1 |
23:48:21 |
rus-spa |
地质学 |
рассыпное месторождение |
depósito placer |
Latvija |
2 |
23:47:28 |
eng-rus |
一般 |
cycling data |
данные по циклической деформации |
Eugene_Chel |
3 |
23:46:40 |
eng-rus |
一般 |
reasonable cost |
приемлемые затраты |
Eugene_Chel |
4 |
23:45:48 |
rus-ita |
过时/过时 |
сияние |
lumiera |
I. Havkin |
5 |
23:44:34 |
rus-ita |
一般 |
быть при смерти |
essere al lumicino |
I. Havkin |
6 |
23:44:10 |
rus-ita |
一般 |
быть при смерти |
ridursi al lumicino |
I. Havkin |
7 |
23:43:42 |
rus-ita |
一般 |
лампочка |
lumicino |
I. Havkin |
8 |
23:43:03 |
rus-ita |
植物学 |
лимон |
lumia |
I. Havkin |
9 |
23:42:42 |
eng-rus |
机械工程 |
deep bed model |
расчёт по модели толстого слоя |
Eugene_Chel |
10 |
23:42:18 |
rus-ita |
宗教 |
освящённая свеча |
lumenchristi (лат.) |
I. Havkin |
11 |
23:41:46 |
rus-ita |
宗教 |
освящённая свеча |
lumen Christi (лат.) |
I. Havkin |
12 |
23:41:38 |
eng-rus |
机械工程 |
spalling type fatigue |
усталостные сколы |
Eugene_Chel |
13 |
23:36:04 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
institutional balance |
Институциональный баланс |
25banderlog |
14 |
23:34:18 |
eng-rus |
美国人 |
facilitate |
оказывать помощь |
Val_Ships |
15 |
23:30:43 |
rus-ita |
一般 |
светобоязливый |
lucifugo |
I. Havkin |
16 |
23:29:34 |
rus-ita |
一般 |
заглубление |
interramento |
I. Havkin |
17 |
23:29:24 |
eng-rus |
财政 |
CRE comprehensive review of expenditures process |
комплексный анализ бюджетных расходов |
ML |
18 |
23:27:12 |
rus-ita |
一般 |
тугоухость |
grossezza (редко) |
I. Havkin |
19 |
23:26:29 |
rus-ita |
具象的 |
невежество |
grossezza |
I. Havkin |
20 |
23:24:52 |
rus-ita |
一般 |
оцепеневший |
gronchio (тосканский диалект) |
I. Havkin |
21 |
23:24:33 |
rus-ita |
一般 |
закоченевший |
gronchio (тосканский диалект) |
I. Havkin |
22 |
23:24:31 |
rus-ger |
木材加工 |
шкант мебельный |
Holzdübel (деревянный дюбель) |
marinik |
23 |
23:16:36 |
eng-rus |
一般 |
verbal quiz |
устный экзамен |
Lena Nolte |
24 |
23:15:59 |
rus-ita |
具象的 |
живой |
esuberante |
I. Havkin |
25 |
23:06:56 |
eng-rus |
公证执业 |
testing of the constitutionality |
проверка конституционности |
Maria Klavdieva |
26 |
22:56:22 |
rus-ger |
木材加工 |
трёхгранно-выёмчатая резьба |
Kerbschnitzen |
marinik |
27 |
22:54:28 |
eng-rus |
编程 |
competitive programming |
спортивное программирование |
ptraci |
28 |
22:53:40 |
eng-rus |
美国人 |
heighten |
усугублять (ситуацию, действие) |
Val_Ships |
29 |
22:51:53 |
eng-rus |
心理学 |
associationism |
ассоцианизм |
irosenrot |
30 |
22:51:52 |
eng-rus |
联合国 |
United Nations Special Rapporteur on the Right of Everyone to the Enjoyment of the Highest Attainable Standard of Physical и Mental Health |
Специальный докладчик ООН по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья |
beniki |
31 |
22:51:28 |
rus-ger |
木材加工 |
стамеска для резьбы по дереву |
Bildhauereisen |
marinik |
32 |
22:49:18 |
rus-ita |
法律 |
Управление ЗАГС Москвы |
Direzione dell'Ufficio di registrazione dello stato civile della città di Mosca |
Валерия 555 |
33 |
22:47:55 |
rus-ger |
非正式的 |
позволить сделать |
heranlassen (jemanden an etwas – кому-либо ч.-либо; то же что и ranlassen, versuchen lassen) |
nebelweiss |
34 |
22:44:14 |
eng-rus |
非正式的 |
con artistry |
лохотрон |
Val_Ships |
35 |
22:39:42 |
rus-ger |
非正式的 |
позволить сделать |
ranlassen (jemanden an etwas – кому-либо ч.-либо; то же что и heranlassen, versuchen lassen) |
nebelweiss |
36 |
22:38:34 |
rus-ita |
法律 |
ЗАГС |
Ufficio di registrazione dello stato civile |
Валерия 555 |
37 |
22:32:04 |
rus-ger |
木材加工 |
геометрическая резьба по дереву |
Kerbschnitzen (Kerbschnitt) |
marinik |
38 |
22:31:20 |
rus-ger |
隔离 |
эксплуатационная толщина |
Einbaudicke |
Nikita S |
39 |
22:24:59 |
rus-ger |
医疗的 |
умеренно дифференцированная аденокарцинома неоднозначной природы |
mäßiggradig differenziertes Adenokarzinom (prostatakrebs-bps.de) |
Wladchen |
40 |
22:23:28 |
eng-rus |
咨询 |
vision |
стратегическая концепция |
Richard Rahl |
41 |
22:22:46 |
rus-ger |
医疗的 |
ацинарная аденокарцинома |
azinäres Adenokarzinom |
Wladchen |
42 |
22:17:25 |
eng-rus |
一般 |
release on bail |
временно освободить под обязательство явки в назначенный день (в полицию или суд) |
Olga Cartlidge |
43 |
22:12:04 |
eng-rus |
缩写 |
IPAC |
Институт Физиологически Активных Соединений (Institite of Physiological Active Compounds) |
dracules |
44 |
22:11:11 |
rus-fre |
一般 |
проектирование-снабжение-строительство-надзор |
contrat d'ingénierie, d'approvisionnement, de construction et de gestion ((IACG) аналог EPCM) |
eugeene1979 |
45 |
22:03:09 |
eng-rus |
技术 |
swivel strap |
стяжной ремень |
dzimmu |
46 |
21:57:55 |
eng-rus |
法律 |
bail |
временное освобождение под обязательство явки (в суд или полицию в назначенный день; "Освобождение под залог" в британском суде магистратов не практикуется, в коронном суде применяется крайне редко, а ссылка на "залог" используется переводчиками, не имеющими понятия о системе уголовного судопроизводства в Англии.) |
Olga Cartlidge |
47 |
21:42:02 |
eng-rus |
技术 |
pump shimming |
расклинивание насоса |
carp |
48 |
21:38:02 |
eng-rus |
一般 |
land |
селиться |
greta007 |
49 |
21:19:57 |
eng-rus |
一般 |
astute observation |
проницательное наблюдение |
Taras |
50 |
21:06:45 |
eng-rus |
一般 |
typical American |
типичный американец (e.g.: – What does "typical American" mean? – Christian, but knows no bible verses. Thinks they are free, but knows nothing about the Bill of Rights or the freedoms that they are allowed. Thinks they are the richest country in world, but doesn't realize the US is the most bankrupt. Knows everything about the top celebrities and athletes, but cannot even locate countries on a map.) |
Taras |
51 |
21:02:50 |
eng-rus |
一般 |
filled candy |
конфеты с начинкой |
Richard Rahl |
52 |
20:55:46 |
eng-rus |
一般 |
stack lights |
сигнальная колонна (aka tower lights) |
muzungu |
53 |
20:52:31 |
eng-rus |
非正式的 |
slap around |
вытирать ноги (об кого-либо) |
Ремедиос_П |
54 |
20:48:05 |
eng-rus |
非正式的 |
off the hook |
пронесло (о неприятности) |
Ремедиос_П |
55 |
20:48:03 |
eng-rus |
一般 |
IT specialist |
ИТ-специалист (специалист по информационным технологиям) |
greta007 |
56 |
20:47:18 |
eng-rus |
一般 |
IT specialist |
специалист по информационным технологиям |
greta007 |
57 |
20:43:54 |
eng-rus |
一般 |
back off |
пойти на попятный |
Ремедиос_П |
58 |
20:41:21 |
eng-rus |
一般 |
throw sunshine on |
проливать свет на |
Ремедиос_П |
59 |
20:40:40 |
eng-rus |
一般 |
permanent |
несмываемый |
greyhead |
60 |
20:39:49 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
permanent safety label |
нестираемый знак безопасности |
greyhead |
61 |
20:34:13 |
eng-rus |
语言科学 |
linguavelar |
образуемый при прикасании языки к задней части нёба |
Senior Strateg |
62 |
20:30:49 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
evaluability assessment |
определение оцениваемости |
25banderlog |
63 |
20:27:58 |
eng-rus |
语言科学 |
lingua alveolar |
языково-губной |
Senior Strateg |
64 |
20:12:01 |
eng-rus |
非正式的 |
haul away |
вывезти (An independent investigation into the Oklahoma City Bombing was made difficult because the debris was immediately hauled away and covered in a landfill guarded by wackenhut guards.) |
Leana |
65 |
20:05:14 |
rus-ger |
一般 |
накладка на сосок |
Stillhütchen |
Donia |
66 |
20:04:00 |
rus-ger |
剧院 |
театральный реквизит |
Theaterrequisit |
franklin5311 |
67 |
20:03:24 |
eng-rus |
临床试验 |
Global Senior Science Manager Dermatology |
Главный Руководитель Международных Исследований по Дерматологии |
gatamontesa |
68 |
19:59:44 |
eng-rus |
军队 情报和安全服务 |
false-flag operation |
операция под чужим флагом (wikipedia.org) |
Leana |
69 |
19:56:38 |
eng-rus |
航空 |
separate aviation squadron |
ОАЭ (отдельная авиаэскадрилья) |
Selimova |
70 |
19:52:32 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
European Research Coordination Agency |
Европейское агентство по координации научных исследований (EUREKA) |
25banderlog |
71 |
19:49:50 |
rus-fre |
技术 |
разделительный |
d'interface (p.ex. plaque d'interface) |
I. Havkin |
72 |
19:46:02 |
rus-ger |
非正式的 |
превосходить |
toppen |
Talvichka |
73 |
19:37:27 |
rus-ita |
医疗的 |
флоуметрия |
flussometria |
carinadiroma |
74 |
19:26:01 |
rus-ger |
医疗的 |
мозолистое тело мозга |
Balken |
k.nestserava |
75 |
19:23:21 |
rus-est |
建造 |
волокнистый цемент |
kiudtsement |
ВВладимир |
76 |
19:22:08 |
rus-fre |
一般 |
высококачественный |
compétent (См. пример в статье "Мастерский".) |
I. Havkin |
77 |
19:21:54 |
rus-fre |
一般 |
квалифицированный |
compétent (См. пример в статье "Мастерский".) |
I. Havkin |
78 |
19:21:38 |
rus-fre |
一般 |
умелый |
compétent (См. пример в статье "Мастерский".) |
I. Havkin |
79 |
19:21:21 |
rus-fre |
一般 |
мастерский |
compétent (Vous attendez une traduction compétente de votre texte tant au niveau linguistique qu'au niveau technique.) |
I. Havkin |
80 |
19:18:32 |
eng-rus |
一般 |
competent |
высококачественный (См. пример в статье "Мастерский".) |
I. Havkin |
81 |
19:09:57 |
rus-fre |
一般 |
ранить до крови |
faire saigner |
nevelena |
82 |
19:09:33 |
rus-fre |
一般 |
пускать кровь |
faire saigner |
nevelena |
83 |
19:03:02 |
eng-rus |
一般 |
non-reflex camera |
беззеркальный фотоаппарат |
Richard Rahl |
84 |
18:50:37 |
rus-ger |
技术 |
чистовой резец |
Fertigschneider |
Александр Рыжов |
85 |
18:48:32 |
rus-ger |
医疗的 |
биоимпедансометрия |
bioelektrische Impedanzanalyse (Bio-Impedanz-Analyse) |
norbek rakhimov |
86 |
18:45:17 |
eng-rus |
一般 |
rethink |
пересмотр (Western policies towards the region now need an urgent rethink. (FT)) |
4uzhoj |
87 |
18:40:03 |
eng-rus |
经济 |
Off Catalogue |
каталог архивных товаров (that is no longer on the current catalogue spiffystores.com) |
bojana |
88 |
18:39:29 |
eng-rus |
政治 |
neo-feudalism |
неофеодализм (The basic struggle taking place during globalization is what Toffler refers to as the super struggle, which is between those who are holding on to certain ideologies (freedom) and those who are advancing the New World Order (neo-feudalism). In his 1977 book, The Grand Chessboard, Brzezinsky mentioned that when it is complete, the global empire would be based on the structure of earlier empires, which includes a hierarchy of vassals, tributaries, protectorates, and colonies.Professor Quigley sums up this consolidation process as: "Nothing less than to create a world system of financial control in private hands able to dominate the political system of each country and the economy of the world as a whole. This system was to be controlled in a feudalist fashion by the central banks of the world acting in concert.") |
Leana |
89 |
18:38:07 |
rus-fre |
一般 |
способность к обольщению |
capacité de séduction |
elenajouja |
90 |
18:37:54 |
eng-rus |
互联网 |
affinity portal |
производственный портал (Web site that has portal functions, such as news headlines and Web search capabilities, but provides content focusing on a company or its products answers.com) |
bojana |
91 |
18:32:14 |
eng-rus |
铁路术语 |
gondola car underframes assembly and welding stand |
Стенд для сборки и сварки рам полувагона |
tlumach |
92 |
18:31:22 |
rus-ger |
历史的 |
комсорг |
Komsomolorganisator |
Olkins |
93 |
18:30:51 |
eng-rus |
铁路术语 |
boxcar roof assembly and welding stand |
Стенд для сборки и сварки крыши крытого вагона |
tlumach |
94 |
18:29:00 |
rus-fre |
一般 |
пристрастие |
addiction |
elenajouja |
95 |
18:18:56 |
eng-rus |
财政 |
redemption of interest |
погашения процентов |
WiseSnake |
96 |
18:03:51 |
eng-rus |
营销 |
keyword research |
анализ ключевых слов |
sissoko |
97 |
18:03:22 |
rus-fre |
非正式的 |
ну разве это не чудесно? |
c'est magique |
elenajouja |
98 |
17:57:50 |
rus-fre |
技术 |
в виде гармошки |
en accordéon |
I. Havkin |
99 |
17:56:04 |
eng-rus |
商业活动 |
Ministry of Security and Public Administration |
Министерство безопасности и государственного управления (Korea) |
zozeza |
100 |
17:53:49 |
rus-ita |
一般 |
за деньги |
per soldi (Il termine magari non piace, ma come chiama quelli che rendono i propri servizi per soldi?) |
I. Havkin |
101 |
17:42:27 |
eng-rus |
医疗的 |
hemorrhagic |
гемморагический |
Natasha_Anukhina |
102 |
17:37:52 |
eng-rus |
一般 |
gaily |
беспечно |
Igor_M |
103 |
17:36:40 |
rus-fre |
一般 |
функция |
mission (Ces déformations peuvent conduire à l'endommagement du joint et compromettre ainsi sa mission de barrière antifeu.) |
I. Havkin |
104 |
17:31:53 |
eng-rus |
语境意义 |
discreet |
компактный |
Enotte |
105 |
17:25:49 |
rus-ger |
医疗的 |
лямблевские ворсинки |
Lambl'sche Exkreszenz |
darwinn |
106 |
17:23:23 |
rus-ger |
建造 |
обмерный чертёж |
Vermessungszeichnung (academic.ru) |
Safbina |
107 |
17:23:06 |
eng-rus |
语言科学 |
PEMT |
редактирование машинного перевода |
MichaelBurov |
108 |
17:12:37 |
eng-rus |
信息技术 |
congestion window |
окно перегрузки (в протоколе TCP) |
sas_proz |
109 |
17:09:52 |
rus-fre |
技术 |
пальчиковое уплотнение |
joint à doigt |
I. Havkin |
110 |
17:09:33 |
eng-rus |
技术 |
finger seal |
пальчиковое уплотнение |
I. Havkin |
111 |
17:07:42 |
eng-rus |
一般 |
utilitarianistically |
утилитарно |
MichaelBurov |
112 |
17:06:45 |
eng-rus |
一般 |
utilitarianistic |
утилитарный |
MichaelBurov |
113 |
17:02:27 |
eng-rus |
地质学 |
penecontemporaneous |
постседиментационная складка |
vilton |
114 |
17:01:26 |
eng-rus |
宗教 |
Book of Kells |
Келлская книга |
moevot |
115 |
16:53:45 |
rus-ger |
一般 |
крик, ор |
Grölerei |
Violencce |
116 |
16:52:53 |
eng-rus |
财政 |
lending management |
управление кредитования |
WiseSnake |
117 |
16:52:24 |
eng-rus |
一般 |
-friendly |
рассчитанный на (kids-friendly – рассчитанный на детей) |
visitor |
118 |
16:49:53 |
rus-fre |
技术 |
противопожарная защита |
protection feu |
I. Havkin |
119 |
16:49:39 |
rus-ger |
一般 |
плач, рыдание, всхлипывание |
Schluchzen |
Violencce |
120 |
16:44:49 |
eng-rus |
技术 |
FAT |
заводская приёмка, заводские испытания |
mayay4ik |
121 |
16:41:20 |
eng-rus |
电脑游戏 |
story quest |
сюжетное задание |
bajituka |
122 |
16:37:41 |
eng-rus |
经济 |
cut guide |
техническая документация (касательно создания элементов фирменного стиля adlogo.com.ua) |
bojana |
123 |
16:35:41 |
rus-ita |
医疗的 |
оксиметрический |
ossimetrico |
carinadiroma |
124 |
16:35:25 |
eng-rus |
经济 |
brand recall |
вспоминание бренда (потребителем при упоминании его категории purebrand.ru) |
bojana |
125 |
16:30:45 |
eng-rus |
经济 |
brand relevance |
актуальность бренда (степень соответствия бренда нуждам потребителей narod.ru) |
bojana |
126 |
16:29:49 |
eng |
缩写 冶金 |
GBF |
GBF slag |
MichaelBurov |
127 |
16:28:07 |
eng |
缩写 冶金 |
GBF |
GBFS slag |
MichaelBurov |
128 |
16:25:57 |
eng-rus |
财政 |
rights establishment |
правоустановление |
WiseSnake |
129 |
16:24:27 |
eng-rus |
财政 |
establishment of rights |
правоустановление |
WiseSnake |
130 |
16:22:02 |
eng |
缩写 语言科学 |
PEMT |
PEMT job |
MichaelBurov |
131 |
16:18:59 |
eng-rus |
贸易联盟 |
clothing and equipment |
спецодежда и средства индивидуальной защиты (плюс спецобувь) |
Кунделев |
132 |
16:17:08 |
eng-rus |
考古学 |
shaft grave |
шахтовая или шахтная гробница |
sea holly |
133 |
16:16:32 |
eng-rus |
考古学 |
shaft tomb |
шахтовая или шахтная гробница |
sea holly |
134 |
16:15:11 |
eng-rus |
正式的 |
we shall consider briefly the problem of |
Рассмотрим вкратце проблему |
Lanita2 |
135 |
16:13:40 |
eng-rus |
正式的 |
we shall consider in detail the problem of |
Рассмотрим детально проблему |
Lanita2 |
136 |
16:10:59 |
rus-ger |
一般 |
страна мечты |
traumland |
marusyaaa |
137 |
16:07:52 |
rus-ger |
外科手术 |
лапаротомная салфетка |
Bauchtuch |
powergene |
138 |
16:03:47 |
eng-rus |
一般 |
Tell me about your self |
расскажите мне о себе |
SHAMOVKE |
139 |
15:58:08 |
rus-ita |
医疗的 |
полая стопа деформация стопы, напр. при полиомиелите |
piede cavo |
carinadiroma |
140 |
15:46:38 |
eng-rus |
正式的 |
we are concerned with |
Нас интересует |
Lanita2 |
141 |
15:44:35 |
eng-rus |
政治 |
zero sum |
"кто кого" (см. zero sum game) |
vadzivil |
142 |
15:40:41 |
eng-rus |
一般 |
zero sum game |
"кто кого" |
vadzivil |
143 |
15:40:24 |
eng-rus |
心理学 |
judgment by prototype |
суждение по прототипу |
yevsey |
144 |
15:39:10 |
rus-fre |
食品工业 |
спиртовые добавки |
spiritueux |
elenajouja |
145 |
15:37:56 |
eng-rus |
矿石形成 |
Primary silver mine cash costs rose to $ 8.88 an ounce, reflecting higher prices for labor, electricity and maintenance charges |
Основные наличные издержки на добычу серебра на рудниках повысились до 8,88$ за унцию, отражая более высокую стоимость труда, электричества и эксплуатационных расходов |
Guca |
146 |
15:36:46 |
eng-rus |
矿石形成 |
Primary silver mine supply grew by 1% to account for 28% of global silver mine output |
Поставка металла с серебряных рудников выросли на 1% и составили 28% совокупного объёма добычи серебра |
Guca |
147 |
15:35:27 |
eng-rus |
矿石形成 |
primarily due to by-product output from the lead and zinc sector |
прежде всего из-за увеличения выпуска металла как побочного продукта при производстве свинца и цинка |
Guca |
148 |
15:34:58 |
eng-rus |
正式的 |
Our primary concern is |
Нас прежде всего интересует |
Lanita2 |
149 |
15:21:50 |
rus-ger |
医疗的 |
синдром Прадера-Вилли |
PWS |
Schumacher |
150 |
15:21:33 |
rus-ger |
医疗的 |
синдром Прадера-Вилли |
Prader-Willi-Syndrom |
Schumacher |
151 |
15:20:51 |
eng-rus |
烹饪 |
plunger cutter |
вырубка (кондитерская фигурная с толкателем) |
palabra |
152 |
15:20:07 |
eng-rus |
审计 |
HR audit |
кадровый аудит (deloitte.com) |
VIII |
153 |
15:19:18 |
rus-fre |
心形 |
козлиное лицо |
face de bouc (Возможна ошибка при произношении слова "facebook"-"face de bouc") |
jetenick |
154 |
15:19:13 |
rus-dut |
一般 |
проростки сои |
tauge |
ms.lana |
155 |
15:15:11 |
rus-lav |
一般 |
уезд уездный город |
apriņķis |
Axamusta |
156 |
15:15:08 |
rus-fre |
语法 |
возможно |
il est probable |
jetenick |
157 |
15:14:37 |
eng-rus |
油田 |
longterm |
перспективный |
evermore |
158 |
15:13:28 |
eng-rus |
油和气 |
pseudoboehmite |
псевдобемит |
Morning93 |
159 |
15:12:09 |
rus-fre |
语法 |
очевидно |
il est evident |
jetenick |
160 |
15:11:56 |
eng-rus |
技术 |
textile fabric |
текстильное полотно |
bonly |
161 |
15:11:50 |
eng-rus |
一般 |
buildings no less than 5 m in height. |
здания высотой не менее 5 м. |
zhm-zoya |
162 |
15:03:41 |
eng-rus |
一般 |
flatulist |
метеорист (человек, который забавляет публику, испуская газы в музыкальной манере) |
edasi |
163 |
15:01:12 |
rus-fre |
航空 |
внутренний контур |
cœur (турбореактивного двигателя) |
I. Havkin |
164 |
14:59:29 |
eng-rus |
经济 |
tertiary industry |
непроизводственный сектор экономики (предоставляющий услуги) |
Lanita2 |
165 |
14:58:46 |
eng-rus |
经济 |
secondary industry |
производственный сектор |
Lanita2 |
166 |
14:56:16 |
eng-rus |
经济 |
tale quale basis |
на условии тель кель (такой как есть; условие продажи без гарантии качества, т.е. условие об освобождении продавца от ответственности за ухудшение качества товара во время перевозки) |
Lanita2 |
167 |
14:55:30 |
rus-ger |
医疗的 |
выявить признаки чего-либо |
Anhalt geben für etwas |
Veronika78 |
168 |
14:53:51 |
eng-rus |
油和气 |
deep drying |
глубокая осушка |
Morning93 |
169 |
14:52:24 |
rus-ger |
铁路术语 |
пневмоцилиндр перемещения заднего конца хорды |
Nachlauf |
Scorpioncat |
170 |
14:51:57 |
rus-fre |
广告 |
BTL-коммуникации |
communication hors médias (BTL - below-the-line) |
transland |
171 |
14:51:41 |
eng-rus |
经济 |
list on the Stock Exchange |
зарегистрироваться на фондовой бирже |
Lanita2 |
172 |
14:51:30 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
Employment Guidelines |
Рекомендации ЕС в сфере занятости |
25banderlog |
173 |
14:49:38 |
eng-rus |
经济 |
subscription room |
зал для подписки на акции |
Lanita2 |
174 |
14:49:04 |
eng-rus |
经济 |
will executor |
судебный исполнитель по завещаниям |
Lanita2 |
175 |
14:47:47 |
rus-fre |
广告 |
реклама без привлечения СМИ |
communication hors médias |
transland |
176 |
14:46:19 |
eng-rus |
经济 |
personal income tax payers |
подоходный налог, взимаемый с частных лиц |
Lanita2 |
177 |
14:44:33 |
eng-rus |
经济 |
proceeds of a sale |
продажа ценных бумаг на внебиржевом рынке с использованием выручки для покупки других бумаг |
Lanita2 |
178 |
14:44:05 |
eng-rus |
经济 |
quoted stock exchange securities |
ценные бумаги, котированные на бирже |
Lanita2 |
179 |
14:43:15 |
eng-rus |
经济 |
direct debit mandate |
постоянное поручение (standing order – распоряжение, выданное клиентом банка выплачивать в указанный день определенную сумму денег конкретному получателю платежа) |
Lanita2 |
180 |
14:41:36 |
eng-rus |
经济 |
broker's fee |
плата за брокерские услуги |
Lanita2 |
181 |
14:40:32 |
eng-rus |
经济 |
give loans under interest |
давать ссуды под процент |
Lanita2 |
182 |
14:39:53 |
eng-rus |
经济 |
overdraw the account |
превышение кредита (снять со счета сумму, превышающую количество денег на счете) |
Lanita2 |
183 |
14:38:28 |
eng-rus |
经济 |
cash check |
обналичивать чек |
Lanita2 |
184 |
14:37:51 |
eng-rus |
经济 |
checking account |
счёт (специальный счет, с которого снимаются деньги по чекам клиента) |
Lanita2 |
185 |
14:36:26 |
eng-rus |
钻孔 |
survey barrel |
корпус инклинометра (Totco, Eastman Whipstock etc.) |
YMedentsii |
186 |
14:35:25 |
eng-rus |
法律 |
market disruption event |
ухудшение рыночной конъюнктуры |
Kovrigin |
187 |
14:33:27 |
eng |
缩写 地球物理学 |
Multi Beam Echo Sounder |
MBES |
0baton0 |
188 |
14:33:11 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
e-Europe |
Программа "Электронная Европа", принятая в ЕС в июне 2000 г. |
25banderlog |
189 |
14:29:00 |
eng-rus |
生物化学 |
floridoside |
флоридозид |
shvetsov |
190 |
14:21:14 |
rus-ger |
一般 |
воодушевляющий |
begeisterungsfähig |
Bursa_Pastoris |
191 |
14:20:24 |
rus-fre |
技术 |
огнестойкий |
antifeu |
I. Havkin |
192 |
14:20:00 |
eng-rus |
经济 |
vertical auction |
отраслевой аукцион (Vertical auction is an auction conducted between buyers and sellers within a certain field of industry) |
bojana |
193 |
14:18:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire propagation over |
распространение огня по |
zhm-zoya |
194 |
14:12:44 |
eng-rus |
经济 |
Vertical Industry Portal |
отраслевой аукционный портал (Vortal webopedia.com) |
bojana |
195 |
14:09:26 |
eng-rus |
技术 |
wind position |
направление намотки (схема расположения этикеток или стикеров в рулоне) |
MusicalTree |
196 |
14:07:47 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
double majority |
двойное большинство (при голосовании в Совете ЕС – квалифицированное большинство) |
25banderlog |
197 |
14:06:48 |
rus-spa |
一般 |
превращение в общую массу, собирание общей массы, скапливание |
conglomerante |
marimex |
198 |
14:04:27 |
eng-rus |
经济 |
vortal |
отраслевой аукционный портал (Vertical Industry Portal webopedia.com) |
bojana |
199 |
13:52:18 |
eng-rus |
编程 |
memory aliasing |
конфликты при доступе к памяти (rsdn.ru) |
owant |
200 |
13:47:20 |
rus-ger |
安全系统 |
несанкционированное проникновение |
unbefugtes Eindringen |
franklin5311 |
201 |
13:44:04 |
eng-rus |
银行业 |
subprime |
высокорисковый (mortgages, borrowers etc) |
ZolVas |
202 |
13:40:28 |
eng-rus |
一般 |
cowl |
снуд |
tats |
203 |
13:33:27 |
eng |
缩写 地球物理学 |
MBES |
Multi Beam Echo Sounder |
0baton0 |
204 |
13:31:38 |
rus-ger |
医疗的 |
БР |
große Fontanelle |
Schumacher |
205 |
13:30:49 |
rus-ger |
税收 |
налог на утилизацию |
Recyclinggebühr |
Alex Polo |
206 |
13:29:51 |
rus-spa |
一般 |
объяснимый, имеющий решение о задаче |
soluble |
marimex |
207 |
13:26:06 |
rus-spa |
一般 |
в сущности, по сути, в действительности |
por definición |
marimex |
208 |
13:17:26 |
eng-rus |
聚合物 |
carbon fibre laminate |
слоистый пластик из углеродного волокна |
Labutina Marina |
209 |
13:16:17 |
eng-rus |
石油加工厂 |
Resid Fluid Catalytic Cracking |
Каткрекинг остаточного сырья |
Chainsaw |
210 |
13:15:58 |
eng-rus |
心脏病学 |
extracardiac conduit |
экстракардиальный кондуит (при выполнении операций у больных со сложными врожденными пороками сердца для создания новых выводных трактов из желудочков сердца путем имплантации биологических экстракардиальных клапаносодержащих кондуитов) |
SWexler |
211 |
13:06:09 |
eng-rus |
经济 |
forward auction |
прямой аукцион (продавец принимает заявки от покупателей ecomrus.ru) |
bojana |
212 |
13:06:05 |
eng-rus |
一般 |
let one's beard grow |
отпустить бороду |
Muguette |
213 |
13:04:01 |
eng-rus |
一般 |
grow a beard |
отпустить бороду |
Muguette |
214 |
13:02:06 |
eng-rus |
一般 |
Foreign Press Center |
пресс-центр для иностранных журналистов |
AMlingua |
215 |
13:00:02 |
eng-rus |
酒店业 |
dropoff zone |
зона посадки и высадки гостей (гостиницы, отеля) |
yevsey |
216 |
12:59:17 |
eng-rus |
有机化学 |
polyanionic |
полианионный |
shvetsov |
217 |
12:54:54 |
eng-rus |
建造 |
Construction of Sewerage Network |
прокладка сетей канализации |
zhm-zoya |
218 |
12:53:17 |
eng-rus |
编程 |
denormal number |
денормализованное число |
sas_proz |
219 |
12:52:54 |
eng-rus |
语境意义 |
in parenthesis |
по́ходя (букв. "в скобках": An orator makes a false step; he employs some trivial, some absurd, some vulgar phrase; in the turn of a sentence he insults, by a side wind, those whom he is labouring to charm; in speaking to one sentiment he unconsciously ruffles another in parenthesis; and you are not surprised, for you know his task to be delicate and filled with perils. (Stevenson, "Virginibus Puerisque")) |
CopperKettle |
220 |
12:50:47 |
eng-rus |
互联网 |
my account |
личный кабинет (например: accessing the online catalogue or client's My Account) |
bojana |
221 |
12:49:58 |
eng-rus |
联合国 |
Quaker United Nations Office |
Бюро общины квакеров при ООН |
lixekon |
222 |
12:48:55 |
eng-rus |
房地产 |
exclusive listing |
листинг на условиях эксклюзивности (договор, дающий брокеру недвижимости исключительное право предлагать объект недвижимости рынку (исключительность, и в отношении других брокеров, и в отношении правообладателя)) |
playa4life |
223 |
12:46:47 |
rus-ger |
一般 |
полезное вещество |
Nutzstoff |
soulveig |
224 |
12:44:59 |
eng-rus |
美国人 |
pinch hit |
выручать (to pinch hit for a teacher who is ill) |
Linch |
225 |
12:43:10 |
rus-ger |
一般 |
пищевая ценность |
Nährwert |
soulveig |
226 |
12:42:42 |
eng |
缩写 教育 |
Center for Research, Education and Innovation |
CREI |
snowleopard |
227 |
12:39:54 |
rus-spa |
墨西哥菜 |
гладильная доска |
burro de planchar |
lucky3123 |
228 |
12:37:46 |
rus-ger |
航海 |
круизная скорость |
Kreuzfahrtgeschwindigkeit |
lora_p_b |
229 |
12:33:55 |
eng-rus |
污水和废水处理 |
squat toilet |
напольный унитаз |
ayk_aleksanyan |
230 |
12:33:01 |
eng-rus |
电气工程 |
terminal capacity |
нагрузочная способность клеммы (по току) |
Vertep |
231 |
12:25:21 |
rus-ger |
一般 |
инфантильный идиопатический сколиоз |
Infantile idiopathische Skoliose |
miami777409 |
232 |
12:21:36 |
eng-rus |
一般 |
good to go |
готово |
Rami88 |
233 |
12:16:06 |
rus-ger |
一般 |
Специальная акция |
Sonderaktion |
Bursa_Pastoris |
234 |
12:12:53 |
eng-rus |
有机化学 |
mannuronic acid |
маннуроновая кислота |
shvetsov |
235 |
12:12:29 |
eng |
缩写 技术 |
Advanced Operator Panel |
AOP |
Irina Kornelyuk |
236 |
12:01:28 |
eng-rus |
医疗的 |
hair matrix |
матрица волоса (часть волосяной луковицы, за счет деления клеток которой происходит рост волоса) |
Игорь_2006 |
237 |
11:56:21 |
eng-rus |
煤炭 |
bleeder shaft |
вентиляционная шахта |
Alexey Lebedev |
238 |
11:54:46 |
rus-ger |
瑞士术语 |
Постановление о надзоре за частными страховыми компаниями |
Aufsichtsverordnung |
Nikita S |
239 |
11:51:12 |
eng-rus |
非正式的 |
keep on an even keel |
сохранять самообладание (If Jane can keep on an even keel and not panic, she will be all right.) |
dVaffection |
240 |
11:43:24 |
eng-rus |
石油加工厂 |
demineralized water |
химочищенная вода (сокр. ХОВ) |
DL |
241 |
11:42:42 |
eng |
缩写 教育 |
CREI |
Center for Research, Education and Innovation |
snowleopard |
242 |
11:41:46 |
eng |
缩写 心理学 |
Griffiths Mental Development Scales-Extended Revised |
GMDS-ER |
estherik |
243 |
11:39:20 |
eng |
缩写 心理学 |
Griffiths Mental Developmental Scale |
GMDS |
estherik |
244 |
11:38:35 |
rus-ger |
一般 |
форма искривления |
Krümmungsmuster (при сколиозе) |
miami777409 |
245 |
11:38:32 |
eng-rus |
医疗的 |
all-comers registry |
реестр всех пациентов |
SWexler |
246 |
11:36:01 |
rus-ita |
一般 |
священник |
celebrante |
Haushinka |
247 |
11:31:56 |
eng-rus |
纺织工业 |
shute yarn |
уточная нить (располагается в поперечном направлении) |
Bagdanis |
248 |
11:31:40 |
eng-rus |
一般 |
meanness |
скупердяйство |
trtrtr |
249 |
11:31:24 |
eng-rus |
一般 |
stinginess |
скупердяйство |
trtrtr |
250 |
11:28:18 |
eng-rus |
纺织工业 |
warp yarn |
нить основы (располагается в продольном направлении) |
Bagdanis |
251 |
11:28:04 |
eng-rus |
一般 |
globally |
на глобальном уровне |
Nivakaame |
252 |
11:21:05 |
eng-rus |
地球物理学 |
gas-cut drilling mud |
разгазированный буровой раствор (Разбавленный газом (т.е. в сущности – газированный, но пишут "раз-").) |
masizonenko |
253 |
11:20:42 |
eng-rus |
一般 |
as applies |
по необходимости |
Technical |
254 |
11:13:57 |
eng-rus |
民族志 |
dene |
народ дене (один из коренных народов Канады) |
firmine |
255 |
11:12:29 |
eng |
缩写 技术 |
AOP |
Advanced Operator Panel |
Irina Kornelyuk |
256 |
11:10:30 |
rus-spa |
劳动法 |
штатное расписание |
disposiciones concernientes al personal |
Simplyoleg |
257 |
10:56:13 |
eng |
缩写 石油和天然气技术 |
BV |
Ball valve, butterfly valve |
Ананаска |
258 |
10:52:41 |
eng-rus |
医疗的 |
cr |
с-ч (сокращение от "cancer") |
Irina Zavizion |
259 |
10:44:00 |
eng-rus |
一般 |
be careful, don't trip |
осторожно, не споткнитесь |
H-Jack |
260 |
10:39:20 |
eng |
缩写 心理学 |
GMDS |
Griffiths Mental Developmental Scale |
estherik |
261 |
10:28:24 |
eng-rus |
一般 |
sustainable solution |
рациональное решение |
Lika68 |
262 |
10:19:25 |
eng |
缩写 |
NRMM |
Nonroad mobile mashinery |
Lika68 |
263 |
10:18:05 |
eng-rus |
一般 |
V-section, snip |
вазэктомия (Lorraine still has the maternal urge to have more babies – but she can't now that Mr Candy has gotten the snip.) |
ArcticFox |
264 |
9:52:41 |
eng-rus |
一般 |
MES |
ДУШ |
rechnik |
265 |
9:52:13 |
eng-rus |
一般 |
MES |
Движение за установление шариата (ДУШ) |
rechnik |
266 |
9:51:23 |
eng-rus |
一般 |
Movement for the Establishment of Sharia |
Движение за установление шариата |
rechnik |
267 |
9:41:42 |
rus-ger |
一般 |
старший брат |
der ältere Bruder |
Dasha" |
268 |
9:40:59 |
eng-rus |
劳动法 |
job-seeker |
соискатель работы |
Alexander Matytsin |
269 |
9:40:09 |
eng-rus |
出版 |
serial title |
периодическое издание (термин взят из формы включения издания в Scopus: "Title suggestion form – Elsevier STEP") |
goldblaze |
270 |
9:29:45 |
rus-ger |
军队 |
Верховное командование Вооружённых сил вермахта |
OKW |
anoctopus |
271 |
9:26:57 |
eng-rus |
一般 |
Federally Administered Tribal Areas |
Территория племён федерального управления |
rechnik |
272 |
9:26:32 |
rus-ger |
一般 |
Лейпцигская иллюстрированная газета |
Leipziger Illustrierten |
anoctopus |
273 |
9:26:25 |
eng-rus |
一般 |
FATA |
ТПФУ |
rechnik |
274 |
9:26:13 |
eng-rus |
一般 |
Federally Administered Tribal Areas |
ТПФУ (Территория племен федерального управления) |
rechnik |
275 |
9:14:46 |
rus-ger |
一般 |
растратил впустую |
verbumfiedelt |
anoctopus |
276 |
8:50:15 |
rus-ger |
农业 |
группа домов крестьянских дворов |
Rotte (диалектизм) |
norbek rakhimov |
277 |
8:34:14 |
rus-ger |
一般 |
лестница обрамленная колоннами |
Pfeilertreppe |
anoctopus |
278 |
7:32:49 |
eng-rus |
石油/石油 |
operable capacity |
потенциальная производственная мощность (the sum of the operating and idle capacity and is measured in barrels per calendar day or barrels per stream day) |
Vetrenitsa |
279 |
7:28:18 |
rus-ger |
技术 |
коэффициент бочкообразности |
Balligkeitsfaktor |
Александр Рыжов |
280 |
7:27:24 |
eng-rus |
一般 |
fast heart beat |
учащённое сердцебиение |
feyana |
281 |
6:50:28 |
eng-rus |
石油/石油 |
gas rig |
буровая установка по добыче газа |
Vetrenitsa |
282 |
6:42:30 |
eng-rus |
石油/石油 |
land-based rig |
наземная буровая установка |
Vetrenitsa |
283 |
6:04:25 |
eng |
缩写 航空 |
High Frequency Data Link |
HFDL (высокочастотная линия передачи данных) |
вася1191 |
284 |
5:20:15 |
eng-rus |
警察 |
Registration and Examination Group |
РЭГ (регистрационно-экзаменационная группа ОГИБДД) |
Sweetlana |
285 |
5:04:25 |
eng |
缩写 航空 |
HFDL |
High Frequency Data Link (высокочастотная линия передачи данных) |
вася1191 |
286 |
4:58:58 |
eng-rus |
数学分析 |
odd |
непропорциональный |
itisasecret |
287 |
4:41:18 |
rus-ger |
铁路术语 |
промывочно-пропарочная станция |
Spüldampfstation |
Лорина |
288 |
4:37:50 |
rus-ger |
军队 |
Минобороны |
Verteidigungsministerium |
Лорина |
289 |
4:36:27 |
rus |
俄罗斯 |
Минэкономразвития |
Министерство экономического развития и торговли |
Лорина |
290 |
4:34:55 |
rus-ger |
运输 |
сфера транспорта |
Verkehrsbereich |
Лорина |
291 |
4:34:22 |
rus-ger |
运输 |
Федеральная служба по надзору в сфере транспорта |
Föderaler Dienst für Aufsicht im Verkehrsbereich |
Лорина |
292 |
4:31:52 |
rus-ger |
运输 |
Минтранс |
Ministerium für Verkehrswesen |
Лорина |
293 |
4:15:57 |
rus-ger |
一般 |
иным образом |
auf andere Weise |
Лорина |
294 |
4:12:08 |
eng-rus |
微软 |
CC recipient |
получатель копии |
Andy |
295 |
4:11:55 |
eng-rus |
微软 |
BCC recipient |
получатель скрытой копии |
Andy |
296 |
4:02:45 |
eng-rus |
微软 |
carbon copy recipient |
получатель копии |
Andy |
297 |
4:02:00 |
eng-rus |
微软 |
Blind carbon copy recipient |
получатель скрытой копии |
Andy |
298 |
3:59:40 |
rus-ita |
地理 |
Германская Демократическая Республика |
Repubblica Democratica Tedesca |
mariya_arzhanova |
299 |
3:56:07 |
eng-rus |
非正式的 |
hurry up! |
живенько! |
Andrey Truhachev |
300 |
3:54:01 |
rus-ger |
非正式的 |
живее! |
beeile dich! |
Andrey Truhachev |
301 |
3:52:21 |
rus-ger |
非正式的 |
пошевеливайся! |
beeile dich! |
Andrey Truhachev |
302 |
3:50:56 |
eng |
缩写 非正式的 |
hurry up! |
look smart! |
Andrey Truhachev |
303 |
3:49:36 |
rus-ger |
一般 |
наметить |
etwas ins Auge fassen (план и т. п.) |
Лорина |
304 |
3:48:43 |
rus-ger |
一般 |
намечать |
planen |
Лорина |
305 |
3:48:22 |
rus-ger |
一般 |
наметить |
planen |
Лорина |
306 |
3:41:40 |
rus-ger |
铁路术语 |
пропарочный |
Dämpf- |
Лорина |
307 |
3:35:06 |
rus-ger |
铁路术语 |
пескосушилка |
Sandtrockner |
Лорина |
308 |
3:32:51 |
eng-rus |
油和气 |
drilling emergency |
авария на буровой |
Taras |
309 |
3:25:26 |
rus-ger |
一般 |
пытливый ум |
Forschungsgeist |
Andrey Truhachev |
310 |
3:23:54 |
rus-ger |
一般 |
пытливый ум |
neugieriger Geist |
Andrey Truhachev |
311 |
3:23:29 |
eng-rus |
一般 |
unredacted version |
неотредактированная версия |
Taras |
312 |
3:21:22 |
eng-rus |
钻孔 |
pony sub |
дополнительное (вспомогательное) основание (для доп. оборудования БУ; Также – pony substructure – пространственная металлоконструкция, сваренная из швеллеров, для установки на нее дополнительного оборудования, напр., мобильного приёмного моста.) |
Val61 |
313 |
3:19:56 |
eng-rus |
一般 |
unredacted |
неотредактированный |
Taras |
314 |
3:13:39 |
eng-rus |
教育 |
Final Qualifying Exams |
выпускные квалификационные экзамены |
Zen1 |
315 |
3:10:45 |
rus-ger |
一般 |
испытующий взгляд |
forschender Blick |
Andrey Truhachev |
316 |
3:10:15 |
rus-ger |
一般 |
вопрошающий взгляд |
forschender Blick |
Andrey Truhachev |
317 |
3:07:32 |
rus-ger |
一般 |
ездить на велосипеде не держась за руль |
freihändig Rad fahren |
Andrey Truhachev |
318 |
3:06:37 |
rus-ger |
运输 |
ездить на велосипеде "без рук" |
freihändig Rad fahren |
Andrey Truhachev |
319 |
3:03:50 |
rus-ger |
技术 |
одними руками |
freihändig |
Andrey Truhachev |
320 |
3:02:43 |
rus-ger |
技术 |
без помощи технических средств |
freihändig |
Andrey Truhachev |
321 |
2:59:41 |
eng-rus |
一般 |
free-handed |
без использования рук |
Andrey Truhachev |
322 |
2:58:37 |
eng-rus |
一般 |
without using one's hands |
без использования рук |
Andrey Truhachev |
323 |
2:58:00 |
eng-rus |
一般 |
without using one's hands |
не пользуясь руками |
Andrey Truhachev |
324 |
2:57:15 |
eng-rus |
一般 |
free-handed |
не пользуясь руками |
Andrey Truhachev |
325 |
2:56:19 |
rus-ger |
一般 |
без использования рук |
freihändig |
Andrey Truhachev |
326 |
2:53:15 |
rus-ger |
汽车 |
"без рук" |
freihändig |
Andrey Truhachev |
327 |
2:52:01 |
rus-ger |
一般 |
ездить на велосипеде "без рук" |
freihändig Rad fahren |
Andrey Truhachev |
328 |
2:50:56 |
eng |
非正式的 |
look smart! |
hurry up! |
Andrey Truhachev |
329 |
2:50:21 |
eng-rus |
一般 |
cycle with no hands |
ездить на велосипеде "без рук" |
Andrey Truhachev |
330 |
2:50:00 |
eng-rus |
一般 |
cycle with no hands |
ездить на велосипеде не держась за руль |
Andrey Truhachev |
331 |
2:42:54 |
rus-ger |
汽车 |
ездить не держась руками за руль |
freihändig fahren |
Andrey Truhachev |
332 |
2:42:12 |
rus-ger |
汽车 |
ездить "без рук" |
freihändig fahren |
Andrey Truhachev |
333 |
2:41:50 |
eng-rus |
汽车 |
drive hands-free |
ездить не держась руками за руль |
Andrey Truhachev |
334 |
2:31:04 |
eng-rus |
一般 |
pertain to |
входить в область |
Liv Bliss |
335 |
2:26:29 |
eng-rus |
一般 |
impinge upon |
затрагивать |
Liv Bliss |
336 |
2:17:17 |
rus-ger |
计算 |
информационное окно |
Informationsfenster |
vadim_shubin |
337 |
2:11:03 |
rus-ita |
一般 |
собирательный образ |
identikit |
el david |
338 |
2:07:03 |
eng-rus |
一般 |
crying fit |
приступ рыданий |
framboise |
339 |
2:05:54 |
rus-ger |
非正式的 |
в общем-то |
nämlich |
Andrey Truhachev |
340 |
1:56:02 |
rus-spa |
墨西哥菜 |
плохое предчувствие |
mala espina (разг. как mal presentimiento (также: buena espina или buen presentimiento)) |
Margarita Zazdravniha |
341 |
1:52:55 |
rus-ger |
一般 |
с бумажной квитанцией |
beleghaft |
k.nestserava |
342 |
1:49:15 |
eng-rus |
建造 |
rocket stove |
печка на дровах (Тогда это уже не rocket stove Aidarius) |
zabriski |
343 |
1:48:31 |
rus-fre |
医疗的 |
дисэлектролитемия |
dysélectrolytémie |
Motyacat |
344 |
1:46:07 |
eng-rus |
建造 |
rocket mass heater |
печь (каменной или кирпичной кладки, топить дровами, для обогрева помещения) |
zabriski |
345 |
1:45:28 |
rus-epo |
一般 |
статуя |
statuo |
urbrato |
346 |
1:45:16 |
rus-epo |
一般 |
статистика |
statistiko |
urbrato |
347 |
1:45:01 |
rus-epo |
一般 |
статист |
statisto |
urbrato |
348 |
1:44:20 |
rus-epo |
一般 |
государство |
ŝtato |
urbrato |
349 |
1:43:39 |
rus-epo |
一般 |
находиться |
stari |
urbrato |
350 |
1:43:29 |
rus-epo |
一般 |
стоять |
stari |
urbrato |
351 |
1:40:50 |
rus-epo |
一般 |
лоток |
stando |
urbrato |
352 |
1:40:40 |
rus-epo |
一般 |
стенд |
stando |
urbrato |
353 |
1:39:50 |
rus-epo |
一般 |
быть неподвижным |
stagni |
urbrato |
354 |
1:39:28 |
rus-epo |
一般 |
коснеть |
stagni |
urbrato |
355 |
1:39:25 |
rus-spa |
说 |
с волками жить-по-волчьи выть |
quien al lobo se junta, aullar aprende |
Margarita Zazdravniha |
356 |
1:39:18 |
rus-epo |
一般 |
застаиваться |
stagni |
urbrato |
357 |
1:39:04 |
rus-epo |
一般 |
участник эстафеты |
stafeto |
urbrato |
358 |
1:37:34 |
rus-epo |
一般 |
стадион |
stadiono |
urbrato |
359 |
1:36:49 |
rus-epo |
一般 |
лоток |
stablo |
urbrato |
360 |
1:35:49 |
rus-epo |
一般 |
стабильный |
stabila |
urbrato |
361 |
1:35:38 |
rus-epo |
一般 |
устойчивый |
stabila |
urbrato |
362 |
1:30:12 |
rus-spa |
墨西哥菜 |
пойти на прогулку |
dar un rol (как dar un paseo; разг.) |
Margarita Zazdravniha |
363 |
1:28:28 |
rus-spa |
墨西哥菜 |
мне страшно |
me da cosa (как me da miedo или temor) |
Margarita Zazdravniha |
364 |
1:03:39 |
eng-rus |
技术 |
resistor box |
блок резисторов |
Andy |
365 |
0:34:16 |
rus-ger |
汽车 |
счётчик пропусков зажигания |
Aussetzerzähler |
leomikh |
366 |
0:31:24 |
eng |
缩写 |
Management |
mngt |
Potato |
367 |
0:26:54 |
rus-ger |
医疗的 |
трапецевидная кость |
großes Vieleckbein (кости лучезапястного сустава) |
AntonRodin |
368 |
0:20:17 |
eng-rus |
一般 |
n.o.s. |
н.у.к. (не указанные конкретно dyndns.org) |
4uzhoj |
369 |
0:19:57 |
rus-ger |
计算 |
файловый менеджер |
Dateimanager |
vadim_shubin |
370 |
0:19:04 |
eng-rus |
冶金 |
GBFS slag |
ГДШ |
MichaelBurov |
371 |
0:18:34 |
eng |
缩写 冶金 |
GBF slag |
GBF |
MichaelBurov |
372 |
0:18:12 |
eng |
缩写 冶金 |
GBFS slag |
GBFS |
MichaelBurov |
373 |
0:16:18 |
eng-rus |
建筑学 |
cuboid church |
кубическая церковь (Василий Блаженный) |
Hay Pendergast |
374 |
0:15:12 |
eng-rus |
冶金 |
GGBS |
измельчённый ГДШ |
MichaelBurov |
375 |
0:14:31 |
eng-rus |
一般 |
way of life |
стиль жизни |
k8t |
376 |
0:03:41 |
eng-rus |
油田 |
early life of field |
опытно-промышленная эксплуатация |
Liquid_Sun |
377 |
0:03:17 |
rus-lav |
一般 |
Насыщенный одноатомный спирт |
piesātināts vienvērtīgais spirts |
Night Fury |