的 |
lupus erythematosus |
эритематозная волчанка |
MichaelBurov |
5110 |
13:51:21 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
spool |
тамбур |
miss_cum |
5111 |
13:51:20 |
eng-rus |
光谱学 |
far-infrared emission |
излучение длинноволновой инфракрасной области спектра |
igisheva |
5112 |
13:51:19 |
eng-rus |
光谱学 |
far infra-red emission |
длинноволновое инфракрасное излучение |
igisheva |
5113 |
13:51:18 |
eng-rus |
光谱学 |
far infra-red emission |
излучение дальней инфракрасной области спектра |
igisheva |
5114 |
13:51:17 |
eng-rus |
光谱学 |
far-ultraviolet emission |
дальнее ультрафиолетовое излучение |
igisheva |
5115 |
13:51:16 |
eng-rus |
美国宇航局 |
Phoenix Mars Lander |
марсианский зонд "Феникс" |
MichaelBurov |
5116 |
13:51:15 |
eng-rus |
粗鲁的 |
ass-hole |
жопа говорящая |
igisheva |
5117 |
13:51:14 |
eng-rus |
商业活动 |
healthy |
платёжеспособный |
Alexander Matytsin |
5118 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
DPs |
партнёры по развитию (Development Partners) |
MAMOHT |
5119 |
13:51:12 |
eng-rus |
编程 |
object-oriented software development |
разработка объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
5120 |
13:51:11 |
eng-rus |
谚语 |
you cannot please the whole world and his wife |
на каждый чих не наздравствуешься |
igisheva |
5121 |
13:51:10 |
eng-rus |
谚语 |
you cannot please everyone |
под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь |
igisheva |
5122 |
13:51:09 |
eng-rus |
非标 |
so and so |
такой-сякой-разэтакий |
igisheva |
5123 |
13:51:08 |
eng-rus |
腾吉兹 |
surge capacity |
свободное пространство (в коллекторах, дренажных системах и т. д.) |
Tatprokh |
5124 |
13:51:07 |
eng-rus |
澳大利亚表达 |
didjeridoo |
дидж (оригинальное название yidaki (йедаки), музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии) |
Shaggylon |
5125 |
13:51:06 |
eng-rus |
医疗的 |
disease |
инфекция |
Dimpassy |
5126 |
13:51:05 |
eng-rus |
具象的 |
spacko |
кретин |
igisheva |
5127 |
13:51:04 |
eng-rus |
击剑 |
cutlass |
сабля (заострённая) |
Бонч-бруэвич |
5128 |
13:51:02 |
eng-rus |
化学 |
BMI |
БМИ |
I. Havkin |
5129 |
13:51:01 |
eng-rus |
经济 |
economic value added |
экономическая добавленная стоимость |
Alexander Matytsin |
5130 |
13:51:00 |
eng-rus |
讽刺 |
enough to make a dog laugh |
курам на смех |
igisheva |
5131 |
13:50:59 |
eng-rus |
供水 |
inlet pipework |
питающие трубопроводы |
igisheva |
5132 |
13:50:58 |
eng-rus |
编程 |
knowledge of the real supplier |
знание реального поставщика |
ssn |
5133 |
13:50:57 |
eng-rus |
泵 |
steam jet vacuum ejector |
пароструйный вакуумный эжектор |
igisheva |
5134 |
13:50:56 |
eng-rus |
贬 |
cad |
вахлак |
shergilov |
5135 |
13:50:55 |
eng-rus |
谚语 |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast |
не сули бычка, а дай стакан молочка |
igisheva |
5136 |
13:50:54 |
eng-rus |
公司治理 |
recruit |
подыскивать новых сотрудников |
igisheva |
5137 |
13:50:53 |
eng-rus |
|
knock off |
сделать передышку |
linton |
5138 |
13:50:52 |
eng-rus |
编程 |
business value |
стоимость бизнеса |
ssn |
5139 |
13:50:51 |
eng-rus |
烹饪 |
rack |
каре (мясо ягненка с ребрами) |
Santerellina |
5140 |
13:50:50 |
eng-rus |
医疗的 |
tectocephaly |
лодкообразный череп |
MichaelBurov |
5141 |
13:50:49 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
forty-second cousin |
чьего-либо плотника двоюродный забор |
igisheva |
5142 |
13:50:48 |
eng-rus |
编程 |
business intelligence |
средства бизнес-аналитики |
ssn |
5143 |
13:50:47 |
eng-rus |
医疗的 |
port wine stain |
метка португальского вина |
MichaelBurov |
5144 |
13:50:46 |
eng-rus |
谚语 |
don't take a hatchet to break eggs |
орлом комара не травят |
igisheva |
5145 |
13:50:45 |
eng-rus |
谚语 |
we'll make the best of what there is |
на безлюдье и сидни в чести |
igisheva |
5146 |
13:50:44 |
eng-rus |
|
be at one's last moments of life |
у последней черты |
MichaelBurov |
5147 |
13:50:43 |
eng-rus |
|
don't do that! |
не надо! |
linton |
5148 |
13:50:42 |
eng-rus |
粗鲁的 |
mug |
хрюкало |
igisheva |
5149 |
13:50:41 |
eng-rus |
|
arrive |
являться (прибывать) |
igisheva |
5150 |
13:50:40 |
eng-rus |
照明 |
pan |
отклонение по горизонтали |
miss_cum |
5151 |
13:50:39 |
eng-rus |
计算 |
Google Local Listing Ads |
объявления в информации о компаниях на Картах Google |
Kiprich K. |
5152 |
13:50:38 |
eng-rus |
俚语 |
split |
отвалить |
Баян |
5153 |
13:50:37 |
eng-rus |
骨科 |
trial |
пробный компонент |
I. Havkin |
5154 |
13:50:36 |
eng-rus |
编程 |
layering |
использование многоуровневого представления (напр., иерархической системы) |
ssn |
5155 |
13:50:35 |
eng-rus |
商业活动 |
DBF |
проект по схеме разработка строительство финансирование техобслуживание и ремонт |
MichaelBurov |
5156 |
13:50:34 |
eng-rus |
|
slavishly |
раболепно |
mica2007 |
5157 |
13:50:33 |
eng-rus |
俚语 |
head cook and bottle washer |
командовать парадом буду я (I want to see the head cook and bottle washer – Я бы хотел видеть кто здесь командует парадом) |
jollyhamster |
5158 |
13:50:32 |
eng-rus |
|
pick up |
узнать (случайно или без больших усилий: After a few days in Japan I picked up a few Japanese phrases.) |
Юрий Гомон |
5159 |
13:50:31 |
eng-rus |
能源行业 |
information quality incentive |
схема стимулирования качества информации |
MichaelBurov |
5160 |
13:50:30 |
eng-rus |
经济 |
markup pricing |
затраты плюс |
MichaelBurov |
5161 |
13:50:29 |
eng-rus |
修辞格 |
drabbie |
скромница |
Aly19 |
5162 |
13:50:28 |
eng-rus |
|
beat |
утереть нос |
linton |
5163 |
13:50:27 |
eng-rus |
政治 |
bring the situation under control |
брать положение под контроль |
ssn |
5164 |
13:50:26 |
eng-rus |
力学 |
hexagon socket pipe plug |
пробка резьбовая коническая с внутренним шестигранником (DIN 906) |
Yuriy83 |
5165 |
13:50:25 |
eng-rus |
食品工业 |
marrow bone |
кабачковая семечка (ароматизатор) |
kontor |
5166 |
13:50:24 |
eng-rus |
骑自行车 |
cycle |
ехать на велосипеде |
Юрий Гомон |
5167 |
13:50:23 |
eng-rus |
专利 |
exclusive |
исчерпывающий |
essence |
5168 |
13:50:22 |
eng-rus |
编程 |
given |
отдельно взятый |
ssn |
5169 |
13:50:21 |
eng-rus |
惯用语 |
nothing to sneeze at |
очень важно |
wandervoegel |
5170 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
given that |
ведь |
D.Lutoshkin |
5171 |
13:50:19 |
eng-rus |
|
grace period |
срок, в течение которого действительна выданная виза с заданным количеством дней |
NightHunter |
5172 |
13:50:18 |
eng-rus |
银行业 |
outstanding |
остаток (в контексте: the amount of the outstanding loan – сумма невыплаченного/текущего займа; остаток займа) |
ilghiz |
5173 |
13:50:17 |
eng-rus |
遗传学 |
Aging Response Modulators |
анти-возрастные модуляторы |
bigmaxus |
5174 |
13:50:16 |
eng-rus |
编程 |
models for real processes |
модели для реальных процессов |
ssn |
5175 |
13:50:15 |
eng-rus |
|
work |
годиться (any pair works) |
Alexander Demidov |
5176 |
13:50:14 |
eng-rus |
|
principal |
поручитель |
Yuriy83 |
5177 |
13:50:13 |
eng-rus |
行业 |
business administration |
управление коммерческой деятельностью предприятия, отдела |
Eleanor Rigby |
5178 |
13:50:12 |
eng-rus |
|
encounter in the real world |
сталкиваться на практике (в жизни) |
Alex_Odeychuk |
5179 |
13:50:11 |
eng-rus |
技术 非正式的 |
waldo |
дистанционный манипулятор (after the 1942 short story "Waldo" by Robert A. Heinlein which features a man who invents and uses such devices) |
LHx |
5180 |
13:50:10 |
eng-rus |
|
dutyholder |
ответственное лицо |
SAKHstasia |
5181 |
13:50:09 |
eng-rus |
化学 |
ferric nitrate |
азотнокислое окисное железо |
igisheva |
5182 |
13:50:08 |
eng-rus |
非正式的 |
in all haste |
очертя голову |
Novoross |
5183 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
out |
разоблачить (yes, it's a verb – "Once more, a staunch 'conservative' outed as a liberal...") |
Liv Bliss |
5184 |
13:50:06 |
eng-rus |
纳米技术 |
engineered nanomaterial |
синтетический наноматериал |
igisheva |
5185 |
13:50:05 |
eng-rus |
|
up in the air |
в подвешенном состоянии |
Inchionette |
5186 |
13:50:04 |
eng-rus |
|
tantalizingly |
провоцирующе |
Taras |
5187 |
13:50:03 |
eng-rus |
犬种 |
Staffordshire Terrier |
стаффордширский терьер |
MichaelBurov |
5188 |
13:50:02 |
eng-rus |
|
lower |
пониженный |
igisheva |
5189 |
13:49:51 |
eng-rus |
历史的 |
initiate |
адепт (напр., адепт ордена) |
SirReal |
5190 |
13:49:50 |
eng-rus |
会计 |
assign to |
относить на |
Alexander Matytsin |
5191 |
13:49:49 |
eng-rus |
广告 |
break |
рекламный блок |
MingNa |
5192 |
13:49:48 |
eng-rus |
俚语 |
cap |
убивать |
Tamerlane |
5193 |
13:49:47 |
eng-rus |
编程 |
case studies in concurrent, distributed, and real-time application design |
примеры проектирования параллельных приложений, распределённых приложений и приложений реального времени (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
5194 |
13:49:46 |
eng-rus |
|
commis |
ученик повара |
ABelonogov |
5195 |
13:49:45 |
eng-rus |
医疗的 |
complete miscarriage |
полный выкидыш |
harser |
5196 |
13:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out of hair, from under hat |
вылезти (pf of вылезать) |
Gruzovik |
5197 |
13:49:21 |
eng-rus |
电 |
cargo |
электрический заряд (зарядка (аккумуляторов)) |
ochernen |
5198 |
13:49:20 |
eng-rus |
商业 |
product line |
линия продукции |
bigmaxus |
5199 |
13:49:18 |
eng-rus |
语境意义 |
and |
а не (в отрицательном предложении) |
В.И.Макаров |
5200 |
13:49:17 |
eng-rus |
编程 |
call selection |
выбор вызова |
ssn |
5201 |
13:49:16 |
eng-rus |
数据处理 |
supporting information |
подтверждающие сведения |
igisheva |
5202 |
13:49:15 |
eng-rus |
质量控制和标准 |
mill test certificate |
сертификат заводских испытаний |
igisheva |
5203 |
13:49:14 |
eng-rus |
生态 |
environmental footprint |
"экологический отпечаток" (moldova.ru) |
Izuminka2008 |
5204 |
13:49:13 |
eng-rus |
编程 |
directly represented variable |
переменная непосредственного представления |
ssn |
5205 |
13:49:12 |
eng-rus |
|
nonstore retailers |
розничная торговля с лотков и на рынках (как вид деятельности – код 52.62.0) |
4uzhoj |
5206 |
13:49:11 |
eng |
缩写 技术 |
MCR |
maximum continuous rating |
Oxwell |
5207 |
13:49:10 |
eng-rus |
政治 |
the army went into winter quarters |
армия разместилась в зимних квартирах |
ssn |
5208 |
13:49:09 |
eng-rus |
医疗的 |
monocyte-derived neutrophil chemotactic factor |
интерлейкин-8 (один из основных провоспалительных хемокинов, образуемый макрофагами, эпителиальными и эндотелиальными клетками; играет также важную роль в системе врождённого иммунитета) |
Игорь_2006 |
5209 |
13:49:08 |
eng-rus |
编程 |
programming project |
проект по программированию (напр., лабораторная или курсовая работа) |
ssn |
5210 |
13:49:07 |
eng-rus |
电信 |
local loop |
локальная петля |
MichaelBurov |
5211 |
13:49:06 |
eng-rus |
政治 |
royal salute |
артиллерийский салют из 21 орудия (= 21-gun salute) |
ssn |
5212 |
13:49:05 |
eng-rus |
编程 |
finding |
программа поиска |
ssn |
5213 |
13:49:04 |
eng-rus |
医疗的 |
intestinal discharges |
кишечные испражнения |
Vladimir Shevchuk |
5214 |
13:49:03 |
eng-rus |
医疗的 |
factor V |
аутопротромбин |
Игорь_2006 |
5215 |
13:49:02 |
eng-rus |
冶金 |
coil camber |
изгиб |
MichaelBurov |
5216 |
13:49:01 |
eng-rus |
审计 |
embedded non-option derivative |
встроенный неопционный дериватив |
Alexander Matytsin |
5217 |
13:49:00 |
eng-rus |
经济 |
real estate investment fund |
инвестиционный фонд недвижимости |
В. Бузаков |
5218 |
13:48:59 |
eng-rus |
美国人 |
gross |
что-то противное, невкусное (употребляется обычно детьми в качестве мягкого слова-замены) |
Tarja |
5219 |
13:48:58 |
eng-rus |
计算 |
task-oriented |
задачно-ориентированный |
ssn |
5220 |
13:48:57 |
eng-rus |
烹饪 |
chimichurri |
чимичурри (южноамериканский соус) |
milonus_km |
5221 |
13:48:51 |
eng-rus |
政治 |
child mortality rate |
детская смертность |
ssn |
5222 |
13:48:50 |
eng-rus |
编程 |
machine logic |
компьютерные логические схемы |
ssn |
5223 |
13:48:49 |
eng-rus |
技术 |
loop |
закольцевать |
MichaelBurov |
5224 |
13:48:48 |
eng-rus |
空调 |
safety precautions |
предупреждения о безопасности |
Andy |
5225 |
13:48:47 |
eng-rus |
技术 |
coiled cable |
спиральный шнур (напр, шнур телефонного аппарата) |
JuliaR |
5226 |
13:48:46 |
eng-rus |
医疗的 |
ASAT level |
уровень АсАт в сыворотке крови |
MichaelBurov |
5227 |
13:48:45 |
eng-rus |
医疗的 |
SGPT |
АЛТ |
MichaelBurov |
5228 |
13:48:44 |
eng-rus |
医疗的 |
mixed cells |
абсолютное содержание смеси моноцитов, базофилов и эозинофилов |
MichaelBurov |
5229 |
13:48:43 |
eng-rus |
医疗的 |
mean cell hemoglobin concentration |
средняя концентрация Hb в 1 эритроците |
MichaelBurov |
5230 |
13:48:42 |
eng-rus |
非正式的 |
con game |
"разводка" |
MichaelBurov |
5231 |
13:48:41 |
eng-rus |
非正式的 |
be lost on |
не влиять на |
Баян |
5232 |
13:48:40 |
eng-rus |
老兵专用医药 |
special sensory |
специализированная чувствительность (органы чувств) |
Земцова Н. |
5233 |
13:48:28 |
eng-rus |
非正式的 语境意义 |
in the first place |
и сам ('Get out.' The sergeant did so with an alacrity that suggested he hadn't much wanted to be there in the first place.) |
4uzhoj |
5234 |
13:48:19 |
eng-rus |
油和气 |
Commissioning and Handover to Operation |
пусконаладочные работы и передача в эксплуатацию |
Johnny Bravo |
5235 |
13:48:10 |
eng-rus |
医疗的 |
AAT |
глутамат оксалоацетат трансаминаза |
MichaelBurov |
5236 |
13:48:09 |
eng-rus |
政治 |
to advance the cause of peace |
способствовать делу мира |
ssn |
5237 |
13:48:08 |
eng-rus |
审计 |
recovery notes |
восстановительные ноты |
Alik-angel |
5238 |
13:48:07 |
eng-rus |
医疗的 |
alar cartilage |
крыльный хрящ |
mixor |
5239 |
13:48:06 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
included |
входящий в комплект |
igisheva |
5240 |
13:48:05 |
eng-rus |
|
give notice of formal charges filed against |
предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
triumfov |
5241 |
13:48:04 |
eng-rus |
非正式的 |
put the heat on |
оказать давление (someone – на кого-либо: The boss put some heat on Wally, and things are moving faster now. Шеф оказал давление на Валли и дела пошли быстрее сейчас.) |
Interex |
5242 |
13:48:03 |
eng-rus |
媒体 |
stunning resurgence |
изумительное возрождение |
bigmaxus |
5243 |
13:48:02 |
eng-rus |
媒体 |
question torments |
вопрос раздражает |
bigmaxus |
5244 |
13:48:01 |
eng-rus |
媒体 |
latest evidence |
самые последние показания |
bigmaxus |
5245 |
13:48:00 |
eng-rus |
媒体 |
extend crackdown |
продолжать решительные меры |
bigmaxus |
5246 |
13:47:59 |
eng-rus |
媒体 |
ceremonial event |
торжественное событие |
bigmaxus |
5247 |
13:47:58 |
eng-rus |
媒体 |
admit defeat |
признавать поражение |
bigmaxus |
5248 |
13:47:57 |
eng-rus |
文学 |
foreign literature |
зарубежная литература |
shepsy |
5249 |
13:47:56 |
eng-rus |
|
under the auspices of |
покровительство |
bigmaxus |
5250 |
13:47:55 |
eng-rus |
|
delve |
рыться в документах (into) |
bigmaxus |
5251 |
13:47:54 |
eng-rus |
|
thrill |
удовольствие (от чего-либо) |
bigmaxus |
5252 |
13:47:53 |
eng-rus |
|
pine away to death |
уморить себя голодом до смерти ("pining" implies an emotional malaise Liv Bliss) |
bigmaxus |
5253 |
13:47:52 |
eng-rus |
|
foster awareness of something |
постепенно прививать (что-либо) |
bigmaxus |
5254 |
13:47:51 |
eng-rus |
|
knock out |
выматывать (Christmas shopping always knocks me out.) |
Юрий Гомон |
5255 |
13:47:50 |
eng-rus |
专业术语 |
plain edge |
плейновая заточка (ножа) |
grafleonov |
5256 |
13:47:49 |
eng-rus |
足球 |
spot |
одиннадцатиметровая отметка |
grafleonov |
5257 |
13:47:48 |
eng-rus |
医疗的 |
secure |
перевязывать |
Marta Kohler |
5258 |
13:47:47 |
eng-rus |
庸俗 |
don't fuck with me |
не валяй дурака (со мной) |
tarantula |
5259 |
13:47:46 |
eng-rus |
说 |
if you fail to plan, you plan to fail |
не планируешь по валу-получишь по сусалу |
Энигма |
5260 |
13:47:45 |
eng-rus |
化学 |
fouling |
Слёживание сыпучих материалов, агрегация |
Grasssnakie |
5261 |
13:47:44 |
eng-rus |
政治 |
rigging |
фальсификация |
ssn |
5262 |
13:47:43 |
eng-rus |
政治 |
reveal |
обнажать |
ssn |
5263 |
13:47:42 |
eng-rus |
|
fresh |
свежевыжатый сок (напр., orange fresh – свежевыжатый апельсиновый сок) |
FairyDream |
5264 |
13:47:41 |
eng-rus |
军队 |
herbivores |
боевые машины для защиты личного состава от мин и СВУ, преодоления водных и иных преград |
qwarty |
5265 |
13:47:40 |
eng-rus |
政治 |
recognition de facto |
признание де-факто |
ssn |
5266 |
13:47:39 |
eng-rus |
|
Finagle's Law |
закон подлости (of Dynamic Negatives) |
Andrew Goff |
5267 |
13:47:38 |
eng-rus |
汽车 |
rave |
нижний край загрузочного окна (приёмного бункера мусоровоза) |
mykhailo |
5268 |
13:47:37 |
eng-rus |
医疗的 |
Cardiopulmonary failure |
Кардиопульмональная недостаточность |
Liza G. |
5269 |
13:47:36 |
eng-rus |
|
tanks |
баковое оборудование |
twinkie |
5270 |
13:47:35 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
place of safety |
безопасная зона (заранее установленная зона, в которой люди защищены от непосредственной опасности воздействия пожара. Безопасная зона может находиться как внутри, так и снаружи здания, в зависимости от стратегии эвакуации. [BS 7974]) |
'More |
5271 |
13:47:34 |
eng-rus |
|
fame ladder |
лестница славы |
Tarkovsky |
5272 |
13:47:33 |
eng-rus |
包装 |
tamper-proof |
с индикацией вскрытия (напр., tamper-proof closure – укупорочное средство с индикацией вскрытия) |
icecold |
5273 |
13:47:32 |
eng-rus |
医疗的 |
mongolian fold |
монгольская складка (вертикальная складка у внутреннего угла глаза человека, образованная кожей верхнего века и в разной степени прикрывающая слезный бугорок) |
Игорь_2006 |
5274 |
13:47:31 |
eng-rus |
植物学 |
bacterial pustule |
бактериальный ожог сои (угловатая пятнистость) |
lister |
5275 |
13:47:27 |
eng-rus |
计算 |
integration stream |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5276 |
13:47:23 |
rus-ger |
铁路术语 |
работник железной дороги |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5277 |
13:47:11 |
eng-rus |
计算 |
integration flow |
интеграционный поток |
RealMadrid |
5278 |
13:47:05 |
eng-rus |
|
get out |
свободен (Abruptly, he [the commandant] lurched round to face the sergeant, who was hovering just insde the door with two of the militia. "Get out.") |
4uzhoj |
5279 |
13:46:07 |
eng-rus |
编程 |
to carry out |
реализовывать |
ssn |
5280 |
13:46:05 |
eng-rus |
|
in broad strokes |
схематично (AD) |
Alexander Demidov |
5281 |
13:46:04 |
eng-rus |
|
financial means |
материальные условия (AD) |
Alexander Demidov |
5282 |
13:46:03 |
eng-rus |
|
ported float |
обратный клапан (на буровой колонне) |
Alexander Demidov |
5283 |
13:46:02 |
eng-rus |
|
in-house |
хозяйственный способ (напр., для строительства) |
Alexander Demidov |
5284 |
13:46:01 |
eng-rus |
SAP 技术。 |
business entity |
бизнес-структура (AD) |
Alexander Demidov |
5285 |
13:46:00 |
eng-rus |
|
civil contract |
гражданско-правовой договор (AD) |
Alexander Demidov |
5286 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
by year-end |
к концу года |
Alexander Demidov |
5287 |
13:45:58 |
eng-rus |
政治 |
in making progress towards real disarmament |
в продвижении к реальному разоружению |
bigmaxus |
5288 |
13:45:57 |
eng-rus |
政治 |
absolute |
стойкий |
bigmaxus |
5289 |
13:45:56 |
eng-rus |
政治 |
absolute |
завзятый |
bigmaxus |
5290 |
13:45:45 |
eng-rus |
铁路术语 |
railway official |
железнодорожный служащий |
Andrey Truhachev |
5291 |
13:45:26 |
eng-rus |
计算 |
system maintenance |
сопровождение системы (System Maintenance is the project phase following Security Systems Implementation) |
RealMadrid |
5292 |
13:44:56 |
eng-rus |
铁路术语 |
railway official |
служащий железных дорог |
Andrey Truhachev |
5293 |
13:44:48 |
eng-rus |
军队 |
uniform |
установленная форма одежды |
Пахно Е.А. |
5294 |
13:43:43 |
eng-rus |
计算 |
making an enquiry |
подача запроса (By making an enquiry to the body which has issued the DDP.) |
RealMadrid |
5295 |
13:43:15 |
rus-ger |
铁路术语 |
служащий железных дорог |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5296 |
13:42:50 |
rus-ger |
铁路术语 |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamter |
Andrey Truhachev |
5297 |
13:42:36 |
eng-rus |
|
under one' breath |
под нос (He seemed to be muttering something under his breath.) |
4uzhoj |
5298 |
13:42:33 |
eng-rus |
计算 |
quality audit |
аудит качества (Joint UNHCR-government quality audit mechanisms are operational in several countries in Central Europe.) |
RealMadrid |
5299 |
13:42:08 |
rus-ger |
铁路术语 |
железнодорожный служащий |
Bahnbeamte |
Andrey Truhachev |
5300 |
13:41:49 |
eng-rus |
编程 |
time-sharing option |
операционная система для режима разделения времени (в мейнфреймах) |
ssn |
5301 |
13:41:25 |
eng |
大不列颠 |
able-bodied seaman |
А.B. (Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9 500 единиц / А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. - М.: Рус. яз., 1978) |
Alexandra Tolmatschowa |
5302 |
13:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
выступить (pf of выступать) |
Gruzovik |
5303 |
13:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik 航海 |
batten down |
задраивать (impf of задраить) |
Gruzovik |
5304 |
13:40:42 |
eng-rus |
计算 |
audit of quality |
аудит качества (It is imperative that a more open and detailed, independent audit of Kumtor water quality be conducted in the near future.) |
RealMadrid |
5305 |
13:40:36 |
eng-rus |
|
under one's breath |
себе под нос (бормотать, свистеть и т. д.: He whistled under his breath. • He seemed to be muttering something under his breath.) |
shergilov |
5306 |
13:38:43 |
eng-rus |
计算 |
formation of the requirements |
формирование требований (One of the objectives of such organizations should become the formation of the requirements with respect to the level of necessary professional skills) |
RealMadrid |
5307 |
13:38:34 |
eng-rus |
外交 |
wide off the mark |
некстати |
bigmaxus |
5308 |
13:38:33 |
eng-rus |
外交 |
marginal |
малодоходный |
bigmaxus |
5309 |
13:38:32 |
eng-rus |
外交 |
about time, too! |
давно пора! наконец-то! |
bigmaxus |
5310 |
13:38:31 |
eng-rus |
|
horcrux |
крестраж |
*dragonfly* |
5311 |
13:37:42 |
eng-rus |
计算 |
management methodology |
методология управления (The sustainable project management function ensures that all projects apply UNOPS project management methodology to ensure quality, speed and cost-effective results.) |
RealMadrid |
5312 |
13:37:18 |
eng-rus |
|
however |
всё-таки (союз) |
Taras |
5313 |
13:36:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
entice |
заманить |
Gruzovik |
5314 |
13:36:22 |
eng-rus |
汽车 |
street-map |
план города |
bigmaxus |
5315 |
13:36:21 |
eng-rus |
汽车 |
gun |
смазочный шприц |
bigmaxus |
5316 |
13:36:15 |
eng |
缩写 电视 |
DCC |
dynamic contrast control |
ssn |
5317 |
13:36:14 |
eng-rus |
编程 |
basic encoding rules |
стандарт BER |
ssn |
5318 |
13:36:13 |
eng-rus |
政治 |
menace to peace |
угроза миру |
ssn |
5319 |
13:36:12 |
eng-rus |
|
abseil fire escape system |
самоспасатель (пожарное канатно-спускное устройство) |
denghu |
5320 |
13:36:11 |
eng-rus |
非正式的 |
spill out |
спалиться (to spill a secret – выболтать секрет) |
Taras |
5321 |
13:36:10 |
eng-rus |
医疗的 |
elephantoid fever |
элефантоидная лихорадка (один из признаков вторичной бактериальной инфекции при слоновости (филяриатозе)) |
Игорь_2006 |
5322 |
13:36:09 |
eng-rus |
编程 |
design of the system |
проектирование системы |
ssn |
5323 |
13:36:08 |
eng-rus |
曲棍球 |
slashing |
удар клюшкой наотмашь |
Tamerlane |
5324 |
13:36:07 |
eng-rus |
|
in-crowd |
посвящённые |
DC |
5325 |
13:36:06 |
eng-rus |
铁路术语 |
platform |
путь (the train is arriving at platform 2) |
dng |
5326 |
13:36:05 |
eng-rus |
航天 |
PSLV |
РН для вывода спутника на геополярную орбиту |
MichaelBurov |
5327 |
13:36:04 |
eng-rus |
|
choke |
тушить (огонь) |
Adrax |
5328 |
13:36:03 |
eng-rus |
运动的 |
have an ace up one's sleeve |
держать туза в рукаве |
inn |
5329 |
13:36:02 |
eng-rus |
医疗的 |
shoulder-hand syndrome |
синдром Лериша-Зудека |
Dimpassy |
5330 |
13:36:01 |
eng-rus |
医疗的 |
mass balance study |
исследование баланса масс |
amatsyuk |
5331 |
13:36:00 |
eng-rus |
编程 |
running |
развивающийся |
ssn |
5332 |
13:35:59 |
eng-rus |
油和气 |
pore pressure |
внутрипластовое давление |
ToLjaN_UA |
5333 |
13:35:58 |
eng-rus |
医疗的 |
Curschmann-Batten-Steinert syndrome |
синдром Куршманна-Штейнерта |
Игорь_2006 |
5334 |
13:35:57 |
eng-rus |
钻孔 |
cramming |
очистка желобов-отстойников вручную |
Yeldar Azanbayev |
5335 |
13:35:56 |
eng-rus |
神经病学 |
Babinski-Frohlich syndrome |
синдром Пехкранца-Бабинского-Фрелиха |
Игорь_2006 |
5336 |
13:35:55 |
eng-rus |
俚语 |
devil-may-care |
пофигистский |
Aly19 |
5337 |
13:35:54 |
eng-rus |
|
head-on |
лицом к лицу |
Notburga |
5338 |
13:35:53 |
eng-rus |
编程 |
functional unit system |
система функциональных блоков |
ssn |
5339 |
13:35:52 |
eng-rus |
编程 |
type of service |
тип сервиса |
ssn |
5340 |
13:35:51 |
eng-rus |
编程 |
serial presence detect |
последовательная идентификация модуля памяти |
ssn |
5341 |
13:35:50 |
eng-rus |
电信 |
Insert Subscriber Data |
регистрация абонентских данных |
mnrov |
5342 |
13:35:49 |
eng-rus |
|
inventory management |
управление материально-техническими ресурсами |
ssn |
5343 |
13:35:48 |
eng-rus |
财政 |
secure electronic transaction |
протокол безопасности электронных платежей |
MichaelBurov |
5344 |
13:35:47 |
eng-rus |
编程 |
call by value |
вызов с передачей параметров по значению (подпрограммы или функции; в программировании – способ передачи параметров вызываемой функции, подпрограмме или процедуре, при котором передаются актуальные значения параметров) |
ssn |
5345 |
13:35:46 |
eng-rus |
|
if worse comes to worst |
на худой конец |
SirReal |
5346 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
pop |
лопаться |
Юрий Гомон |
5347 |
13:35:44 |
eng-rus |
惯用语 |
put to good effect |
находить применение |
Баян |
5348 |
13:35:43 |
eng-rus |
美国人 |
ding-dong |
человек с приветом |
ssn |
5349 |
13:35:42 |
eng-rus |
引擎 |
handling |
прокачка (топлива в двигателе или системе) |
turnanog |
5350 |
13:35:41 |
eng-rus |
矿业 |
bubble alumina |
пустотелый глинозём |
MichaelBurov |
5351 |
13:35:39 |
eng-rus |
电脑游戏 |
zoom in |
приблизить камеру |
Featus |
5352 |
13:35:37 |
eng-rus |
政治 |
soft-pedal |
стараться преуменьшить значение (чего-либо; If you soft-pedal something, you deliberately reduce the amount of activity or pressure that you have been using to get something done or seen. syn: play down, de-emphasize: This is a sensitive issue – I think we'd better soft-pedal it for the moment.) |
ssn |
5353 |
13:35:35 |
eng-rus |
信息技术 |
single-space |
печатать или набирать текст с одинарным интервалом (между строками) |
ssn |
5354 |
13:35:34 |
eng-rus |
|
implementation |
практическая реализация |
Irina Verbitskaya |
5355 |
13:35:33 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
prompt gamma ray analysis |
- излучения |
Voledemar |
5356 |
13:35:32 |
eng-rus |
|
composing |
образующий |
ssn |
5357 |
13:35:31 |
eng-rus |
电信 |
Universal Service Obligation |
универсальные услуги связи (федеральный закон "О связи") |
tannin |
5358 |
13:35:30 |
eng-rus |
黄金开采 |
unweathered rock |
подпочва-горизонт D |
MichaelBurov |
5359 |
13:35:29 |
eng-rus |
黄金开采 |
sink-and-float |
тяжелосредный анализ |
MichaelBurov |
5360 |
13:35:28 |
eng-rus |
黄金开采 |
pass |
часть горной выработки, проходимая за один производственный цикл |
MichaelBurov |
5361 |
13:35:27 |
eng-rus |
黄金开采 |
lagging |
затяжка бортов |
MichaelBurov |
5362 |
13:35:26 |
eng-rus |
黄金开采 |
deposit |
залежь коммерческого значения (field) |
MichaelBurov |
5363 |
13:35:25 |
eng-rus |
黄金开采 |
Bond Mill Work Index |
удельные затраты энергии на измельчение в шаровой мельнице Бонда (kWh/t) |
MichaelBurov |
5364 |
13:35:24 |
eng-rus |
数学 |
logical antinomy |
логический парадокс |
ssn |
5365 |
13:35:23 |
eng-rus |
商业活动 |
information technology consulting |
консалтинг в области ИТ |
Alexander Matytsin |
5366 |
13:35:22 |
eng-rus |
|
softly |
приятно |
ssn |
5367 |
13:35:21 |
eng-rus |
法律 |
hijacking |
захват воздушного судна |
'More |
5368 |
13:35:20 |
eng-rus |
|
particular |
придирчивый |
Irina Verbitskaya |
5369 |
13:35:19 |
eng-rus |
|
wing |
перемещаться по воздуху |
Alexander Matytsin |
5370 |
13:35:18 |
eng-rus |
医疗的 |
ductus nasolacrimalis |
слёзно-носовой канал |
Игорь_2006 |
5371 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
dimple |
образовывать углубление (как ямочка на щеке) |
ssn |
5372 |
13:35:16 |
eng-rus |
|
blurt out |
сморозить |
Anglophile |
5373 |
13:35:15 |
eng-rus |
航海 |
canceling clause |
оговорка о праве фрахтователя расторгнуть фрахт, если зафрахтованное судно не прибудет в срок, обусловленный чартером |
MichaelBurov |
5374 |
13:35:14 |
eng-rus |
|
hydraulic catering vehicle |
мобильный трап |
Taras |
5375 |
13:35:13 |
eng-rus |
航海 |
dip |
глубина погружения жидкости |
MichaelBurov |
5376 |
13:35:12 |
eng-rus |
|
technical inventory and real estate registration bureau |
БТИ и РН (бюро технической инвентаризации и регистрации недвижимости) |
scherfas |
5377 |
13:35:11 |
eng-rus |
|
softly |
спокойно |
ssn |
5378 |
13:35:10 |
eng-rus |
|
however |
всё равно |
Viacheslav Volkov |
5379 |
13:35:09 |
eng-rus |
|
more than enough |
выше крыши |
Anglophile |
5380 |
13:35:06 |
eng-rus |
能源行业 |
detailed design documentation |
рабочая документация |
Andronik1 |
5381 |
13:35:05 |
eng-rus |
法律 |
administrative receiver |
конкурсный управляющий |
Lyme |
5382 |
13:35:04 |
eng-rus |
|
dull |
задурманивать |
MichaelBurov |
5383 |
13:35:03 |
eng-rus |
技术 |
surge drum |
демпферный бак |
MichaelBurov |
5384 |
13:35:02 |
eng-rus |
医疗的 |
ductus deferens |
семявыносящий канал (парное анатомическое образование, обеспечивающее прохождение сперматозоидов из придатка яичка до выделительного протока семенного пузырька и входящее в состав семенного канатика) |
Игорь_2006 |
5385 |
13:35:01 |
eng-rus |
医疗器械 |
plasmaseparator |
плазмосепаратор |
MichaelBurov |
5386 |
13:35:00 |
eng-rus |
非正式的 |
put in |
излагать (напр., в статье) |
Ant493 |
5387 |
13:34:59 |
eng-rus |
汽车 |
tension machine |
натяжитель (цепи ГРМ) |
snowleopard |
5388 |
13:34:58 |
eng-rus |
|
shielded |
ограждён |
Tanya Gesse |
5389 |
13:34:57 |
eng-rus |
牙科 |
retainer |
зубная пластинка (для исправления прикуса) |
Stingray_FM |
5390 |
13:34:56 |
eng-rus |
纺织工业 |
finishing agent |
замасливатель (текстильная промышленность) |
A Hun |
5391 |
13:34:55 |
eng-rus |
商业 |
Product Selection Center |
Центр Выбора Продукции |
bigmaxus |
5392 |
13:34:54 |
eng-rus |
非正式的 |
on the button |
в точку! |
Alexander Oshis |
5393 |
13:34:53 |
eng-rus |
测量 |
oblique image |
перспективный наклонный снимок |
MichaelBurov |
5394 |
13:34:52 |
eng-rus |
欧洲复兴开发银行 |
Put Option Agreement |
Соглашение о пут-опционе |
Vickyvicks |
5395 |
13:34:51 |
eng-rus |
财政 |
allocation |
спонсирование |
bigmaxus |
5396 |
13:34:50 |
eng-rus |
商业活动 |
business incentive |
программа мотивации бизнеса |
bigmaxus |
5397 |
13:34:49 |
eng-rus |
运动的 |
trial run |
контрольный бег |
Александр Рыжов |
5398 |
13:34:48 |
eng-rus |
牙科 |
canaliculi dentales |
дентиновые канальцы |
MichaelBurov |
5399 |
13:34:47 |
eng-rus |
编程 |
highway |
сетевая магистраль |
ssn |
5400 |
13:34:46 |
eng-rus |
|
task force |
временная группа для выполнения конкретной задачи |
larisa_kisa |
5401 |
13:34:45 |
eng-rus |
计算 |
memory requirements |
затраты памяти |
larisa_kisa |
5402 |
13:34:44 |
eng-rus |
商业活动 |
repair service |
обслуживание по ремонту (как вариант перевода) |
Yeldar Azanbayev |
5403 |
13:34:43 |
eng-rus |
编程 |
an input causes an output |
изменение входа приводит к изменению выхода (если состояние входа не изменится, то выход ПЛК сохраняет своё прежнее состояние) |
ssn |
5404 |
13:34:42 |
eng-rus |
烟草行业 |
shade-grown Connecticut |
сорт табака Коннектикут, выращенный в тени |
Самурай |
5405 |
13:34:41 |
eng-rus |
信息技术 |
pinch |
движение двумя пальцами в разные стороны (сведение или раздвижение; стандартный жест в мультисенсорных устройствах, напр., iPhone) |
sas_proz |
5406 |
13:34:40 |
eng-rus |
商业活动 |
manufacturing group |
производственное объединение |
Евгений Тамарченко |
5407 |
13:34:39 |
eng-rus |
编程 |
generic collection |
универсальная коллекция |
demyanov |
5408 |
13:34:38 |
eng-rus |
|
host |
устроитель (мероприятия) |
Kassandra |
5409 |
13:34:37 |
eng-rus |
法律 |
appeal |
подавать апелляцию |
... EVA |
5410 |
13:34:36 |
eng-rus |
|
target |
ориентировать |
MichaelBurov |
5411 |
13:34:35 |
eng-rus |
|
in fact |
собственно |
jellinek |
5412 |
13:34:34 |
eng-rus |
编程 |
fault avoidance |
предотвращение сбоя (использование методов и процедур, предназначенных для предотвращения возникновения сбоев во время любой фазы жизненного цикла систем, связанных с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
5413 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
weak force |
незначительная сила |
I. Havkin |
5414 |
13:34:32 |
eng-rus |
编程 |
force |
обеспечивать |
ssn |
5415 |
13:34:31 |
eng-rus |
|
jog |
совершать лёгкую пробежку |
Rashid29 |
5416 |
13:34:30 |
eng-rus |
编程 |
predict |
описывать |
ssn |
5417 |
13:34:29 |
eng-rus |
|
passé |
ушедший в прошлое |
markovka |
5418 |
13:34:28 |
eng-rus |
编程 |
cross-over cable |
кроссоверный кабель (кабель, в котором передающая и принимающая пары проводов меняются местами (перекрещиваются). Для того чтобы соединение между двумя устройствами работало, принимающий механизм одного устройства должен быть соединен с передатчиком другого устройства. Поэтому данный тип кабеля должен быть использован при соединении двух MDI-портов или двух MDI-X портов) |
ssn |
5419 |
13:34:27 |
eng-rus |
|
ice chopper |
скребок для льда |
denghu |
5420 |
13:34:26 |
eng-rus |
编程 |
measures |
метрики |
ssn |
5421 |
13:34:25 |
eng-rus |
汽车 美国人 |
lot |
парковка (сокращённо от parking lot: Roscoe started the car and eased it out of the hospital lot.) |
MsBerberry |
5422 |
13:34:24 |
eng-rus |
|
struggle |
выдавливать (из себя слова; "They are... very nice-looking," I struggled with the conspicuous understatement. (S.Meyer,Twilight)) |
MsBerberry |
5423 |
13:34:18 |
eng-rus |
计算 |
common methodology |
единая методика (A common methodology to assess costs of behavioural changes in parallel with technical measures was not yet available.) |
RealMadrid |
5424 |
13:34:14 |
eng-rus |
解剖学 |
cubital anastomosis |
сосудистая сеть локтя |
Игорь_2006 |
5425 |
13:34:13 |
eng-rus |
编程 |
plan |
предусматривать |
ssn |
5426 |
13:34:12 |
eng-rus |
经济 |
prefeas study |
сбор и анализ исходных данных |
MichaelBurov |
5427 |
13:34:11 |
eng-rus |
|
miff |
увять (разг.) |
MichaelBurov |
5428 |
13:34:10 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire tower |
тушение пожара с подъёмника или выдвижной лестницы |
yevsey |
5429 |
13:34:09 |
eng-rus |
药理 |
receptor binding affinity |
рецепторсвязывающая активность |
Александр Стерляжников |
5430 |
13:34:08 |
eng-rus |
医疗的 |
medical resident |
медик-резидент |
Victorian |
5431 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
Team-Based Work System |
работа в команде |
grafleonov |
5432 |
13:34:06 |
eng-rus |
技术 |
machine capacity |
обрабатывающая способность станка (размеры обрабатываемых деталей) |
translator911 |
5433 |
13:34:05 |
eng-rus |
统计数据 |
independent and identically distributed |
независимый и одинаково распределённый |
Alex_Odeychuk |
5434 |
13:34:04 |
eng-rus |
编程 |
threads |
потоки |
ssn |
5435 |
13:34:03 |
eng-rus |
航空 |
be advised |
внимание (в радиопереговорах) |
Andy |
5436 |
13:34:02 |
eng-rus |
军队 |
TE |
ФЦО |
WiseSnake |
5437 |
13:34:01 |
eng-rus |
库页岛 |
produced gas |
попутный газ |
zsmith |
5438 |
13:34:00 |
eng-rus |
信息技术 |
float |
числа в экспоненциальной форме |
swatimathur4 |
5439 |
13:33:59 |
eng-rus |
照片 |
kicker |
Осветительный прибор, расположенный за человеком и направляющий на него свет обычно с целью повысить освещённость головы и волос. Такое освещение является одним из вариантов задней подсветки |
Sergey_Ka |
5440 |
13:33:58 |
eng-rus |
俚语 |
head up your ass |
вести себя как последняя сволочь |
Malanushka |
5441 |
13:33:57 |
eng-rus |
技术 |
jimmy |
гвоздодёр |
Inchionette |
5442 |
13:33:56 |
eng-rus |
核物理 |
RHIC |
релятивистский коллайдер тяжёлых ионов |
MichaelBurov |
5443 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
shadow details |
детали изображения в тенях |
Александр Рыжов |
5444 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
learning |
освоение |
Александр Рыжов |
5445 |
13:33:53 |
eng-rus |
|
feedback |
резонанс |
Александр Рыжов |
5446 |
13:33:52 |
eng-rus |
|
break |
разрыв текста |
Александр Рыжов |
5447 |
13:33:51 |
eng-rus |
医疗的 |
otherwise healthy |
в остальном здоровый |
Uncrowned king |
5448 |
13:33:50 |
eng-rus |
|
fire water tank |
резервуар воды для пожаротушения |
eternalduck |
5449 |
13:33:49 |
eng-rus |
经济 |
broke |
находиться в упадке |
molten |
5450 |
13:33:48 |
eng-rus |
澳大利亚表达 |
morning glory |
половой акт, совершённый до завтрака |
andreevna |
5451 |
13:33:47 |
eng-rus |
医疗的 |
post-thrombotic syndrome |
посттромботический синдром |
Dimpassy |
5452 |
13:33:46 |
eng-rus |
信息技术 |
cross-bar switch |
матричный коммутатор |
temcat |
5453 |
13:33:45 |
eng-rus |
|
knock off |
сбацать |
Anglophile |
5454 |
13:33:44 |
eng-rus |
安全系统 |
closed circuit TV system |
ВТС |
MichaelBurov |
5455 |
13:33:43 |
eng-rus |
化妆品和美容 |
candy pink |
розовая карамель |
Andy |
5456 |
13:33:42 |
eng-rus |
俚语 |
this car's a real gas-guzzler |
эта машина жрёт слишком много топлива |
Fiona Paterson |
5457 |
13:33:41 |
eng-rus |
科学的 |
testable against real-world evidence |
могущий быть проверенным на опыте (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
5458 |
13:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг 运动的 |
routines |
программа (в спортивной гимнастике) |
Игорь Миг |
5459 |
13:33:39 |
eng-rus |
技术 |
TIL |
бюллетень технической информации |
MichaelBurov |
5460 |
13:33:38 |
eng-rus |
非正式的 |
real deal |
то, что надо |
Vadim Rouminsky |
5461 |
13:33:37 |
eng-rus |
法律 |
enjoy equal rights |
иметь равные права (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
5462 |
13:33:36 |
eng-rus |
|
rev |
подстегнуть (воображение) |
alemaster |
5463 |
13:33:35 |
eng-rus |
地球物理学 |
well tops |
кровли формаций (по каротаже в скважинах) |
Yeldar Azanbayev |
5464 |
13:33:34 |
eng-rus |
|
wear out with talk |
заговорить (someone) |
Anglophile |
5465 |
13:33:33 |
eng-rus |
农业 |
complete weaning |
полный отъём |
Tonikru |
5466 |
13:33:32 |
eng-rus |
棋 |
flag |
"срубить флаг" |
Avenarius |
5467 |
13:33:31 |
eng-rus |
运输 |
fail |
не прошёл |
Yeldar Azanbayev |
5468 |
13:33:30 |
eng-rus |
心理学 |
profile |
психологический портрет |
hizman |
5469 |
13:33:29 |
eng-rus |
|
rather than |
больше ... чем |
busska |
5470 |
13:33:28 |
eng-rus |
俚语 |
patch |
полицейское подразделение |
grafleonov |
5471 |
13:33:27 |
eng-rus |
医疗的 |
Hanhart syndrome |
синдром Ханхарта (наследственное заболевание, проявляющееся задержкой роста, адипозогенитальной дистрофией и некоторыми пороками развития лицевого черепа, кишечника и почек, среди которых наиболее типичны недоразвитие нижней челюсти (микрогнатия), укорочение (перомелия) или отсутствие одной или нескольких конечностей) |
Игорь_2006 |
5472 |
13:33:26 |
eng-rus |
医疗的 |
Landry syndrome |
синдром Ландри-Гийена-Барре |
Игорь_2006 |
5473 |
13:33:25 |
eng-rus |
医疗的 |
Landry paralysis |
синдром Гийена-Барре (постинфекционная демиелинизирующая полиневропатия, характеризуется периферическими параличами мышц конечностей вследствие воспаления и разрушения защитной (миелиновой) оболочки периферических нервов, может проявлять восходящий характер с вовлечением мышц лица, глотки, гортани (восходящий паралич Ландри)) |
Игорь_2006 |
5474 |
13:33:24 |
eng-rus |
医疗的 |
confluent and reticulate papillomatosis |
папилломатоз папулёзный сливной сетчатый Гужеро-Карто |
Игорь_2006 |
5475 |
13:33:23 |
eng-rus |
|
shadow boxing |
борьба нанайских мальчиков |
maki |
5476 |
13:33:22 |
eng-rus |
商业活动 |
branch of activities |
направление деятельности |
Alexander Matytsin |
5477 |
13:33:21 |
eng-rus |
医疗的 |
Meulengracht's icterus |
врождённая семейная холемия |
Игорь_2006 |
5478 |
13:33:20 |
eng-rus |
医疗的 |
Meulengracht's disease |
синдром Жильбера-Лербулле |
Игорь_2006 |
5479 |
13:33:19 |
eng-rus |
医疗的 |
FSS whistling face syndrome |
дистальный артрогрипоз тип IIА |
Игорь_2006 |
5480 |
13:33:18 |
eng-rus |
医疗的 |
fetal alcohol syndrome |
алкогольный синдром плода (комплекс симптомов, характерных для потомства матерей-алкоголичек, включает нарушение строения лицевого отдела черепа и врожденные уродства, недоразвитие различных отделов мозга, умственную отсталость, уменьшение массы и размеров тела) |
Игорь_2006 |
5481 |
13:33:17 |
eng-rus |
药理 |
vortex |
вихревая мешалка |
Dimpassy |
5482 |
13:33:16 |
eng-rus |
|
be in the planning stage |
находиться в разработке |
ННатальЯ |
5483 |
13:33:15 |
eng-rus |
医疗的 |
postgastrectomy dumping syndrome |
демпинг-синдром (комплекс симптомов нарушения гемодинамики и нейровегетативных расстройств в ответ на быстрое поступление желудочного содержимого в тонкую кишку, наблюдается после еды у больных с анастомозом верхнего пищеварительного тракта) |
Игорь_2006 |
5484 |
13:33:14 |
eng-rus |
医疗的 |
Dejerine-Klumpke paralysis |
паралич Клюмпке |
Игорь_2006 |
5485 |
13:33:13 |
eng-rus |
|
Kathmanduite |
житель Катманду |
Anglophile |
5486 |
13:33:12 |
eng-rus |
|
adamant |
твёрдо убеждённый |
Баян |
5487 |
13:33:11 |
eng-rus |
法律 |
subject to the following conditions |
с соблюдением следующих условий |
alegut |
5488 |
13:33:10 |
eng-rus |
后勤 |
fixed order quantity system |
система с фиксированным объёмом заказа |
алешаBG |
5489 |
13:33:09 |
eng-rus |
医疗的 |
Chinese restaurant syndrome |
синдром китайского ресторана (аллергическая реакция в виде боли в груди, гиперемии лица, чувства жжения в различных участках тела после приёма в пищу больших доз глутамата натрия) |
Игорь_2006 |
5490 |
13:33:08 |
eng-rus |
会计 |
after-tax profit |
посленалоговая прибыль |
skazik |
5491 |
13:33:07 |
eng-rus |
土壤科学 建造 |
heave |
разрушение в результате выпора |
MichaelBurov |
5492 |
13:33:06 |
eng-rus |
油和气 |
original oil in situ |
запасы нефти в пласте до начала добычи |
MichaelBurov |
5493 |
13:33:05 |
eng-rus |
医疗的 |
CATCH22 |
синдром Шпринтцена |
Игорь_2006 |
5494 |
13:33:04 |
eng-rus |
医疗的 |
Caplan syndrome |
силикоартрит |
Игорь_2006 |
5495 |
13:33:03 |
eng-rus |
医疗的 |
Brown-Sequard hemiplegia |
синдром Броун-Секара (повреждение продольной половины спинного мозга c нарушением двигательной функции и мышечно-суставного чувства на одноименной половине тела, а болевой и температурной чувствительности – на противоположной) |
Игорь_2006 |
5496 |
13:33:02 |
eng-rus |
医疗的 |
redundant cusp syndrome |
синдром раздувающегося митрального клапана |
Игорь_2006 |
5497 |
13:33:01 |
eng-rus |
医疗的 |
Schaumann disease |
доброкачественный гранулематоз |
Игорь_2006 |
5498 |
13:33:00 |
eng-rus |
医疗的 |
hemorrhagiparous thrombocytic dystrophy |
синдром Бернара-Сулье (врожденная тромбоцитопатия, сопровождающаяся кровоизлияниями в кожу, слизистые оболочки, внутренние органы, развитием носовых кровотечений) |
Игорь_2006 |
5499 |
13:32:59 |
eng-rus |
法律 |
insolvent reorganisation |
реорганизация в связи с банкротством |
Alexander Matytsin |
5500 |
13:32:58 |
eng-rus |
|
someone's health |
заздравный (TO someone's health) |
Anglophile |
5501 |
13:32:53 |
rus-ger |
|
и.о. директора |
Komm. Direktor (Kommissarischer Direktor) |
paseal |
5502 |
13:32:45 |
eng-rus |
非正式的 |
cover note |
сопроводиловка |
Anglophile |
5503 |
13:32:44 |
eng-rus |
|
remedy the situation |
исправлять ситуацию |
Mag A |
5504 |
13:32:43 |
eng-rus |
油和气 |
unit |
газопромысел |
Yeldar Azanbayev |
5505 |
13:32:42 |
eng-rus |
油和气 |
OASIS |
услуги консультантов компании "Baker Hughes" в целях оптимизации процесса выполнения буровых работ |
MichaelBurov |
5506 |
13:32:41 |
eng-rus |
技术 |
rod |
твёрдосплавный столбик |
osCommerce |
5507 |
13:32:40 |
eng-rus |
运动的 |
codpiece |
бандаж |
Баян |
5508 |
13:32:39 |
eng-rus |
|
illuminati |
члены тайного общества, якобы контролирующего мировой порядок (имя нарицательное, распространившееся в простонародье, русским эквивалентом может служить "масоны", "мировая закулиса") |
Баян |
5509 |
13:32:38 |
eng-rus |
惯用语 |
fast on the heels |
вскоре следом |
Баян |
5510 |
13:32:37 |
eng-rus |
医疗的 |
leptospirosis ictohemorrhagica |
болезнь Вейля (острое инфекционное заболевание, вызываемое лептоспирами и сопровождающееся лихорадочной реакцией, поражением паренхимы печени с развитием желтухи, многочисленными геморрагиями) |
Игорь_2006 |
5511 |
13:32:36 |
eng-rus |
医疗的 |
von Recklinghausen disease |
нейрофиброматоз I типа |
Игорь_2006 |
5512 |
13:32:35 |
eng-rus |
医疗的 |
iliotibial band |
подвздошно-большеберцовый тракт (утолщенная часть широкой фасции бедра, проходящая по латеральной поверхности бедра от верхней передней подвздошной ости до латерального мыщелка большеберцовой кости) |
Игорь_2006 |
5513 |
13:32:34 |
eng-rus |
医疗的 |
leptospirosis |
дмитровский лептоспироз |
Игорь_2006 |
5514 |
13:32:33 |
eng-rus |
医疗的 |
swineherd's disease |
осенняя лихорадка |
Игорь_2006 |
5515 |
13:32:32 |
eng-rus |
军队 |
riot control agents |
слезоточивый газ |
алешаBG |
5516 |
13:32:31 |
eng-rus |
|
k'ə |
перекошенный |
Olegb |
5517 |
13:32:30 |
eng-rus |
财政 |
Private Exchange Offer acceptance rate |
уровень участия в PEO |
MichaelBurov |
5518 |
13:32:29 |
eng-rus |
日志记录 |
revolving |
подвижный |
Энигма |
5519 |
13:32:28 |
eng-rus |
房地产 |
be in place |
в наличии |
Butterfly812 |
5520 |
13:32:27 |
eng-rus |
医疗的 |
Oppenheim disease |
астеническая офтальмоплегия |
Игорь_2006 |
5521 |
13:32:26 |
eng-rus |
油和气 |
sale gas |
газ, предназначенный для продажи |
Bauirjan |
5522 |
13:32:25 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
shell |
артиллерийский выстрел (совокупность снаряда и гильзы) |
алешаBG |
5523 |
13:32:24 |
eng-rus |
|
craft |
артельный |
alemaster |
5524 |
13:32:23 |
eng-rus |
法律 |
collateral |
залоговое обеспечение |
Kovrigin |
5525 |
13:32:22 |
eng-rus |
|
case in point |
например |
MargeWebley |
5526 |
13:32:21 |
eng-rus |
医疗的 |
Hashimoto disease |
болезнь Хашимото (хроническое воспаление щитовидной железы (тиреоидит), вызванное образованием антител, поражающих нормальные ткани щитовидной железы (аутоантител)) |
Игорь_2006 |
5527 |
13:32:20 |
eng-rus |
行业 |
BACS |
Британская Ассоциация производителей специализированных химических средств и материалов (BACS is the trade association representing manufacturers and formulators of speciality chemicals and intermediates.) |
estherik |
5528 |
13:32:19 |
eng-rus |
医疗的 |
Dejerine disease |
болезнь Дежерина-Сотта |
Игорь_2006 |
5529 |
13:32:18 |
eng-rus |
医疗的 |
Crohn disease |
гранулематозный колит |
Игорь_2006 |
5530 |
13:32:17 |
eng-rus |
医疗的 |
Chiari disease |
веноокклюзионная болезнь печени |
Игорь_2006 |
5531 |
13:32:16 |
eng-rus |
商业活动 |
foreign currency translation differences |
курсовые разницы |
felog |
5532 |
13:32:15 |
eng-rus |
非正式的 |
it's a different story |
это совсем другой разговор |
Pickman |
5533 |
13:32:14 |
eng-rus |
法律 |
general public |
неопределённый круг лиц |
Евгений Тамарченко |
5534 |
13:32:13 |
eng-rus |
|
ice-cream vendor |
мороженщица |
Anglophile |
5535 |
13:32:12 |
eng-rus |
|
exotic |
специфичный |
Alexander Matytsin |
5536 |
13:32:11 |
eng-rus |
官话 |
implement |
задействовать |
Alexander Matytsin |
5537 |
13:32:10 |
eng-rus |
财政 |
senior |
с более ранней срочностью (исполнения обязательств) |
Alexander Matytsin |
5538 |
13:32:09 |
eng-rus |
|
delve into the subject |
вникать в суть предмета |
akimboesenko |
5539 |
13:32:08 |
eng-rus |
牙科 |
base liners |
прокладочный материал |
Andy |
5540 |
13:32:07 |
eng-rus |
油和气 |
hydraulic test |
гидроиспытания |
MichaelBurov |
5541 |
13:32:06 |
eng-rus |
医疗的 |
weak urine stream |
вялая струя мочи |
Dimpassy |
5542 |
13:32:05 |
eng-rus |
医疗的 |
Monthly Status Report |
Ежемесячный отчёт о статусе исследований |
Andy |
5543 |
13:32:04 |
eng-rus |
油和气 |
roughness |
сопротивление стенок потоку флюида |
MichaelBurov |
5544 |
13:32:03 |
eng |
医疗的 |
CHr |
reticulocyte cellular hemoglobin content |
Andy |
5545 |
13:32:02 |
eng-rus |
商业活动 |
free float |
доля акций в свободном обращении |
TermCommittee |
5546 |
13:32:01 |
eng-rus |
经济 |
businesses |
субъекты хозяйствования (англ. перевод предложен пользователем felog) |
Forum Saver |
5547 |
13:32:00 |
eng-rus |
|
house prices |
цены на недвижимость |
Butterfly812 |
5548 |
13:31:59 |
eng-rus |
军队 |
deck department |
боцманская команда (корабля) |
Киселев |
5549 |
13:31:58 |
eng-rus |
|
signer |
подписант (of a petition, protest letter, etc) |
NebeligMavka |
5550 |
13:31:57 |
eng-rus |
药理 |
off-label use |
применение средства по незарегистрированным показаниям |
Andy |
5551 |
13:31:56 |
eng-rus |
|
Bring out |
выдать (что либо) |
alemaster |
5552 |
13:31:55 |
eng-rus |
牙科 |
stain |
налёт (на зубах) |
Амбарцумян |
5553 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
have way with |
делать, что хотеть |
Баян |
5554 |
13:31:53 |
eng-rus |
|
document |
излагать |
tavost |
5555 |
13:31:52 |
eng-rus |
|
insane |
псих |
Voledemar |
5556 |
13:31:51 |
eng-rus |
办公用品 |
in shades of gray |
в полутонах серого |
translator911 |
5557 |
13:31:50 |
eng-rus |
银行业 |
amount of loan provided |
размер предоставленного кредита (компании Merseyside, Edwards & Associates, Liverpool, UK; в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
5558 |
13:31:49 |
eng-rus |
|
play-off |
игра на выбывание |
Stormy |
5559 |
13:31:48 |
eng-rus |
运动的 |
jog |
бегать (пробежаться; побегать для здоровья) |
just_green |
5560 |
13:31:47 |
eng-rus |
非正式的 |
twist |
надувательство |
Franka_LV |
5561 |
13:31:46 |
eng-rus |
|
filling |
обсыпка |
ABelonogov |
5562 |
13:31:45 |
eng-rus |
海关 |
T1 |
транзитный документ Т1 |
anima_tory |
5563 |
13:31:44 |
eng-rus |
|
a real attempt |
серьёзная попытка |
bigmaxus |
5564 |
13:31:43 |
eng-rus |
煤炭 |
run-of-mine coal |
разубоженный уголь |
MichaelBurov |
5565 |
13:31:42 |
eng-rus |
|
subject of the right |
субъект права |
Uncrowned king |
5566 |
13:31:41 |
eng-rus |
|
leveraging experience |
опыт эффективного использования |
qwarty |
5567 |
13:31:40 |
eng-rus |
软件 |
Resolution |
цена разряда |
guxa |
5568 |
13:31:39 |
eng-rus |
色谱法 |
bracket |
серия инжекций (начинающаяся и заканчивающаяся прогоном стандартного раствора, proz.com) |
Игорь_2006 |
5569 |
13:31:38 |
eng-rus |
非正式的 |
off-road vehicle |
внедорожник |
Anglophile |
5570 |
13:31:37 |
eng-rus |
股票交易 |
physical commodity |
наличный товар (реальный товар, который поставляется лицу, купившему контракт, по завершении товарного контракта либо на рынке наличного товара, либо на фьючерсном рынке.) |
алешаBG |
5571 |
13:31:36 |
eng-rus |
银行业 |
flexible-payment mortgage |
закладная с гибким графиком платежей |
алешаBG |
5572 |
13:31:35 |
eng-rus |
陈词滥调 |
Like shooting ducks on a pond |
просто |
Interex |
5573 |
13:31:34 |
eng-rus |
|
beat |
мутузить |
Anglophile |
5574 |
13:31:33 |
eng-rus |
银行业 |
interest-free overdraft |
беспроцентный кредит по карточному счету |
Alexander Matytsin |
5575 |
13:31:32 |
eng-rus |
惯用语 |
care two hoots |
not совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать |
vkhanin |
5576 |
13:31:31 |
eng-rus |
军队 |
troop reinforcements |
усиление группировки войск (Foreign Affairs) |
Alex_Odeychuk |
5577 |
13:31:30 |
eng-rus |
|
evolve |
формироваться |
MargeWebley |
5578 |
13:31:29 |
eng-rus |
|
it is not for nothing |
неслучайно |
MargeWebley |
5579 |
13:31:28 |
eng-rus |
|
Food Safety and Inspection Service |
Инспекция по безопасности пищевых продуктов |
MichaelBurov |
5580 |
13:31:27 |
eng-rus |
|
long overdue |
настоятельный |
MargeWebley |
5581 |
13:31:26 |
eng-rus |
非正式的 |
make real |
воплощать |
Damirules |
5582 |
13:31:25 |
eng-rus |
|
few of them |
немногие из них |
Interex |
5583 |
13:31:24 |
eng-rus |
|
video log |
видеожурнал |
Andy |
5584 |
13:31:23 |
eng-rus |
经济 |
complete contract |
полный контракт (гипотетический контракт, предусматривающий все возможные варианты действий и платежей) |
bryu |
5585 |
13:31:22 |
eng-rus |
俚语 |
tom |
словарь (I'll just check the meaning in the tom.) |
Interex |
5586 |
13:31:21 |
eng-rus |
|
Acoustic Velocity Log |
Скоростной акустический каротаж |
Yeldar Azanbayev |
5587 |
13:31:20 |
eng-rus |
药理 |
receptor occupancy |
заполнение рецепторов |
Dimpassy |
5588 |
13:31:19 |
eng-rus |
|
and more. |
и не только. |
SirReal |
5589 |
13:31:18 |
eng-rus |
汽车 |
measuring tank |
мерный баллон (для проверки герметичности пневмосистемы) |
translator911 |
5590 |
13:31:17 |
eng-rus |
|
terminate a pregnancy |
прерывать беременность |
lexicographer |
5591 |
13:31:16 |
eng-rus |
医疗的 |
PHD |
ПГД (программный гемодиализ; program hemodialysis) |
Vladimir Shevchuk |
5592 |
13:31:15 |
eng-rus |
|
supplant |
заменять собой |
bookworm |
5593 |
13:31:14 |
eng-rus |
|
bumble through life |
вести бессмысленную жизнь |
Drozdova |
5594 |
13:31:13 |
eng-rus |
俚语 |
fag |
быковать |
tigrusha |
5595 |
13:31:12 |
eng-rus |
法律 |
under penalty of law |
с учётом установленной законом ответственности |
gennier |
5596 |
13:31:11 |
eng-rus |
俚语 |
mess up |
избивать |
markovka |
5597 |
13:31:10 |
eng-rus |
|
slump |
тяжело, неуклюже двигаться |
Franka_LV |
5598 |
13:31:09 |
eng-rus |
油和气 |
percussion sidewall coring |
стреляющий боковой керноотборник |
Bauirjan |
5599 |
13:31:08 |
eng-rus |
|
dip |
спад |
ART Vancouver |
5600 |
13:31:07 |
eng-rus |
运动的 |
Play ball! |
Мяч в игру! |
DC |
5601 |
13:31:06 |
eng-rus |
|
put down |
сделать первичный взнос (Make a first contribution towards the whole payment. My brother put down $1,000 as a deposit to help me purchase a new car.) |
Interex |
5602 |
13:31:05 |
eng-rus |
建造 |
loose particles |
осыпающиеся частицы (поверхности основания) |
VPK |
5603 |
13:31:04 |
eng-rus |
技术 |
constant-velocity joint |
шарнир равных угловых скоростей (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
5604 |
13:31:03 |
eng-rus |
|
stop by |
заскочить на минутку |
ART Vancouver |
5605 |
13:31:02 |
eng-rus |
|
wash one's hair |
помыть голову |
ART Vancouver |
5606 |
13:31:01 |
eng-rus |
技术 |
deploy |
сработать (Tragically, her air bag did not deploy in an accident. – подушка безопасности не сработала) |
ART Vancouver |
5607 |
13:31:00 |
eng-rus |
计算 |
footprint |
объём занимаемой памяти |
nikolkor |
5608 |
13:30:59 |
eng-rus |
医疗的 |
sphenoid bone |
основная кость (черепа) |
Игорь_2006 |
5609 |
13:30:58 |
eng-rus |
惯用语 |
damned if one does and damned if one doesn't |
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome.) |
Interex |
5610 |
13:30:57 |
eng-rus |
惯用语 |
cut out |
хорошо подогнанный (Well suited.) |
Interex |
5611 |
13:30:56 |
eng-rus |
|
any and all |
любые |
Darijka |
5612 |
13:30:55 |
eng-rus |
惯用语 |
come down to |
в конечном счёте |
Interex |
5613 |
13:30:54 |
eng-rus |
|
back alley |
переулок (позади улицы между двумя рядами зданий) |
ART Vancouver |
5614 |
13:30:53 |
eng-rus |
油和气 |
history-matched model |
модель, адаптированная на основе имеющихся данных |
MichaelBurov |
5615 |
13:30:52 |
eng-rus |
惯用语 |
by-the-numbers |
трафаретный |
Interex |
5616 |
13:30:51 |
eng-rus |
惯用语 |
by a long shot |
с большим разрывом |
Interex |
5617 |
13:30:50 |
eng-rus |
油和气 |
Constant Volume Depletion |
методика дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5618 |
13:30:49 |
eng-rus |
非正式的 |
recycle |
сортировать мусор |
alexsokol |
5619 |
13:30:48 |
eng-rus |
商业活动 |
independent |
приглашённый |
Alexander Matytsin |
5620 |
13:30:47 |
eng-rus |
惯用语 |
be-all and end-all |
что-то необходимое (something essential or ultimate) |
Interex |
5621 |
13:30:46 |
eng-rus |
惯用语 |
barrel of laughs |
бесчестный |
Interex |
5622 |
13:30:45 |
eng-rus |
技术 |
die |
формующая головка (в экструдерах) |
HeneS |
5623 |
13:30:44 |
eng-rus |
外交 |
state that |
заявить, что (jfklibrary.org) |
Alex_Odeychuk |
5624 |
13:30:43 |
eng-rus |
纳米技术 |
graphene nano-ribbon FET |
графеновый транзистор |
MichaelBurov |
5625 |
13:30:42 |
eng-rus |
|
ups and downs |
высоты и падения |
LyuFi |
5626 |
13:30:33 |
eng-rus |
法律 |
personal data protection law |
закон о защите личной информации |
Irina Verbitskaya |
5627 |
13:30:32 |
eng-rus |
汽车 |
spray angle |
угол факела распыла форсунки |
translator911 |
5628 |
13:30:31 |
eng-rus |
烹饪 |
sauteed |
слегка обжаренный |
13.05 |
5629 |
13:30:30 |
eng-rus |
非正式的 |
move in |
вселяться |
Damirules |
5630 |
13:30:29 |
eng-rus |
|
brown |
каштановый |
Notburga |
5631 |
13:30:28 |
eng-rus |
医疗的 |
key point |
ключевой момент |
inspirado |
5632 |
13:30:27 |
eng-rus |
Игорь Миг 运动的 |
hill |
трамплин (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
5633 |
13:30:26 |
eng-rus |
肿瘤学 |
vascular tumor |
ангиома |
Игорь_2006 |
5634 |
13:30:25 |
eng-rus |
石油加工厂 |
drilling island |
остров устьев скважин |
Yerkwantai |
5635 |
13:30:24 |
eng-rus |
宗教 |
it's only fitting |
сам бог велел |
rusmihail |
5636 |
13:30:23 |
eng-rus |
|
inventory management |
УМТС (Управления материально-технического снабжения) |
rechnik |
5637 |
13:30:22 |
eng-rus |
俚语 |
no cigar |
тщетно |
Баян |
5638 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
trigger pull |
нажатие на спусковой крючок |
bookworm |
5639 |
13:30:20 |
eng-rus |
医疗的 |
crank up |
ставить (капельницу) |
dianasbubnom |
5640 |
13:30:19 |
eng-rus |
俚语 |
far-out |
на ять |
ABelonogov |
5641 |
13:30:18 |
eng-rus |
钻孔 |
drill pipe with welded-on tool joints |
БТ с приваренными концами |
MichaelBurov |
5642 |
13:30:17 |
eng-rus |
钻孔 |
drill-pipe float |
наддолотный аварийный обратный клапан |
MichaelBurov |
5643 |
13:30:16 |
eng-rus |
|
first place |
старшинство |
LyuFi |
5644 |
13:30:15 |
eng-rus |
财政 |
not exceeding |
в пределах (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
5645 |
13:30:14 |
eng-rus |
|
commitment |
целенаправленная политика |
Ася Кудрявцева |
5646 |
13:30:13 |
eng-rus |
心理学 |
develop |
добиться успеха (develop some skills in – добиться некоторого успеха в) |
Kibrik |
5647 |
13:30:12 |
eng-rus |
数学 |
real analysis |
действительный анализ (academic.ru) |
nerzig |
5648 |
13:30:11 |
eng-rus |
油和气 |
fault model |
модель разрывных нарушений |
mammamia |
5649 |
13:30:10 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
windage screw knob |
головка винта горизонтальной регулировки (прицела) |
ABelonogov |
5650 |
13:30:09 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
trigger slot |
окно спускового крючка |
ABelonogov |
5651 |
13:30:08 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
supporting guns |
поддерживающие пулемёты |
ABelonogov |
5652 |
13:30:07 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
stock |
ложа ружья (винтовки) |
ABelonogov |
5653 |
13:30:06 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
slide |
хомутик прицела |
ABelonogov |
5654 |
13:30:05 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
shell machining |
обточка пуль |
ABelonogov |
5655 |
13:30:04 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
seen firing |
стрельба по видимой цели |
ABelonogov |
5656 |
13:30:03 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
recorder mechanism |
самопишущий прибор |
ABelonogov |
5657 |
13:30:02 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
punch |
удар пули |
ABelonogov |
5658 |
13:30:01 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
pivot |
шпиль |
ABelonogov |
5659 |
13:30:00 |
eng-rus |
历史的 |
pan |
затравочная полка |
ABelonogov |
5660 |
13:29:59 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
objective tube |
трубка телескопа дальномера |
ABelonogov |
5661 |
13:29:58 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
match bullet |
пуля особо точного изготовления для состязательных стрельб |
ABelonogov |
5662 |
13:29:57 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
lock |
ставить на предохранительный взвод |
ABelonogov |
5663 |
13:29:56 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
impact |
точка падения пули |
ABelonogov |
5664 |
13:29:55 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
hawkins bomb |
ручная противотанковая граната Хокинса |
ABelonogov |
5665 |
13:29:54 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
grooved bullet |
пуля с нарезами |
ABelonogov |
5666 |
13:29:53 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
fixed firing pin |
боек, выполненный заодно с курком |
ABelonogov |
5667 |
13:29:52 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
far-ranging |
дальнего действия |
ABelonogov |
5668 |
13:29:51 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
depress |
придавать оружию угол склонения |
ABelonogov |
5669 |
13:29:50 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
compression wave front |
фронт ударной волны |
ABelonogov |
5670 |
13:29:49 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
catch |
скобка |
ABelonogov |
5671 |
13:29:48 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
bracket |
планка шарнира |
ABelonogov |
5672 |
13:29:47 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
amplitude |
дальность стрельбы |
ABelonogov |
5673 |
13:29:46 |
eng-rus |
医疗的 |
hep |
гепатит (сокр. вариант от hepatitis) |
Alex Lilo |
5674 |
13:29:45 |
eng-rus |
俚语 |
wheel and deal |
льстить |
Interex |
5675 |
13:29:44 |
eng-rus |
昆虫学 |
daddy-long-legs |
косиножка |
Sailor123 |
5676 |
13:29:43 |
eng-rus |
纺织工业 |
reeling machinery |
мотальная машина |
MichaelBurov |
5677 |
13:29:42 |
eng-rus |
俚语 |
wham-bang |
шумный |
Interex |
5678 |
13:29:41 |
eng-rus |
油和气 |
Bo |
фактор усадки нефти |
MichaelBurov |
5679 |
13:29:40 |
eng-rus |
|
surf the Internet |
бороздить Интернет |
Дмитрий_Р |
5680 |
13:29:39 |
eng-rus |
|
poke |
украшение для горшков с цветами (декоративная деталь, напр.птица, бабочка, солнце, на длинной негнущейся проволоке или деревянной палочке) |
kliu4 |
5681 |
13:29:38 |
eng-rus |
测谎 |
die |
высечной нож |
Alexander Oshis |
5682 |
13:29:37 |
eng-rus |
|
subversive |
антиправительственный |
AMlingua |
5683 |
13:29:36 |
eng-rus |
俚语 |
touch |
маленькая порция еды или питья |
Interex |
5684 |
13:29:35 |
eng-rus |
油和气 |
solids level |
КВЧ |
MichaelBurov |
5685 |
13:29:34 |
eng-rus |
油和气 |
oil loading terminal |
ТОН |
MichaelBurov |
5686 |
13:29:33 |
eng-rus |
油和气 |
Gosgortekhnadzor of Russia |
ГГТН |
MichaelBurov |
5687 |
13:29:32 |
eng-rus |
俚语 |
tick-tock |
сердце |
Interex |
5688 |
13:29:31 |
eng-rus |
俚语 |
tell someone where to get off |
останавливать |
Interex |
5689 |
13:29:30 |
eng-rus |
|
power |
подать питание |
ART Vancouver |
5690 |
13:29:29 |
eng-rus |
经济 |
aggregate consumption |
совокупное потребление |
Scarlette |
5691 |
13:29:28 |
eng-rus |
油和气 |
oil and gas industry facilities |
объект нефтяной и газовой промышленности |
Bauirjan |
5692 |
13:29:27 |
eng-rus |
俚语 |
straw |
бумага для скручивания сигарет с марихуаной |
Interex |
5693 |
13:29:18 |
eng-rus |
俚语 |
stiff |
упившийся до потери сознания |
Interex |
5694 |
13:29:17 |
eng-rus |
俚语 |
squawk box |
система общественного оповещения |
Interex |
5695 |
13:29:16 |
eng-rus |
俚语 |
soggy |
пьяный |
Interex |
5696 |
13:29:15 |
eng-rus |
|
recruit |
брать на работу |
Alex Lilo |
5697 |
13:29:14 |
eng-rus |
俚语 |
slushed up |
пьяный |
Interex |
5698 |
13:29:13 |
eng-rus |
非正式的 |
rack |
буфера (женская грудь) |
Franka_LV |
5699 |
13:29:12 |
eng-rus |
俚语 |
slap-dab |
прямо |
Interex |
5700 |
13:29:11 |
eng-rus |
军队 |
under normal conditions |
в нормальных условиях |
WiseSnake |
5701 |
13:29:10 |
eng-rus |
|
property of the people |
достояние народа |
ABelonogov |
5702 |
13:29:09 |
eng-rus |
油和气 |
well-bore pressure |
давление в стволе скважины |
MichaelBurov |
5703 |
13:29:08 |
eng-rus |
油和气 |
hydraulic bottom-hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5704 |
13:29:07 |
eng |
俚语 |
sex |
"Seconal" (a kind of downer) |
Interex |
5705 |
13:29:06 |
eng-rus |
语言科学 |
se |
сэ (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5706 |
13:29:05 |
eng-rus |
医疗的 |
strongly predictive |
предсказывающие с большой вероятностью |
yo |
5707 |
13:29:04 |
eng-rus |
意义 1 语境意义 |
say-so |
указание |
Interex |
5708 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
arrive at the conclusion that |
прийти к выводу о том, что |
ART Vancouver |
5709 |
13:29:01 |
eng-rus |
|
begin with |
начать с того, что |
В.И.Макаров |
5710 |
13:28:59 |
eng-rus |
|
many |
значительное количество |
В.И.Макаров |
5711 |
13:28:57 |
eng-rus |
游戏 |
he |
тот, кто водит (в детских играх) |
В.И.Макаров |
5712 |
13:28:41 |
eng-rus |
|
articles of association |
правила компании (The Articles of Association (the articles) are in effect a set of rules governing the conduct of the members of the company and its offcers. The offcers of a company are its directors and company secretary. These rules commonly relate to matters such as the conduct of shareholder and board meetings, any restriction on the transferability of shares and the powers bestowed on the directors etc. (In the US the Articles of Association are known as the bylaws.). LE) |
Alexander Demidov |
5713 |
13:28:32 |
eng-rus |
|
ultrasonic inspection/testing |
ультразвуковая дефектоскопия |
Alexander Demidov |
5714 |
13:28:28 |
eng-rus |
|
epitome |
лучший пример |
Дмитрий_Р |
5715 |
13:28:27 |
eng-rus |
油和气 |
well schematic |
конструкция скважины |
MichaelBurov |
5716 |
13:28:26 |
eng-rus |
油和气 |
well casing starter |
башмачное кольцо |
MichaelBurov |
5717 |
13:28:25 |
eng-rus |
油和气 |
upstream |
добыча |
MichaelBurov |
5718 |
13:28:24 |
eng-rus |
油和气 |
tap |
взрывать |
MichaelBurov |
5719 |
13:28:23 |
eng-rus |
油和气 |
stand rising mechanism |
механизм переноса свечи |
MichaelBurov |
5720 |
13:28:22 |
eng-rus |
油和气 |
slip |
гравитационное осаждение бурового шлама |
MichaelBurov |
5721 |
13:28:21 |
eng-rus |
油和气 |
shell |
кожух трубы (УКПГ) |
MichaelBurov |
5722 |
13:28:20 |
eng-rus |
油和气 |
record |
разрез |
MichaelBurov |
5723 |
13:28:19 |
eng-rus |
油和气 |
product pipeline |
основной протягиваемый трубопровод |
MichaelBurov |
5724 |
13:28:18 |
eng-rus |
油和气 |
pay |
этаж нефтеносности (m; м) |
MichaelBurov |
5725 |
13:28:17 |
eng-rus |
油和气 |
original oil saturation |
начальная нефтенасыщенность |
MichaelBurov |
5726 |
13:28:16 |
eng-rus |
油和气 |
oil saturation |
нефтенасыщенность коллектора |
MichaelBurov |
5727 |
13:28:15 |
eng-rus |
油和气 |
non-cemented reservoir |
несцементированный пласт-коллектор |
MichaelBurov |
5728 |
13:28:14 |
eng-rus |
油和气 |
mechanical oil spill recovery |
механический сбор |
MichaelBurov |
5729 |
13:28:13 |
eng-rus |
油和气 |
key well |
параметрическая скважина |
MichaelBurov |
5730 |
13:28:12 |
eng-rus |
油和气 |
ice track |
канал |
MichaelBurov |
5731 |
13:28:11 |
eng-rus |
油和气 |
hydraulic bottom hole treatment |
гидравлическая ОПЗ |
MichaelBurov |
5732 |
13:28:10 |
eng-rus |
油和气 |
gross pay |
общая толщина (m; м) |
MichaelBurov |
5733 |
13:28:09 |
eng-rus |
油和气 |
fixed percentage royalty |
роялти с фиксированной процентной ставкой |
MichaelBurov |
5734 |
13:28:08 |
eng-rus |
油和气 |
finishing bead |
верхний слой |
MichaelBurov |
5735 |
13:28:07 |
eng-rus |
油和气 |
electrical building |
контейнер электрооборудования |
MichaelBurov |
5736 |
13:28:06 |
eng-rus |
钻孔 |
drill pipe stand |
свеча |
MichaelBurov |
5737 |
13:28:05 |
eng-rus |
油和气 |
development of the oil rim by gas cap expansion |
разработка нефтяной оторочки расширением газовой шапки |
MichaelBurov |
5738 |
13:28:04 |
eng-rus |
油和气 |
constant volume depletion test |
проведение дифференциальной конденсации |
MichaelBurov |
5739 |
13:28:03 |
eng-rus |
油和气 |
cantilever |
консольная вышка |
MichaelBurov |
5740 |
13:28:02 |
eng-rus |
油和气 |
bitumen-lime mud |
известково-битумный буровой раствор |
MichaelBurov |
5741 |
13:28:01 |
eng-rus |
油和气 |
VNII PO |
Федеральное государственное учреждение Всероссийский ордена "Знак Почёта" научно-исследовательский институт противопожарной обороны |
MichaelBurov |
5742 |
13:28:00 |
eng-rus |
油和气 |
Platform Express |
сборка приборов Platform Express |
MichaelBurov |
5743 |
13:27:59 |
eng-rus |
油和气 |
Condeep fixed offshore platform |
морское стационарное бетонное основание |
MichaelBurov |
5744 |
13:27:58 |
eng-rus |
|
join the ranks |
пополнить ряды |
AMlingua |
5745 |
13:27:57 |
eng-rus |
能源行业 |
California Energy Commission |
калифорнийская комиссия по вопросам энергетики (CEC) |
T |
5746 |
13:27:46 |
eng-rus |
语言科学 |
bo |
бо (1. транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь; 2. транскрипции по системе Поливанова, используемой для передачи кириллицей звуков японского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Хэпбёрна) |
Alex_Odeychuk |
5747 |
13:27:45 |
eng-rus |
俚语 |
rap |
обвинение в преступлении |
Interex |
5748 |
13:27:44 |
eng-rus |
遗传学 |
Hayflick phenomenon |
эффект Хейфлика |
MichaelBurov |
5749 |
13:27:43 |
eng-rus |
俚语 |
push |
активно рекламировать товар |
Interex |
5750 |
13:27:42 |
eng-rus |
|
More than 100 million pounds will be lopped off the prison building programme |
Программа по строительству тюрем будет урезана больше чем на 100 миллионов фунтов |
Taras |
5751 |
13:27:41 |
eng-rus |
刑事行话 |
cover |
крышевать |
Anglophile |
5752 |
13:27:40 |
eng-rus |
|
editor-in-chief |
ответственный редактор |
Interex |
5753 |
13:27:39 |
eng-rus |
俚语 |
pass |
сексуальное приглашение |
Interex |
5754 |
13:27:38 |
eng-rus |
家具 |
vanity unit |
умывальник (небольшая раковина, встроенная в стол или тумбу) |
Скоробогатов |
5755 |
13:27:37 |
eng-rus |
|
manpower plan |
план комплектования кадров |
ABelonogov |
5756 |
13:27:36 |
eng-rus |
非正式的 |
reckon |
прикидывать |
Damirules |
5757 |
13:27:35 |
eng-rus |
汽车 |
bonnet |
капот моторного отсека автомобиля |
Damirules |
5758 |
13:27:34 |
eng-rus |
俚语 |
mug |
головорез |
Interex |
5759 |
13:27:33 |
eng-rus |
俚语 |
messed up |
пристрастившийся к наркотикам |
Interex |
5760 |
13:27:32 |
eng-rus |
商业活动 法律 |
cover |
регулировать |
алешаBG |
5761 |
13:27:31 |
eng-rus |
油和气 |
non-discovered |
неразведанный |
MichaelBurov |
5762 |
13:27:30 |
eng-rus |
|
new housing development |
новостройка |
lexicographer |
5763 |
13:27:29 |
eng-rus |
篮球 |
steal |
перехват |
Юрий Гомон |
5764 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
budding genius |
очень одарённый и подающий надежды человек |
Alex Lilo |
5765 |
13:27:27 |
eng-rus |
俚语 |
knock out |
написать что-либо быстро |
Interex |
5766 |
13:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aggressive |
целеустремлённый |
Игорь Миг |
5767 |
13:27:25 |
eng-rus |
医疗的 |
ALP |
ЩФ (alkaline phosphatase) |
AvAtArA |
5768 |
13:27:24 |
eng-rus |
俚语 |
in the groove |
приятный |
Interex |
5769 |
13:27:23 |
eng-rus |
俚语 |
in bad shape |
пьяный |
Interex |
5770 |
13:27:22 |
eng-rus |
俚语 |
hype up |
пропагандировать |
Interex |
5771 |
13:27:21 |
eng-rus |
财政 |
foreign exchange market |
конверсионный рынок |
Alexander Matytsin |
5772 |
13:27:20 |
eng-rus |
运动的 |
dig |
принимать мяч снизу |
Nikolov |
5773 |
13:27:19 |
eng-rus |
|
compact |
убористый |
Anglophile |
5774 |
13:27:18 |
eng-rus |
俚语 |
hack |
раздражать (кого-либо) |
Interex |
5775 |
13:27:17 |
eng-rus |
|
Total quality management |
качественный менеджмент повсюду (Устоявшийся перевод этого словосочетания – "всеобщее управление качеством". Эта переводческая ошибка привела к искажению смысла фундаментальной управленческой философии и, как следствие, к её неприятию в нашей стране) |
e-nterpreter |
5776 |
13:27:16 |
eng-rus |
俚语 |
give a good working over |
бить (кого-либо) |
Interex |
5777 |
13:27:15 |
eng-rus |
俚语 |
Shake the lead out! |
Двигайся! |
Interex |
5778 |
13:27:14 |
eng-rus |
|
blacken |
насурьмить |
Anglophile |
5779 |
13:27:13 |
eng |
缩写 医疗的 |
LEADER |
lightweight epidemiology advanced detection and emergency response (система точной диагностики эпидемий и ответа в критических ситуациях) |
mazurov |
5780 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
belabor |
избивать |
Баян |
5781 |
13:27:11 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
планируемый |
qwarty |
5782 |
13:27:10 |
eng-rus |
|
have a track record of |
водиться за кем-либо |
ART Vancouver |
5783 |
13:27:09 |
eng-rus |
|
funeral mass |
погребальная литургия |
Дмитрий_Р |
5784 |
13:27:08 |
eng-rus |
俚语 |
dig |
любитьпредпочитать что-либо (He really dicks classical music. Он очень любит классическую музыку.) |
Interex |
5785 |
13:27:07 |
eng-rus |
|
Europeanized |
европеизированный |
Anglophile |
5786 |
13:27:06 |
eng-rus |
财政 |
zero balance |
нулевой баланс |
Alex Lilo |
5787 |
13:27:05 |
eng-rus |
|
leaden |
налитый свинцом |
Mermaiden |
5788 |
13:27:04 |
eng-rus |
俚语 |
connection |
источник наркотиков |
Interex |
5789 |
13:27:03 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
factor |
агент консигнационный (фактор; Black's Law Dictionary – An agent who is employed to sell property for the principal and who posseses or controls the property; a person who receives and sells goods for a commission. A factor differs from a broker because the factor posseses or controls the property. Also termed – commission merchant; del credere bailiff.) |
алешаBG |
5790 |
13:27:02 |
eng-rus |
俚语 |
chip |
плотник (Tell our chip to come up here and put in a new floorboard. Скажи нашему плотнику чтобы пришёл сюда и настелил новый пол.) |
Interex |
5791 |
13:27:01 |
eng-rus |
|
split up in pairs |
разойтись на пары |
MichaelBurov |
5792 |
13:27:00 |
eng-rus |
俚语 |
check |
доза наркотика (How much you want for a check? Сколько ты хочешь за дозу?) |
Interex |
5793 |
13:26:59 |
eng-rus |
医疗的 |
sleepy sickness |
энцефалитная летаргия |
MichaelBurov |
5794 |
13:26:58 |
eng-rus |
|
supply |
снабженческий (кооператив) |
ABelonogov |
5795 |
13:26:57 |
eng-rus |
俚语 |
buttons |
нарукавный знак или бляха полицейского |
Interex |
5796 |
13:26:56 |
eng-rus |
修辞格 |
pick up |
брать слишком много на себя |
Alex_Odeychuk |
5797 |
13:26:55 |
eng-rus |
|
stir up |
растормошить |
Anglophile |
5798 |
13:26:54 |
eng-rus |
|
saddle |
взвалить на (That's 12 per cent on top of the cost of all goods and services purchased in B.C., which will saddle us with hundreds of millions of dollars in new taxes every year.) |
ART Vancouver |
5799 |
13:26:53 |
eng-rus |
俚语 |
bomb |
нестись вихрем (Ex.: The motorcyclist's bombing through a labyrinth of snow, from Fellini's Amarcord plot – По лабиринту снега вихрем несется мотоциклист) |
Lavrin |
5800 |
13:26:52 |
eng-rus |
商业活动 |
false advertising |
недобросовестная реклама |
The One |
5801 |
13:26:51 |
eng-rus |
冷藏 |
closed front panel |
фронтальная облицовка |
MichaelBurov |
5802 |
13:26:50 |
eng-rus |
俚语 |
blow-out |
попойка |
Interex |
5803 |
13:26:49 |
eng-rus |
|
grandiloquence |
краснобайство |
Anglophile |
5804 |
13:26:48 |
eng-rus |
银行业 |
secondhand car |
подержанная легковая машина |
Alik-angel |
5805 |
13:26:47 |
eng-rus |
美国人 |
FSСС |
Федеральная корпорация товарных излишков (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств") |
Aly19 |
5806 |
13:26:46 |
eng-rus |
油和气 |
Roskomnedra Central Commission for State Expert Evaluation of Oil, Natural Gas, and Gas Condensate Reserves |
ЦКЗ нефть |
MichaelBurov |
5807 |
13:26:45 |
eng-rus |
地球物理学 |
diner |
столовая |
Ivanov |
5808 |
13:26:44 |
eng-rus |
|
blazing sunshine |
ослепительная солнечная погода |
Lavrin |
5809 |
13:26:43 |
eng-rus |
银行业 |
basic earning per share |
прибыль на акцию |
Alik-angel |
5810 |
13:26:42 |
eng-rus |
银行业 |
operational expenditures |
текущие издержки |
Alik-angel |
5811 |
13:26:41 |
eng-rus |
银行业 |
operating earnings |
текущие доходы |
Alik-angel |
5812 |
13:26:40 |
eng-rus |
银行业 |
earnings before interest and taxes |
прибыль без вычета налогов и процентов |
Alik-angel |
5813 |
13:26:39 |
eng-rus |
|
moonlight |
подрабатывать на стороне |
MichaelBurov |
5814 |
13:26:38 |
eng-rus |
道路交通 |
portion |
участок (шоссе, дороги: A portion of the Barnet Highway was closed for several hours Sunday evening due to a gas leak.) |
ART Vancouver |
5815 |
13:26:37 |
eng-rus |
|
given that |
учитывая, что |
ABelonogov |
5816 |
13:26:36 |
eng-rus |
银行业 |
secured loan |
заём под обеспечение |
Alik-angel |
5817 |
13:26:35 |
eng-rus |
油和气 |
well logging company |
нефтесервисная компания |
RU_ENG_LT |
5818 |
13:26:34 |
eng-rus |
心脏病学 |
reduced filling of the heart ventricles |
медленное наполнение желудочков кровью (вторая фаза периода наполнения желудочков кровью) |
Игорь_2006 |
5819 |
13:26:33 |
eng-rus |
宗教 |
full-time |
полновременный |
Азалия |
5820 |
13:26:32 |
eng-rus |
统计数据 |
mean root square deviation |
квадратичная ошибка |
Игорь_2006 |
5821 |
13:26:31 |
eng-rus |
生理 |
bone mineralization |
минерализация кости (фаза развития кости или процесса перестройки костной ткани) |
Игорь_2006 |
5822 |
13:26:30 |
eng-rus |
色谱法 |
sliding valve |
золотниковый кран |
Игорь_2006 |
5823 |
13:26:29 |
eng-rus |
|
squeak |
заскрипеть (о тормозах: My bike brakes squeaked as I slowed, and hearing the sound, the bear looked toward me, sniffed the air and disappeared into the woods.) |
ART Vancouver |
5824 |
13:26:28 |
eng-rus |
医疗的 |
recruit |
участвовать (в клиническом исследовании в качестве пациента) |
Игорь_2006 |
5825 |
13:26:27 |
eng-rus |
非正式的 美国人 |
duh |
ясен пень (US informal – used in an angry or annoyed way to show that something just said is already known or is obvious: "It sure is dark out." "Duh, it's the middle of the night." • "You have to turn the key to start the car." "Well, duh." [=I know that]) |
Fatso |
5826 |
13:26:26 |
eng-rus |
地球物理学 |
PHI |
пористость |
vbadalov |
5827 |
13:26:25 |
eng-rus |
库页岛 |
it's a complete con |
это несомненное мошенничество |
Sakhalin Energy |
5828 |
13:26:24 |
eng-rus |
法律 |
sentencing court |
суд, назначающий наказание |
galermak |
5829 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
you will recall |
напомним |
Alexander Demidov |
5830 |
13:26:06 |
eng-rus |
军队 |
regain the initiative |
вернуть себе инициативу |
Alex_Odeychuk |
5831 |
13:26:05 |
eng-rus |
|
that's a mercy |
уже хорошо |
Mermaiden |
5832 |
13:26:04 |
eng-rus |
|
not a penny to my name |
нет при себе ни копейки |
Franka_LV |
5833 |
13:26:03 |
eng-rus |
电气工程 |
assured equipment grounding conductor |
гарантированный провод для заземления оборудования |
MichaelBurov |
5834 |
13:26:02 |
eng-rus |
财政 |
court-appointed trustee |
арбитражный управляющий (назначенный судом распорядителем имущества должника; Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5835 |
13:26:01 |
eng-rus |
渔业 |
netting |
сети (on a fishing trawler) |
ART Vancouver |
5836 |
13:26:00 |
eng-rus |
|
shell |
скорлупка |
Notburga |
5837 |
13:25:59 |
eng-rus |
地理 |
crease |
пойменное озеро |
MichaelBurov |
5838 |
13:25:58 |
eng-rus |
电视 |
laugh track |
смех за кадром |
denghu |
5839 |
13:25:57 |
eng-rus |
|
the paper is dedicated to |
в статье рассматриваются |
MichaelBurov |
5840 |
13:25:56 |
eng-rus |
|
cudgel |
накостылять |
Anglophile |
5841 |
13:25:55 |
eng-rus |
|
treat someone with contempt |
относиться с презрением |
lexicographer |
5842 |
13:25:54 |
eng-rus |
会计 |
foreign exchange loss |
курсовая потеря |
Alexander Matytsin |
5843 |
13:25:53 |
eng-rus |
|
lamely |
с грехом пополам |
Anglophile |
5844 |
13:25:52 |
eng-rus |
具象的 |
folly |
юродство |
Anglophile |
5845 |
13:25:51 |
eng-rus |
财政 |
leaving money on the table |
ставить себя в менее выгодное с финансовой точки зрения положение |
Andrei Titov |
5846 |
13:25:50 |
eng-rus |
音乐 |
trepak |
трепак (старинный русский народный танец ("Щелкунчик" П. Чайковского, "Садко" Н. Римского-Корсакова и т.д.), но "трОпак" у Н. Гоголя в повести "Нос", вероятно из украинского) |
Raxwell |
5847 |
13:25:49 |
eng-rus |
办公用品 |
mass storage device |
сменный носитель |
translator911 |
5848 |
13:25:48 |
eng-rus |
|
it is hoped, that |
есть надежда, что |
Азери |
5849 |
13:25:47 |
eng-rus |
汽车 |
engine plant |
моторный завод (англ. термин взят из документа Ford Motor Company) |
Alex_Odeychuk |
5850 |
13:25:46 |
eng |
军队 |
WiT |
wise intelligence technology |
WiseSnake |
5851 |
13:25:45 |
eng-rus |
医疗的 |
integumental |
через кожу (integumental nitrogen loss – потеря азота через кожу (с потом)) |
aksolotle |
5852 |
13:25:44 |
eng-rus |
|
westernization |
вестернизация (введение культурных норм, ценностей и технологий Запада) |
Игорь_2006 |
5853 |
13:25:31 |
eng-rus |
黄金开采 |
trailer |
передвижной дом (напр., to establish trailer base on-site) |
Leonid Dzhepko |
5854 |
13:25:30 |
eng-rus |
黄金开采 |
main major opening |
главная вскрывающая выработка |
Leonid Dzhepko |
5855 |
13:25:29 |
eng-rus |
化妆品和美容 |
highlight |
мелирование волос |
mazurov |
5856 |
13:25:28 |
eng-rus |
外科手术 |
suspension |
закрепление чего-то на новом месте (используется при описании методик перемещения кожных лоскутов) |
mazurov |
5857 |
13:25:27 |
eng-rus |
谚语 |
the fish rots from the head down |
рыба гниёт с головы |
Alex Lilo |
5858 |
13:25:26 |
eng-rus |
媒体 |
press release |
сообщение для СМИ (русскоязычный термин взят из документа МИД РФ) |
Alex_Odeychuk |
5859 |
13:25:25 |
eng-rus |
钻孔 |
centering guide |
фонарь |
MichaelBurov |
5860 |
13:25:24 |
eng-rus |
电机 |
electrical strength test |
испытания на электрическую прочность |
MichaelBurov |
5861 |
13:25:23 |
eng-rus |
教育 |
pass |
сдача экзаменов (без отличия) |
LyuFi |
5862 |
13:25:22 |
eng-rus |
技术 |
indexing mechanism |
механизм пошагового перемещения |
Cenzyra_37 |
5863 |
13:25:21 |
eng-rus |
钻孔 |
OHC system |
хвостовик для открытого ствола скважины |
MichaelBurov |
5864 |
13:25:20 |
eng-rus |
|
float fund |
средства на погашение комиссионных расходов по карте |
Alex Lilo |
5865 |
13:25:19 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
threaded tool joint |
нарезное замковое соединение |
MichaelBurov |
5866 |
13:25:18 |
eng-rus |
财政 |
commitments and contingent liabilities |
Внебалансовые реальные и потенциальные обязательства |
honselaar |
5867 |
13:25:17 |
eng-rus |
非正式的 |
come on! |
да ладно! |
Юрий Гомон |
5868 |
13:25:16 |
eng-rus |
专业术语 |
identification plate |
шильдик |
MichaelBurov |
5869 |
13:25:15 |
eng-rus |
牙种植学 |
SLA |
остеокондуктивная поверхность, подвергнутая грубозернистой пескоструйной обработке и протравленная кислотой |
MichaelBurov |
5870 |
13:25:07 |
eng-rus |
牙科 |
temporary |
временный мост |
MichaelBurov |
5871 |
13:25:06 |
eng-rus |
能源系统 |
peak load pricing |
тариф на потребление в максимум нагрузки |
MichaelBurov |
5872 |
13:25:05 |
eng-rus |
能源系统 |
flexible price |
изменяемая цена |
MichaelBurov |
5873 |
13:25:04 |
eng-rus |
牙科 |
centric relation |
центральное отношение |
MichaelBurov |
5874 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
clingy |
навязчивый |
Aly19 |
5875 |
13:25:02 |
eng-rus |
基督教 |
Maranatha |
'Маранафа' арамейский "Гряди, Господь", "Приди, Господь наш!" в варианте Marana tha "Господь идёт", "Господь придёт", "Господь пришёл" (Marana tha, Maran atha; данная фраза использовалась, вероятно, ранними христианами в качестве приветствия и во время служения и сама по себе носила положительный смысл; в варианте Maran atha) |
browser |
5876 |
13:25:01 |
eng-rus |
银行业 |
employee representation body |
профессиональный союз |
Alik-angel |
5877 |
13:25:00 |
eng-rus |
行话 |
Power Lunch |
бизнес-ланч |
Alik-angel |
5878 |
13:24:59 |
eng-rus |
法律 |
attempted armed robbery |
попытка вооружённого ограбления |
Alex Lilo |
5879 |
13:24:58 |
eng-rus |
技术 |
ha |
с оттаиванием горячим газом ("hot air" – функция авторефрижератора) |
translator911 |
5880 |
13:24:57 |
eng-rus |
地理 |
Solovetsky Archipelago |
Соловецкий архипелаг |
MichaelBurov |
5881 |
13:24:56 |
eng-rus |
安全系统 |
slipping |
подскальзывание |
INkJet |
5882 |
13:24:55 |
eng-rus |
银行业 |
fine |
штраф за просрочку |
Alik-angel |
5883 |
13:24:54 |
eng-rus |
|
back |
в прошедшем |
Nadia U. |
5884 |
13:24:53 |
eng-rus |
医疗的 |
secondary safety parameter |
дополнительный параметр безопасности |
Dimpassy |
5885 |
13:24:52 |
eng-rus |
烹饪 |
plain white chocolate |
белый шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
5886 |
13:24:51 |
eng-rus |
美国人 |
field trip |
командировка |
Нина К |
5887 |
13:24:50 |
eng-rus |
|
discussion |
комментарий |
Alexander Matytsin |
5888 |
13:24:49 |
eng-rus |
|
storage |
архив |
Евгений Тамарченко |
5889 |
13:24:48 |
eng-rus |
农业 |
C-section |
кесарево сечение |
Tonikru |
5890 |
13:24:47 |
eng-rus |
建造 |
develop a building program |
разработать техническое задание на строительство (список требований) |
akimboesenko |
5891 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
bottleneck |
ограничивающий фактор |
MichaelBurov |
5892 |
13:24:45 |
eng-rus |
俚语 |
bullshit |
гнать (не гони – don't bullshit me) |
wickenden |
5893 |
13:24:44 |
eng-rus |
商业活动 |
basic term |
основное понятие |
nikulyak |
5894 |
13:24:43 |
eng |
缩写 牙科 |
DCC |
Dental Clinical Chart |
mazurov |
5895 |
13:24:42 |
eng-rus |
牙科 |
accretion |
отложение на зубах |
MichaelBurov |
5896 |
13:24:41 |
eng-rus |
|
film noir |
чёрный фильм |
Andreyka |
5897 |
13:24:40 |
eng-rus |
电子产品 |
filterbank |
банк фильтров |
VladLex |
5898 |
13:24:39 |
eng-rus |
法律 |
power of attorney for real estate transactions |
доверенность на операции с недвижимостью |
Alex_Odeychuk |
5899 |
13:24:38 |
eng-rus |
航空 |
ARC |
Корпорация авиакомпаний по составлению отчётов |
MichaelBurov |
5900 |
13:24:37 |
eng-rus |
|
have regard to |
исходить из |
VladLex |
5901 |
13:24:36 |
eng-rus |
|
leave |
удалиться |
Franka_LV |
5902 |
13:24:35 |
eng-rus |
惯用语 |
tame spaniel |
подлиза |
Yerkwantai |
5903 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
dalliance |
увлечение |
Notburga |
5904 |
13:24:33 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
stop |
отсадить (a refiner) |
HannaSha |
5905 |
13:24:32 |
eng-rus |
|
gutters |
водоотводные лотки |
ABelonogov |
5906 |
13:24:31 |
eng-rus |
|
rage |
жажда (чего-либо) |
Aly19 |
5907 |
13:24:30 |
eng-rus |
能源行业 |
mechanically latched relay |
реле блокировки |
MichaelBurov |
5908 |
13:24:29 |
eng-rus |
生物技术 |
cell signaling pathway |
пути клеточной сигнализации |
Altuntash |
5909 |
13:24:28 |
eng-rus |
法律 |
be legally bound |
находиться в юридической связи |
Dorian Roman |
5910 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
break |
разладиться (об отношениях и т.п.) |
Pickman |
5911 |
13:24:26 |
eng-rus |
|
let someone go in peace |
отпустить с миром |
Franka_LV |
5912 |
13:24:25 |
eng-rus |
|
eco-friendly |
экологичный |
Elinor |
5913 |
13:24:24 |
eng-rus |
医疗的 |
health inspector |
санинспектор |
MichaelBurov |
5914 |
13:24:23 |
eng-rus |
|
gutter |
вымоина |
Aly19 |
5915 |
13:24:22 |
eng-rus |
|
it wouldn't be a bad thing |
не худо было бы (+ инф. / + inf.) |
Franka_LV |
5916 |
13:24:21 |
eng-rus |
经济 |
Q1 |
первый квартал (напр., Q107 или Q12009) |
Dmitry |
5917 |
13:24:20 |
eng-rus |
保险 |
false representation |
ложное представление фактов, сообщение заведомо ложных сведений (Example: Fraudulent misrepresentation is understood to be a false representation made knowingly or recklessly. (Перевод: Под "намеренным введением в заблуждение, или умышленным искажением фактов" понимают ложное представление фактов (или сообщение заведомо ложных сведений) намеренно или по грубой неосторожности.) |
Пазенко Георгий |
5918 |
13:24:19 |
eng-rus |
非正式的 |
pass through |
проходить на следующий уровень (He passed through the next round!) |
Franka_LV |
5919 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
gracious manner |
снисходительность (любезность) |
Franka_LV |
5920 |
13:24:17 |
eng-rus |
铝业 |
collapse |
выгибание (некруглая форма катушки из-за неправильной перемотки) |
inplus |
5921 |
13:24:16 |
eng-rus |
俚语 |
deck |
от 1 до 15 граммов героина (сленг наркоманов) |
Franka_LV |
5922 |
13:24:15 |
eng-rus |
|
humble |
непритязательный |
Victorian |
5923 |
13:24:14 |
eng-rus |
|
banking institutions |
учреждения банков |
ABelonogov |
5924 |
13:24:13 |
eng-rus |
纸牌游戏 |
dolly parton |
Карточная комбинация – стрэйт от 5 до 9. |
Andy |
5925 |
13:24:12 |
eng-rus |
技术 |
tamper |
штревель |
Yerkwantai |
5926 |
13:24:11 |
eng-rus |
法律 |
company engaged in foreign trade |
субъект внешней торговли (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5927 |
13:24:10 |
eng-rus |
银行业 |
foreign currency loan |
валютный кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
5928 |
13:24:09 |
eng-rus |
商业 |
pharmaceutical product |
товар фармацевтического назначения (букв. – фармацевтический продукт) |
Alex_Odeychuk |
5929 |
13:24:08 |
eng-rus |
俚语 |
INYM |
сию секунду |
Svetlana D |
5930 |
13:24:07 |
eng-rus |
银行业 |
release of a mortgage lien from a portion of real property collateral |
частичное исключение недвижимости из обеспечения (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
5931 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
result |
последствие |
Notburga |
5932 |
13:24:05 |
eng-rus |
房地产 |
current commercial real estate market value |
текущая рыночная стоимость коммерческой недвижимости (англ. оборот используется в США) |
Alex_Odeychuk |
5933 |
13:24:04 |
eng-rus |
银行业 |
reference entity |
согласованный должник |
yo |
5934 |
13:24:03 |
eng-rus |
编程 |
deliverable |
результат работы по проекту |
Coleen Bon |
5935 |
13:24:02 |
eng-rus |
过时/过时 |
fault |
грешить |
Aly19 |
5936 |
13:24:01 |
eng-rus |
|
real commodity |
реальный товар |
ABelonogov |
5937 |
13:24:00 |
eng-rus |
法律 |
option to buy real estate agreement |
соглашение о праве покупки недвижимости (перевод на русский язык дан как возможный вариант; англ. термин используется в Австралии) |
Alex_Odeychuk |
5938 |
13:23:59 |
eng-rus |
|
drills |
зубрёжка |
Rafaella |
5939 |
13:23:58 |
eng-rus |
俚语 |
cronkite |
парень (hipster talk) |
Inchionette |
5940 |
13:23:57 |
eng-rus |
会计 |
financial accounting and reporting |
финансовый учёт и отчётность |
Alex_Odeychuk |
5941 |
13:23:56 |
eng-rus |
|
extend the deadline for |
продлить крайний срок для |
Alex_Odeychuk |
5942 |
13:23:55 |
eng-rus |
|
befuddled |
сконфуженный |
LameClock |
5943 |
13:23:54 |
eng-rus |
电气工程 |
electrical apparatus manufacturing |
производство электрической аппаратуры |
Alex_Odeychuk |
5944 |
13:23:53 |
eng-rus |
俚语 |
jamming |
когда у кого-то хорошо идут дела ("Dave's Cafe is really jamming!" – Кафе Дейва просто процветает!) |
Franka_LV |
5945 |
13:23:52 |
eng-rus |
|
intent |
направленный |
Notburga |
5946 |
13:23:51 |
eng-rus |
空间 |
loop quantum gravity |
петлевая гравитация |
MichaelBurov |
5947 |
13:23:50 |
eng-rus |
银行业 |
put up as collateral |
передавать в обеспечение (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
5948 |
13:23:49 |
eng-rus |
地质学 |
the Scythian |
отдел скиф |
MichaelBurov |
5949 |
13:23:48 |
eng-rus |
法律 |
business conduct |
обычаи делового оборота (ГК РФ) |
gennier |
5950 |
13:23:47 |
eng-rus |
|
splendidly |
с пышностью (where he was afterwards splendidly interred – где он впоследствии с пышностью был предан земле) |
Сынковский |
5951 |
13:23:46 |
eng-rus |
|
latching of the baby to the breast |
прикладывание ребёнка к груди |
CafeNoir |
5952 |
13:23:45 |
eng-rus |
军队 |
pull-out |
отвод (напр., говоря о выводе войск) |
Alex_Odeychuk |
5953 |
13:23:44 |
eng-rus |
地质学 |
Gedinnian Stage |
жедин |
MichaelBurov |
5954 |
13:23:43 |
eng-rus |
地质学 |
Valanginian age |
валанжин |
MichaelBurov |
5955 |
13:23:42 |
eng-rus |
地质学 |
Holocene |
голоценовое время |
MichaelBurov |
5956 |
13:23:41 |
eng-rus |
运动的 |
the 2012 European football championship |
Чемпионат Европы по футболу 2012 года (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
5957 |
13:23:40 |
eng-rus |
美国人 |
dip |
сладкий соус для пудинга |
Aly19 |
5958 |
13:23:39 |
eng-rus |
银行业 |
lower the lending limit |
снизить лимит кредитования |
Alex_Odeychuk |
5959 |
13:23:38 |
eng-rus |
法律 |
limitation of actions in civil cases |
исковая давность по гражданским делам |
SergeyL |
5960 |
13:23:37 |
eng-rus |
建筑结构 |
twist |
депланация |
wandervoegel |
5961 |
13:23:36 |
eng-rus |
|
party |
свита |
Aly19 |
5962 |
13:23:35 |
eng-rus |
非正式的 |
beat about the bush |
заводить рака за камень |
Халеев |
5963 |
13:23:34 |
eng-rus |
|
monacan |
житель Монако |
larissza |
5964 |
13:23:33 |
eng-rus |
法律 |
qualified |
сертифицированный |
Alexander Matytsin |
5965 |
13:23:32 |
eng-rus |
运输 |
refrigerated shipping |
рефрижераторные перевозки |
Alex_Odeychuk |
5966 |
13:23:31 |
eng-rus |
银行业 |
lending purpose |
целевое назначение (букв. – цель кредитования; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
5967 |
13:23:30 |
eng-rus |
技术 |
general practice |
руководящий документ (ExxonMobil) |
S. Manyakin |
5968 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
there is not much point (in doing something/to do something/to it |
нет особого смысла |
bookworm |
5969 |
13:23:28 |
eng-rus |
银行业 |
lending program |
кредитная программа |
Alex_Odeychuk |
5970 |
13:23:27 |
eng-rus |
银行业 |
marketable real property collateral |
обеспечение обязательств ликвидной ипотекой (букв. – обеспечение ликвидной ипотекой) |
Alex_Odeychuk |
5971 |
13:23:26 |
eng-rus |
航空 |
cable |
железный трос (для транспортировки груза на вертолете) |
Emilia M |
5972 |
13:23:25 |
eng-rus |
|
FZE |
компания в свободной зоне |
Спиридонов Н.В. |
5973 |
13:23:24 |
eng-rus |
信息技术 |
proxy object |
объект-заместитель |
rklink_01 |
5974 |
13:23:23 |
eng-rus |
纸牌游戏 |
call |
отвечать (на ставку) |
Shevi |
5975 |
13:23:22 |
eng-rus |
|
by the day |
день ото дня |
Notburga |
5976 |
13:23:21 |
eng-rus |
房地产 |
professional real estate appraiser |
профессиональный оценщик недвижимости |
Alex_Odeychuk |
5977 |
13:23:20 |
eng-rus |
银行业 |
secured transaction |
операция под обеспечение (как вариант) |
Alex_Odeychuk |
5978 |
13:23:19 |
eng-rus |
油和气 |
fuel additive |
топливная присадка |
Alex_Odeychuk |
5979 |
13:23:18 |
eng-rus |
银行业 |
suspense account |
вспомогательный счёт до группировки |
Alik-angel |
5980 |
13:23:17 |
eng-rus |
非正式的 |
tick |
крыжик ("галочка") |
Халеев |
5981 |
13:23:15 |
eng-rus |
劳动法 |
job action |
коллективный протест |
Andreyka |
5982 |
13:23:14 |
eng-rus |
医疗的 |
cage |
кейдж (имплантат контейнерного типа; в хирургии позвоночника – полая вставка между телами позвонков вместо удалённого диска) |
Maxxicum |
5983 |
13:23:13 |
eng-rus |
|
face |
рассматривать |
Notburga |
5984 |
13:23:12 |
eng-rus |
银行业 |
finance working capital |
финансировать оборотные средства |
Alex_Odeychuk |
5985 |
13:23:11 |
eng-rus |
|
come on! |
ну же! |
Aly19 |
5986 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
angry |
рассерженный |
Notburga |
5987 |
13:23:09 |
eng-rus |
|
due to your kind involvement |
благодаря Вашему участию |
SergeyL |
5988 |
13:23:08 |
eng-rus |
运动的 |
punch bag |
груша для битья (разг.) |
denghu |
5989 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
subaudible |
едва слышный |
Anglophile |
5990 |
13:23:06 |
eng-rus |
|
put on the spot |
поставить в затруднительное положение |
Anglophile |
5991 |
13:23:05 |
eng-rus |
|
have the enemy on the run |
обратить противника в бегство |
Anglophile |
5992 |
13:23:04 |
eng-rus |
|
put a stop |
останавливать |
Anglophile |
5993 |
13:23:03 |
eng-rus |
|
put to vote |
выносить на голосование |
Anglophile |
5994 |
13:23:02 |
eng-rus |
拳击 |
puncher |
панчер (боксер, у которого хорошо поставлен удар, "человек одного удара") |
Andreyka |
5995 |
13:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cover |
включать (в себя; напр.: Does the cost of this ticket cover government fees, too?) |
Игорь Миг |
5996 |
13:23:00 |
eng-rus |
|
educational materials |
методические материалы |
Sage |
5997 |
13:22:59 |
eng-rus |
|
stop a gap |
ликвидировать прорыв |
Anglophile |
5998 |
13:22:58 |
eng-rus |
技术 |
degas |
дегазация |
dmipec |
5999 |
13:22:57 |
eng-rus |
|
the most other |
большинство других |
Alex Lilo |
6000 |
13:22:56 |
eng-rus |
信息技术 |
sets |
программное обеспечение в поддержку устройств |
Alex Lilo |