1 |
23:58:23 |
eng-rus |
聚合物 |
neopentylglycol |
неопентилгликоль |
Alexander Oshis |
2 |
23:55:40 |
eng-rus |
电信 |
SPMA |
MAC адрес предоставленный сервером (Server Provided MAC Address) |
schyzomaniac |
3 |
23:54:54 |
eng-rus |
电信 |
PFC |
контроль над приоритетами потока данных (Priority-based Flow Control) |
schyzomaniac |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
电信 |
DCBX |
протокол обмена данными между дата-центрами (Data Center Bridge Exchange Protocol) |
schyzomaniac |
5 |
23:51:39 |
eng-rus |
医疗的 |
atherosclerotic circulatory encephalopathy |
АДЭ |
Andrey250780 |
6 |
23:49:46 |
eng-rus |
电信 |
CNA |
конвергентный сетевой адаптер (Converged Network Adapter) |
schyzomaniac |
7 |
23:47:17 |
eng-rus |
电信 |
CEE |
конвергентная усовершенствованная сеть (Converged Enhanced Ethernet) |
schyzomaniac |
8 |
23:41:33 |
rus-ger |
一般 |
крёстник |
Patensohn |
NightHunter |
9 |
23:33:21 |
fre |
缩写 |
MOP |
La mission de l'architecte en matière de marchés publics Loi MOP (официальное сокращенное название закона) |
Slawjanka |
10 |
23:30:00 |
eng-rus |
编程 |
informal diagrams |
неформальные диаграммы |
ssn |
11 |
23:29:06 |
eng-rus |
编程 |
informal diagram |
неформальная диаграмма |
ssn |
12 |
23:27:52 |
eng-rus |
编程 |
agile processes |
гибкие методологии разработки (ПО) |
ssn |
13 |
23:26:29 |
eng-rus |
经济 |
year over year |
годовое сравнение (что говорит о росте показателя в годовом и квартальном сравнениях на 5,5 и 1,2% соответственно – representing a strong growth of 5.5 percent year over year and 1.2 percent quarter over quarter) |
hora |
14 |
23:26:06 |
eng-rus |
医疗的 |
visual organ disorder |
расстройство органов зрения |
Andy |
15 |
23:23:11 |
eng-rus |
编程 |
process |
методология разработки (ПО) |
ssn |
16 |
23:15:09 |
eng-rus |
编程 |
text documents |
текстовая документация |
ssn |
17 |
23:13:12 |
eng |
药店 |
OF glucose |
Oxidation-Fermentation test |
gavsyatina |
18 |
23:11:43 |
eng-rus |
非正式的 |
end up with |
получить (Funnily enough she ended up with the top prize – Как ни странно, она получила первый приз) |
VISTM |
19 |
23:11:00 |
eng-rus |
编程 |
model-based communication |
коммуникация на основе модели |
ssn |
20 |
23:01:53 |
rus-fre |
一般 |
хвалить |
complimenter (Complimentez votre animal et donnez-lui beaucoup de renforcement positif.) |
I. Havkin |
21 |
23:00:59 |
eng-rus |
编程 |
technical development |
технические нужды разработки |
ssn |
22 |
22:57:07 |
eng-rus |
编程 |
semantics of a language |
семантика языка |
ssn |
23 |
22:57:01 |
eng |
缩写 聚合物 |
NPG |
neopentylglycol |
Alexander Oshis |
24 |
22:56:04 |
eng-rus |
编程 |
semantics of a language that is tailored to the domain |
семантика языка, адаптированного к предметной области |
ssn |
25 |
22:55:13 |
eng-rus |
编程 |
language that is tailored to the domain |
язык, адаптированный к предметной области |
ssn |
26 |
22:54:55 |
rus-fre |
一般 |
давать делать что-л. |
se faire + inf. ((в значении "позволять") Essayer d'habituer votre animal à se faire manipuler la région de la gueule et du museau.) |
I. Havkin |
27 |
22:53:24 |
eng-rus |
一般 |
Genovese |
генуэзский |
denghu |
28 |
22:50:37 |
eng |
缩写 |
ASX |
Australian Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
29 |
22:49:30 |
eng-rus |
编程 |
provide |
образовывать |
ssn |
30 |
22:49:14 |
eng-rus |
医疗的 |
BPI |
Инструкция по медицинскому применению (Basic Prescribing Information) |
intern |
31 |
22:46:22 |
eng-rus |
编程 |
people on the project |
создатели проекта |
ssn |
32 |
22:46:01 |
eng-rus |
天文学 |
Antlia |
Насос (созвездие Южного полушария) |
Bre |
33 |
22:45:41 |
eng-rus |
编程 |
domain insight |
понимание предмета |
ssn |
34 |
22:44:35 |
eng |
缩写 |
CARs |
certificates of automobile receivables |
Alexander Matytsin |
35 |
22:42:14 |
rus-fre |
一般 |
приучать к |
familiariser à (Familiarisez l'animal au brossage de dents le plus tôt possible.) |
I. Havkin |
36 |
22:39:53 |
eng-rus |
政治 |
wrong-foot |
доставлять неприятности (someone – кому-либо) ex. Russia is determined to wrong-foot America) |
ksuh |
37 |
22:37:54 |
eng-rus |
俚语 |
buck |
миллион долларов |
Alexander Matytsin |
38 |
22:37:37 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
измотанный |
Pippy-Longstocking |
39 |
22:36:54 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
усталый |
Pippy-Longstocking |
40 |
22:36:21 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
ослабевший |
Pippy-Longstocking |
41 |
22:35:59 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
поникший |
Pippy-Longstocking |
42 |
22:35:45 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
приунывший |
Pippy-Longstocking |
43 |
22:35:28 |
eng-rus |
一般 |
hackneyed |
заезженный |
Pippy-Longstocking |
44 |
22:34:30 |
eng-rus |
一般 |
jaded |
утомлённый |
Pippy-Longstocking |
45 |
22:32:32 |
rus-ita |
包装 |
упаковочная лента |
bandella |
Rossinka |
46 |
22:32:20 |
eng-rus |
一般 |
hackneyed |
непримечательный |
Pippy-Longstocking |
47 |
22:31:56 |
eng-rus |
一般 |
hackneyed |
заурядный |
Pippy-Longstocking |
48 |
22:31:34 |
eng-rus |
编程 |
a set of concepts |
набор понятий |
ssn |
49 |
22:30:15 |
eng-rus |
一般 |
hackneyed |
обыкновенный |
Pippy-Longstocking |
50 |
22:29:59 |
eng |
缩写 |
Dked |
Dont know |
Alexander Matytsin |
51 |
22:27:25 |
eng |
缩写 |
DISC |
Domestic International Sales Corporation |
Alexander Matytsin |
52 |
22:22:57 |
eng-rus |
编程 |
be the core of a common language |
служить основой общего языка |
ssn |
53 |
22:18:40 |
eng-rus |
编程 |
core of a common language |
основа общего языка |
ssn |
54 |
22:13:22 |
eng-rus |
生物学 |
conservation |
консервативность (схожесть или идентичность последовательностей нуклеиновых кислот или белков или их структур, свидетельствующая о функциональной или эволюционной близости этих последовательностей) |
kaehtana |
55 |
22:11:32 |
eng |
缩写 |
OCC |
Options Clearing Corporation |
Alexander Matytsin |
56 |
22:10:59 |
eng-rus |
编程 |
deep models |
углублённые модели |
ssn |
57 |
22:10:04 |
eng |
缩写 |
PHLX |
Philadelphia Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
58 |
22:08:49 |
eng-rus |
编程 |
overbooking policy |
стратегия избыточного резервирования |
ssn |
59 |
22:08:14 |
eng |
缩写 医疗的 |
Worldwide Patient Product Information |
WPPI |
intern |
60 |
22:04:36 |
eng-rus |
医疗的 |
stratified |
стратифицированная (в отношении рандомизации tomsk.ru) |
Anisha |
61 |
22:04:27 |
eng-rus |
医疗的 |
posteromedial |
среднезадний |
Andrey250780 |
62 |
22:02:52 |
eng-rus |
财政 |
swap option |
свопцион |
Alexander Matytsin |
63 |
22:02:45 |
rus-fre |
一般 |
сильные конкуренты |
gros concurrents |
Oksana Mychaylyuk |
64 |
22:02:30 |
eng-rus |
医疗的 |
posteroseptal |
заднеперегородочный |
Andrey250780 |
65 |
22:02:21 |
eng-rus |
天体物理学 |
ellipsoid of refraction indexes |
эллипсоид показателей преломления |
I. Havkin |
66 |
22:00:01 |
eng-rus |
编程 |
policy |
принятая процедура |
ssn |
67 |
21:59:55 |
eng-rus |
天体物理学 |
geographic north pole |
северный географический полюс |
I. Havkin |
68 |
21:59:27 |
eng-rus |
天体物理学 |
geographic south pole |
южный географический полюс |
I. Havkin |
69 |
21:58:20 |
eng-rus |
天体物理学 |
immediate south pole |
южный мгновенный полюс |
I. Havkin |
70 |
21:57:55 |
rus-ita |
海关 |
Общая декларация |
dichiarazione sommaria |
alboru |
71 |
21:57:40 |
eng-rus |
天体物理学 |
immediate pole |
мгновенный полюс |
I. Havkin |
72 |
21:57:17 |
eng-rus |
天体物理学 |
immediate north pole |
северный мгновенный полюс |
I. Havkin |
73 |
21:56:25 |
rus-ita |
海关 |
упрощённая декларация |
dichiarazione sommaria |
alboru |
74 |
21:55:59 |
eng-rus |
天体物理学 |
diffuse interstellar medium |
диффузная межзвёздная среда |
I. Havkin |
75 |
21:55:27 |
eng-rus |
后勤 |
DC |
центр распределения (Distribution centre) |
Ghutit |
76 |
21:55:23 |
eng-rus |
汽车 |
pull handle |
нажимная рукоятка |
Ashley_ |
77 |
21:54:27 |
eng-rus |
天体物理学 |
opacity of stellar interior |
непрозрачность звёздных недр |
I. Havkin |
78 |
21:53:44 |
eng |
缩写 |
SIMEX |
Singapore International Monetary Exchange |
Alexander Matytsin |
79 |
21:52:50 |
eng-rus |
编程 |
over-booking rule |
правило избыточного резервирования |
ssn |
80 |
21:52:42 |
eng |
缩写 |
BAN |
bank anticipation note |
Alexander Matytsin |
81 |
21:52:20 |
eng-rus |
天体物理学 |
quantum mechanical correction factor |
квантовомеханический поправочный коэффициент |
I. Havkin |
82 |
21:51:53 |
eng |
缩写 |
APT |
automated pit trading |
Alexander Matytsin |
83 |
21:51:24 |
eng |
缩写 |
AOS |
Automated Order System |
Alexander Matytsin |
84 |
21:50:25 |
eng-rus |
空气流体动力学 |
sinuous perturbation |
извилистое возмущение |
I. Havkin |
85 |
21:50:13 |
eng |
缩写 |
ACU |
asian currency unit |
Alexander Matytsin |
86 |
21:49:43 |
eng-rus |
空气流体动力学 |
wing root chord |
хорда корневого сечения крыла |
I. Havkin |
87 |
21:49:36 |
eng |
缩写 |
TRIN |
trading index |
Alexander Matytsin |
88 |
21:49:34 |
eng-rus |
财政 |
Standard&Poors depositary receipt |
депозитарная расписка агентства Стэндард энд Пурс |
Alexander Matytsin |
89 |
21:48:36 |
eng-rus |
医疗的 |
by percussion |
перкуторно |
Andrey250780 |
90 |
21:48:31 |
eng-rus |
空气流体动力学 |
subsonic nozzle |
сопло с докритическим перепадом давления |
I. Havkin |
91 |
21:48:04 |
eng |
缩写 |
ARPS |
adjustable rate preferred stock |
Alexander Matytsin |
92 |
21:47:44 |
eng-rus |
运动的 |
golf stance |
позиция для удара по мячу в гольфе |
Mivad |
93 |
21:47:00 |
eng-rus |
一般 |
elephant enclosure |
слоновник (в зоопарке) |
Featus |
94 |
21:46:26 |
eng-rus |
空气流体动力学 |
pitching-moment equation |
уравнение равновесия моментов тангажа |
I. Havkin |
95 |
21:46:09 |
eng |
缩写 |
ARPS |
auction rate preferred stock |
Alexander Matytsin |
96 |
21:46:06 |
rus-fre |
一般 |
благодаря приверженности |
grâce à l'engagement (Grâce à l'engagement français dans la guerre, les entrepreneurs sont en terrain conquis.) |
Oksana Mychaylyuk |
97 |
21:44:49 |
eng-rus |
航空 |
beryllied titanium |
бериллидированный титан |
I. Havkin |
98 |
21:44:35 |
eng |
缩写 |
certificates of automobile receivables |
CARs |
Alexander Matytsin |
99 |
21:43:50 |
eng-rus |
航空 |
boron-reinforced titanium |
титан, армированный бором |
I. Havkin |
100 |
21:43:23 |
eng-rus |
编程 |
principle of layered architecture |
принцип многоуровневой архитектуры |
ssn |
101 |
21:42:56 |
eng-rus |
航空 |
beta-forged titanium |
штампованный бета-титан |
I. Havkin |
102 |
21:39:58 |
eng-rus |
编程 |
important business rule |
важное регламентное правило предметной области |
ssn |
103 |
21:38:12 |
eng-rus |
航空 |
microyield stress |
напряжение, вызываемое микротекучестью материала |
I. Havkin |
104 |
21:38:11 |
rus-ger |
医疗的 |
показатели функции печени |
Leberwerte |
EVA-T |
105 |
21:37:39 |
eng-rus |
编程 |
business rule |
регламентное правило предметной области |
ssn |
106 |
21:37:04 |
rus-ger |
医疗的 |
показатели функции почек |
Nierenwerte |
EVA-T |
107 |
21:37:02 |
eng-rus |
航空 |
latex foam rubber |
пенистая резина, полученная вспениванием латекса |
I. Havkin |
108 |
21:36:37 |
eng-rus |
财政 |
wild card play |
универсальный опцион |
Alexander Matytsin |
109 |
21:36:35 |
eng |
缩写 |
CARD |
certificates of amortized revolving debt |
Alexander Matytsin |
110 |
21:36:19 |
eng-rus |
航空 |
latex foam rubber |
латексная пенорезина |
I. Havkin |
111 |
21:36:07 |
eng-rus |
财政 |
wild card option |
универсальный опцион |
Alexander Matytsin |
112 |
21:35:27 |
rus |
法律 |
паспортно-визовая служба |
ПВС |
Лорина |
113 |
21:35:19 |
eng-rus |
编程 |
application method |
метод приложения |
ssn |
114 |
21:34:59 |
rus-ger |
法律 |
ПВС |
Pass- und Visastelle |
Лорина |
115 |
21:34:18 |
eng |
缩写 证券 |
CDSC |
contingent deferred sales charge |
Alexander Matytsin |
116 |
21:34:05 |
eng-rus |
互联网 |
chan-op |
ченоп (проф. сленг) |
I. Havkin |
117 |
21:34:02 |
rus-ger |
医疗的 |
электролитный метаболизм |
Elektrolythaushalt |
EVA-T |
118 |
21:33:53 |
eng |
缩写 证券 |
CFC |
controlled foreign corporation |
Alexander Matytsin |
119 |
21:32:57 |
eng-rus |
互联网 |
chan-op |
канальный оператор (channel operator) |
I. Havkin |
120 |
21:32:28 |
rus-ita |
一般 |
не за что! |
prego! |
Taras |
121 |
21:32:22 |
eng-rus |
编程 |
guard |
граничный |
ssn |
122 |
21:31:40 |
eng |
缩写 |
CTA |
cumulative translation adjustment |
Alexander Matytsin |
123 |
21:31:05 |
eng |
缩写 |
CAR |
cumulative abnormal return |
Alexander Matytsin |
124 |
21:29:59 |
eng |
缩写 |
DK |
Dont know |
Alexander Matytsin |
125 |
21:29:53 |
rus-spa |
汽车 |
следовать по дороге |
adherirse al camino |
I. Havkin |
126 |
21:28:54 |
rus-spa |
汽车 |
источник света |
manantial de luz |
I. Havkin |
127 |
21:28:04 |
eng-rus |
一般 |
outcome measure |
критерии результата |
blob |
128 |
21:26:55 |
rus-spa |
汽车 |
скрап |
rezago |
I. Havkin |
129 |
21:26:24 |
rus-spa |
汽车 |
скрап |
despojos |
I. Havkin |
130 |
21:25:36 |
rus-spa |
汽车 |
кольцевой маршрут |
via circular |
I. Havkin |
131 |
21:25:06 |
rus-ita |
一般 |
не стоит благодарности |
si figuri! (- Le sono infinitamente grato! - Si figuri!) |
Taras |
132 |
21:24:55 |
rus-spa |
汽车 |
маслобак |
depósito de aceite |
I. Havkin |
133 |
21:23:55 |
rus-ita |
一般 |
Ничуть! |
si figuri! (ответ на благодарность) |
Taras |
134 |
21:23:39 |
eng |
缩写 |
GTC |
good til cancelled order |
Alexander Matytsin |
135 |
21:23:08 |
eng |
缩写 |
GPM |
graduated-payment mortgage |
Alexander Matytsin |
136 |
21:21:40 |
eng |
缩写 |
HLT |
highly leveraged transaction |
Alexander Matytsin |
137 |
21:20:18 |
rus-spa |
技术 |
вдавливание |
indentación (метод испытания материалов на твердость) |
I. Havkin |
138 |
21:20:11 |
eng-rus |
日语 |
Financial Services Agency |
Агентство финансовых услуг |
hora |
139 |
21:19:50 |
eng |
缩写 |
IOM |
index and option market |
Alexander Matytsin |
140 |
21:19:13 |
eng |
缩写 |
IRB |
industrial revenue bond |
Alexander Matytsin |
141 |
21:18:43 |
eng |
缩写 |
Institutional Networks Corporation |
Instinet |
Alexander Matytsin |
142 |
21:16:45 |
eng |
缩写 |
LYON |
liquid yield option note |
Alexander Matytsin |
143 |
21:16:14 |
rus-ita |
替代性纠纷解决 |
лжепредпринимательство |
attività imprenditoriali fittizie |
I. Havkin |
144 |
21:15:21 |
eng |
缩写 |
MBSCC |
Mortgage-Backed Securities Clearing Corporation |
Alexander Matytsin |
145 |
21:15:14 |
eng-rus |
编程 |
business rules |
деловой регламент (алгоритм реализации деловых операций в рамках автоматизированной системы управления предприятием) |
ssn |
146 |
21:14:48 |
rus-ita |
一般 |
ногтерезка |
tagliaunghie |
I. Havkin |
147 |
21:14:40 |
eng |
缩写 |
MNC |
multinational corporation |
Alexander Matytsin |
148 |
21:14:18 |
eng-rus |
编程 |
unit-testing strategy |
стратегия модульного тестирования |
Alex_Odeychuk |
149 |
21:14:11 |
eng |
缩写 |
MDA |
multiple-discriminant analysis |
Alexander Matytsin |
150 |
21:12:58 |
rus-dut |
一般 |
игра теней |
schimmenspel |
Agna |
151 |
21:12:42 |
eng-rus |
编程 |
programming-by-contract |
контрактного программирования |
Alex_Odeychuk |
152 |
21:11:35 |
eng-rus |
社会学 |
erase the line |
противоречить здравому смыслу (most victims erase the line and blame themselves) |
Fesenko |
153 |
21:10:50 |
rus-ita |
衣服 |
лёгкая куртка |
k-way ((англ.) с капюшоном, складывающаяся в виде сумочки) |
I. Havkin |
154 |
21:10:19 |
eng-rus |
编程 |
programming by contract |
контрактное программирование (использование предусловий, постусловий, инвариантов при написании исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
155 |
21:09:49 |
eng |
缩写 |
AIBD |
Association of International Bond Dealers |
Alexander Matytsin |
156 |
21:09:39 |
eng |
缩写 |
PIBOR |
Paris Interbank Offer Rate |
Alexander Matytsin |
157 |
21:09:14 |
eng-rus |
药理 |
circulation of drugs |
обращение лекарственных средств |
Andy |
158 |
21:09:12 |
eng |
缩写 |
ADR |
American Depository Receipt (чаще используется вариант написания через "а" - см. American Depositary Receipt) |
Alexander Matytsin |
159 |
21:09:11 |
eng |
缩写 |
PIK |
payment in kind bond |
Alexander Matytsin |
160 |
21:08:29 |
eng-rus |
编程 |
software verification |
верификация программного обеспечения (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
161 |
21:08:14 |
eng |
缩写 医疗的 |
WPPI |
Worldwide Patient Product Information |
intern |
162 |
21:07:57 |
eng-rus |
编程 |
software verification process |
процесс верификации программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
163 |
21:07:41 |
eng-rus |
缩写 |
American Depository Receipt |
американская депозитарная расписка (более распространено написание через "a" – см. American Depositary Receipt) |
Alexander Matytsin |
164 |
21:07:20 |
eng |
缩写 |
PAC |
planned amortization class |
Alexander Matytsin |
165 |
21:07:08 |
eng-rus |
科学的 |
criterion-oriented approach |
критериально-ориентированный подход |
Alex_Odeychuk |
166 |
21:07:05 |
rus-ita |
一般 |
представьте себе! |
s'immagini! |
Taras |
167 |
21:07:02 |
ita |
缩写 |
MAFIA |
Morte Ai Francesi Invasori Assassini (по некоторым данным, расшифровка, придуманная обывателями) |
I. Havkin |
168 |
21:06:17 |
rus-ita |
一般 |
велика беда! |
non importa! |
Taras |
169 |
21:06:00 |
eng-rus |
科学的 |
requirements-based |
ориентированный на требования |
Alex_Odeychuk |
170 |
21:05:30 |
eng |
缩写 |
PAD |
preauthorized electronic debit |
Alexander Matytsin |
171 |
21:04:59 |
eng |
缩写 |
PAC |
preauthorized check |
Alexander Matytsin |
172 |
21:03:39 |
eng-rus |
科学的 |
criterion-oriented |
критериально-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:03:23 |
eng-rus |
一般 |
old hat |
затасканный (не ставится перед существительным) |
Telecaster |
174 |
21:02:13 |
eng-rus |
法律 |
federal district court of arbitrazh |
федеральный арбитражный суд округа (РФ) |
Alexander Demidov |
175 |
21:01:07 |
rus-ita |
一般 |
Я вам мешаю? Что вы! |
La disturbo? Si figuri! |
Taras |
176 |
21:00:42 |
rus-ita |
法律 |
преступление мафии |
delitto mafioso |
I. Havkin |
177 |
21:00:24 |
eng |
缩写 |
RAM |
reverse-annuity mortgage |
Alexander Matytsin |
178 |
20:59:59 |
eng |
缩写 |
REIT |
real estate investment trust |
Alexander Matytsin |
179 |
20:59:56 |
rus-ita |
替代性纠纷解决 |
согласно образцу |
come da campione |
I. Havkin |
180 |
20:59:24 |
rus-ita |
财政 |
Экспортно-импортный банк |
EXIMBANK (Banca per l'Esportazione e l'Importazione) |
I. Havkin |
181 |
20:58:58 |
eng |
缩写 |
RAP |
regulatory accounting procedures |
Alexander Matytsin |
182 |
20:58:53 |
eng-rus |
海关 |
Transport charges method of payment code |
Код способа оплаты транспортных услуг (грузовая таможенная декларация S29) |
alboru |
183 |
20:57:32 |
rus-ita |
替代性纠纷解决 |
Национальная конфедерация мелких и средних предприятий |
CONFAPI (Confederazione Nazionale della Piccola Industria) |
I. Havkin |
184 |
20:57:25 |
eng |
缩写 |
SIAC |
Security Industry Automated Corporation |
Alexander Matytsin |
185 |
20:57:05 |
eng-rus |
社会学 |
pepper mace |
баллончик со слезоточивым газом |
Fesenko |
186 |
20:55:44 |
rus-fre |
一般 |
это значит |
ça signifie que... |
ZolVas |
187 |
20:53:44 |
rus-fre |
生物学 |
с висячими повислыми цветками |
penduliflore |
I. Havkin |
188 |
20:51:56 |
rus-fre |
鸟类学 |
тинаму |
rhynchote (Rhynchotus) |
I. Havkin |
189 |
20:51:03 |
eng |
缩写 |
SPDRS |
Standard&Poors depositary receipt |
Alexander Matytsin |
190 |
20:46:46 |
eng |
缩写 |
TAB |
tax anticipation bill |
Alexander Matytsin |
191 |
20:46:14 |
rus-ger |
法律 |
районный отдел загса |
Bezirksstandesamt |
Лорина |
192 |
20:46:00 |
rus-fre |
行为学 |
поведение, связанное с защитой от хищников |
comportement antiprédateur |
I. Havkin |
193 |
20:45:13 |
rus-fre |
一般 |
во всём мире |
dans le monde entier |
ZolVas |
194 |
20:44:22 |
rus-fre |
行为学 |
сиблинг |
compagnon fraternel (детеныш одного и того же выводка или помета) |
I. Havkin |
195 |
20:44:19 |
eng |
缩写 |
TAA |
tactical asset allocation |
Alexander Matytsin |
196 |
20:43:54 |
rus-fre |
一般 |
останавливаться в отеле |
descendre à l'hôtel |
ZolVas |
197 |
20:43:25 |
rus-fre |
行为学 |
партнёр |
compagnon |
I. Havkin |
198 |
20:43:18 |
rus-fre |
一般 |
остановиться в отеле |
descendre à l'hôtel |
ZolVas |
199 |
20:43:04 |
eng |
缩写 财政 |
TAN |
tax anticipation note |
Alexander Matytsin |
200 |
20:42:23 |
rus-fre |
生物学 |
обыкновенный потто |
potto (Periodictius potto) |
I. Havkin |
201 |
20:41:32 |
rus-fre |
一般 |
погода ухудшается |
le temps se dégrade |
ZolVas |
202 |
20:40:55 |
rus-fre |
一般 |
погода улучшается |
le temps s'améliore |
ZolVas |
203 |
20:39:25 |
rus-fre |
一般 |
быть сломанным |
être en panne о технике |
ZolVas |
204 |
20:39:17 |
rus-fre |
生物学 |
складчатогуб |
molosse (Tadorida) |
I. Havkin |
205 |
20:38:10 |
rus-fre |
一般 |
кулич |
gâteau de Pâques |
ZolVas |
206 |
20:37:51 |
rus-fre |
动物学 |
интерамбулакральный |
interambulacraire |
I. Havkin |
207 |
20:37:39 |
rus-ger |
医疗的 |
кожные изъязвления |
Marisken (I84.6 Остаточные геморроидальные кожные метки) |
EVA-T |
208 |
20:36:45 |
rus-fre |
一般 |
кататься на лошади |
faire du cheval |
ZolVas |
209 |
20:35:39 |
rus-fre |
一般 |
трактир |
auberge |
ZolVas |
210 |
20:35:37 |
eng-rus |
编程 |
overbooking |
избыточное резервирование |
ssn |
211 |
20:34:59 |
eng-rus |
一般 |
overbooking |
"превышение ресурсов" |
ssn |
212 |
20:34:23 |
rus-fre |
一般 |
что касается меня... |
quant т moi... |
ZolVas |
213 |
20:34:14 |
eng-rus |
油和润滑剂 |
CVL |
Смазочные материалы для грузовых автомобилей (commercial vehicle lubricants) |
konstmak |
214 |
20:33:50 |
eng-rus |
一般 |
overbook |
перебронировать (рейс) |
ssn |
215 |
20:33:35 |
rus-fre |
一般 |
шарлотка |
tarte aux pommes |
ZolVas |
216 |
20:32:25 |
rus-fre |
一般 |
Это того не стоит |
Ça ne vaut pas la peine |
ZolVas |
217 |
20:32:16 |
eng-rus |
解释性翻译 |
overbook |
продавать больше билетов, чем имеется мест |
ssn |
218 |
20:31:13 |
eng |
缩写 |
WEBS |
world equity benchmark series |
Alexander Matytsin |
219 |
20:27:25 |
rus-fre |
一般 |
много места |
beaucoup de place |
ZolVas |
220 |
20:26:35 |
eng |
缩写 |
ZBA |
zero-balance account |
Alexander Matytsin |
221 |
20:25:33 |
rus-ita |
海关 |
код таможенной очистки |
codice svincolo |
alboru |
222 |
20:25:27 |
eng-rus |
法律 |
adjudication in the matter of |
решение вопроса о |
Alexander Demidov |
223 |
20:24:07 |
rus-fre |
一般 |
сноуборд |
surf de neige |
ZolVas |
224 |
20:23:37 |
eng-rus |
编程 |
extracting a hidden concept |
извлечение скрытого понятия |
ssn |
225 |
20:23:00 |
eng-rus |
编程 |
hidden concept |
скрытое понятие |
ssn |
226 |
20:22:23 |
eng-rus |
一般 |
to have jug ears |
лопоухий |
just_green |
227 |
20:21:54 |
rus-ger |
语法 |
сомнительная задолженность |
zweifelhafte Forderung (резерв по сомнительной дебиторской задолженности Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen) |
dolcevitka |
228 |
20:19:50 |
rus-fre |
一般 |
на случай, если |
au cas où |
ZolVas |
229 |
20:19:01 |
rus-fre |
一般 |
в случае |
au cas de |
ZolVas |
230 |
20:17:39 |
rus-fre |
一般 |
это значит |
ça veut dire |
ZolVas |
231 |
20:15:21 |
eng-rus |
家用设备 |
Smart Phone |
Смартфон |
voronxxi |
232 |
20:14:13 |
rus |
缩写 法律 |
МРЭО |
Межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел |
Лорина |
233 |
20:10:21 |
eng |
缩写 |
AON |
All or none order |
Alexander Matytsin |
234 |
20:08:54 |
rus-ger |
经济 |
отдача |
Leistung |
Wilhelm Scherer |
235 |
20:05:59 |
eng-rus |
法律 |
bench |
состав судей |
Alexander Demidov |
236 |
20:05:26 |
eng-rus |
一般 |
crisply textured |
жёсткие (hair) |
just_green |
237 |
20:02:57 |
eng-rus |
编程 |
waterfall method |
каскадная методика |
ssn |
238 |
20:02:36 |
eng |
缩写 |
APV |
adjusted present value |
Alexander Matytsin |
239 |
20:01:30 |
eng |
缩写 |
ACH |
automated clearing house |
Alexander Matytsin |
240 |
20:01:09 |
eng-rus |
编程 |
waterfall |
водопадный |
ssn |
241 |
20:00:51 |
eng-rus |
一般 |
hawklike |
ястребиный |
just_green |
242 |
20:00:50 |
eng |
缩写 |
ABO |
accumulated benefit obligation |
Alexander Matytsin |
243 |
19:55:00 |
eng-rus |
法律 |
lifting of a stay |
отмена приостановления исполнения |
Alexander Demidov |
244 |
19:54:11 |
eng-rus |
教育 |
tenured professor |
"пожизненный" профессор (Особый статус "пожизненного" профессора, присуждаемый за достижения в научной работе и преподавании (распространен в основном в США)) |
loka_the_owl |
245 |
19:53:38 |
rus-ger |
医疗的 |
оказание первой медицинской помощи |
Erste-Hilfe-Leistung |
Лорина |
246 |
19:49:34 |
eng-rus |
能源行业 |
Interbranch Safety Rules for Operation of Electrical Installations |
МПБЭЭ (Межотраслевые правила по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации электроустановок, контекстуальный перевод) |
linkin64 |
247 |
19:31:56 |
rus-ger |
道路建设 |
выездная дорога |
Ausfahrtsstraße |
РоманКузьмич |
248 |
19:30:48 |
eng-rus |
编程 |
waterfall plot |
график типа гистограммы |
ssn |
249 |
19:26:44 |
eng-rus |
保险 |
institute cyber attack exclusion clause |
Оговорка института лондонских страховщиков об исключении рисков, связанных с компьютерной преступностью |
alboru |
250 |
19:24:39 |
eng-rus |
编程 |
incremental model |
модель постепенного приближения |
ssn |
251 |
19:15:42 |
rus |
缩写 腾吉兹 |
АСОР |
анализ степени опасности работ |
Yeldar Azanbayev |
252 |
19:14:17 |
eng-rus |
电 |
fuse bypass jumper |
жучок |
Kenny Gray |
253 |
19:13:06 |
eng-rus |
能源行业 |
one-time capacity |
единовременная мощность |
linkin64 |
254 |
19:09:52 |
eng-rus |
法律 |
supervision proceedings |
надзорное производство |
Alexander Demidov |
255 |
19:08:29 |
eng-rus |
财政 |
floating charge |
переменное обременение |
Alexander Matytsin |
256 |
19:04:17 |
eng-rus |
机械工程 |
brush sealing |
щёточное уплотнение |
Technical |
257 |
19:01:43 |
rus-ger |
非正式的 |
ёлки-палки |
ach, du dickes Ei |
Bedrin |
258 |
18:59:35 |
rus-ita |
法律 |
классификационная оговорка |
clausola di classificazione |
alboru |
259 |
18:56:08 |
eng-rus |
医疗的 |
weak positive |
слабо положительный |
Andrey250780 |
260 |
18:54:52 |
eng-rus |
非正式的 |
who'd you talk to? |
с кем ты разговаривал? |
e31rxt |
261 |
18:52:48 |
eng-rus |
文学 |
contradict expectation |
идти вразрез с ожиданиями |
just_green |
262 |
18:47:53 |
eng-rus |
文学 |
contradict expectation |
идти вразрез ожиданиям |
just_green |
263 |
18:30:41 |
rus-ger |
信息技术 |
мультипрограммная система |
Multiprogrammsystem |
Лорина |
264 |
18:21:42 |
eng-rus |
信息技术 |
color sampler |
цветовой эталон (инструмент Photoshop adobeps.ru) |
owant |
265 |
18:10:25 |
eng-rus |
腾吉兹 |
hot torquing |
горячая обтяжка |
Yeldar Azanbayev |
266 |
18:10:18 |
rus |
教育 |
негосударственное образовательное учреждение |
НОУ |
Лорина |
267 |
18:09:53 |
rus-ger |
教育 |
негосударственное образовательное учреждение |
nichtstaatliche Bildungseinrichtung |
Лорина |
268 |
18:09:36 |
rus-ger |
教育 |
НОУ |
nichtstaatliche Bildungseinrichtung |
Лорина |
269 |
18:09:24 |
eng |
缩写 药理 |
Milli Q water |
вода Milli Q |
wolferine |
270 |
18:08:29 |
rus-ger |
非正式的 |
любовь на продажу |
käufliche Liebe |
Andrey Truhachev |
271 |
18:08:15 |
rus-ger |
非正式的 |
продажная любовь |
käufliche Liebe |
Andrey Truhachev |
272 |
18:05:46 |
ger |
非正式的 |
sexhungrig |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
273 |
18:05:06 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
sexhungrig |
Andrey Truhachev |
274 |
18:03:47 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
gamsig (österr. ugs.: sexuell erregt) |
Andrey Truhachev |
275 |
18:03:38 |
rus-ger |
商业活动 |
организация бизнеса |
Organisation des Business |
Лорина |
276 |
17:59:39 |
eng-rus |
医疗的 |
alaninic transaminase |
трансаминаза аланиновая |
Andrey250780 |
277 |
17:58:42 |
eng-rus |
医疗的 |
asparaginic transaminase |
трансаминаза аспарагиновая |
Andrey250780 |
278 |
17:55:42 |
eng-ger |
非正式的 |
horny |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
279 |
17:55:24 |
rus-ger |
信息技术 |
предметно-ориентированный |
sachbezogen |
Лорина |
280 |
17:53:19 |
rus-ger |
一般 |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
281 |
17:52:13 |
rus-ger |
一般 |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
282 |
17:49:58 |
eng-rus |
一般 |
fashion-monger |
Модница |
ируня |
283 |
17:49:24 |
eng-rus |
医疗的 |
ESR |
СОк (Westergen method; по Вестергрен) |
Andrey250780 |
284 |
17:48:39 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый cексуально |
fickerig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
285 |
17:48:30 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый cексуально |
gamsig (австр сленг sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
286 |
17:47:41 |
rus-ger |
信息技术 |
сетевая экономика |
Netzwirtschaft |
Лорина |
287 |
17:47:11 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый cексуально |
rallig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
288 |
17:47:00 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый cексуально |
wuschig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
289 |
17:45:39 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый |
fickrig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
290 |
17:45:22 |
rus-ger |
俚语 |
возбуждённый сексуально |
geil (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
291 |
17:42:51 |
rus-ger |
非正式的 |
cексуально возбуждённый |
liebeshungrig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
292 |
17:41:04 |
rus-ger |
一般 |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
293 |
17:40:48 |
eng-rus |
一般 |
MOVIE FAN |
фанат фильмов |
ируня |
294 |
17:40:11 |
ger |
一般 |
BPJS |
Bundesprüfstelle für Jugendgefährdende Schriften |
bavariya |
295 |
17:39:25 |
eng-rus |
一般 |
music fan |
МЕЛОМАН |
ируня |
296 |
17:37:22 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
fickrig |
Andrey Truhachev |
297 |
17:36:27 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
fickerig |
Andrey Truhachev |
298 |
17:34:24 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
rallig |
Andrey Truhachev |
299 |
17:33:47 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
geil |
Andrey Truhachev |
300 |
17:32:54 |
rus-ger |
非正式的 |
сексуально озабоченный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
301 |
17:32:08 |
rus-ger |
非正式的 |
страстный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
302 |
17:31:58 |
rus-ger |
非正式的 |
горячий |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
303 |
17:27:50 |
eng-ger |
非正式的 |
heart killer |
Herzensbrecher |
Andrey Truhachev |
304 |
17:26:06 |
rus-ger |
非正式的 |
плейбой |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
305 |
17:25:40 |
rus-ger |
非正式的 |
плейбой |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
306 |
17:24:48 |
eng-rus |
非正式的 |
womanizer |
сердцеед |
Andrey Truhachev |
307 |
17:24:26 |
eng-rus |
俚语 |
womanizer |
бабский угодник |
Andrey Truhachev |
308 |
17:23:58 |
eng-rus |
非正式的 |
womanizer |
дамский угодник |
Andrey Truhachev |
309 |
17:23:32 |
eng-rus |
非正式的 |
womanizer |
казанова |
Andrey Truhachev |
310 |
17:23:23 |
eng-rus |
非正式的 |
womanizer |
донжуан |
Andrey Truhachev |
311 |
17:22:08 |
rus-ger |
非正式的 |
донжуан |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
312 |
17:21:31 |
ger |
一般 |
Weiberheld |
Casanova. |
Andrey Truhachev |
313 |
17:21:12 |
ger |
一般 |
Weiberheld |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
314 |
17:20:52 |
rus-ger |
非正式的 |
сердцеед |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
315 |
17:20:47 |
rus-ger |
非正式的 |
волокита |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
316 |
17:20:23 |
rus-ger |
非正式的 |
ловелас |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
317 |
17:20:03 |
rus-ger |
非正式的 |
дамский угодник |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
318 |
17:19:49 |
rus-ger |
非正式的 |
казанова |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
319 |
17:19:28 |
rus-ger |
信息技术 |
оболочка |
Oberfläche (операционная оболочка, операционная среда) |
Лорина |
320 |
17:19:03 |
rus-ger |
非正式的 |
распутник |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
321 |
17:18:59 |
eng-rus |
医疗的 |
physical condition |
клиническое состояние |
inspirado |
322 |
17:18:56 |
eng-rus |
医疗的 |
NPT laboratory |
лаборатория экспресс-диагностики |
Andrey250780 |
323 |
17:17:49 |
eng-ger |
非正式的 |
womanizer |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
324 |
17:16:30 |
eng-rus |
医疗的 |
Saint George's Respiratory Questionnaire |
анкета больницы святого Георгия при патологии органов дыхания |
inspirado |
325 |
17:14:44 |
eng-rus |
一般 |
sex-hungry |
сладострастный |
Andrey Truhachev |
326 |
17:13:36 |
eng-ger |
一般 |
sex-hungry |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
327 |
17:13:24 |
eng-ger |
一般 |
hungry for love |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
328 |
17:13:12 |
eng-ger |
一般 |
love-starved |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
329 |
17:12:29 |
eng-ger |
一般 |
sex-hungry |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
330 |
17:12:19 |
eng-rus |
统计数据 |
crude risk |
абсолютный риск |
Maximoose |
331 |
17:11:59 |
eng-ger |
一般 |
hungry for love |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
332 |
17:11:31 |
eng-ger |
一般 |
love-starved |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
333 |
17:10:13 |
rus-dut |
荷兰语 |
сдаваться |
zich laten kennen |
Juul |
334 |
17:09:54 |
rus-ger |
一般 |
жаждущий любви |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
335 |
17:09:40 |
rus-ger |
一般 |
похотливый |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
336 |
17:09:24 |
eng-rus |
生命科学 |
Milli Q water |
вода Milli Q |
wolferine |
337 |
17:09:14 |
rus-ger |
一般 |
сладострастный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
338 |
17:06:45 |
eng-rus |
商业 |
sug |
Selling Under the Guise of market research торговля под маской рыночного исследования (В маркетинге – метод продаж, при котором продавцы симулируют проведение маркетингового исследования, однако реальной целью является получение мотивации покупателя и информации о процессе принятия им решения о покупке, чтобы использовать их в последующей деловой встрече.) |
anadyakov |
339 |
16:58:27 |
eng-rus |
商业 |
sugging |
саджинг (метод продаж, в котором продавцы симулируют проведение маркетингового исследования, однако реальной целью является получение мотивации покупателя и информации о процессе принятия им решения о покупке, чтобы использовать их в последующей деловой встрече) |
anadyakov |
340 |
16:53:54 |
eng-rus |
商业 |
frugging |
фраджинг (В маркетинге – практика получения средств под видом исследовательской организации.) |
anadyakov |
341 |
16:51:24 |
rus-ger |
非正式的 |
деваха |
Tussi |
Andrey Truhachev |
342 |
16:51:12 |
rus-ger |
非正式的 |
гёрла |
Tussi |
Andrey Truhachev |
343 |
16:50:40 |
rus-ger |
非正式的 |
чувиха |
Tussi |
Andrey Truhachev |
344 |
16:49:30 |
rus-ger |
非正式的 |
милашка |
Tussi |
Andrey Truhachev |
345 |
16:48:10 |
rus-ger |
非正式的 |
подруга |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
346 |
16:47:36 |
rus-ger |
非正式的 |
цыпа |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
347 |
16:47:28 |
eng-rus |
聚合物 |
High Tg Polymer |
полимер с высокой температурой стеклования |
carp |
348 |
16:47:07 |
rus-ger |
非正式的 |
чувиха |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
349 |
16:46:54 |
rus-ger |
非正式的 |
гёрла |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
350 |
16:46:27 |
rus-ger |
非正式的 |
деваха |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
351 |
16:45:14 |
rus-ger |
非正式的 |
цыпа |
Tussi |
Andrey Truhachev |
352 |
16:41:25 |
eng-rus |
语言科学 |
dubitation |
дубитация (ряд вопросов к воображаемому собеседнику, служащих для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения) |
anadyakov |
353 |
16:37:50 |
eng-rus |
俚语 |
cool music |
прикольная музыка |
Andrey Truhachev |
354 |
16:36:07 |
eng-rus |
社会学 |
De Jure Discrimination |
дискриминация де юре (legalized discrimination which is typically built into the social structure) |
Fesenko |
355 |
16:34:22 |
eng-rus |
社会学 |
De Facto Discrimination |
фактическая дискриминация (actual experience of members of society with discrimination) |
Fesenko |
356 |
16:31:32 |
rus-ger |
俚语 |
прикольная музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
357 |
16:31:09 |
rus-ger |
俚语 |
классная музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
358 |
16:31:05 |
rus-ger |
俚语 |
клёвая музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
359 |
16:22:58 |
eng-rus |
官话 |
as someone thinks proper |
по своему усмотрению |
igisheva |
360 |
16:20:49 |
eng-rus |
非正式的 |
closet case |
гомосексуалист (скрытый, не распространяющийся о своей ориентации) |
nebelweiss |
361 |
16:20:28 |
rus-ger |
一般 |
санитарные нормы |
Gesundheitsvorschriften |
SKY |
362 |
16:17:12 |
eng-rus |
同性恋者 语境意义 |
be closeted |
быть скрытым гомосексуалом (латентным квиром) |
nebelweiss |
363 |
16:13:14 |
eng-rus |
惯用语 |
pig out |
хомячить |
hoax |
364 |
16:11:32 |
eng-rus |
惯用语 |
the lights are on, but nobody's home. |
без царя в голове |
hoax |
365 |
16:09:49 |
eng-rus |
社会学 |
competitive hostility |
враждебность в результате межгруппового конфликта интересов (When groups of people feel that they are losing at the expense of other groups’ gains, it breeds and fuels competitive hostility at numerous levels.) |
Fesenko |
366 |
15:57:37 |
eng-rus |
非正式的 |
really wicked |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
367 |
15:57:13 |
eng-rus |
非正式的 |
really cool |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
368 |
15:56:53 |
eng-rus |
非正式的 |
totally cool |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
369 |
15:56:33 |
eng-rus |
非正式的 |
really phat |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
370 |
15:56:04 |
eng-rus |
非正式的 |
totally phat |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
371 |
15:53:49 |
eng-rus |
非正式的 |
totally phat |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
372 |
15:53:35 |
eng-rus |
非正式的 |
really phat |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
373 |
15:53:16 |
eng-rus |
非正式的 |
totally cool |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
374 |
15:53:10 |
eng-rus |
非正式的 |
really cool |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
375 |
15:53:04 |
rus-spa |
经济 |
человек, который рано ушёл на пенсию |
prejubilado |
Бойко Маринов |
376 |
15:49:24 |
rus-ger |
语境意义 |
оставлять неравнодушным |
an etwas / jemandem Gefallen finden |
alfranch |
377 |
15:45:45 |
rus-ger |
艺术 |
неравнодушный |
nicht gleichgültig |
alfranch |
378 |
15:40:34 |
eng-rus |
法律 |
supervision proceedings |
производство по пересмотру судебных актов в порядке надзора |
Alexander Demidov |
379 |
15:38:17 |
rus-ger |
非正式的 |
просто супер! |
voll krass |
Andrey Truhachev |
380 |
15:37:22 |
rus-ger |
建筑学 |
строчечный способ застройки |
Zeilenbauweise |
OlgaST |
381 |
15:37:21 |
rus-ger |
非正式的 |
просто класс! |
voll krass |
Andrey Truhachev |
382 |
15:36:41 |
eng-rus |
非正式的 |
really wicked |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
383 |
15:34:09 |
eng-rus |
汽车 |
Bounce Damping |
демпфирование колебаний шины, поглощающая способность (см. коэффициент нормального демпфирования шины в ГОСТ 4.494-94) |
carp |
384 |
15:33:44 |
eng-ger |
非正式的 |
totally cool |
voll krass |
Andrey Truhachev |
385 |
15:33:40 |
eng-ger |
非正式的 |
really cool |
voll krass |
Andrey Truhachev |
386 |
15:30:39 |
eng-rus |
医疗的 |
marginal ECG |
граничная ЭКГ |
Andrey250780 |
387 |
15:29:30 |
eng-rus |
一般 |
I am awaiting your reply |
я жду вашего ответа |
Taras |
388 |
15:28:52 |
rus-ger |
非正式的 |
он всегда выражается довольно грубо |
er drückt sich immer recht krass aus |
Andrey Truhachev |
389 |
15:27:49 |
rus-ger |
财政 |
вопиющий случай коррупции |
ein krasser Fall von Korruption |
Andrey Truhachev |
390 |
15:26:51 |
rus-ger |
非正式的 |
он безнадёжный эгоист |
er ist ein krasser Egoist |
Andrey Truhachev |
391 |
15:26:22 |
rus-ger |
非正式的 |
он ярковыраженный эгоист |
er ist ein krasser Egoist |
Andrey Truhachev |
392 |
15:25:47 |
eng-rus |
惯用语 |
service contract |
договор на оказание услуг |
igisheva |
393 |
15:23:24 |
eng-rus |
一般 |
accrue to |
приходиться на (More than 80% of the revenue will potentially accrue to major vendors...- Более 80% объёма этого рынка придется на основных производителей... telecomlead.com) |
hora |
394 |
15:23:01 |
eng-rus |
惯用语 |
service contract |
договор на предоставление услуг |
igisheva |
395 |
15:20:10 |
rus-ger |
俚语 |
красавчик |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
396 |
15:18:29 |
rus-ger |
俚语 |
шикарный парень |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
397 |
15:18:13 |
rus-ger |
俚语 |
шикарный парень |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
398 |
15:17:46 |
rus-ger |
俚语 |
шикарный парень |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
399 |
15:17:13 |
eng-rus |
汽车 |
Standard Reference Test Tire |
стандартная эталонная испытательная шина |
carp |
400 |
15:16:00 |
eng-rus |
汽车 |
SRTT |
Стандартная эталонная испытательная шина |
carp |
401 |
15:15:19 |
eng-rus |
俚语 |
glamour boy |
клёвый чувак |
Andrey Truhachev |
402 |
15:14:57 |
eng-rus |
非正式的 |
glamour boy |
классный парень |
Andrey Truhachev |
403 |
15:14:45 |
eng-rus |
公司治理 |
extended notice |
расширенное извещение |
igisheva |
404 |
15:14:21 |
eng-ger |
非正式的 |
glamour boy |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
405 |
15:14:02 |
eng-ger |
非正式的 |
glamour boy |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
406 |
15:10:18 |
eng-rus |
官话 |
as an addition to |
в дополнение к |
igisheva |
407 |
15:08:02 |
rus-ger |
俚语 |
клёвый чувак |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
408 |
15:07:50 |
rus-ger |
俚语 |
клёвый чувак |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
409 |
15:07:19 |
rus-ger |
俚语 |
клёвый чувак |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
410 |
15:07:06 |
rus-ger |
俚语 |
клёвый чувак |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
411 |
15:06:08 |
rus-ger |
俚语 |
классный парень |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
412 |
15:05:40 |
rus-ger |
俚语 |
классный парень |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
413 |
15:05:27 |
rus-ger |
俚语 |
классный парень |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
414 |
15:04:40 |
rus-ger |
俚语 |
классный парень |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
415 |
15:03:45 |
rus-dut |
一般 |
преимущественно |
bij uitstek |
Agna |
416 |
15:03:21 |
eng-rus |
文学 |
stilted |
возвышенный (об арке) |
e31rxt |
417 |
14:59:37 |
rus-ger |
俚语 |
красавец-мужчина |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
418 |
14:59:06 |
rus-ger |
俚语 |
красавец-мужчина |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
419 |
14:59:03 |
rus-ger |
俚语 |
красавец-мужчина |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
420 |
14:57:25 |
rus-fre |
一般 |
сеть |
rets |
Wassya |
421 |
14:55:30 |
rus-ger |
俚语 |
красавчик |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
422 |
14:55:02 |
rus-ger |
俚语 |
красавчик |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
423 |
14:50:59 |
eng-rus |
精神病学 |
become of unsound mind |
потерять рассудок |
igisheva |
424 |
14:48:37 |
eng-rus |
一般 |
curio |
диковинка |
Pippy-Longstocking |
425 |
14:42:50 |
eng-rus |
公司治理 |
disqualification of |
лишение права занимать должность (someone – кого-либо) |
igisheva |
426 |
14:42:23 |
eng-rus |
一般 |
sepulcher |
погребальное место |
Pippy-Longstocking |
427 |
14:40:52 |
eng-rus |
公司治理 |
allowance on appointment |
подъёмные |
igisheva |
428 |
14:40:08 |
eng-rus |
公司治理 |
allowance on retirement |
выходное пособие |
igisheva |
429 |
14:32:04 |
eng-rus |
铁路术语 |
slot |
нитка (расписание для отдельного поезда на отдельном участке дороги, профессионализм, литературный вариант – schedule) |
Bogdan_Demeshko |
430 |
14:27:48 |
eng-rus |
一般 |
fire-breather |
огнеглотатель (syn.: fire-eater) |
Andrey Truhachev |
431 |
14:25:12 |
eng-ger |
一般 |
fire-breather |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
432 |
14:21:26 |
eng-rus |
技术 |
forward osmosis |
прямой осмос |
kauliaris |
433 |
14:21:23 |
eng-ger |
一般 |
fire-breather |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
434 |
14:20:54 |
rus-ger |
一般 |
пожиратель огня |
Feuerspucker (о фокуснике) |
Andrey Truhachev |
435 |
14:20:29 |
rus-ger |
一般 |
огнеглотатель |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
436 |
14:15:49 |
rus-fre |
非正式的 |
недотёпа |
bras cassé |
sidalia |
437 |
14:15:27 |
eng-rus |
一般 |
curl up with a movie |
проскролить фильм |
Lub-off |
438 |
14:14:16 |
eng-rus |
公司治理 |
act in a professional capacity |
выступать в своём профессиональном качестве |
igisheva |
439 |
14:12:15 |
eng-rus |
公司治理 |
in a professional capacity |
в профессиональном качестве |
igisheva |
440 |
13:58:41 |
rus-ger |
卫生保健 |
улучшение кровообращения |
Kreislaufanregung |
miami777409 |
441 |
13:47:28 |
eng-rus |
英国 |
man up! |
выпрямись! (Don't stand like a woman. Man up. – Не стой как баба. Выпрямись.) |
kiberline |
442 |
13:45:15 |
eng-rus |
公司治理 |
intending director |
кандидат в директора |
igisheva |
443 |
13:41:58 |
eng-rus |
技术 |
bumping |
бампинг (Метод вскрытия замков, основанный на передаче кинетической энергии штифтам вследствие ударов по специально выточенному ключу. Такой метод взлома не оставляет видимых следов и работает на тумблёрно-штифтовых системах и замках с вертикальной фрезеровкой секрета. Бампинговый.) |
anadyakov |
444 |
13:41:37 |
eng-rus |
宗教 |
heterodoxness |
еретичность |
igisheva |
445 |
13:40:28 |
eng-rus |
建造 |
jetty |
этаж (выступающий вперёд больше по сравнению с нижележащим этажом; см.: jettying) |
nebelweiss |
446 |
13:39:00 |
eng-rus |
过时/过时 |
heterodoxical |
инославный |
igisheva |
447 |
13:38:14 |
eng-rus |
过时/过时 |
heterodoxal |
инославный |
igisheva |
448 |
13:35:23 |
eng-rus |
宗教 |
heterodoxy |
гетеродоксия |
igisheva |
449 |
13:33:54 |
eng-rus |
媒体 |
political diversity |
политический плюрализм |
margarita09 |
450 |
13:30:20 |
eng-rus |
性病学 |
antiluetics |
антисифилитика |
igisheva |
451 |
13:29:33 |
eng-rus |
建造 |
jettying |
джеттинг (техника строительства, при которой верний этаж выступает вперёд больше, чем нижележащий / Jettying is a building technique used in medieval timber frame buildings in which an upper floor projects beyond the dimensions of the floor below. This has the advantage of increasing the available space in the building without obstructing the street. Jettied floors are also termed jetties) |
nebelweiss |
452 |
13:27:02 |
eng-rus |
性病学 |
antivenereal |
антивенерический |
igisheva |
453 |
13:24:40 |
eng-rus |
一般 |
Kashkarov hammer |
молоток Кашкарова |
feyana |
454 |
13:18:34 |
eng-rus |
基督教 |
antiorthodox |
антиправославный |
igisheva |
455 |
13:17:03 |
eng-rus |
互联网 |
combo breaker |
комбобрейкер (англ. combo breaker – combo серия комбинированных ударов breaker прерыватель). 1. Персонаж или устройство файтинговых игр, позволяющие жертве прервать наносимый ему комбо и самому нанести мощный удар противнику. 2. В интернет-общении – неожиданный и сильный ход, сводящий на нет все предыдущие усилия противника, напр., порушить длинные логические построения собеседника, дав понять ему, что вам уже давно наплевать на тему разговора.) |
anadyakov |
456 |
13:07:43 |
eng-rus |
官话 |
for someone. benefit |
в интересах (кого-либо) |
igisheva |
457 |
13:04:40 |
eng-rus |
官话 |
as agreed by |
по договорённости между |
igisheva |
458 |
13:04:00 |
eng |
缩写 药店 |
PAI |
pre-approval inspection |
ochernen |
459 |
13:02:05 |
eng-rus |
互联网 |
Drake face |
дрейкфейс (Скриншот; мем, изображающий искаженное лицо главного героя игры Uncharted Натана Дрейка. Возникает по причине бага в механизме повторного просмотра записанной мультиплеерной игры на карте "шамбала".) |
anadyakov |
460 |
13:00:27 |
eng-rus |
过时/过时 |
apocatastasis |
апокатастаз |
igisheva |
461 |
12:59:47 |
eng-rus |
基督教 |
apokatastasis |
апокатастасис |
igisheva |
462 |
12:55:38 |
eng-rus |
一般 |
vandalise |
портить (умышленно, обычно общественное имущество (также vandalize)) |
nebelweiss |
463 |
12:54:04 |
eng-rus |
技术 |
killdozer |
киллдозер (англ. killdozer – to kill убивать (bull)dozer бульдозер). Бульдозер, обшитый стальными листами, проложенными слоем бетона, который был использован Марвином Химейером для уничтожения зданий в родном городке и завода, на котором он работал в знак протеста против системы.) |
anadyakov |
464 |
12:53:34 |
eng-rus |
基督教 |
Origenic |
оригенистский |
igisheva |
465 |
12:50:55 |
eng-rus |
基督教 |
Origenian |
оригенистский |
igisheva |
466 |
12:48:41 |
eng-rus |
惯用语 |
neither fish nor fowl |
ни рыба ни мясо |
Александр_10 |
467 |
12:47:27 |
rus-ger |
技术 |
предварительная обработка поверхности |
Untergrundvorbehandlung |
Александр Рыжов |
468 |
12:46:48 |
rus-ger |
技术 |
подготовка поверхности |
Untergrundvorbehandlung |
Александр Рыжов |
469 |
12:44:38 |
eng-rus |
基督教 |
Origenism |
оригенизм |
igisheva |
470 |
12:44:03 |
eng-rus |
基督教 |
Origenian |
оригенист |
igisheva |
471 |
12:35:22 |
eng-rus |
互联网 |
shipping |
шиппинг (англ. shipping – (relation)ship отношение; связь; контакт). Создание произведения в парах на основе старого произведения душевное сопереживание любовному роману между двумя и более вымышленными персонажами из какого-либо художественного произведения.) |
anadyakov |
472 |
12:32:17 |
eng |
缩写 编程 |
UINT |
unsigned integer |
greatoomph |
473 |
12:28:18 |
eng-rus |
互联网 |
ficlet |
фиклет (англ. ficlet – fic(tion) художественная литература; вымысел let морфема, обозначающая "маленький"). Короткий одночастный фанфик.) |
anadyakov |
474 |
12:22:27 |
eng-rus |
互联网 |
drabble |
драббл (В фанфиках – отрывок; часто просто сцена, зарисовка, описание персонажа. Иногда под драбблом подразумевают короткую (в сто слов) историю, имеющую двойной подтекст и/или неожиданный конец.) |
anadyakov |
475 |
12:21:28 |
rus-ger |
医疗的 |
приживление трансплантата |
Transplantateinwachsen |
sicura |
476 |
12:20:47 |
rus-ger |
医疗的 |
приживление трансплантата |
Engraftment |
sicura |
477 |
12:19:14 |
eng-rus |
数学 |
... is inscribed with |
в вписан (The frame is inscribed with circles.) |
I. Havkin |
478 |
12:18:09 |
eng-rus |
一般 |
... is inscribed with |
на написано (The square pavilion stands on top of one of the mountains, inscribed with an appropriate text.) |
I. Havkin |
479 |
12:17:54 |
eng-rus |
教育 |
Gabblers Club |
Кружок по ведению светской беседы |
janny_mage |
480 |
12:17:31 |
eng-rus |
法律 |
facts |
фактические обстоятельства |
Alexander Demidov |
481 |
12:16:37 |
eng-rus |
官话 |
as someone thinks fit |
по чьему-либо усмотрению |
igisheva |
482 |
12:15:37 |
eng-rus |
官话 |
as someone may think fit |
по чьему-либо усмотрению |
igisheva |
483 |
12:14:54 |
rus-ger |
医疗的 |
центральный венозный катетер |
zentraler Venenkatheter |
sicura |
484 |
12:13:01 |
eng-rus |
情绪化 |
straight off the ice |
свежайший |
igisheva |
485 |
12:11:57 |
eng-rus |
互联网 |
UST |
УСТ (англ. UST сокр. от Unresolved Sexual Tension unresolved нерешенный, не нашедший выхода + sexual сексуальный + tension напряжение). Вид фанфика, в котором герои испытывают влечение друг к другу, но по каким-либо причинам не вступают в сексуальный контакт или даже в открытое романтическое взаимодействие.) |
anadyakov |
486 |
12:11:46 |
eng-rus |
官话 |
undelayed |
незамедлительный |
igisheva |
487 |
12:11:07 |
rus-spa |
打猎 |
охотничье угодье |
coto de caza |
Latvija |
488 |
12:07:13 |
eng-rus |
一般 |
carbon dioxide emission |
выброс углекислого газа |
ZolVas |
489 |
11:58:32 |
eng |
缩写 |
LOC |
line of credit |
Alexander Matytsin |
490 |
11:53:18 |
eng-rus |
互联网 |
fluff |
флафф (Любовный жанр фанфиков, описывающий тёплые, ничем не омраченные отношения между персонажами.) |
anadyakov |
491 |
11:47:18 |
eng-rus |
一般 |
fire debris |
завал после пожара |
fairwell |
492 |
11:46:30 |
eng-rus |
互联网 |
smarm |
смарм (Жанр фанфика, в котором один персонаж дает понять, словом или делом, как важна для него дружба (без намека на романтические или сексуальные отношения) с другим персонажем.) |
anadyakov |
493 |
11:43:54 |
eng-rus |
互联网 |
darkfic |
даркфик (англ. Darkfic – dark темный fic(tion) вымысел). Жанр фанфика – рассказ с огромным количеством смертей и жестокостей.) |
anadyakov |
494 |
11:43:50 |
rus-ita |
一般 |
газоснабжающая организация |
ente erogatore del gas |
Lantra |
495 |
11:38:19 |
eng-rus |
医疗的 |
right transfemoral approach according to Seldinger's procedure |
правый трансфеморальный доступ по методике Сельдингера |
Andrey250780 |
496 |
11:38:04 |
eng-rus |
互联网 |
pov |
пов (англ. POV сокр. от Point of view точка зрения). 1. В фанфиках – точка зрения, повествование от первого лица одного из героев. 2. Главный персонаж, глазами которого читатель "смотрит" на происходящие события. Главы разных повов перемежаются – таким образом получается многогранная картина происходящего.) |
anadyakov |
497 |
11:26:27 |
eng-rus |
互联网 |
Marty Stu |
Марти Стью (Оригинальный персонаж в фанфиках, являющийся воплощением либо самого автора, либо того, каким автор хотел бы быть. Появляется затем, чтобы очаровать героиню или героя.) |
anadyakov |
498 |
11:23:59 |
eng-rus |
技术 |
parallel shaft helical gearmotor |
цилиндрический мотор-редуктор с параллельными валами |
SAKHstasia |
499 |
11:23:03 |
eng-rus |
技术 |
helical-worm gearmotor |
цилиндро-червячный мотор-редуктор |
SAKHstasia |
500 |
11:22:34 |
eng-rus |
技术 |
helical-bevel gearmotors |
цилиндро-конический мотор-редуктор |
SAKHstasia |
501 |
11:21:42 |
eng-rus |
技术 |
flange-mounted gear unit |
редуктор, устанавливаемый на фланце |
SAKHstasia |
502 |
11:21:23 |
eng-rus |
技术 |
foot-mounted gear unit |
редуктор, устанавливаемый на лапах |
SAKHstasia |
503 |
11:20:04 |
eng-rus |
互联网 |
Mary Sue |
Мэри Сью (Оригинальный персонаж в фанфиках, являющийся воплощением либо самого автора, либо того, какой автор хотела бы быть (явление присуще только женским фанфикам). Мэри Сью обычно сногсшибательно прекрасны и неописуемо умны. Как правило, у них весьма необычный цвет глаз и волос, сложное мелодично звучащее имя, бурное прошлое и сверхъестественные способности. Обычно они появляются, затмевают всех прочих героев, ложатся в постель с героями канона, привлекательными для автора, а затем спасают мир. Вслед за спасением мира они либо выходят за канонического героя замуж, либо погибают героической смертью. Мэри Сью является пренебрежительным определением.) |
anadyakov |
504 |
11:19:03 |
eng-rus |
互联网 |
Mary Sue |
Мэрисья |
anadyakov |
505 |
11:16:27 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
team content |
Состав бригады |
Nadya_Shainyan |
506 |
11:13:04 |
eng-rus |
互联网 |
profanfic |
профанфик (англ. profanfic – pro(fissional) профессиональный fanfic фанфик). Профессиональные художественные произведения, в которых различные авторы описывают приключения героев в мире, созданном кем-то другим.) |
anadyakov |
507 |
11:08:44 |
eng-rus |
军事术语 |
random shooter |
рандомщик (человек, зажимающий спуск при стрельбе, т.е. стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад) |
anadyakov |
508 |
11:05:55 |
eng-rus |
音乐 |
filk |
филк (1. Музыкальная культура, жанр и сообщество, тесно связанные с фэндомом фантастики, активные с начала 1950-х. 2. Фанфик в виде песни.) |
anadyakov |
509 |
11:00:27 |
eng-rus |
药店 |
original package |
упаковка производителя |
www.perevod.kursk.ru |
510 |
10:49:43 |
eng-rus |
语法 |
bare infinitive |
'голый' глагол-без частицы "to" (пр: eat, sleep, run etc) |
vika1030 |
511 |
10:42:53 |
eng-rus |
修辞格 |
monster hairs |
Длинные отросшие волосы на бровях (усы у животных) |
Ana_net |
512 |
10:29:24 |
eng-rus |
互联网 |
pairing |
пейринг (Разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства, обычно используется для любовных жанров фанфика, описывающих романтические и сексуальные отношения. Поклонники создают пары для сопереживания любовному роману между двумя и более вымышленными персонажами из какого-либо художественного произведения, выдумывают и прогнозируют дальнейшее развертывание событий. Пары записываются через косую черту – слэш (Первый персонаж/Второй персонаж), обычно инициатор отношений (либо активный партнер) пишется первым. В жаргонах фэндомов обычно есть слова, обозначающие известные пейринги.) |
anadyakov |
513 |
10:26:43 |
eng-rus |
一般 |
weekend scientist |
дилетант |
Alexander Demidov |
514 |
10:24:37 |
eng-rus |
官话 |
above |
вышеизложенный |
igisheva |
515 |
10:19:29 |
eng-rus |
医疗的 |
neurogenic vasodilation |
нейрогененная вазодилатация |
Molia |
516 |
10:09:28 |
rus-ger |
技术 |
тележка для стружки |
Spänewagen |
Nikita S |
517 |
9:53:39 |
eng |
缩写 替代性纠纷解决 |
UV |
Undervalued |
tata76 |
518 |
9:44:50 |
eng-rus |
医疗的 |
neck squamous cell carcinoma |
сквамозная клеточная карцинома шеи |
Molia |
519 |
9:44:32 |
eng-rus |
互联网 |
pic related |
пикрелейтид (англ. pic related – pic(ture) картинка related относящийся; соответствующий). интерн. Стандартная фраза, которая пишется в случае, если загруженное в первый пост треда изображение соответствует теме электронного письма или разделу форума.) |
anadyakov |
520 |
9:01:22 |
eng-rus |
艺术 |
light stencil |
лайт стенсил (англ. light stencil – light свет stencil трафарет). Граффити, нанесенное на поверхность при помощи трафарета и вспышки.) |
anadyakov |
521 |
9:00:21 |
eng-rus |
机械工程 |
energy supply over suspension way |
подвод питания подвесным кабелем |
Technical |
522 |
8:59:08 |
eng-rus |
法律 |
security for damages |
обеспечение возмещения возможных убытков |
Alexander Demidov |
523 |
8:40:15 |
eng-rus |
互联网 |
look-alike |
лукэлайк (нтерн. Коллаж, состоящий из фотографий двух или более людей, намекающий на их внешнее сходство. В качестве объекта, сходного с оригиналом, могут выступать животные или предметы.) |
anadyakov |
524 |
8:05:36 |
eng-rus |
一般 |
shag or rolling tobacco |
тонкорезаный табак |
msterlingprice |
525 |
7:02:11 |
eng-rus |
医疗的 |
Lamellar Body Counts |
число ламеллярных тел |
Александр Стерляжников |
526 |
6:07:36 |
eng-rus |
微生物学 |
formation of prosthecs |
образование простеков (Простеки – цитоплазматические выросты или выступы у некоторых бактерий, ограниченные клеточной стенкой и цитоплазматической мембраной. Форма нитчатая или шиповидная. П. увеличивают клеточную поверхность, прикрепляют клетки к субстрату, участвуют в коньюгации бактерий. Характерны для простекобактерий, стебельковых бактерий и др.) |
Ying |
527 |
5:50:55 |
eng-rus |
一般 |
act out |
рисоваться |
Teana |
528 |
5:45:32 |
eng-rus |
一般 |
game on |
поехали! |
Teana |
529 |
4:57:57 |
eng-rus |
一般 |
diet quality / quality of diet |
качество питания |
Vic_Ber |
530 |
4:54:01 |
rus-ita |
非正式的 |
получать |
beccare |
Taras |
531 |
4:52:54 |
rus-ger |
一般 |
основной доклад задающий тон и придающий "импульс" конференции или семинару |
Impuls (перен.) |
Vic_Ber |
532 |
4:52:24 |
rus-ita |
非正式的 |
получить |
beccare |
Taras |
533 |
4:49:39 |
rus-spa |
一般 |
ближнее окружение, свой круг, приближенные, "свои" |
circulo intimo |
Vic_Ber |
534 |
4:49:13 |
rus-ita |
非正式的 |
задержать |
beccare |
Taras |
535 |
4:47:45 |
eng-rus |
一般 |
pattern |
алгоритм (перен.) |
Vic_Ber |
536 |
4:46:33 |
rus-ita |
具象的 |
дразнить |
beccare |
Taras |
537 |
4:42:46 |
rus-ita |
一般 |
откусывать |
beccare |
Taras |
538 |
4:40:40 |
eng-rus |
会计 |
amount charged / debited |
списанная сумма |
Vic_Ber |
539 |
4:40:24 |
rus-ita |
非正式的 |
поймать |
beccare |
Taras |
540 |
4:35:53 |
rus-ita |
非正式的 |
застукать |
beccare |
Taras |
541 |
4:34:37 |
rus-ita |
具象的 |
жалить |
beccare (о насекомых) |
Taras |
542 |
4:08:36 |
eng-rus |
营销 |
brand strength |
сила бренда |
Rori |
543 |
4:05:24 |
rus-ger |
技术 |
распределительный щит строительной площадки |
Baustromverteiler |
Александр Рыжов |
544 |
4:04:15 |
eng-rus |
油和气 |
CICIND |
Industrial Chimney International Committee Международный комитет по промышленным дымовым трубам |
xlatoress |
545 |
3:47:26 |
rus-ger |
技术 |
вспомогательный трос |
Hilfsseil |
Александр Рыжов |
546 |
3:43:57 |
rus-ger |
非正式的 |
переспать |
Sex machen |
Andrey Truhachev |
547 |
3:43:44 |
rus-ger |
非正式的 |
переспать |
Liebe machen |
Andrey Truhachev |
548 |
3:43:20 |
rus-ger |
非正式的 |
переспать |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
549 |
3:41:55 |
rus-ger |
非正式的 |
совокупляться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
550 |
3:41:44 |
rus-ger |
非正式的 |
трахнуться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
551 |
3:41:34 |
rus-ger |
非正式的 |
перепихнуться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
552 |
3:41:14 |
rus-ger |
非正式的 |
переспать с кем-либо |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
553 |
3:36:57 |
rus-ger |
粗鲁的 |
перепихнуться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
554 |
3:36:27 |
rus-ger |
粗鲁的 |
дрючиться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
555 |
3:36:21 |
rus-ger |
粗鲁的 |
сношаться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
556 |
3:36:10 |
rus-ger |
技术 |
кабельные кусачки |
Kabelschere |
Александр Рыжов |
557 |
3:36:09 |
rus-ger |
粗鲁的 |
трахаться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
558 |
3:34:41 |
rus-ger |
非正式的 |
заниматься этим |
tun (о сексе) |
Andrey Truhachev |
559 |
3:34:04 |
rus-ger |
非正式的 |
заниматься сексом |
es tun |
Andrey Truhachev |
560 |
3:33:19 |
rus-ger |
非正式的 |
заниматься сексом с кем-либо |
mit jemandem Sex haben |
Andrey Truhachev |
561 |
3:31:30 |
rus-ger |
非正式的 |
они этим занимаются |
sie tun es (сношаются) |
Andrey Truhachev |
562 |
3:11:19 |
rus-ger |
一般 |
нудистский пляж |
Nacktbadestrand |
Andrey Truhachev |
563 |
3:11:07 |
rus-ger |
技术 |
оборудование для монтажа |
Montagehilfsmittel |
Александр Рыжов |
564 |
3:10:37 |
eng-rus |
一般 |
nudist beach |
нудистский пляж |
Andrey Truhachev |
565 |
3:09:24 |
rus-ger |
一般 |
приверженец натуризма |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
566 |
3:08:59 |
rus-ger |
一般 |
нудист |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
567 |
3:08:44 |
rus-ger |
一般 |
натурист |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
568 |
3:05:24 |
rus-ger |
一般 |
нудистский пляж |
FKK-Strand |
Andrey Truhachev |
569 |
3:04:32 |
eng-rus |
一般 |
naturist beach |
нудистский пляж |
Andrey Truhachev |
570 |
3:02:18 |
rus-ger |
技术 |
строительный фен |
Heißluftfön |
Александр Рыжов |
571 |
2:28:56 |
rus-ger |
技术 |
лаковый бензин |
Testbenzin |
Александр Рыжов |
572 |
2:28:33 |
eng-rus |
一般 |
Recapturing of smuggled or stolen goods |
перехват контрабанды или краденного |
Dr.Mall |
573 |
2:27:23 |
eng-rus |
一般 |
Counter-Contraband Operations |
борьба с контрабандой |
Dr.Mall |
574 |
2:21:58 |
eng-rus |
编程 |
knowledge-rich design |
информоёмкая архитектура |
ssn |
575 |
2:15:57 |
eng-rus |
编程 |
continuous learning |
непрерывное обучение |
ssn |
576 |
2:14:05 |
rus-dut |
一般 |
пчеловодство |
Imkeren |
Мардж Симпсон |
577 |
2:14:01 |
rus-ger |
技术 |
электросварочная машина |
Elektroschweißgerät |
Александр Рыжов |
578 |
2:13:44 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
alarm circuit |
шлейф сигнализации |
Surzheon |
579 |
2:13:36 |
rus-ger |
非正式的 |
поставить на уши |
auf Zack halten |
Andrey Truhachev |
580 |
2:13:21 |
rus-ger |
非正式的 |
держать в напряжении |
auf Zack halten (nicht zur Ruhe kommen lassen) |
Andrey Truhachev |
581 |
2:11:51 |
rus-ger |
俚语 |
поставить на уши |
auf Trab halten |
Andrey Truhachev |
582 |
2:10:57 |
rus-ger |
教育 |
профессиональная практика |
Berufspraktikum |
Лорина |
583 |
2:10:45 |
eng-rus |
编程 |
knowledge crunching |
переработка знаний |
ssn |
584 |
2:08:14 |
rus-ger |
俚语 |
поставить на уши |
zum Ausflippen bringen |
Andrey Truhachev |
585 |
2:08:00 |
eng-rus |
编程 |
knowledge-rich models |
информоемкие модели |
ssn |
586 |
2:07:51 |
rus-ger |
俚语 |
сводить с ума |
zum Ausflippen bringen |
Andrey Truhachev |
587 |
2:06:55 |
eng-rus |
编程 |
knowledge-rich model |
информоёмкая модель |
ssn |
588 |
2:05:15 |
eng-rus |
石油加工厂 |
automotive gasoil |
автомобильное дизтопливо |
nelly the elephant |
589 |
2:04:04 |
eng-rus |
俚语 |
not difficult to get along with |
адекватный |
tfennell |
590 |
2:03:37 |
eng-rus |
俚语 |
easy to get along with |
адекватный |
tfennell |
591 |
2:03:21 |
eng-rus |
编程 |
language based on the model |
язык, основанный на модели |
ssn |
592 |
1:57:04 |
eng-rus |
照明 |
run-up time |
время разгорания (Время от включения лампы до достижения 80 % стабилизированного светового потока. Из списка определений стандарта Energy Star.) |
Ba |
593 |
1:56:08 |
eng-rus |
编程 |
ingredients of effective modeling |
составляющие эффективного моделирования |
ssn |
594 |
1:53:09 |
eng-rus |
编程 |
effective modeling |
эффективное моделирование |
ssn |
595 |
1:48:40 |
rus-ger |
俚语 |
быть под кайфом |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
596 |
1:48:30 |
rus-ger |
俚语 |
кайфовать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
597 |
1:48:13 |
rus-ger |
俚语 |
балдеть |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
598 |
1:48:06 |
rus-ger |
俚语 |
торчать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
599 |
1:47:49 |
rus-ger |
俚语 |
улетать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
600 |
1:46:51 |
eng-rus |
一般 |
propane burner |
пропановая горелка |
вовка |
601 |
1:46:49 |
rus-ger |
俚语 |
тащиться |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
602 |
1:46:23 |
eng-rus |
编程 |
automated test framework |
автоматизированная среда тестирования |
ssn |
603 |
1:45:52 |
eng-rus |
编程 |
test framework |
среда тестирования |
ssn |
604 |
1:42:44 |
eng-rus |
编程 |
very simple prototype |
очень простой прототип |
ssn |
605 |
1:42:11 |
eng-rus |
编程 |
simple prototypes |
простые прототипы |
ssn |
606 |
1:41:43 |
eng-rus |
编程 |
simple prototype |
простой прототип |
ssn |
607 |
1:40:40 |
eng-rus |
一般 |
homologous |
соответствующий |
Pippy-Longstocking |
608 |
1:37:49 |
rus-fre |
技术 |
комплексная диагностика |
diagnostic de synthèse |
Slawjanka |
609 |
1:37:12 |
rus-ger |
俚语 |
привести в состояние эйфории |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
610 |
1:36:43 |
rus-ger |
俚语 |
довести до экстаза |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
611 |
1:36:30 |
eng-rus |
一般 |
with filigree precision |
с филигранной точностью (His works are a true treasure trove of discarded car parts, old bicycles and forgotten electronics. Edouard revives birds, insects and sea creatures with filigree precision.) |
Victorian |
612 |
1:36:27 |
rus-ger |
俚语 |
привести в состояние экстаза |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
613 |
1:35:55 |
rus-ger |
俚语 |
привести в восторг |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
614 |
1:35:37 |
rus-ger |
俚语 |
сводить с ума |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
615 |
1:35:10 |
eng-ger |
俚语 |
freak sb. out |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
616 |
1:33:45 |
eng-rus |
编程 |
component instances |
экземпляры компонента |
ssn |
617 |
1:33:13 |
rus-ger |
技术 |
аккумуляторный гайковёрт |
Akkuschrauber |
Александр Рыжов |
618 |
1:33:04 |
eng-rus |
编程 |
component instance |
экземпляр компонента |
ssn |
619 |
1:32:02 |
rus-spa |
经济 |
дробление |
división (de las acciones) |
adri |
620 |
1:31:25 |
rus-dut |
运输 |
лафет |
autotransporter |
Steven Van Hove |
621 |
1:30:38 |
rus-ger |
俚语 |
поставить на уши |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
622 |
1:30:06 |
eng-rus |
编程 |
reference designators |
позиционные обозначения |
ssn |
623 |
1:28:54 |
eng-rus |
编程 |
reference designator |
позиционное обозначение (компонента) |
ssn |
624 |
1:27:33 |
eng-rus |
一般 |
cached |
спрятанный |
Pippy-Longstocking |
625 |
1:27:14 |
eng-rus |
一般 |
cached |
сохранённый |
Pippy-Longstocking |
626 |
1:22:18 |
eng-rus |
编程 |
drive designator |
указатель диска |
ssn |
627 |
1:20:26 |
rus-fre |
法律 |
поголовные посадки |
tout carcéral (о тюремном заключении (De 1789 à 1850, on assiste à la mise en place du "tout carcéral", les réformateurs présentent la prison comme un bon moyen d'amender et de reclasser les criminels.)) |
I. Havkin |
628 |
1:08:18 |
eng-rus |
编程 |
walk through scenarios |
перебор возможных сценариев |
ssn |
629 |
1:08:15 |
rus-ita |
一般 |
программа телевизионных передач |
programmi TV |
Taras |
630 |
1:07:49 |
rus-ita |
新闻学 |
программа телевизионных передач |
palinsesto |
Taras |
631 |
1:06:21 |
rus-ita |
一般 |
вечерняя программа передач |
i programmi della serata |
Taras |
632 |
1:05:45 |
rus-ita |
一般 |
программа телепередач |
programmi TV |
Taras |
633 |
1:05:17 |
eng-rus |
编程 |
through scenarios |
возможные сценарии |
ssn |
634 |
1:05:16 |
rus-ita |
一般 |
программа передач |
programmi TV (ТВ) |
Taras |
635 |
1:04:54 |
eng-rus |
编程 |
through scenario |
возможный сценарий |
ssn |
636 |
1:04:33 |
eng-rus |
一般 |
special needs passengers |
особая категория пассажиров |
kopeika |
637 |
1:04:15 |
eng-rus |
编程 |
through |
возможный |
ssn |
638 |
1:04:08 |
rus-ita |
新闻学 |
программа передач |
palinsesto |
Taras |
639 |
0:59:59 |
eng-rus |
一般 |
as a gesture of thanks |
в знак благодарности |
Childofsky |
640 |
0:52:23 |
eng-rus |
聚合物 |
Composite Epoxy Materials |
эпоксидные композиты |
shergilov |
641 |
0:46:00 |
eng-rus |
编程 |
informal variant |
неформальный вариант |
ssn |
642 |
0:45:06 |
eng-rus |
编程 |
object interaction diagrams |
схемы взаимодействия объектов |
ssn |
643 |
0:44:33 |
eng-rus |
编程 |
object interaction diagram |
схема взаимодействия объектов |
ssn |
644 |
0:41:18 |
fre |
缩写 |
DSA |
diplôme d'approfondissement et de Spécialisation en Architecture |
Slawjanka |
645 |
0:37:07 |
rus-ger |
非正式的 |
ВИП |
Prominente |
Andrey Truhachev |
646 |
0:36:51 |
rus-ger |
非正式的 |
ВИП |
Promi |
Andrey Truhachev |
647 |
0:36:41 |
eng-rus |
编程 |
crunching knowledge |
переработка знаний |
ssn |
648 |
0:36:02 |
eng-rus |
编程 |
crunching |
переработка |
ssn |
649 |
0:34:53 |
rus-ger |
一般 |
ВИП-персона |
Promi |
Andrey Truhachev |
650 |
0:19:28 |
rus-fre |
生物学 |
место ночёвки |
dortoir |
I. Havkin |
651 |
0:06:55 |
rus-ger |
技术 |
установка для переработки отходов |
Müllverwertungsanlage |
OLGA P. |
652 |
0:01:52 |
eng-ger |
一般 |
the master of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |
653 |
0:01:40 |
eng-ger |
一般 |
the man of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |
654 |
0:00:29 |
eng-ger |
非正式的 |
the owner of the house |
Hausbesitzer |
Andrey Truhachev |
655 |
0:00:00 |
eng-ger |
非正式的 |
the owner of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |