1 |
23:59:43 |
eng-rus |
美国人 |
we've got ourselves a game |
ситуация резко изменилась (stackexchange.com) |
VLZ_58 |
2 |
23:59:18 |
eng-rus |
微电子学 |
complementary MOS memory |
память на комплементарных МОП-транзисторах |
ssn |
3 |
23:56:40 |
rus-ger |
医疗的 |
альбуминовый коэффициент |
Quotient Albumin |
Лорина |
4 |
23:54:38 |
eng |
缩写 电子产品 |
complementary metal oxide semi conductor |
complementary metal oxide semi-conductor |
ssn |
5 |
23:51:25 |
eng-rus |
一般 |
complementary medicine |
нетрадиционная медицина |
ssn |
6 |
23:50:17 |
rus-ger |
医疗的 |
поясничная пункция |
Lumbar Puncture |
Лорина |
7 |
23:47:12 |
rus-ger |
医疗的 |
поясничная пункция |
LP |
Лорина |
8 |
23:46:13 |
eng-rus |
微电子学 |
complementary logic |
комплементарная логика |
ssn |
9 |
23:45:18 |
rus |
缩写 生态 |
НВЧ |
наиболее вероятное число |
Kenny Gray |
10 |
23:45:08 |
rus-ger |
法律 |
исполнитель |
tätige Person (перевод по контексту) |
Лорина |
11 |
23:43:13 |
eng |
缩写 微电子学 |
complementary integration circuit |
complementary IC |
ssn |
12 |
23:42:01 |
eng |
缩写 微电子学 |
complementary IC |
complementary integration circuit |
ssn |
13 |
23:41:48 |
eng |
缩写 微电子学 |
complementary integrated circuit |
complementary integration circuit |
ssn |
14 |
23:40:44 |
rus-ger |
医疗的 |
место пункции |
Punktionsort |
Лорина |
15 |
23:40:21 |
rus-ger |
神经病学 |
замедление проводимости |
Leitungsverzögerung |
Лорина |
16 |
23:39:28 |
eng |
缩写 微电子学 |
complementary integrated circuit |
complementary IC |
ssn |
17 |
23:37:45 |
eng |
缩写 微电子学 |
complementary IC |
complementary integrated circuit |
ssn |
18 |
23:37:43 |
eng-rus |
药店 |
MLWP |
Рабочая группа по статьям и списку ЕС (Working Party on European Union Monographs and European Union List) |
YelenaBella |
19 |
23:36:51 |
eng-rus |
微电子学 |
complementary IC |
комплементарная ИС |
ssn |
20 |
23:30:31 |
eng-rus |
一般 |
mirror |
быть равноценным |
Min$draV |
21 |
23:29:04 |
eng-rus |
美国人 |
take a pass on yelling uncle |
отказаться признать поражение |
VLZ_58 |
22 |
23:28:57 |
eng-rus |
编程 |
complementary diversity |
дополнительное разнообразие |
ssn |
23 |
23:27:33 |
eng-rus |
美国人 |
yell uncle |
признать себя побеждённым |
VLZ_58 |
24 |
23:26:26 |
eng-rus |
俚语 |
footer |
подвал сайта |
Artjaazz |
25 |
23:24:25 |
eng-rus |
俚语 |
footer |
футер |
Artjaazz |
26 |
23:21:53 |
eng |
缩写 编程 |
complementary color |
minus color |
ssn |
27 |
23:20:44 |
eng-rus |
养鱼 |
spined loach |
шиповка (Cobitis taenia) |
Kenny Gray |
28 |
23:19:17 |
eng |
缩写 编程 |
minus color |
complementary color |
ssn |
29 |
23:19:03 |
eng |
缩写 编程 |
complement colour |
complementary color |
ssn |
30 |
23:18:42 |
eng |
缩写 编程 |
complement color |
complementary color |
ssn |
31 |
23:18:18 |
eng-rus |
一般 |
mirror |
воспроизводить (напр., With considerable research efforts it could also be possible to eventually archive glucose control that mirrors that of a normally functioning body. – Также существует вероятность, что после многочисленных исследований мы, в конечном счете, сможем добиться контроля глюкозы, воспроизводящего физиологический.) |
Min$draV |
32 |
23:16:31 |
eng-rus |
惯用语 |
take a pass on something |
проигнорировать |
VLZ_58 |
33 |
23:10:59 |
rus |
缩写 |
холодная кровь |
ываыва (ываыва) |
dan4ik670 |
34 |
23:08:40 |
rus-ger |
旅行 |
поездка по покупкам |
Einkaufstrip (z.B. nach Italien) |
Andiomeda |
35 |
23:08:30 |
eng-rus |
运动的 |
hamstring curls |
сгибания ног на бицепс бедра |
andrew_egroups |
36 |
23:06:01 |
eng-rus |
国际运输 |
transport hazard class |
класс опасности при перевозке |
igisheva |
37 |
23:01:59 |
eng |
缩写 医疗的 |
KEE |
Key External Expert |
Oksanut |
38 |
23:01:18 |
eng |
缩写 编程 |
minus color |
complement color |
ssn |
39 |
22:59:57 |
eng-rus |
编程 |
complement colour |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
40 |
22:59:47 |
eng-rus |
编程 |
complement color |
комплементарный цвет (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
41 |
22:59:25 |
rus-ita |
一般 |
прелесть моя! |
dolcezza mia! |
Taras |
42 |
22:56:30 |
eng-rus |
编程 |
minus color |
цвет, дополнительный к основному (формируется вычитанием данного цвета из белого. Например, если из белого вычесть голубой (cyan), то получится его дополнительный цвет – красный (red)) |
ssn |
43 |
22:30:49 |
eng-rus |
惯用语 |
since ages ago |
с незапамятных времён (Strong and balsamic, Frankincense has been used since ages ago by Egyptians anything from rituals to prayers, to cosmetics to skincare and perfume.) |
Kenny Gray |
44 |
22:28:12 |
eng |
缩写 编程 |
complement color |
complement colour |
ssn |
45 |
22:27:29 |
eng-rus |
一般 |
jagged |
иззубренный (the jagged ruins) |
Рина Грант |
46 |
22:24:44 |
eng-rus |
编程 |
complaint handling |
обработка жалоб |
ssn |
47 |
22:21:41 |
eng |
缩写 编程 |
compile-time error |
compiletime error |
ssn |
48 |
22:20:45 |
eng-rus |
编程 |
compiletime |
время компиляции |
ssn |
49 |
22:19:45 |
rus-ita |
语言科学 |
фатический |
fatico |
Хыка |
50 |
22:18:22 |
eng-rus |
编程 |
compiler toggle |
параметр компиляции |
ssn |
51 |
22:16:53 |
eng-rus |
编程 |
compiler reference |
справочник по компилятору |
ssn |
52 |
22:16:10 |
eng-rus |
编程 |
compiler properties page |
страница свойств компилятора |
ssn |
53 |
22:15:19 |
eng-rus |
一般 |
HOKLAS |
Схема лабораторной аккредитации Гонконга |
Irina131769 |
54 |
22:14:41 |
eng-rus |
编程 |
compiler output |
выход компилятора |
ssn |
55 |
22:13:45 |
eng-rus |
美国人 |
crunch numbers |
анализировать (финансовые показатели; We decided to go ahead with the deal after we crunched the numbers and met with the management team.) |
Val_Ships |
56 |
22:12:17 |
eng-rus |
编程 |
compiler optimization |
оптимизация в процессе компилирования |
ssn |
57 |
22:12:05 |
eng-rus |
废物管理 |
household garbage |
бытовой мусор |
igisheva |
58 |
22:10:44 |
eng-rus |
编程 |
compiler optimization |
компиляторная оптимизация |
ssn |
59 |
22:10:25 |
eng-rus |
浮夸 |
all hail |
слава (чему/кому либо) |
chilin |
60 |
22:10:02 |
eng-rus |
编程 |
compiler input |
вход компилятора |
ssn |
61 |
22:09:49 |
eng-rus |
一般 |
keel over |
оверкиль |
x4444 |
62 |
22:08:31 |
eng-rus |
一般 |
Capsizing |
оверкиль |
x4444 |
63 |
22:08:26 |
eng-rus |
编程 |
compiler executable |
исполняемый файл компилятора |
ssn |
64 |
22:08:23 |
eng-rus |
官话 |
according to official regulations |
в официально установленном порядке |
igisheva |
65 |
22:07:55 |
eng-rus |
一般 |
memorise |
запоминать |
Mizu |
66 |
22:07:35 |
eng-rus |
编程 |
compiler error output |
вывод ошибок компилятора |
ssn |
67 |
22:06:47 |
eng-rus |
官话 |
not otherwise specified |
прочие (категория) |
igisheva |
68 |
22:06:02 |
eng-rus |
编程 |
compiler compliance level |
уровень совместимости компилятора |
ssn |
69 |
22:05:08 |
eng-rus |
编程 |
compiler compliance |
совместимость компиляторов |
ssn |
70 |
22:01:10 |
eng-rus |
编程 |
compiler code generation |
компиляторная генерация кода |
ssn |
71 |
22:00:04 |
eng-rus |
编程 |
compiler analysis |
компиляторный анализ |
ssn |
72 |
21:58:36 |
eng-rus |
编程 |
compiled version |
скомпилированная версия |
ssn |
73 |
21:53:35 |
eng |
缩写 编程 |
compiled movie clip |
compiled movieclip |
ssn |
74 |
21:46:05 |
eng-rus |
废物管理 |
wastes from organic chemical processes |
отходы органического производства |
igisheva |
75 |
21:45:33 |
eng-rus |
编程 |
compiled format |
скомпилированный формат |
ssn |
76 |
21:44:03 |
eng-rus |
编程 |
compiled clip |
скомпилированный фрагмент |
ssn |
77 |
21:43:21 |
eng-rus |
编程 |
compiled class file |
компилируемый файл класса |
ssn |
78 |
21:41:48 |
eng-rus |
废物管理 |
waste generating source |
источник отходов |
igisheva |
79 |
21:41:34 |
eng-rus |
编程 |
compiled class |
скомпилированный класс |
ssn |
80 |
21:41:13 |
eng-rus |
技术 |
Rosin-Rammler-Benett law |
закон Розина-Раммлера-Бенетта |
LOlga |
81 |
21:40:22 |
eng-rus |
编程 |
compiled application |
скомпилированное приложение |
ssn |
82 |
21:37:42 |
eng |
缩写 编程 |
compile unit |
compilation unit |
ssn |
83 |
21:36:19 |
eng-rus |
编程 |
compile time library |
библиотека этапа компиляции |
ssn |
84 |
21:36:08 |
rus-est |
非正式的 |
стукание кокание яйцами |
munade koksimine |
ВВладимир |
85 |
21:35:31 |
eng |
缩写 编程 |
compile-time error |
compile time error |
ssn |
86 |
21:35:08 |
rus-est |
非正式的 |
постукивать |
koksima |
ВВладимир |
87 |
21:34:30 |
eng-rus |
编程 |
compile time access |
доступ во время компиляции |
ssn |
88 |
21:32:46 |
eng |
缩写 编程 |
compilation step |
compile step |
ssn |
89 |
21:31:02 |
eng |
缩写 编程 |
compilation setting |
compile setting |
ssn |
90 |
21:29:49 |
eng-rus |
编程 |
compile process |
процесс компиляции |
ssn |
91 |
21:28:13 |
eng-rus |
官话 |
according to the regulations |
в установленном порядке |
igisheva |
92 |
21:26:04 |
rus-ger |
神经病学 |
транскраниальная магнитная стимуляция |
transkranielle Magnetstimulation |
Лорина |
93 |
21:25:52 |
eng-rus |
废物管理 |
disposal considerations |
порядок утилизации |
igisheva |
94 |
21:25:10 |
eng-rus |
编程 |
compilation step |
шаг компиляции |
ssn |
95 |
21:24:21 |
eng-rus |
编程 |
compilation setting |
настройка компиляции |
ssn |
96 |
21:23:08 |
eng-rus |
编程 |
compilation procedure |
процедура компиляции |
ssn |
97 |
21:22:10 |
eng-rus |
编程 |
compilation option |
параметр компиляции |
ssn |
98 |
21:20:34 |
eng-rus |
一般 |
penalizing |
карающий |
MichaelBurov |
99 |
21:19:58 |
eng-rus |
一般 |
punishing |
карающий |
MichaelBurov |
100 |
21:19:45 |
rus-ger |
神经病学 |
магнитная стимуляция |
Magnetstimulation |
Лорина |
101 |
21:18:50 |
rus-ger |
神经病学 |
срединный нерв |
Nervus medianus |
Лорина |
102 |
21:17:52 |
eng-rus |
编程 |
new template features |
новые возможности шаблонов |
ssn |
103 |
21:17:23 |
rus-ger |
神经病学 |
мононейропатия |
Mononeuropathie |
Лорина |
104 |
21:16:53 |
rus-ger |
神经病学 |
икроножный нерв |
Nervus suralis |
Лорина |
105 |
21:16:52 |
rus-ger |
法律 |
необходимо |
erforderlich sein |
Лорина |
106 |
21:16:42 |
eng-rus |
编程 |
template features |
возможности шаблонов |
ssn |
107 |
21:16:18 |
eng |
德国 |
VwVwS |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
igisheva |
108 |
21:15:53 |
eng-rus |
德国 |
Verwaltungsvorschrift wassergefardende Stoffe |
Предписания по обращению с веществами, загрязняющими воду |
igisheva |
109 |
21:12:59 |
rus-ger |
神经病学 |
большеберцовый нерв |
Nervus tibialis |
Лорина |
110 |
21:10:37 |
eng-rus |
医疗的 |
supplementation |
нутритивная поддержка (пример: "albumin i.v. for supplementation") |
Меди |
111 |
21:10:26 |
rus-ger |
法律 |
за исключением случаев, когда |
es sei denn, dass |
Лорина |
112 |
21:09:16 |
rus-ger |
一般 |
молчать |
Stillschweigen bewahren |
Лорина |
113 |
21:09:10 |
eng-rus |
编程 |
nontype template parameters |
нетипизованные параметры шаблонов |
ssn |
114 |
21:09:03 |
rus-ger |
医疗的 |
уменьшение амплитуды |
Amplitudenminderung |
Лорина |
115 |
21:08:44 |
eng-rus |
编程 |
nontype template parameter |
нетипизованный параметр шаблона |
ssn |
116 |
21:08:41 |
rus-ger |
医疗的 |
моторика |
motorisch |
Лорина |
117 |
21:07:39 |
eng-rus |
环境 |
water hazard class |
класс опасности для водной среды |
igisheva |
118 |
21:07:31 |
rus-ger |
一般 |
улун |
Oolong (сорт чая) |
Ivankalviv |
119 |
21:06:22 |
eng-rus |
编程 |
template parameters |
параметры шаблонов |
ssn |
120 |
21:02:51 |
eng-rus |
编程 |
nontype parameters |
нетипизованные параметры |
ssn |
121 |
21:02:26 |
eng-rus |
生态 |
cyclone wind |
ураган |
AnnaRoma |
122 |
21:02:05 |
rus-ger |
一般 |
чай пуэр |
Pu-Ehr-Tee |
Ivankalviv |
123 |
21:01:51 |
eng-rus |
毒理学 |
bio-concentration factor |
коэффициент биоконцентрирования |
igisheva |
124 |
21:01:30 |
eng-rus |
编程 |
nontype parameter |
нетипизованный параметр |
ssn |
125 |
21:01:25 |
rus-ger |
一般 |
подкрасться |
sich heranschleichen |
Andrey Truhachev |
126 |
21:00:04 |
rus-ger |
法律 |
подача жалобы |
Einlegung von Rechtsbehelfen |
Лорина |
127 |
20:59:29 |
eng-rus |
编程 |
nontype |
нетипизованный |
ssn |
128 |
20:58:01 |
eng-rus |
毒理学 |
bioaccumulative potential |
способность к накоплению в живых тканях |
igisheva |
129 |
20:57:52 |
rus-ger |
一般 |
подкрадываться |
sich anschleichen |
Andrey Truhachev |
130 |
20:56:51 |
eng-rus |
毒理学 |
bioaccumulative potential |
способность к бионакоплению |
igisheva |
131 |
20:50:00 |
eng-rus |
投资 |
institutional venture firms |
крупные венчурные фирмы |
A.Rezvov |
132 |
20:49:28 |
rus-fre |
烹饪 |
драник |
galette de pommes de terre (толстый) |
Евгения Анатольевна |
133 |
20:47:24 |
eng-rus |
编程 |
template compilation model |
модель компиляции шаблонов |
ssn |
134 |
20:47:06 |
eng-rus |
纳米技术 |
photosynthetic electron transfer |
переноса электронов по фотосинтетическому пути |
ЮлияХ. |
135 |
20:46:32 |
eng-rus |
编程 |
template compilation |
компиляция шаблонов |
ssn |
136 |
20:45:42 |
rus-ger |
打猎 |
охота с подкрадыванием |
Pirschjagd |
Andrey Truhachev |
137 |
20:44:31 |
rus-ger |
建造 |
содержание органических веществ |
organischer Anteil |
deleted_user |
138 |
20:44:14 |
eng-rus |
鱼类学 |
golden ide |
золотистый язь |
igisheva |
139 |
20:40:52 |
rus-ger |
打猎 |
охота с подхода |
Pirschjagd |
Andrey Truhachev |
140 |
20:40:28 |
rus-ger |
建造 |
сопротивление раздавливанию |
Kornfestigkeit (англ. crushing resistance) |
deleted_user |
141 |
20:40:03 |
eng-rus |
编程 |
inline functions |
подставляемые функции |
ssn |
142 |
20:39:50 |
rus-ger |
建造 |
трёхосное испытание |
Dreiaxialprüfung |
deleted_user |
143 |
20:36:37 |
rus-ger |
一般 |
релиз сингла |
Single-Auskopplung (тут вот интересные уточнения: gutefrage.net) |
kir-peach |
144 |
20:35:40 |
rus-ger |
法律 |
если иное не предписано законом |
soweit nicht anderes gesetzlich vorgeschrieben ist |
Лорина |
145 |
20:33:24 |
rus-ger |
木材加工 |
защита от сколов |
Splitterschutz (для направляющих шин) |
marinik |
146 |
20:30:15 |
eng-rus |
编程 |
new language features |
новые языковые возможности |
ssn |
147 |
20:28:56 |
eng-rus |
编程 |
language features |
языковые возможности |
ssn |
148 |
20:27:14 |
eng-rus |
美国人 |
phone case |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
149 |
20:26:57 |
eng-rus |
美国人 |
phone cover |
чехол для телефона |
chiefcanelo |
150 |
20:25:56 |
eng-rus |
医疗的 |
Postrheumatic |
постревматический |
CubaLibra |
151 |
20:25:17 |
eng-rus |
医疗的 |
Postrheumatic Arthropathy |
постревматическая артропатия |
CubaLibra |
152 |
20:22:54 |
eng-rus |
毒理学 |
lowest observed adverse effect level |
минимальная действующая доза |
igisheva |
153 |
20:21:49 |
rus-spa |
一般 |
задолжность |
deudas, deuda |
shymik |
154 |
20:19:00 |
eng-rus |
毒理学 |
no observed adverse effect concentration |
максимальная недействующая концентрация |
igisheva |
155 |
20:16:56 |
rus-ger |
肿瘤学 |
признак объёмного образования |
Raumforderungszeichen |
Лорина |
156 |
20:16:34 |
eng-rus |
一般 |
in the present settings |
при существующих обстоятельствах |
MichaelBurov |
157 |
20:13:48 |
eng-ger |
编程 |
container class |
Containerklasse |
ssn |
158 |
20:13:23 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
casualty loop |
временная петля (отрезок времени в условиях парадокса предопределения (predestination paradox)) |
Сергій Саржевський |
159 |
20:12:14 |
rus-ger |
医疗的 |
сужение спинального канала |
Spinalkanaleinengung |
Лорина |
160 |
20:09:12 |
rus-spa |
一般 |
Способы пополнения |
métodos de recargo |
shymik |
161 |
20:08:30 |
eng-rus |
修辞 |
package in a charming light |
представить в положительном свете |
Alex_Odeychuk |
162 |
20:06:07 |
eng-rus |
一般 |
in whose estimation? |
по чьей оценке? |
m_rakova |
163 |
20:05:57 |
rus-ger |
医疗的 |
накопление контрастного вещества |
Kontrastmittelanreicherung |
Лорина |
164 |
20:04:47 |
eng-rus |
毒理学 |
repeated dose toxicity |
токсичность при многократном введении |
igisheva |
165 |
20:03:37 |
eng-rus |
医疗的 |
MROD |
МООД (Moscow Regional Oncology Dispensary) |
Oksanut |
166 |
20:01:42 |
rus-ger |
医疗的 |
сродный контрастному веществу |
KM-affin |
Лорина |
167 |
20:00:39 |
eng-rus |
一般 |
acquired taste |
то, к чему нужно приноровиться (то, что возникает не сразу) |
Alex_Odeychuk |
168 |
20:00:15 |
eng-rus |
一般 |
acquired taste |
то, к чему нужно привыкнуть |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:59:21 |
rus-ger |
医疗的 |
повреждение спинного мозга |
Myelonläsion |
Лорина |
170 |
19:59:04 |
rus-ger |
医疗的 |
остаточная дискриминация |
Stumpf-Diskrimination |
Лорина |
171 |
19:57:07 |
eng-rus |
政治 |
take sides with |
встать на сторону (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
172 |
19:55:33 |
eng-rus |
心理语言学 |
hate-indoctrination |
идеологическая обработка в духе ненависти |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:54:34 |
eng-rus |
心理学 |
motivational training |
обучение выработке мотивации |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:41:46 |
rus-ger |
木材加工 |
блок подготовки сжатого воздуха |
Wartungseinheit |
marinik |
175 |
19:32:10 |
rus-fre |
法律 |
ответчик по апелляционной жалобе |
intimé |
Vera Fluhr |
176 |
19:31:36 |
rus-ger |
医疗的 |
очаг, накапливающий контрастное вещество |
kontrastmittelaufnahmender Herd |
Лорина |
177 |
19:31:04 |
eng-rus |
非正式的 |
ever since |
с той поры когда (Ever since my aunt died I have been sad.) |
Val_Ships |
178 |
19:27:27 |
eng-rus |
一般 |
method for determining |
порядок определения (или порядок его/ее определения = or method for determining it. Actual sales price or method for determining it. | the certificate interest rate (or method for determining it) of each Class of such Series | The price, or method for determining it, will be clearly set forth; The method of financing the purchase will be clearly defined.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:24:52 |
eng-rus |
哲学 |
cogito |
разум |
Alex_Odeychuk |
180 |
19:21:45 |
rus-ger |
医疗的 |
уменьшение силы |
Kraftminderung |
Лорина |
181 |
19:19:42 |
eng-rus |
一般 |
target audience |
круг потенциальных приобретателей (the intended group for which something is performed or marketed; the specific group to which advertising is directed Examples The target audience for the book is from young adults upward. Dictionary.com's 21st Century Lexicon) |
Alexander Demidov |
182 |
19:16:57 |
eng-rus |
一般 |
offered privately |
размещённый путём закрытой подписки (comment on revisions to its controversial proposed rule 144a, which eliminates some restrictions on the resale of securities offered privately.) |
Alexander Demidov |
183 |
19:16:24 |
eng-rus |
一般 |
offered privately |
размещаемый путём закрытой подписки (Rather than leave small businesses out of the regulatory scheme altogether, provisions were made for securities offered privately, that is through personal ... | ... such as municipal securities and securities offered privately to institutional buyers.) |
Alexander Demidov |
184 |
19:15:38 |
eng-rus |
编程 |
iterative reference |
циклическая ссылка |
ssn |
185 |
19:14:11 |
eng-rus |
编程 |
iterative programming |
итерационное программирование |
ssn |
186 |
19:13:45 |
eng-rus |
一般 |
private offering |
размещение ценных бумаг путём закрытой подписки (Rule 506 is a safe harbor for private offerings by issuers.) |
Alexander Demidov |
187 |
19:12:57 |
eng-rus |
一般 |
private offering |
размещение путём закрытой подписки (Old Rule 506, now redesignated as Rule 506(b), is a non-exclusive safe harbor for private offerings under Section 4(a)(2) of the Securities Act, ...) |
Alexander Demidov |
188 |
19:09:55 |
rus-ita |
一般 |
mangiare un boccone al volo наспех перекусить |
al volo |
iludmila |
189 |
19:07:16 |
eng-rus |
编程 |
iterative hash function |
итеративная хэш-функция |
ssn |
190 |
19:04:20 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Derrida |
Деррида (один из наиболее влиятельных философов конца ХХ века) |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:04:10 |
rus-ita |
一般 |
на ходу |
al volo |
iludmila |
192 |
19:03:33 |
eng-rus |
一般 |
item of securities |
ценная бумага (Ordinarily, investments are made indiscriminately from the company's general or gross assets, and therefore any specific item of securities cannot be allocated ... | It is his contention that the guarantors were entitled to each and every item of securities available to the plaintiff Bank | Each and every item of securities purchased as an investment under the first and foregoing section hereof shall be marked or stamped with a ...) |
Alexander Demidov |
193 |
19:01:57 |
eng-rus |
人工智能 |
deeper knowledge |
углублённое знание |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:01:42 |
eng |
缩写 油和气 |
SAP IS Oil |
SAP’s solution for Oil and Gas industry (http://scn.sap.com/community/oil-and-gas/blog/2013/12/09/why-does-anyone-with-no-background-wants-to-learn-sap-s-is-oil-module) |
Sapushka |
195 |
19:01:11 |
eng-rus |
编程 |
iteration statement |
оператор итерационного цикла |
ssn |
196 |
19:00:24 |
rus-ger |
解剖学 |
грудной позвонок |
Th |
Лорина |
197 |
18:57:05 |
eng-rus |
一般 |
under uncertainty |
в условиях неопределённости |
Alexander Demidov |
198 |
18:54:15 |
eng-rus |
修辞格 |
sentimentality |
потворство чувствам |
AlexandraM |
199 |
18:50:59 |
eng-rus |
微电子学 |
gate contact |
затворная контактная площадка |
semfromshire |
200 |
18:50:20 |
eng-rus |
微电子学 |
gate contact |
затворный контакт |
semfromshire |
201 |
18:49:51 |
eng-rus |
修辞格 |
the Lord God |
Господь Бог |
AlexandraM |
202 |
18:49:09 |
eng-rus |
军队 |
Armament Manufacturing Corporation |
Корпорация оборонной промышленности (Южная Африка) |
Yuliana Nurumbetova |
203 |
18:46:08 |
eng-rus |
地理 |
in most of Europe |
в большей части Европы |
Alex_Odeychuk |
204 |
18:45:47 |
ger |
解剖学 |
Th |
Brustwirbel |
Лорина |
205 |
18:45:25 |
rus-ger |
管理 |
применение навыка |
Anwendung der Fertigkeit |
Лорина |
206 |
18:43:03 |
rus-ger |
神经病学 |
неврологический центр |
Neurozentrum |
Лорина |
207 |
18:42:00 |
eng-rus |
政治 |
pander to Islam's demands |
заигрывать с требованиями ислама |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:40:43 |
eng-rus |
安全系统 |
protect the indigenous populations in Europe |
защитить коренное население Европы (from ... – от ...) |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:40:14 |
eng-rus |
微电子学 |
bias line |
линия питания |
semfromshire |
210 |
18:40:04 |
eng-rus |
微电子学 |
bias line |
линия управления |
semfromshire |
211 |
18:39:31 |
eng-rus |
宗教 |
Islam's contents |
идейное содержание ислама |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:38:11 |
eng-rus |
政治 |
appeals for solidarity |
призывы к солидарности |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:37:54 |
eng-rus |
修辞 |
surface-scratching niceties |
поверхностные детали |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:37:02 |
eng-rus |
媒体 |
receive international media attention |
привлечь внимание международных средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:36:47 |
rus-ger |
测谎 |
послепечатное производство |
Weiterverarbeitungsproduktion |
Лорина |
216 |
18:30:36 |
eng-rus |
修辞格 |
contrite |
сокрушённый |
AlexandraM |
217 |
18:24:52 |
rus-ger |
植物学 |
стебель сельдерея |
Selleriestange |
Andrey Truhachev |
218 |
18:24:26 |
rus-ger |
地理 |
Сокото |
Sokoto (исламское государство в северной Нигерии) |
Лорина |
219 |
18:24:10 |
rus-ger |
社会学 |
индекс человеческого развития |
Index der menschlichen Entwicklung |
Лорина |
220 |
18:23:46 |
rus-ger |
非正式的 |
доставать |
stalken |
Andrey Truhachev |
221 |
18:23:30 |
rus-ger |
具象的 |
терроризировать |
stalken |
Andrey Truhachev |
222 |
18:22:47 |
rus-ger |
罕见/稀有 |
приставать |
stalken |
Andrey Truhachev |
223 |
18:22:30 |
rus-ger |
罕见/稀有 |
докучать |
stalken |
Andrey Truhachev |
224 |
18:22:04 |
rus-ger |
罕见/稀有 |
донимать |
stalken |
Andrey Truhachev |
225 |
18:21:49 |
rus-ger |
罕见/稀有 |
досаждать |
stalken |
Andrey Truhachev |
226 |
18:21:21 |
rus-ger |
建筑学 |
зально-ячеистая структура |
Großraum- und Zellenstruktur (тут дискуссия proz.com) |
Karce |
227 |
18:21:02 |
rus-ger |
教育 |
Билефельдский университет |
Universität Bielefeld |
Лорина |
228 |
18:20:36 |
rus-ger |
非正式的 |
просчитать |
rechnen (сосчитать) |
Лорина |
229 |
18:20:17 |
rus-ger |
非正式的 |
просчитать |
nachzählen (сосчитать) |
Лорина |
230 |
18:19:50 |
rus-ger |
非正式的 |
просчитать |
zählen (сосчитать) |
Лорина |
231 |
18:18:42 |
eng-rus |
文化学习 |
uphold groupthink |
поощрять коллективизм |
Alex_Odeychuk |
232 |
18:17:04 |
eng-rus |
电缆和电缆生产 |
Strip force |
Натяжение провода при накрутке |
kovlant21 |
233 |
18:11:37 |
eng-rus |
文化学习 |
cultural tradition |
культурная традиция |
Alex_Odeychuk |
234 |
18:11:23 |
eng-rus |
编程 |
iterated logarithm law |
закон повторного логарифма |
ssn |
235 |
18:10:56 |
eng-rus |
媒体 |
media space |
информационное поле |
Alex_Odeychuk |
236 |
18:04:31 |
eng-rus |
媒体 |
fatwa |
богословское мнение (в исламе) |
margarita09 |
237 |
18:02:08 |
eng-rus |
政治 |
political solution |
политическое решение |
Alex_Odeychuk |
238 |
18:02:00 |
eng-rus |
政治 |
alternative political solution |
альтернативное политическое решение |
Alex_Odeychuk |
239 |
18:01:33 |
eng-rus |
修辞 |
be increasingly filled with discontent |
накапливать всё больше недовольства |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:00:57 |
rus-ger |
一般 |
выход из сложившейся ситуации |
Ausgang aus der entstandenen Situation |
Лорина |
241 |
17:55:34 |
rus-ger |
财政 |
повышение дохода |
Ertragssteigerung |
Лорина |
242 |
17:55:03 |
rus-ger |
财政 |
повышение дохода |
Ertragserhöhung |
Лорина |
243 |
17:53:42 |
eng-rus |
农业 |
egg drop syndrome |
синдром снижения яйценоскости |
kirei |
244 |
17:50:51 |
eng-rus |
媒体 |
bullying and ridiculing of adults in the media |
организованная травля и высмеивание взрослых в средствах массовой информации |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:48:57 |
eng-rus |
心理学 |
bullying |
организованная травля (травля в отношении ребёнка со стороны группы одноклассников или аналогичное явление среди работников, военнослужащих) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:35:01 |
rus-ger |
语言科学 |
практические знания немецкого языка |
praktische Deutschkenntnisse |
Лорина |
247 |
17:34:46 |
eng-rus |
安全系统 |
stifle all dissent before it can even start |
подавить любое несогласие ещё в зародыше |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:30:37 |
eng-rus |
一般 |
Associated General Contractors of America |
Ассоциация генеральных подрядчиков Америки |
shergilov |
249 |
17:30:23 |
eng-rus |
惯用语 |
bottle a lightning |
обрести колоссальный успех (Из книги Kushner, David / "Jacked: The Outlaw Story of Grand Theft Auto" Цитата : "Sam knew how to bottle the lightning that made GTA magic in the first place: by fostering a highly collaborative work environment") |
Palmirov |
250 |
17:30:19 |
eng-rus |
技术 |
edge sender |
станок для шлифования кромок |
Jillkill |
251 |
17:26:26 |
eng-rus |
安全系统 |
with a police escort |
в сопровождении сотрудников полиции |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:26:11 |
eng-rus |
安全系统 |
with a police escort |
в сопровождении полиции |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:25:45 |
eng-rus |
一般 |
sound money |
устойчивая валюта |
Ремедиос_П |
254 |
17:24:19 |
eng-rus |
宗教 |
contents of Islam |
идейное содержание ислама (the ~) |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:22:06 |
eng-rus |
媒体 |
be employing dirty tricks |
прибегать к грязным приёмам (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:21:54 |
eng-rus |
惯用语 |
lightning in a bottle |
колоссальный, мгновенный успех (кратковременный) |
Palmirov |
257 |
17:21:36 |
eng-rus |
一般 |
seek an ideal |
стремиться к идеалу |
Ремедиос_П |
258 |
17:21:16 |
eng-rus |
安全系统 |
have a positive effect on criminal statistics |
благоприятно повлиять на уголовную статистику |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:21:03 |
eng-rus |
惯用语 |
lightning in a bottle |
подвиг, требующий много сил |
Palmirov |
260 |
17:20:08 |
eng-rus |
安全系统 |
Deportation Department |
Департамент депортации (Norway’s police) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:17:39 |
eng-rus |
民族志 |
Norway's indigenous population |
коренное население Норвегии |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:16:27 |
eng-rus |
宗教 |
Islam's stated ideology |
существующая в исламе идеология |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:13:10 |
eng-rus |
政治 |
fearless politician |
бесстрашный политик |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:11:46 |
eng-rus |
一般 |
definitive conclusion |
окончательный вывод |
dms |
265 |
17:11:02 |
eng-rus |
医疗的 |
Cholinergic Crisis |
Холинергический криз (состояние, имеющее особый механизм развития, обусловленный избыточной активацией никотиновых и мускариновых холинорецепторов вследствие передозировки антихолинестеразными препаратами.) |
CubaLibra |
266 |
17:10:15 |
eng-rus |
宗教 |
Shia Islamic theologian |
исламский теолог шиитского толка |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:09:54 |
eng-rus |
宗教 |
Sunni Islamic theologian |
исламский теолог суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:09:17 |
eng-rus |
宗教 |
version of Islam |
направление в исламе |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:08:45 |
rus-ger |
移植学 |
Федеральное ведомство сывороток и вакцин |
Bundesamt für Sera und Impfstoffe |
i-version |
270 |
17:08:16 |
eng-rus |
人工智能 |
built-in control mechanism |
встроенный механизм контроля |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:06:52 |
eng-rus |
修辞 |
dressed up as |
рядящийся в сутану (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:05:23 |
rus-ger |
一般 |
с высшим образованием |
mit Hochschulbildung |
Лорина |
273 |
16:57:25 |
eng-rus |
修辞 |
dressed up as |
рядящийся в ризы (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:56:40 |
rus-ger |
移植学 |
подготовка ткани |
Gewebezubereitung |
i-version |
275 |
16:55:03 |
eng-rus |
政治 |
expansionist political ideology |
экспансионистская политическая идеология |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:54:49 |
eng-rus |
政治 |
expansionist political ideology, dressed up as a religion |
экспансионистская политическая идеология, рядящаяся в тогу религии |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:53:46 |
eng-rus |
修辞 |
dressed up as |
рядящийся в тогу (кого-либо / чего-либо; пытающийся представить себя в качестве кого-либо / чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:53:14 |
eng-rus |
一般 |
implementation of actions |
выполнение мероприятий |
Moscowtran |
279 |
16:52:09 |
eng-rus |
一般 |
freak |
чудик |
scherfas |
280 |
16:50:19 |
eng-rus |
一般 |
complex follow-up support |
полное сопровождение |
Moscowtran |
281 |
16:45:10 |
rus-ger |
解剖学 |
добавочный нерв |
Schulterhebernerv (лат. nervus accessorius) |
kir-peach |
282 |
16:44:48 |
eng-rus |
信息技术 |
real-time analytical processing |
аналитическая обработка в режиме реального времени |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:43:42 |
eng-rus |
法律 |
compelling interest test |
процедура, обязывающая суд в полной мере учитывать религиозные убеждения человека (The test puts the burden of proof on the government to show that its regulation of a religious practice is essential to achieve a compelling governmental interest and the least restrictive means to achieve that interest.) |
Beforeyouaccuseme |
284 |
16:35:52 |
eng-rus |
遗传学 |
gel loading buffer |
гелевый загрузочный буфер |
Andy |
285 |
16:31:21 |
rus-ita |
一般 |
полимерная глина |
argilla polimerica |
alboru |
286 |
16:22:28 |
rus-spa |
一般 |
спектакль |
puesta en escena |
Crucero portamisileS |
287 |
16:17:35 |
eng-rus |
财政 |
default |
неплатёжеспособность |
Alexander Matytsin |
288 |
16:16:14 |
rus |
缩写 石油/石油 |
СНО |
смесь нефтепродуктов отборная |
Lucym |
289 |
16:14:19 |
eng-rus |
地理 |
Sham El-Sheikh |
Шарм эш-Шейх (название египетского города) |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:02:35 |
rus-fre |
具体的 |
обшивка опалубки |
peau de coffrage |
Sergei Aprelikov |
291 |
16:01:34 |
rus-ita |
医疗的 |
стентирование |
stenting |
armoise |
292 |
16:01:30 |
rus-fre |
具体的 |
обшивка опалубки |
peau coffrante |
Sergei Aprelikov |
293 |
16:01:24 |
eng-rus |
对外政策 |
GAFTA |
Большая арабская зона свободной торговли (сокр. от "Greater Arab Free Trade Area") |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:00:39 |
eng-rus |
外贸 |
Greater Arab Free Trade Area |
Большая арабская зона свободной торговли (the ~) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:59:33 |
eng-rus |
对外政策 |
Arab Customs Union |
Арабский таможенный союз |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:56:43 |
eng-rus |
教育 |
illiteracy eradication |
ликвидация безграмотности |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:53:47 |
eng-rus |
具体的 |
formwork skin |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
298 |
15:53:26 |
eng-rus |
外交 |
socio-economic dossier |
социально-экономическое досье |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:52:55 |
eng-rus |
具体的 |
formlining |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
300 |
15:50:48 |
eng-rus |
具体的 |
formwork facing |
обшивка опалубки |
Sergei Aprelikov |
301 |
15:50:28 |
eng-rus |
一般 |
extreme situation |
чрезвычайные обстоятельства |
Alexander Matytsin |
302 |
15:47:33 |
eng-rus |
一般 |
Russian Research and Design Institute |
РосНИПИ (Российский Научно-Исследовательский и Проектный Институт) |
SandraKuz |
303 |
15:47:18 |
eng-rus |
烟草行业 |
drift pin punch |
выколотка |
Ananaska |
304 |
15:47:07 |
eng-rus |
一般 |
bond issuer |
эмитент облигаций (a government or organization that borrows money by selling bonds: The bond issuer promises to pay interest on a regular basis for a set period, then repays the outstanding loan. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
305 |
15:46:08 |
rus-ger |
具体的 |
обшивка опалубки |
Schalhaut |
Sergei Aprelikov |
306 |
15:39:22 |
eng-rus |
一般 |
draw level with |
поравняться с |
Ремедиос_П |
307 |
15:39:08 |
eng-rus |
一般 |
draw level with |
догонять |
Ремедиос_П |
308 |
15:37:18 |
rus-ger |
软件 |
ПТК-программно-аппаратный комплекс |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
309 |
15:36:43 |
rus-ger |
软件 |
аппаратное решение |
Hardwarelösung |
Dinara Makarova |
310 |
15:36:26 |
rus-ger |
医疗的 |
венозный коллектор |
venöser Blutleiter |
Nikita S |
311 |
15:33:42 |
eng-rus |
卫生保健 |
assistance to disabled people |
помощь людям с ограниченными физическими возможностями |
snowleopard |
312 |
15:29:45 |
eng |
缩写 |
Ideal Practice Framework |
IPF |
Alexander Matytsin |
313 |
15:28:55 |
rus-fre |
商业活动 |
многоквартирный жилой дом |
immeuble collectif résidentiel |
Olzy |
314 |
15:28:05 |
eng-rus |
宗教 |
religious leader |
религиозный деятель |
Alex_Odeychuk |
315 |
15:27:54 |
eng-rus |
宗教 |
religious and political leader |
религиозно-политический деятель |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:27:31 |
eng-rus |
法律 |
hive-out |
выделение (как один из способов проведения реорганизации компании) |
dotsya |
317 |
15:27:11 |
eng-rus |
宗教 |
religious and political leader |
религиозно-политический лидер |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:26:28 |
eng-rus |
阿拉伯语 |
kamis |
длинная рубашка |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:18:18 |
rus-ger |
宗教 |
раскольник |
Abtrünniger |
Andrey Truhachev |
320 |
15:15:43 |
rus-ger |
一般 |
реальный факт |
reale Tatsache |
Лорина |
321 |
15:14:53 |
eng-rus |
历史的 |
Irish Poor Laws |
Ирландские Законы о Бедных |
bigmaxus |
322 |
15:13:19 |
eng-rus |
语言科学 |
translated out of Arabic into French |
в переводе с арабского на французский язык (говоря о книге, статье) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:12:07 |
rus |
缩写 历史的 |
ИЯП |
Иранская Ядерная Программа |
bigmaxus |
324 |
15:07:39 |
eng-rus |
机器人 |
biosignal |
биосигнал |
snowleopard |
325 |
15:06:43 |
eng-rus |
机器人 |
biosignal amplifier |
усилитель биосигналов |
snowleopard |
326 |
15:02:18 |
eng-rus |
生态 |
alpha factor |
альфа-фактор (одна из характеристик систем аэрации стоков) |
Ася Кудрявцева |
327 |
14:59:58 |
eng-rus |
软件 |
toolchain |
комплекс инструментальных средств |
Dinara Makarova |
328 |
14:59:42 |
rus-ger |
软件 |
комплекс инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
329 |
14:58:13 |
rus-ger |
一般 |
под личным надзором |
unter persönlicher Aufsicht |
Лорина |
330 |
14:56:48 |
eng-rus |
软件 |
toolchain |
пакет инструментальных средств |
Dinara Makarova |
331 |
14:56:06 |
eng-rus |
航空 |
low-coster |
бюджетный авиаперевозчик |
bigmaxus |
332 |
14:56:04 |
rus-ger |
具象的 |
подключить |
einschalten (людей к чему-либо) |
Лорина |
333 |
14:54:50 |
rus-ger |
软件 |
набор инструментальных средств |
Toolkette |
Dinara Makarova |
334 |
14:52:29 |
rus-ita |
一般 |
левосторонний сколиоз |
scoliosi sinistra |
armoise |
335 |
14:50:21 |
eng-rus |
石油和天然气技术 |
welded neck flange |
фланец воротниковый приварной |
Kharchenko Oleg |
336 |
14:46:37 |
rus-ger |
管理 |
экспериментальная разработка |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
337 |
14:46:19 |
rus-ger |
冶金 |
ПУТ |
Staubkohle (пылеугольное топливо) |
Siegie |
338 |
14:45:55 |
rus-ger |
一般 |
окончательно |
endgültig |
Лорина |
339 |
14:45:41 |
rus-ger |
管理 |
эскизное проектирование |
Vorentwicklung |
Dinara Makarova |
340 |
14:44:12 |
eng-rus |
商业活动 |
default rating |
рейтинг неплатёжеспособности |
Alexander Matytsin |
341 |
14:34:42 |
eng-rus |
医疗的 |
Cervicofacial Actinomycosis |
шейно-лицевой актиномикоз |
CubaLibra |
342 |
14:33:25 |
rus-ger |
医疗的 |
сухая экзема |
Exsikkationsekzem |
kir-peach |
343 |
14:31:56 |
eng-rus |
大规模杀伤性武器 |
sensitive nuclear technology |
ядерная технология чувствительная к распространению |
ocut |
344 |
14:26:59 |
rus-ger |
一般 |
Волга |
Wolga |
efirtio |
345 |
14:23:37 |
rus-ger |
语言科学 |
на русский язык |
ins Russisch (перевод) |
Лорина |
346 |
14:23:27 |
eng-rus |
一般 |
pull one's belt in a notch |
затянуть пояс потуже (=prepare for lean times) |
Anglophile |
347 |
14:17:19 |
eng-rus |
运动的 |
wod |
тренировка на день (Workout of the day (в кроссфите)) |
MuMa |
348 |
14:15:05 |
eng-rus |
一般 |
public float |
акции в публичном обращении (Public float or free float represents the portion of shares of a corporation that are in the hands of public investors as opposed to locked-in stock held by promoters, company officers, controlling-interest investors, or government. This number is sometimes seen as a better way of calculating market capitalization because it provides a more accurate reflection (than entire market capitalization) of what public investors consider the company to be worth. WK) |
Alexander Demidov |
349 |
14:13:02 |
eng-rus |
一般 |
public floatation |
размещение по открытой подписке (The sale of shares may take two forms, a public floatation as typically used in Western Europe, and a trade sale such as seen in Central and Eastern Europe. | This situation holds good in a buoyant primary debt market wherein the costs of a public floatation taken together with the coupon rate payable on the debt ...) |
Alexander Demidov |
350 |
14:10:17 |
eng-rus |
一般 |
swear on a stack of Bibles |
клясться всеми святыми |
Anglophile |
351 |
14:08:54 |
eng-rus |
一般 |
public float |
размещение по открытой подписке (For instance to offer public float in the UK, a company must be incorporated, i.e. be a public limited liability company under UK law. WK) |
Alexander Demidov |
352 |
14:00:02 |
eng-rus |
一般 |
scofflaw |
нарушитель сухого закона в США (a noun coined during the Prohibition era meaning a person who drinks illegally) |
Beforeyouaccuseme |
353 |
14:00:01 |
eng-rus |
药店 |
OOS |
отклонение от спецификации (out of specification) |
GGR |
354 |
13:57:11 |
eng-rus |
一般 |
speeding ticket |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
355 |
13:55:10 |
rus-ger |
技术 |
круговой транспортёр непрерывного действия с автономным управлением |
Schleppkreisförderer |
Kalina2109 |
356 |
13:55:06 |
eng-rus |
美国人 |
speeder |
штраф за превышение скорости |
Anglophile |
357 |
13:54:47 |
eng-rus |
医疗的 |
Cellular Dehydration |
клеточная дегидратация |
CubaLibra |
358 |
13:49:06 |
rus-ger |
食品工业 |
функция разморозки |
Auftaufunktion |
mondlicht |
359 |
13:45:42 |
eng-rus |
俚语 |
soft berth |
тёплое местечко |
Anglophile |
360 |
13:44:26 |
rus-ita |
说 |
У страха глаза велики |
Nell'oscurita una pietra diventa un bisonte |
Wellari |
361 |
13:44:14 |
eng-rus |
电气工程 |
electromagnetic ballast |
дроссель |
Foxcorefox |
362 |
13:41:20 |
rus-ger |
技术 |
обратное отражение |
Rückreflexion |
mondlicht |
363 |
13:40:46 |
eng-rus |
航空 |
MAG |
Намагниченные материалы (Magnetized material) |
Helenia |
364 |
13:40:30 |
rus-ger |
一般 |
Бог всему судья |
Gott möge alles richten |
Лорина |
365 |
13:38:43 |
rus-ger |
食品工业 |
варочная камера |
Garraum |
mondlicht |
366 |
13:38:05 |
eng-rus |
航空 |
VAL |
Ценный груз (Valuable cargo) |
Helenia |
367 |
13:38:02 |
eng-rus |
生产 |
scientific production center |
НПЦ |
Yeldar Azanbayev |
368 |
13:37:10 |
eng-rus |
航空 |
BIG |
Негабаритный груз (Outsized) |
Helenia |
369 |
13:36:46 |
eng-rus |
俚语 |
do skin-searches |
шмонать (кого-либо – on s.o.) |
Anglophile |
370 |
13:36:29 |
eng-rus |
航空 |
OHG |
Выступающий груз (Overhang item) |
Helenia |
371 |
13:36:15 |
eng-rus |
生产 |
dismissed |
без удовлетворения |
Yeldar Azanbayev |
372 |
13:35:27 |
rus-ger |
一般 |
цивилизованный |
zivilisiert |
Лорина |
373 |
13:34:58 |
eng-rus |
航空 |
HEA |
Тяжёлый груз (Heavy cargo) |
Helenia |
374 |
13:33:30 |
eng-rus |
航空 |
VUN |
Груз, подверженный краже (Vulnerable cargo) |
Helenia |
375 |
13:33:22 |
rus-ger |
一般 |
с неохотой |
mit Zähneknirschen |
Vas Kusiv |
376 |
13:33:03 |
rus-ger |
一般 |
считать ниже своего достоинства |
es für unter seiner Würde halten |
Лорина |
377 |
13:32:37 |
rus-ger |
一般 |
должностное протежирование |
Ämterpatronage |
uzbek |
378 |
13:32:21 |
eng-rus |
航空 |
PIL |
лекарственные средства (Pharmaceuticals) |
Helenia |
379 |
13:32:10 |
rus-ger |
互联网 |
виртуальный мир |
virtuelle Welt |
Лорина |
380 |
13:31:44 |
rus-ger |
汽车 |
укрывать кузов грузовика |
beplanen (антоним – abplanen) |
Ekvlal |
381 |
13:31:27 |
eng-rus |
航空 |
PEF |
Цветы (Flowers) |
Helenia |
382 |
13:31:26 |
rus-ger |
一般 |
обрисовать |
andeuten |
Лорина |
383 |
13:31:11 |
rus-ger |
非正式的 |
умудриться |
es fertiggebracht haben (+ Inf. с zu) |
Лорина |
384 |
13:30:41 |
eng-rus |
航空 |
COL |
Охлаждённый груз (Cool goods) |
Helenia |
385 |
13:30:15 |
eng-rus |
俚语 |
six-bits |
75 центов (a bit is equal to 12.5 US cents) |
Anglophile |
386 |
13:29:35 |
eng-rus |
一般 |
capture of deposits |
привлечение депозитов (The principal effect of opening of new branches after the first full year of deregulation was the capture of deposits from the branches of rival banks and not an ... | Beginning with the Check Clearing for the 21st Century Act (Check 21), financial institutions started moving the capture of deposits farther away from the back office. | In today's world, location is less important as remote capture of deposits, lock box capabilities and internet banking allow for the deliver of all the bank's services ...) |
Alexander Demidov |
387 |
13:29:30 |
rus-ger |
一般 |
удивительно |
es ist erstaunlich (безл.) |
Лорина |
388 |
13:28:29 |
eng-rus |
航空 |
PER |
Скоропортящийся груз (Perishable cargo) |
Helenia |
389 |
13:26:44 |
rus-ger |
一般 |
удивительно |
es ist merkwürdig (безл.) |
Лорина |
390 |
13:25:37 |
rus-ger |
非正式的 |
не упустить |
nicht entgehen lassen |
Лорина |
391 |
13:23:50 |
eng-rus |
生产 |
land parcel owner |
собственник земельного участка |
Yeldar Azanbayev |
392 |
13:20:58 |
eng-rus |
技术 |
CRC |
Ремонтный центр деталей (Component repair center) |
Anthony8 |
393 |
13:19:17 |
eng-rus |
俚语 |
S.F. |
пьяный (сокр. от shit-faced) |
Anglophile |
394 |
13:14:19 |
eng-rus |
技术 |
R&I |
снятие и установка (removing and installation) |
Anthony8 |
395 |
13:12:56 |
eng-rus |
美国人 |
sewermouth |
матерщинник |
Anglophile |
396 |
13:11:13 |
eng-rus |
美国人 |
send up the river |
отправить в места не столь отдалённые |
Anglophile |
397 |
13:03:53 |
eng-rus |
一般 |
keep |
вести дело |
oVoD |
398 |
13:02:50 |
eng-rus |
一般 |
be self-employed |
иметь собственное дело |
oVoD |
399 |
13:02:01 |
eng-rus |
一般 |
employ |
нанимать на работу |
oVoD |
400 |
12:59:19 |
eng-rus |
一般 |
sounding board |
тестовый слушатель (тот, кому впервые рассказывают идеи или соображения для их оценки) |
Xenia Hell |
401 |
12:58:20 |
eng-rus |
非正式的 |
ring off the hook |
трезвонить (о телефоне) |
Anglophile |
402 |
12:57:54 |
rus-ger |
非正式的 |
меня это не касается |
das geht mich nicht an |
Лорина |
403 |
12:55:54 |
rus-ger |
法律 |
существующее право |
bestehendes Recht |
Лорина |
404 |
12:54:27 |
rus-ger |
政治 |
Веймарский Треугольник |
Weimarer Dreieck (Переговорная площадка и консультационный форум Германии, Франции и Польши (с 1993 г.)) |
AlexVas |
405 |
12:53:57 |
eng-rus |
美国人 |
motor-mouth |
болтун |
Anglophile |
406 |
12:52:47 |
eng-rus |
美国人 |
motor-mouth |
болтушка |
Anglophile |
407 |
12:51:09 |
eng-rus |
美国人 |
ratchet-mouth |
болтун |
Anglophile |
408 |
12:40:49 |
eng-rus |
生产 |
supervision report |
авторский надзор |
Yeldar Azanbayev |
409 |
12:32:24 |
rus-spa |
阿根廷 |
магистральный канал передачи финансовой информации |
Autopista de la Información Financiera AIF (http://www.cnv.gob.ar/auto_Financiera.asp?Lang=0) |
Sapachez |
410 |
12:30:07 |
rus-spa |
阿根廷 |
Национальная комиссия по рынку ценных бумаг |
Comisión Nacional de Valores |
Sapachez |
411 |
12:28:01 |
rus-spa |
法律 |
соответственно |
según corresponda |
Sapachez |
412 |
12:23:19 |
eng-rus |
投资 |
reputation building |
забота о репутации |
A.Rezvov |
413 |
12:22:07 |
eng-rus |
生产 |
interdistrict economic court |
межрайонный экономический суд |
Yeldar Azanbayev |
414 |
12:19:58 |
eng |
缩写 软件 |
SDE |
Software-Defined Everything |
Sapushka |
415 |
12:08:16 |
eng-rus |
药理 |
French Agency for Safe Health Care Products |
французское Агентство по санитарному контролю за лекарственными препаратами |
Jasmine_Hopeford |
416 |
12:07:45 |
eng-rus |
一般 |
marinade |
замариновать (It is always easier to marinade meat and veggies and barbecue them over a good discussion than ordering food or cooking at home.) |
4uzhoj |
417 |
12:04:26 |
eng-rus |
投资 |
stock performance metrics |
биржевые стандарты доходности акций (предъявляемые ожидания) |
A.Rezvov |
418 |
12:01:35 |
eng-rus |
遗传学 |
transactivation domain |
трансактивирующий домен |
Andy |
419 |
12:01:31 |
rus-ita |
技术 |
опрокидывающий механизм |
ribaltina |
tanvshep |
420 |
12:00:45 |
eng-rus |
地质学 |
continued subsidence |
дальнейшее погружение (Such channels would become deeper with continued subsidence.) |
ArcticFox |
421 |
11:59:03 |
eng-rus |
投资 |
stock performance |
показатели доходности, роста курса акций |
A.Rezvov |
422 |
11:52:25 |
eng-rus |
保险 |
Bureaux arrangements |
Порядок осуществления деятельности в синдикате |
Julietteka |
423 |
11:50:27 |
eng-rus |
一般 |
Sinosure |
Китайская корпорация экспортно-кредитного страхования |
Ремедиос_П |
424 |
11:50:07 |
eng-rus |
生态 |
fog-harvesting net |
сеть для сбора воды из тумана |
FeaWylja |
425 |
11:48:38 |
eng-rus |
一般 |
issued securities |
ценные бумаги выпуска |
Alexander Demidov |
426 |
11:47:47 |
eng-rus |
一般 |
instalment plan |
возможность рассрочки (Возможность рассрочки при оплате ценных бумаг выпуска не предусмотрена = No instalment plan is available to pay for issued securities) |
Alexander Demidov |
427 |
11:43:04 |
rus-ger |
技术 |
выездная служба по наводке mumin* |
Außendienst |
Александр Рыжов |
428 |
11:41:45 |
rus-ger |
政治 |
отщепенец |
Sektierer |
Andrey Truhachev |
429 |
11:40:58 |
rus-ger |
宗教 |
раскольник |
Sektierer |
Andrey Truhachev |
430 |
11:40:04 |
rus-ger |
营销 |
рекламный проспект фирмы |
Unternehmensbroschüre |
Nilov |
431 |
11:40:03 |
rus-ger |
医疗的 |
эпидуральная анестезия |
Rückenmarkbetäubung |
anabin |
432 |
11:39:42 |
rus-ger |
医疗的 |
спинальная анестезия |
Rückenmarkbetäubung (onarkoze.ru) |
anabin |
433 |
11:37:23 |
rus-ger |
政治 |
предводитель сепаратистов |
Separatistenführer |
Andrey Truhachev |
434 |
11:35:35 |
rus-ger |
政治 |
предводитель |
Führer |
Andrey Truhachev |
435 |
11:35:24 |
eng-rus |
一般 |
regulation win |
победа в основное время |
Dude67 |
436 |
11:34:33 |
eng-rus |
外贸 |
international business expert |
эксперт по внешнеэкономической деятельности |
Alex_Odeychuk |
437 |
11:32:41 |
rus-ger |
政治 |
глава |
Führer |
Andrey Truhachev |
438 |
11:28:42 |
eng-rus |
一般 |
accrued interest on bonds |
накопленный купонный доход по облигациям |
Alexander Demidov |
439 |
11:27:39 |
rus-ger |
政治 |
глава сепаратистов |
Separatistenführer |
Andrey Truhachev |
440 |
11:27:29 |
eng-rus |
一般 |
strategic point |
критическая точка |
YGA |
441 |
11:26:06 |
eng-rus |
一般 |
coupon rate |
размер процентной ставки купона (In bonds, notes or other fixed income securities, the stated percentage rate of interest, usually paid twice a year. The New York Times Financial Glossary coupon rate coupon, coupon rate (1) The rate of interest received by the holder of a security. Not necessarily the same as the yield realized by the holder. See rate. (2) For pass-through securities, the holder's coupon rate is the gross coupon of the underlying loans less servicing fees and any agency guarantee fees. American Banker Glossary) |
Alexander Demidov |
442 |
11:25:49 |
eng-rus |
修辞格 |
grab by the scruff of the neck and push out of the door |
прогнать взашей палкой |
Alex_Odeychuk |
443 |
11:25:34 |
rus-ger |
技术 |
троллейный токопровод |
Kabelschlepp |
Fritz Müller |
444 |
11:24:10 |
rus-ger |
技术 |
ограничитель поворота стрелы |
schwenkanschlag |
Fritz Müller |
445 |
11:23:45 |
eng-rus |
一般 |
accrued interest |
накопленный купонный доход (1. The accumulated coupon interest earned but not yet paid to the seller of a bond by the buyer (unless the bond is in default). 2. Is the amount of interest which has accumulated since the last coupon interest payment. It is the amount of interest which the holder is entitled but is not due until the payment date. The buyer pays the seller of the bond the accrued interest. 3. The amount of interest accumulated between the most recent payment and the sale of a fixed-interest security. For most bonds, accrued interest must be added to the purchase price, but that amount will be recovered by the purchaser in the next interest payment. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
446 |
11:23:01 |
rus-ger |
化学 |
реакционная способность |
Ansprechbarkeit (вещества) |
platon |
447 |
11:22:57 |
rus-ger |
技术 |
инновация в товарной сфере |
Produktinnovation |
Александр Рыжов |
448 |
11:21:13 |
eng-rus |
一般 |
accumulated coupon yield |
накопленный купонный доход |
Alexander Demidov |
449 |
11:19:32 |
rus-ger |
消防和火控系统 |
автономный дыхательный аппарат |
umlluftunabhängiges Atemgerät |
EugenNN |
450 |
11:16:47 |
rus-ger |
商业 |
печатный салон |
Copyshop |
Bedrin |
451 |
11:16:25 |
rus-ger |
一般 |
ошибка экипажа |
ein Fehlverhalten der Crew |
Ин.яз |
452 |
11:16:15 |
rus-ger |
邮政服务 |
в собственные руки |
eigenhändig |
Bedrin |
453 |
11:15:11 |
rus-ger |
技术 |
проблема применения |
Anwendungsproblem |
Александр Рыжов |
454 |
11:13:36 |
rus-ger |
技术 |
проблема использования |
Anwendungsproblem |
Александр Рыжов |
455 |
11:13:07 |
rus-ger |
汽车 |
технологическое отверстие |
Wartungsöffnung |
Ekvlal |
456 |
11:12:41 |
rus-ger |
汽车 |
сервисное отверстие |
Wartungsöffnung |
Ekvlal |
457 |
11:12:13 |
rus-ger |
医疗的 |
остеолитический очаг |
Osteolyseherd |
anabin |
458 |
11:11:35 |
rus-ger |
一般 |
не иметь представления |
keine blasse Ahnung von etwas haben |
Vas Kusiv |
459 |
11:11:03 |
rus-ger |
医疗的 |
УЗИ сердца |
Herzschall |
Лорина |
460 |
11:10:57 |
rus-ger |
一般 |
ни в зуб ногой |
keine blasse Ahnung von etwas haben |
Vas Kusiv |
461 |
11:09:23 |
rus-ger |
建造 |
кривая деформации под нагрузкой |
Last-Verformungs-Kurve |
deleted_user |
462 |
11:01:00 |
eng-rus |
引擎 |
top ring land |
огневой пояс поршня |
Гена Жетон |
463 |
11:00:46 |
eng-rus |
建筑学 |
particularly carefully designed |
особенно тщательно запроектированный |
yevsey |
464 |
11:00:14 |
rus-ger |
政治 |
ужесточать |
den Ton verschärfen |
daria311 |
465 |
11:00:07 |
eng-rus |
一般 |
offer price |
цена для размещения (the price that is offered for shareholders' shares during a takeover of a company (= taking control of it), or the total price of all these shares: The steel company launched a bid for its main rival, with an offer price of $3.40 per share. a total offer price of 5 million euros › ( also offered price, offering price, ask price, asked price, asking price) STOCK MARKET the price at which someone offers a share or bond for sale: The share price fell to 150p, below last year's offer price of 170p. > See also bid price. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
466 |
10:59:23 |
eng-rus |
俚语 |
pukey-looking |
отталкивающий |
Anglophile |
467 |
10:58:45 |
rus-ger |
一般 |
не всё то золото, что блестит |
es ist nicht alles Gold, was glänzt. |
Vas Kusiv |
468 |
10:57:56 |
rus-ger |
技术 |
услуги по ремонту |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
469 |
10:57:00 |
eng-rus |
一般 |
offer price |
цена размещения (the price at which a company is willing to sell shares. MED. The offer price for a particular stock or share is the price that the person selling it says that they want for it. [BUSINESS] > See also asking price, bid price BET shares closed just above the offer price, up 1.5p at 207p. CCB. 1) The price at which a security is offered for sale by a market maker Compare bid price 2) The price at which an institution will sell units in a unit trust. OB&M) |
Alexander Demidov |
470 |
10:55:51 |
eng-rus |
俚语 |
pukoid |
отвратный |
Anglophile |
471 |
10:52:28 |
eng-rus |
一般 |
funds available for investment |
инвестиционные ресурсы |
Ремедиос_П |
472 |
10:48:25 |
rus-ger |
技术 |
ремонтные услуги |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
473 |
10:47:37 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
TPB |
ТТИ (трёхточечный изгиб) |
estherik |
474 |
10:47:33 |
eng-rus |
俚语 |
toilet mouth |
сквернослов |
Anglophile |
475 |
10:46:36 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
Three Point Bending |
трёхточечный изгиб |
estherik |
476 |
10:44:07 |
eng-rus |
技术 |
torque ripple |
пульсация крутящего момента |
Racooness |
477 |
10:42:31 |
rus-ger |
技术 |
ремонтное обслуживание |
Reparaturservice |
Александр Рыжов |
478 |
10:42:10 |
rus-ger |
管理 |
оперативно |
effizient |
Dinara Makarova |
479 |
10:39:46 |
rus-ger |
管理 |
оперативно |
effizient (Effizient arbeitet man, wenn man das gewünschte Ergebnis bzw. Ziel mit geringem (Zeit)Aufwand erreicht. zeitblueten.com) |
Dinara Makarova |
480 |
10:39:43 |
eng-rus |
俚语 |
pink spiders |
глюки |
Anglophile |
481 |
10:32:10 |
eng-rus |
生产 |
multiple |
многофункциональный |
VVS01 |
482 |
10:29:49 |
eng-rus |
俚语 |
pie-eyed |
с глазами по пять копеек |
Anglophile |
483 |
10:29:26 |
eng-rus |
安全系统 |
machine injury |
механическая травма |
Cold Logic |
484 |
10:22:52 |
eng-rus |
地质学 |
not common |
редкий (XXX occur normally, whereas YYY are not common.) |
ArcticFox |
485 |
10:22:34 |
eng-rus |
一般 |
sticky note |
стикер |
sissoko |
486 |
10:21:55 |
eng-rus |
技术 |
precision state |
точное состояние (техобслуживание) |
pulp1 |
487 |
10:21:52 |
eng-rus |
俚语 |
pain in the butt |
геморрой |
Anglophile |
488 |
10:19:31 |
eng-rus |
一般 |
listed bonds |
биржевые облигации (Corporate bonds are sometimes listed on exchanges (these are called "listed" bonds) and ECNs. WK) |
Alexander Demidov |
489 |
10:17:44 |
eng-rus |
一般 |
tens of thousands of square kilometres |
десятки тысяч квадратных километров |
ArcticFox |
490 |
10:17:43 |
eng-rus |
俚语 |
pain in the rear |
геморрой (annoying person or thing) |
Anglophile |
491 |
10:12:41 |
eng-rus |
生产 |
with such velocity |
с такой скоростью |
Yeldar Azanbayev |
492 |
10:09:57 |
eng-rus |
一般 |
sway |
побудить (1. F0 [I] to move slowly from side to side: " The trees were swaying in the wind. " The movement of the ship caused the mast to sway from side to side/backwards and forwards. " A drunk was standing in the middle of the street, swaying uncertainly and trying hard to stay upright. 2. F0 [T] to cause something to move or change: " Recent developments have swayed the balance of power in the region. 3. F0 to persuade someone to believe or do one thing rather than another: " Her speech failed to sway her colleagues into supporting the plan. CALD) |
Alexander Demidov |
493 |
10:09:34 |
eng-rus |
一般 |
on a tight leash |
на коротком поводке |
Anglophile |
494 |
10:07:41 |
eng-rus |
冶金 |
drawing stock |
катанка |
littera-msk |
495 |
10:06:27 |
eng-rus |
互联网 |
reference weight |
ссылочная масса |
Igor Kondrashkin |
496 |
10:05:54 |
eng-rus |
一般 |
finding investors |
поиск инвесторов |
Alexander Demidov |
497 |
10:04:34 |
eng-rus |
编程 |
mean elapsed time |
среднее затраченное время (на выполнение задачи) |
Alex_Odeychuk |
498 |
10:03:51 |
eng-rus |
俚语 |
nuthatch |
дурка |
Anglophile |
499 |
9:59:35 |
rus-spa |
联合国 |
специальный докладчик |
relator especial |
anton_vk |
500 |
9:59:09 |
eng-rus |
俚语 |
nut-foundry |
дурка |
Anglophile |
501 |
9:53:53 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
wall box |
блок уплотнения (для сажеобдувки) |
pulp1 |
502 |
9:52:43 |
rus-fre |
一般 |
набрать больше всего голосов |
recueillir le plus de voix |
z484z |
503 |
9:52:34 |
eng-rus |
委婉的 |
nature stop |
мальчики налево девочки направо (a stop to use the toilet, esp. during road travel) |
Anglophile |
504 |
9:49:18 |
eng-rus |
一般 |
up until today |
вплоть до настоящего времени |
Alex_Odeychuk |
505 |
9:49:01 |
rus-ger |
一般 |
ГКО |
Staatliches Verteidigungskomitee (ГОКО) |
ich_bin |
506 |
9:48:24 |
eng-rus |
语言科学 |
flow well |
звучать естественно (говоря о тексте, который составлен носителем языка или лицом, обладающим экспертным уровнем владения соответствующим языком) |
Alex_Odeychuk |
507 |
9:47:40 |
rus-ger |
胃肠病学 |
рефлюксная болезнь |
Refluxkrankheit |
Лорина |
508 |
9:40:24 |
eng-rus |
一般 |
be all around better |
быть лучше во всём |
Alex_Odeychuk |
509 |
9:39:32 |
eng-rus |
航海 |
rope tension |
натяжение троса |
Himera |
510 |
9:38:05 |
eng-rus |
电子产品 |
short key |
перемычка (на плате) |
vlad-and-slav |
511 |
9:37:27 |
eng-rus |
测量仪器 |
incremental discrimination |
инкрементное разрешение (измерительного прибора) |
buraks |
512 |
9:26:57 |
eng-rus |
俚语 |
laughing water |
молочко от бешеной коровки |
Anglophile |
513 |
9:25:51 |
eng-rus |
航空 |
Cabin Log |
Журнал состояния кабинного оборудования |
Helenia |
514 |
9:25:18 |
eng-rus |
商务风格 |
industrial check sources |
калибровочные источники используемые в промышленности |
mep08060 |
515 |
9:21:32 |
eng-rus |
俚语 |
laughing soup |
молочко от бешеной коровки |
Anglophile |
516 |
9:19:52 |
eng-rus |
管道 |
pipe beveling machine |
трубный фаскорез |
Noso4ek |
517 |
9:10:58 |
eng-rus |
色谱法 |
Representative Response Factor |
репрезентативный коэффициент отклика |
leaskmay |
518 |
9:07:46 |
eng-rus |
美国人 |
juvie |
малолетка |
Anglophile |
519 |
8:55:43 |
eng-rus |
美国人 |
humongous |
огроменный |
Anglophile |
520 |
8:52:50 |
rus-fre |
一般 |
лучезарный |
etincelant |
August Seneca |
521 |
8:52:00 |
eng-rus |
美国人 |
Heinz 57 variety |
двортерьер |
Anglophile |
522 |
8:51:34 |
rus-ger |
医疗的 |
блокада ножек пучка Гиса |
Schenkelblock |
Лорина |
523 |
8:49:07 |
eng-rus |
机械工具 |
basket mill |
погружная мельница |
Fravashi |
524 |
8:43:59 |
eng-rus |
国际贸易 |
Intercontinental Exchange |
Межконтинентальная Биржевая Корпорация, МБК (Intercontinental Exchange, Inc.; ICE – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
525 |
8:43:26 |
eng-rus |
一般 |
involved in a transaction |
являющийся предметом сделки (pursuant to 18 U.S .C. § 981 (a) (1) (A) because they constitute property involved in a transaction or an attempted transaction in violation of section 1957 of Title ...) |
Alexander Demidov |
526 |
8:42:17 |
eng-rus |
一般 |
property involved in a transaction |
имущество, являющееся предметом сделки |
Alexander Demidov |
527 |
8:40:25 |
eng-rus |
机械工具 |
mechanical sealing |
торцевое уплотнение (Для бисерной мельницы) |
Fravashi |
528 |
8:35:33 |
eng-rus |
一般 |
subject to mandatory deposit |
с обязательным централизованным хранением |
Alexander Demidov |
529 |
8:34:15 |
eng-rus |
一般 |
mandatory deposit |
обязательное централизованное хранение (CODE ANN. § 423.105 : Texas Statutes – Section 423.105: MANDATORY DEPOSIT OF SECURITIES; COMMISSIONER CONTROL for Lawyers, Law Students, ... | The United States has mandatory deposit requirement for all works published in the United States.) |
Alexander Demidov |
530 |
8:29:50 |
rus-ger |
医疗的 |
костыли опорные с подмышечной опорой |
UA-Stützkrücken |
SKY |
531 |
8:28:08 |
eng-rus |
一般 |
float of bonds |
размещение облигаций (Now it was necessary to invoke the law to legalize a new float of bonds convertible to stock.) |
Alexander Demidov |
532 |
8:25:10 |
eng-rus |
股票交易 |
Intercontinental Exchange, Inc. |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация |
StLexx |
533 |
8:24:36 |
eng-rus |
冶金 |
anode pin |
анодный штырь |
marinaklimovich |
534 |
8:22:54 |
rus-spa |
阿根廷 |
Управляющая компания оптового рынка электроэнергии |
Compañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico, CAMMESA |
serdelaciudad |
535 |
8:21:02 |
rus-spa |
阿根廷 |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
Ente Nacional Regulador de la Electricidad, ENRE |
serdelaciudad |
536 |
8:20:31 |
eng-rus |
一般 |
get off one's ass |
перестать лодырничать (Stop being lazy) |
КГА |
537 |
8:18:14 |
rus-spa |
阿根廷 |
Национальная компания-регулятор по электроэнергии |
ENRE |
serdelaciudad |
538 |
8:14:42 |
eng-rus |
国际贸易 |
ICE |
МБК, Межконтинентальная Биржевая Корпорация (Intercontinental Exchange, Inc. – крупнейшая в мире сеть бирж и клиринговых палат для финансовых и товарных рынков США, Канады и Европы / Wikipedia® wikipedia.org) |
StLexx |
539 |
8:13:36 |
eng-rus |
一般 |
debt delinquency |
просрочка по задолженности (Student loan debt delinquencies have risen to all-time highs, but repayment programs available to students have also increased.) |
Alexander Demidov |
540 |
8:11:18 |
eng-rus |
数字声音处理 |
Virtual Studio Template |
Шаблон Виртуальной Студии |
Konstantin_Kuzmin |
541 |
8:08:47 |
eng-rus |
生产 |
risk assessment training |
тренинг по оценке риска |
Yeldar Azanbayev |
542 |
8:05:31 |
eng-rus |
一般 |
acquiring |
торговый эквайринг (Merchant acquiring. Acquiring – description of the business models. I. Diagram: Four party scheme transaction. II. What are Acquirers? Acquirers, also known as Merchant Acquirers, basically collect card based payments which have been accepted from Retailers. They aggregate and separate those payments and then send them to Card Issuers, normally via the respective Card Scheme (e.g. Visa/MasterCard) networks, known as ‘interchange'. These payments are debited to the Card Issuing bank and ultimately the cardholder. The Issuing Bank then sends a credit for all their daily payments back via the Schemes to the Acquirer who completes the cycle by funding the Retailer's nominated bank account. This cycle can be completed in as little as 12 hours but is typically 3 or 4 days depending on individual contracted arrangements.) |
Alexander Demidov |
543 |
8:04:13 |
eng-rus |
一般 |
handwork |
рукоделие |
greenadine |
544 |
8:03:20 |
rus-ger |
汽车 |
динамическое управление распределительными валами |
variable Nockenwellensteuerung (или просто VANOS (BMW)) |
Бруклин Додж |
545 |
7:56:28 |
eng-rus |
一般 |
health-wealth gap |
разрыв между уровнем материальной обеспеченности человека и возможностью сохранять здоровье (за счёт качественных медуслуг, регулярных занятий спортом и здорового питания – труднодоступных для малообеспеченных людей) |
raveena2 |
546 |
7:55:02 |
eng-rus |
一般 |
attraction of bank deposits |
привлекательность депозитов (changes to the taxation of building society transactions in gilts, announced in 1984, further increased the relative attraction of bank deposits.) |
Alexander Demidov |
547 |
7:53:34 |
eng-rus |
一般 |
year-on-year |
увеличившись за год (Количество клиентов-физических лиц на конец 2014 года составило X, увеличившись за год на Y = The number of personal customers as at year-end 2014 was X, up Y year-on-year.) |
Alexander Demidov |
548 |
7:42:14 |
rus-ger |
医疗的 |
блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса |
linksanteriorer Hemiblock |
Лорина |
549 |
7:38:58 |
rus-ger |
医疗的 |
изменение клеток |
Zellveränderung |
Лорина |
550 |
7:38:09 |
eng-rus |
生产 |
higher explosive limit |
ВКПРП |
Yeldar Azanbayev |
551 |
7:36:39 |
rus-ger |
医疗的 |
ближе к центру |
nach proximal (тела) |
Лорина |
552 |
7:35:27 |
rus-ger |
非正式的 |
когда родителей нет дома |
Sturm haben |
AlphaRadiation |
553 |
6:41:39 |
rus-ger |
一般 |
мототехника |
Motorradtechnik |
herr_o |
554 |
6:37:31 |
rus-ger |
一般 |
сумка на бедро |
Hüfttasche |
Лорина |
555 |
6:34:54 |
rus-ger |
一般 |
защита шеи |
Nackenschutz |
Лорина |
556 |
6:30:52 |
rus-ger |
医疗的 |
только по предварительной записи по телефону |
nur nach telefonischer Vereinbarung |
SKY |
557 |
6:21:19 |
rus-ger |
医疗的 |
член Королевского терапевтического колледжа |
FRCP (Fellow of the Royal College of Physicians) |
Лорина |
558 |
6:20:36 |
rus |
缩写 摩托车 |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
ШКМГ |
Лорина |
559 |
6:20:21 |
rus-ger |
医疗的 |
больница святой Хильдегарды |
St. Hildegardis Krankenhaus (Mainz) |
Лорина |
560 |
6:17:47 |
rus |
缩写 摩托车 |
ШКМГ |
шоссейно-кольцевые мотогонки |
Лорина |
561 |
6:13:51 |
eng-rus |
药理 |
antiparkinsonian medication |
противопаркинсоническое средство |
Dimpassy |
562 |
6:01:10 |
rus-ger |
木材加工 |
гипсовый пазогребень |
Gipswandbauplatte |
marinik |
563 |
5:34:37 |
rus-ger |
木材加工 |
гипсовая пазогребневая плита |
Gipswandbauplatte (пазогребневая гипсоплита) |
marinik |
564 |
5:28:54 |
eng-rus |
一般 |
by going step by step |
продвигаясь шаг за шагом |
Soulbringer |
565 |
5:02:16 |
rus-ger |
木材加工 |
шуруповёрт |
Akkuschrauber (Akku-Schraubendreher) |
marinik |
566 |
4:38:29 |
rus-ger |
建造 |
ОИТ |
Geräte, Erzeugnisse, Technologien |
Siegie |
567 |
4:24:32 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
dashboard |
информационный щит |
estherik |
568 |
4:09:34 |
rus-ger |
时尚 |
набедренная сумка |
Hüfttasche |
Лорина |
569 |
4:01:29 |
rus-ger |
衣服 |
натуральный мех |
Naturpelz |
Лорина |
570 |
4:00:42 |
eng-rus |
具象的 |
mouse |
серая мышь (о ничем не примечательном человеке) |
igisheva |
571 |
3:57:45 |
eng-rus |
经济 |
Fishburn's rule |
правило Фишберна |
ksenyka |
572 |
3:52:13 |
rus-ger |
具象的 |
мягкотелый |
lauig |
Andrey Truhachev |
573 |
3:42:11 |
rus-ger |
一般 |
преобладающий |
prädominant |
marinik |
574 |
3:41:31 |
eng-rus |
摩托车 |
pit bike |
питбайк (разновидность мотоцикла) |
Лорина |
575 |
3:38:34 |
eng-rus |
毒理学 |
specific target organ toxicity |
избирательная органная токсичность |
igisheva |
576 |
3:33:57 |
rus-ger |
家具 |
напольная ваза |
Standvase |
norbek rakhimov |
577 |
2:20:44 |
eng-rus |
钻孔 |
BOP transport skid |
стенд транспортировки ПВО (стенд, предназначенный для транспортировки превентора) |
alex_sir_presley |
578 |
2:20:38 |
rus-ger |
技术 |
регистрировать |
protokollieren (значения, показатели) |
Enotte |
579 |
2:18:05 |
eng-rus |
钻孔 |
BOP lifting skid |
подъёмный стенд превентора (стенд с двумя цилиндрами, укладывающий и поднимающий превентор в вертикальное положение) |
alex_sir_presley |
580 |
2:14:51 |
eng-rus |
药店 |
sterile sodium chloride-peptone buffer |
стерильный буферный раствор с натрия хлоридом и пептоном |
Elle777 |
581 |
2:12:52 |
eng-rus |
遗传学 |
yeast strain |
дрожжевой штамм |
Andy |
582 |
2:06:51 |
rus-ger |
医疗的 |
костная деструкция |
Osteodestruktion |
SKY |
583 |
1:39:50 |
eng-rus |
一般 |
waiting arms |
подставленные руки |
promo |
584 |
1:39:20 |
rus-fre |
语法 |
предложный падеж |
prépositionnel |
transland |
585 |
1:39:11 |
rus-ger |
医疗的 |
дегенерация хрящевой ткани |
Abbau der Knorpelsubstanz (напр., при артрозе) |
anabin |
586 |
1:37:15 |
eng-rus |
环境 |
odor threshold |
порог обнаружения запаха |
igisheva |
587 |
1:31:04 |
rus-ger |
医疗的 |
накопитель мочи за час |
Stundenurometer |
vdengin |
588 |
1:28:18 |
eng-rus |
修辞 |
philological pedantry |
филологический педантизм |
Alex_Odeychuk |
589 |
1:27:54 |
eng-rus |
宗教 |
be consistent with Islamic theology |
согласовываться с теологией ислама |
Alex_Odeychuk |
590 |
1:27:45 |
eng-rus |
宗教 |
be consistent with Islamic theology |
согласовываться с исламской теологией |
Alex_Odeychuk |
591 |
1:26:56 |
eng-rus |
文学 |
critical literary practice |
литературная критика |
Alex_Odeychuk |
592 |
1:21:56 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
tightly sealed goggles |
герметично прилегающие очки |
igisheva |
593 |
1:21:48 |
eng-rus |
教育 |
student of Islamic studies |
студент, обучающийся исламоведению (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религию. Исламоведение изучает догматику, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов и др. Исламоведение не занимается ни критикой ислама, ни его апологетикой. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
594 |
1:21:29 |
rus-ger |
一般 |
помарка |
durchgestrichene Stelle |
lockamp |
595 |
1:20:32 |
eng-rus |
宗教 |
theological connotations |
теологические коннотации |
Alex_Odeychuk |
596 |
1:19:43 |
eng-rus |
语言科学 |
preserve the meaning in an accurate way |
обеспечивать точную передачу значения (при переводе) |
Alex_Odeychuk |
597 |
1:18:49 |
eng-rus |
语言科学 |
flow well |
красиво звучать |
Alex_Odeychuk |
598 |
1:11:59 |
eng-rus |
语言科学 |
contemporary English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
599 |
1:11:27 |
eng-rus |
语言科学 |
modern-day English |
современный английский язык |
Alex_Odeychuk |
600 |
1:09:16 |
rus-ger |
一般 |
помарка |
Ausbesserung |
lockamp |
601 |
1:08:02 |
eng-rus |
哲学 |
humanistic interpretation |
гуманистическое толкование |
Alex_Odeychuk |
602 |
1:03:52 |
eng-rus |
文化学习 |
gender neutral |
без мужского и женского шовинизма |
Alex_Odeychuk |
603 |
1:02:04 |
rus-ger |
一般 |
обычная рутина |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
604 |
0:59:15 |
eng-rus |
文化学习 |
Muslim societies of the East |
мусульманские общества стран Востока (the ~) |
Alex_Odeychuk |
605 |
0:57:52 |
eng-rus |
非政府组织 |
do charitable works for others |
оказывать благотворительную помощь другим |
Alex_Odeychuk |
606 |
0:56:47 |
eng-rus |
名言和格言 |
solely for the love of |
исключительно из любви к |
Alex_Odeychuk |
607 |
0:56:20 |
eng-rus |
宗教 |
righteous deeds |
праведные дела |
Alex_Odeychuk |
608 |
0:55:53 |
eng-rus |
阿拉伯语 |
fallahi kaam |
благотворительность (charitable works) |
Alex_Odeychuk |
609 |
0:55:23 |
eng-rus |
一般 |
work for charitable causes |
заниматься благотворительностью |
Alex_Odeychuk |
610 |
0:54:03 |
eng-rus |
哲学 |
be immoral in personal ethics |
поступать аморально в вопросах этики личных отношений (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
611 |
0:53:30 |
eng-rus |
哲学 |
personal ethics |
этика личных отношений |
Alex_Odeychuk |
612 |
0:53:13 |
rus-ger |
一般 |
рутина |
Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
613 |
0:52:02 |
rus-ger |
语言科学 |
разговорный узус |
umgangssprachliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
614 |
0:50:21 |
eng-rus |
名言和格言 |
it is more art than science |
это больше искусство, чем наука |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:47:57 |
eng-rus |
宗教 |
Islamic concept |
исламская концепция |
Alex_Odeychuk |
616 |
0:46:21 |
eng-rus |
情绪化 |
unfortunate hubris |
досадная гордыня |
Alex_Odeychuk |
617 |
0:42:36 |
eng-rus |
语言科学 |
correct semantics |
корректная семантика |
Alex_Odeychuk |
618 |
0:41:18 |
eng-rus |
修辞 |
masterful scholar of classical Arabic |
виртуозный знаток классического арабского языка |
Alex_Odeychuk |
619 |
0:39:50 |
eng-rus |
科学的 |
highly specialized discipline |
узкоспециализированная научная дисциплина |
Alex_Odeychuk |
620 |
0:37:59 |
eng-rus |
科学的 |
object under study |
объект изучения |
Alex_Odeychuk |
621 |
0:33:49 |
eng-rus |
地质学 |
based on the evidence found |
на основании полученных данных (They're not guessing, they're hypothesizing based on the evidence found.) |
ArcticFox |
622 |
0:33:23 |
eng-rus |
修辞 |
highest possible achievable level |
максимально достижимый уровень из всех возможных |
Alex_Odeychuk |
623 |
0:26:56 |
eng-rus |
药品名称 |
posaconazole |
позаконазол |
Andy |
624 |
0:26:10 |
eng-rus |
肿瘤学 |
Carcinoid Crisis |
карциноидный криз (жизнеугрожающее состояние, которое характеризуется резким падением артериального давления во время хирургического вмешательства) |
CubaLibra |
625 |
0:22:47 |
rus-ger |
医疗的 |
эхо-структура |
Echostruktur |
SKY |
626 |
0:20:17 |
eng-rus |
毒理学 |
ingestion |
попадание в пищеварительный тракт |
igisheva |
627 |
0:19:51 |
rus-ita |
商业活动 |
Наблюдательный Совет |
Organismo di Vigilanza |
Валерия 555 |
628 |
0:19:45 |
eng-rus |
语言科学 |
be semantically equivalent to the source language |
являться семантически эквивалентным тексту на языке оригинала (be as accurate in conveying the original meaning as is humanly possible in the translated language in letter, spirit, and the full context of the text being translated) |
Alex_Odeychuk |
629 |
0:19:08 |
eng-rus |
毒理学 |
inhalation |
попадание в дыхательные пути |
igisheva |
630 |
0:18:36 |
eng-rus |
毒理学 |
contact with eyes |
попадание в глаза |
igisheva |
631 |
0:17:56 |
eng-rus |
毒理学 |
contact with skin |
попадание на кожу |
igisheva |
632 |
0:15:12 |
rus-ger |
一般 |
общепринятая практика |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |
633 |
0:12:18 |
eng-rus |
语言科学 |
nuanced semantic richness |
разнообразие оттенков значений |
Alex_Odeychuk |
634 |
0:11:40 |
eng-rus |
语言科学 |
semantic richness |
семантическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
635 |
0:11:10 |
eng-rus |
语言科学 |
syntactical richness |
синтаксическое разнообразие |
Alex_Odeychuk |
636 |
0:09:16 |
eng-rus |
语言科学 |
nuance-poor |
бедный нюансами значений |
Alex_Odeychuk |
637 |
0:08:28 |
eng-rus |
修辞 |
articulate my thoughts with precision |
точно излагать свои мысли |
Alex_Odeychuk |
638 |
0:06:27 |
eng-rus |
惯用语 |
the buttons came off the foils |
страсти разгорелись не на шутку |
VLZ_58 |
639 |
0:05:34 |
eng-rus |
语言科学 |
translation situation |
переводческая ситуация |
Alex_Odeychuk |
640 |
0:04:15 |
eng-rus |
语言科学 |
vocabulary disparity |
несоответствие лексического состава (напр., языка оригинала и языка перевода) |
Alex_Odeychuk |
641 |
0:02:55 |
eng-rus |
语言科学 |
human language translation |
перевод естественного языка |
Alex_Odeychuk |
642 |
0:01:55 |
rus-ger |
医疗的 |
гиперэхогенная структура паренхимы, например |
echoreiche Struktur |
SKY |
643 |
0:01:33 |
eng-rus |
修辞 |
I just cannot believe that |
просто не могу поверить, что |
Alex_Odeychuk |
644 |
0:01:32 |
rus-ger |
一般 |
обычная практика |
übliche Gepflogenheit |
Andrey Truhachev |