1 |
23:52:04 |
rus-fre |
航海 |
бугель |
rocambeau (rocambeaux (мн.ч) на самом деле существительное мужского рода. сайт сохранить это не дает) |
haron_ul |
2 |
23:44:30 |
eng-rus |
Gruzovik 纺织工业 |
Alizarin-Carmine |
ализарин-кармин |
Gruzovik |
3 |
23:42:01 |
eng-rus |
|
walking bus |
автобус одиннадцатый номер |
VPK |
4 |
23:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik 纺织工业 |
Alizarin-Bordeaux |
ализарин-бордо |
Gruzovik |
5 |
22:45:50 |
rus-ger |
汽车 |
стоковый режим |
Stock-Modus |
SKY |
6 |
22:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
box |
шкатунка (= шкатулка) |
Gruzovik |
7 |
22:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik 行业 |
auto, tractor, and machine builder |
автотракторостроитель (rig 107: if the word "автотракторостроитель" does not exist in Russian, why are there 26,000 results for it on Yandex?) |
Gruzovik |
8 |
22:05:56 |
eng-rus |
Gruzovik 汽车 |
auto-refueling |
автотопливозаправочный (rig 107: please learn the difference between an adjective and a noun and STOP EMBARRASSING YOURSELF!) |
Gruzovik |
9 |
21:59:04 |
rus-fre |
|
уступить место |
au profit de |
75alex75 |
10 |
21:20:10 |
eng-rus |
|
start |
заводиться (о механизмах) |
Юрий Гомон |
11 |
21:12:39 |
eng-rus |
临床试验 |
overall |
в общей сложности |
pain |
12 |
21:10:43 |
eng-rus |
互联网 |
live webcam |
веб-камера с прямой трансляцией |
ART Vancouver |
13 |
21:09:09 |
rus-ger |
|
в каждой конкретной ситуации |
von Situation zu Situation |
Андрей Уманец |
14 |
21:08:27 |
rus-ger |
经济 |
заново договариваться |
nachverhandeln |
Андрей Уманец |
15 |
21:07:46 |
rus-ger |
|
отказывающийся от удовольствия наслаждения |
lustfeindlich |
Андрей Уманец |
16 |
21:07:28 |
eng-rus |
经济 |
rollback of |
возврат (чего-либо к прежнему положению) |
A.Rezvov |
17 |
21:07:10 |
rus-ger |
经济 |
деловой ланч |
Wirtschaftsdinner |
Андрей Уманец |
18 |
21:05:21 |
rus-ger |
教育 |
школа иностранных языков |
Fremdsprachenschule |
Андрей Уманец |
19 |
21:05:20 |
rus-ger |
教育 |
школа иностранных языков |
Sprachschule |
Андрей Уманец |
20 |
21:04:01 |
eng-rus |
经济 |
barriers to entry in service businesses |
барьеры на вхождение в сферу услуг |
A.Rezvov |
21 |
21:03:59 |
eng-rus |
心理学 |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои мыслительные процессы |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:03:31 |
eng-rus |
心理学 |
become aware of your own thinking processes |
осознавать свои психические процессы |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:03:29 |
rus-ger |
官话 |
в отношении этого |
hierbei |
Андрей Уманец |
24 |
21:03:28 |
rus-ger |
官话 |
в этой связи |
hierbei |
Андрей Уманец |
25 |
21:02:49 |
eng-rus |
语言科学 |
the language in print |
письменная форма языка |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:01:52 |
eng-rus |
语言科学 |
written and oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:01:28 |
eng-rus |
木材加工 |
timber yard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
28 |
21:01:20 |
eng-rus |
字面上地 |
written as well as oral use of language |
использование языка не только в письменной, но и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:00:48 |
eng-rus |
语言科学 |
written as well as oral use of language |
использование языка в письменной и устной формах |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:59:58 |
eng-rus |
语言科学 |
written as well as oral use of language |
использование языка в форме не только письменной, но и устной речи |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:57:58 |
eng-rus |
心理学 |
emotional turmoil |
эмоциональные терзания |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:57:39 |
eng-rus |
心理学 |
without emotional turmoil |
без эмоциональных переживаний |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:57:18 |
eng-rus |
|
сomplaining |
претензионный |
tfennell |
34 |
20:53:37 |
eng-rus |
心理语言学 |
language shock |
языковой шок (Second language acquisition researcher John Schumann explores the concept of "language shock," a fear of appearing so mical or making a fool of oneself when attempting to communicate in a second language. The student's desire to avoid psychological injury, in combination with his or her social inhibitions and fear of criticism, may function to decrease his or her motivation to learn a second language and to master course content expressed in a second language.) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:43:28 |
rus-tgk |
运动的 |
пятиборье |
панҷҳарба |
В. Бузаков |
36 |
20:42:26 |
rus-tgk |
运动的 |
водное поло |
полои болои об |
В. Бузаков |
37 |
20:42:02 |
rus-tgk |
运动的 |
водное поло |
полои обӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:41:46 |
eng-rus |
经济 |
the supply side |
сфера предложения |
A.Rezvov |
39 |
20:40:32 |
rus-ger |
拉丁 |
рёберная поверхность |
facies costalis |
EVA-T |
40 |
20:40:12 |
eng-rus |
|
disrespect |
унижать |
tfennell |
41 |
20:40:10 |
rus-ger |
建造 |
дверная накладка для навесного замкá |
Überfalle |
Bedrin |
42 |
20:36:37 |
eng-rus |
心理语言学 |
your pronunciation sounds near-native |
у вас произношение почти как у носителя языка |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:34:37 |
rus-tgk |
运动的 |
по очкам |
аз рӯи холҳо |
В. Бузаков |
44 |
20:33:09 |
rus-tgk |
运动的 |
полузащитник |
нимҳимоятгар |
В. Бузаков |
45 |
20:32:48 |
eng-rus |
经济 |
pro-market shift |
улучшение отношения к рынку |
A.Rezvov |
46 |
20:32:00 |
eng-rus |
经济 |
pro-business shift |
улучшение отношения к предпринимательству |
A.Rezvov |
47 |
20:31:56 |
eng-rus |
技术 |
fluid service |
рабочие условия жидкости |
elsid |
48 |
20:31:47 |
rus-tgk |
运动的 |
защитник |
муҳофизатгар |
В. Бузаков |
49 |
20:29:03 |
rus-tgk |
运动的 |
главный тренер команды |
сармураббии тим |
В. Бузаков |
50 |
20:28:31 |
rus-tgk |
运动的 |
главный тренер команды |
сармураббии даста |
В. Бузаков |
51 |
20:28:26 |
eng-rus |
英国 |
squit |
прыщ (маленький или незначительный человек: what I’ve learned is not to trust that cowardly little squit, Mundungus) |
Capital |
52 |
20:27:29 |
rus-tgk |
运动的 |
главный тренер |
сармураббӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:25:57 |
rus-tgk |
运动的 |
состав сборной команды |
ҳайати дастаи мунтахаб |
В. Бузаков |
54 |
20:19:28 |
rus-per |
|
сбыт |
مصرف |
В. Бузаков |
55 |
20:19:03 |
rus-per |
|
издержки |
مصرف |
В. Бузаков |
56 |
20:18:37 |
rus-per |
|
затрата |
مصرف |
В. Бузаков |
57 |
20:18:11 |
rus-per |
|
расходование |
مصرف |
В. Бузаков |
58 |
20:17:42 |
rus-per |
|
расход |
مصرف |
В. Бузаков |
59 |
20:17:09 |
rus-per |
|
употребление |
مصرف |
В. Бузаков |
60 |
20:16:38 |
rus-per |
|
потребление |
مصرف |
В. Бузаков |
61 |
20:11:32 |
rus-fre |
|
ходить ходить |
marcher lentement (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:11:24 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:09:50 |
rus-fre |
|
медленно двигаться |
marcher lentement (ходить медленно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:07:53 |
rus-fre |
|
прохожие |
les passants (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:05:56 |
rus-fre |
展览 |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:05:29 |
rus-fre |
展览 |
всемирная выставка |
salon mondial (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:05:16 |
rus-fre |
展览 |
выставка инноваций |
salon de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:04:56 |
rus-fre |
展览 |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:04:48 |
rus-fre |
展览 |
всемирная выставка инноваций |
salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:04:33 |
rus-fre |
展览 |
на всемирной выставке инноваций |
au salon mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:04:02 |
rus-fre |
|
через несколько секунд |
en quelques secondes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
72 |
20:03:23 |
rus-fre |
电脑图像 |
очки виртуальной реальности |
un casque de réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
73 |
20:02:32 |
rus-fre |
修辞 |
всё, что вам нужно – это |
il suffit (de ... - ... (пояснение что же нужно) // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
74 |
20:01:05 |
rus-fre |
修辞 |
нет ничего проще |
rien de plus simple (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:00:37 |
rus-fre |
科学的 |
последние открытия |
les dernières découvertes (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:59:02 |
rus-fre |
|
этого года |
cette année |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:58:44 |
rus-fre |
展览 |
выставка инноваций |
rendez-vous de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:58:24 |
rus-fre |
委婉的 |
всемирная выставка инноваций |
rendez-vous mondial de l'innovation (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:57:05 |
rus-fre |
电脑图像 |
в области виртуальной реальности |
dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:56:10 |
rus-fre |
商业活动 |
специализирующийся |
spécialisé (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:55:39 |
rus-fre |
商业活动 |
специализирующийся в |
spécialisé dans |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:55:23 |
rus-fre |
商业活动 |
специализирующийся в |
spécialisé dans (spécialisé dans la réalité virtuelle - специализирующийся в области виртуальной реальности // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:54:49 |
rus-fre |
电脑图像 |
специализирующийся в области виртуальной реальности |
spécialisé dans la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:54:14 |
rus-fre |
电脑图像 |
виртуальная реальность |
la réalité virtuelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:53:58 |
rus-fre |
电脑图像 |
виртуальная реальность |
VR (la réalité virtuelle) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:53:15 |
rus-fre |
电脑图像 |
погружение в виртуальную реальность |
une immersion en VR |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:53:01 |
rus-fre |
电脑图像 |
потрясающее погружение в виртуальную реальность |
une immersion bluffante en VR |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:50:54 |
rus-ger |
媒体 |
готовность к переговорам |
Verhandlungsbereitschaft |
marinik |
89 |
19:50:41 |
rus-fre |
技术 |
с возможностью съёма |
de manière amovible |
I. Havkin |
90 |
19:50:36 |
rus-fre |
历史的 |
Хеопс |
Khéops (древнеегипетский фараон // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:50:22 |
rus-fre |
技术 |
с возможностью съёма |
de façon amovible |
I. Havkin |
92 |
19:50:08 |
rus-fre |
旅行 |
пирамида Хеопса |
la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:49:59 |
eng-rus |
|
this is reflected in the fact that |
об этом говорит тот факт, что |
Technical |
94 |
19:49:54 |
rus-fre |
旅行 |
посетить пирамиду Хеопса |
visiter la pyramide de Khéops (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:48:11 |
rus-fre |
|
в конце 2016 года |
fin 2016 (Les Échos) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:46:50 |
rus-fre |
对外政策 |
лидер |
le dirigeant (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:46:34 |
rus-fre |
对外政策 |
руководитель Северной Кореи |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:46:27 |
rus-fre |
对外政策 |
северокорейский лидер |
le dirigeant nord-coréen (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:45:34 |
rus-fre |
政治 |
хозяин Белого дома |
le patron de la Maison Blanche (президент США // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:44:41 |
rus-fre |
心理语言学 |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:44:32 |
rus-fre |
外交 |
сохранять дипломатический туман |
entretenir le flou |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:44:24 |
rus-fre |
|
сохранять неясность |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:44:17 |
rus-fre |
心理语言学 |
сохранять неопределённость |
entretenir le flou (sur ... - по поводу ... // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:42:48 |
rus-fre |
政治 |
признавать наличие успехов |
reconnaître des avancées (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:41:55 |
rus-fre |
贸易联盟 |
продолжать забастовку |
poursuivre la grève (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:40:56 |
rus-fre |
新闻学 |
в зоне особого внимания |
sous tutelle (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:40:17 |
rus-fre |
|
под пристальным вниманием |
sous surveillance |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:40:08 |
rus-fre |
惯用语 |
в зоне особого внимания |
sous surveillance (de ... / des ... - кого именно // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:39:04 |
rus-fre |
商业活动 |
успешно функционировать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:38:56 |
rus-fre |
商业活动 |
успешно работать |
bien se porter |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:38:42 |
rus-fre |
商业活动 |
успешно работать |
bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:38:25 |
rus-fre |
商业活动 |
продолжать успешно работать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:38:19 |
rus-fre |
惯用语 |
жить и здравствовать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:38:13 |
rus-fre |
商业活动 |
продолжать успешно функционировать |
continuer de bien se porter (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
115 |
19:36:29 |
rus-ita |
|
на дворе |
fuori |
I. Havkin |
116 |
19:36:27 |
rus-fre |
保险 |
страхование жизни |
l'assurance-vie (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:36:03 |
eng-rus |
灾难恢复 |
GLOF |
ПЛО (прорыв ледниковых озер) |
Hot-Ice |
118 |
19:35:47 |
rus-fre |
音乐 |
звёзды музыки |
les majors de la musique (ведущие исполнители песен // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:35:39 |
rus-fre |
音乐 |
музыкальные гранды |
les majors de la musique (Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:34:12 |
rus-fre |
|
не очень |
peu (не очень чувствительный к ... - peu sensible à ...) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:33:37 |
rus-fre |
心理学 |
не очень чувствительный |
peu sensible |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:33:23 |
rus-fre |
心理学 |
не очень чувствительный к |
peu sensible à |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:31:50 |
rus-fre |
修辞 |
в зоне особого внимания |
dans le viseur |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:31:29 |
rus-fre |
教育 |
под прицелом |
dans le viseur (de ... / des ... - кого-л. // Les Échos, 2018) |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:30:47 |
eng-rus |
灾难恢复 |
CBDRM |
Управление рисками стихийных бедствий на уровне общин (Community-based Disaster Risk Management) |
Hot-Ice |
126 |
19:29:24 |
rus-spa |
俚语 |
Без огонька! Тухляк! |
¡Qué poca sangre! (используется для того, чтобы отметить, что тому или иному человеку (ситуации) не хватает харизмы или энтузиазма.) |
Ana Severa |
127 |
19:22:33 |
rus-spa |
俚语 |
корова, овца, уродина |
ser un cardo (нелицеприятное в адрес дам и див, отражающее некрасоту или непривлекательность) |
Ana Severa |
128 |
19:15:16 |
rus-spa |
俚语 |
быть нелепым, несоответствующим, бесвкусным |
ser un hortera (преимущественно применяется в качестве оценки внешнего вида, поведения человека.) |
Ana Severa |
129 |
19:12:32 |
rus-spa |
俚语 |
быть легким, простым |
ser una María (Пример:No entiendo cómo Juan ha aprobado el español, si realmente no es una María. Muy poca gente consigue aprobar el examen a la primera.) |
Ana Severa |
130 |
19:10:54 |
rus-spa |
俚语 |
быть легким |
ser una María, ser una Maruja (используется в студенческой среде, чтобы обозначить предметы простые к сдаче) |
Ana Severa |
131 |
19:10:46 |
eng-rus |
心理学 |
partial report procedure |
процедура "частичного отчёта" |
Alex_Odeychuk |
132 |
19:10:08 |
eng-rus |
文学 |
stylistic peculiarities |
стилистические особенности |
Technical |
133 |
18:59:40 |
eng-rus |
语言科学 |
when translating into a second language |
при переводе на иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:59:08 |
eng-rus |
心理语言学 |
have a native-level command of a language |
владеть иностранным языком на уровне носителя языка |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:55:46 |
rus-ger |
心理学 |
виктимность |
Opferverhalten |
Андрей Уманец |
136 |
18:55:43 |
eng-rus |
教育 |
classroom second-language acquisition |
изучение иностранного языка на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:54:44 |
rus-ger |
心理学 |
виктимность |
Opferverhaltung |
Андрей Уманец |
138 |
18:51:38 |
eng-rus |
心理语言学 |
language production |
образование устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:51:13 |
eng-rus |
心理语言学 |
language production |
речеобразование и текстообразование на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:49:38 |
eng-rus |
心理语言学 |
language comprehension |
понимание устной и письменной речи на соответствующем языке |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:47:22 |
eng-rus |
语言科学 |
talk in your new language |
говорить на изучаемом новом иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:44:21 |
eng-rus |
语言科学 |
the language in print |
язык в письменной форме |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:43:20 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
молча про себя |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:43:12 |
eng-rus |
|
quietly to yourself |
тихо про себя |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:42:56 |
eng-rus |
|
out loud to an audience |
вслух перед аудиторией |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:42:27 |
eng-rus |
心理语言学 |
read as far and near as you can |
читать везде, где только можете |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:41:33 |
eng-rus |
心理语言学 |
the language's music |
мелодика языка (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:41:19 |
rus-ger |
媒体 |
готовность к переговорам |
Gesprächsbereitschaft |
marinik |
149 |
18:39:14 |
eng-rus |
|
give a feel for |
овладеть (give a feel for the language’s music – овладеть мелодикой языка) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:38:48 |
eng-rus |
心理语言学 |
give a feel for the language's music |
овладеть мелодикой языка |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:38:03 |
eng-rus |
心理语言学 |
out loud or in your head |
вслух или про себя |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:37:18 |
eng-rus |
赌博 |
observe others play |
наблюдать за тем, как играют другие (you can learn to play games by learning the rules first, or by observing others play.) |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:36:33 |
eng-rus |
|
be on fire |
быть в ударе |
SirReal |
154 |
18:35:52 |
eng-rus |
心理语言学 |
foreign language mastery |
овладение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:35:40 |
eng-rus |
心理语言学 |
foreign language mastery |
владение иностранным языком |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:35:15 |
eng-rus |
心理学 |
thinking processes |
психические процессы |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:33:08 |
eng-rus |
心理学 |
metacognitive skills |
навыки осознания своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation. Foreign language learners can develop their metacognitive skills by adapting a mentally active attitude towards the process of language learning. In other words, effective language learners not only rely on a variety of learning strategies such as repetitions, memorizations, listening comprehension, grammar drills, communication, but also monitor language comprehension and production, make use of prior linguistic and general knowledge, and ask questions for clarification.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:32:24 |
eng-rus |
心理语言学 |
process of language learning |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
159 |
18:32:11 |
eng-rus |
电子产品 |
pinch ring |
обжимное кольцо |
Maxim Sh |
160 |
18:32:08 |
eng-rus |
心理语言学 |
adapt a mentally active attitude towards the process of language learning |
занять активную позицию по отношению к процессу изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:30:22 |
eng-rus |
心理语言学 |
listening comprehension |
восприятие речи на слух |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:26:37 |
eng-rus |
心理学 |
metacognition |
осознание своих психических процессов (Metacognition refers to thinking about thinking, or the ability to become aware and conscious of our mental processes. It involves knowledge about the self and the world (person), as well as the nature of what we are trying to accomplish (task) and how we will accomplish it (strategy). Metacognition plays an important role (link is external) in most aspects of learning, including foreign language learning. For instance, learners with developed metacognitive skills are aware of their learning processes and are thus better able to regulate their learning. They learn more effectively by devising and implementing strategies (e.g. memorization) that are best suited for their tasks (e.g. learning new phrases and words) and learning goals (e.g. improve listening comprehension). This, in turn, positively influences not only learning outcomes and test performances, but also the learner’s motivation.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:23:28 |
eng-rus |
心理语言学 |
have permeated through the curtain of foreign sounds |
преодолеть фонетический языковой барьер (One day you will realize that the string of foreign syllables and sounds is no longer indecipherable. They ring familiar to your ears now. You comprehend sentences. You recognize grammar rules. You guess the meaning of unknown words by using your existing knowledge. You make inferences and verify their accuracy. You no longer feel the urge to translate long-winding conversations word-for-word. You learn to focus even harder on your foreign language learning.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
18:19:58 |
eng-rus |
|
as months go by |
спустя месяцы |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:19:18 |
eng-rus |
心理语言学 |
how it would feel to |
каково это (how it would feel to be able to talk like them – каково это быть способным говорить так же, как они) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:18:18 |
eng-rus |
心理语言学 |
listen to the native speakers |
случать носителей языка (enthralled by their ease and fluency) |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:15:46 |
eng-rus |
语言科学 |
language-learning journey |
процесс изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
168 |
18:15:31 |
eng-rus |
语言科学 |
language learning |
обучение иностранному языку |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:15:10 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
glycol expansion drum |
расширительная ёмкость гликоля |
Aiduza |
170 |
18:10:57 |
rus-ger |
哲学 |
негативная теология |
negative Theologie |
Андрей Уманец |
171 |
17:59:27 |
eng-rus |
教育 |
second language teaching and learning |
преподавание и изучение иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:57:58 |
eng-rus |
文化学习 |
intercultural consultant |
консультант по вопросам межкультурной коммуникации |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:55:58 |
eng-rus |
文化学习 |
psychology of cross-cultural transitions |
психология усвоения другой культуры |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:51:16 |
rus-fre |
生产 |
сырьё |
matières premières (la production de matières premières - производство сырья) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:51:02 |
rus-fre |
生产 |
производство сырья |
la production de matières premières |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:50:52 |
eng-rus |
非正式的 |
half-friend |
не особо дружить, не быть близкими друзьями (""Cathy and I were friends at university. Half-friends, really, we were never that close." The Girl on the Train urbandictionary.com) |
kadzeno |
177 |
17:50:29 |
rus-fre |
商业活动 |
расти такими темпами |
croître de cette façon |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:47:09 |
rus-fre |
银行业 |
код банка |
code banque |
ROGER YOUNG |
179 |
17:45:43 |
rus-fre |
苏维埃 |
МФО межфилиальный оборот |
Code banque |
Tati55 |
180 |
17:42:19 |
rus-fre |
商业活动 |
отображаться |
figurer (sur ... - в ... (таком-то документе)) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:42:02 |
rus-fre |
商业活动 |
отображаться в |
figurer sur |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:42:01 |
eng-rus |
经济 |
digital development |
цифровое развитие |
Sergei Aprelikov |
183 |
17:41:15 |
rus-fre |
银行业 |
код филиала банка |
code agence (синоним термина le code guichet, синонимичность подтверждена пользователем 2eastman) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:40:55 |
rus-ger |
经济 |
цифровое развитие |
digitale Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:40:02 |
rus-fre |
苏维埃 |
МФО |
code agence (синоним code guichet; код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:39:44 |
rus-fre |
经济 |
цифровое развитие |
développement numérique |
Sergei Aprelikov |
187 |
17:35:53 |
rus-spa |
经济 |
цифровое развитие |
desarrollo digital |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:35:27 |
rus-fre |
|
также называемый |
appelé aussi (так-то) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:34:30 |
rus-ita |
经济 |
цифровое развитие |
sviluppo digitale |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:34:11 |
rus-fre |
苏维埃 |
МФО |
code guichet (код филиала банка, филиал имеет самостоятельный баланс и код в платёжной системе страны; МФО - сокр. от: код в системе межфилиальных оборотов Государственного банка СССР) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:33:47 |
ger |
|
grad |
gerade |
Андрей Уманец |
192 |
17:30:41 |
eng-rus |
|
fighting spirit |
бойцовский дух |
Shinedawn |
193 |
17:29:42 |
eng-rus |
|
once |
с того момента, когда (Will he realize my worth once he loses me?) |
Alexander Demidov |
194 |
17:29:30 |
eng-rus |
|
from the time when |
с того момента, когда (The procedure used to issue the electronic consignment note shall ensure the integrity of the particulars contained therein from the time when it was first ...) |
Alexander Demidov |
195 |
17:28:39 |
rus-ita |
管理 |
управленческая культура |
cultura gestionale |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:27:34 |
rus-fre |
商业活动 |
код отделения банка |
code guichet |
Voledemar |
197 |
17:27:09 |
rus-fre |
|
уважаемый коллега |
cher confrère (обращение) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:26:40 |
rus-spa |
管理 |
управленческая культура |
cultura de gestión |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:25:30 |
rus-spa |
管理 |
управленческая культура |
cultura gerencial |
Sergei Aprelikov |
200 |
17:24:39 |
eng-rus |
心理语言学 |
acculturation model for second language acquisition |
модель усвоения элементов другой культуры при изучении иностранного языка (Schumann, John. Research on the Acculturation Model for Second Language Acquisition // Journal of Multilingual and Multicultural Development 379-392.) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:24:30 |
eng-rus |
|
haunting |
неотступный |
alikssepia |
202 |
17:23:03 |
rus-fre |
管理 |
управленческая культура |
culture managériale |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:17:14 |
rus-ger |
管理 |
управленческая культура |
Führungskultur |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:16:09 |
rus-ger |
管理 |
управленческая культура |
Managementkultur |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:13:49 |
eng-rus |
教育 |
educational disempowerment |
ухудшение качества образования |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:12:18 |
rus-ger |
外贸 |
глобальная торговая система |
globales Handelssystem |
Sergei Aprelikov |
207 |
17:11:32 |
eng-rus |
教育 |
learning community |
студенческий контингент |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:11:16 |
eng-rus |
教育 |
within the learning community |
среди студенческого контингента |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:08:25 |
rus-fre |
外贸 |
глобальная торговая система |
système commercial global |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:07:07 |
rus-spa |
外贸 |
глобальная торговая система |
sistema comercial global |
Sergei Aprelikov |
211 |
17:04:40 |
rus-ita |
外贸 |
глобальная торговая система |
sistema del commercio globale |
Sergei Aprelikov |
212 |
17:02:49 |
eng-rus |
教育 |
community college |
образовательная организация среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:02:43 |
eng-rus |
外贸 |
global trade system |
глобальная торговая система |
Sergei Aprelikov |
214 |
17:02:30 |
eng-rus |
教育 |
community college educators |
преподавательский состав образовательных организаций среднего профессионального образования |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:01:20 |
eng-rus |
教育 |
learning |
учебный процесс (active participation in classroom learning – активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
216 |
17:00:40 |
rus-ita |
经济 |
производственная цепочка |
catena di produzione |
Sergei Aprelikov |
217 |
17:00:06 |
eng-rus |
教育 |
classroom learning |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:59:48 |
eng-rus |
教育 |
participation in classroom learning |
участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
219 |
16:59:24 |
eng-rus |
教育 |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
220 |
16:59:07 |
eng-rus |
教育 |
active participation in classroom learning |
активное участие в учебном процессе в аудитории |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:58:39 |
eng-rus |
心理语言学 |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
222 |
16:58:31 |
eng-rus |
文化学习 |
linguistic and cultural backgrounds |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
223 |
16:57:59 |
eng-rus |
劳动法 |
in the classroom |
с отрывом от производства |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:57:48 |
eng-rus |
劳动法 |
in the classroom |
с отрывом от работы |
denghu |
225 |
16:57:28 |
eng-rus |
文化学习 |
cultural and language experiences |
культурно-языковые особенности |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:57:22 |
eng-rus |
心理语言学 |
cultural and language experiences |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:56:18 |
rus-ita |
经济 |
производственная цепочка |
catena produttiva |
Sergei Aprelikov |
228 |
16:56:17 |
eng-rus |
教育 |
interactive pedagogy |
практическая педагогика (or experiential pedagogy) |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:55:46 |
eng-rus |
教育 |
experiential pedagogy |
практическая педагогика |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:55:05 |
eng-rus |
公共关系 |
meaningful communication |
эффективная коммуникация |
Alex_Odeychuk |
231 |
16:54:23 |
eng-rus |
教育 |
within the classroom |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:54:02 |
eng-rus |
教育 |
in the classroom |
в аудитории |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:53:14 |
eng-rus |
文化学习 |
cultural experiences |
культурные особенности (minority students’ cultural experiences – культурные особенности студентов из среды меньшинств) |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:52:54 |
rus-spa |
经济 |
производственная цепочка |
cadena de producción |
Sergei Aprelikov |
235 |
16:52:28 |
eng-rus |
教育 |
actively involve students in the learning experiences happening within the classroom |
активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:51:58 |
eng-rus |
教育 |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:51:49 |
rus-spa |
经济 |
производственная цепочка |
cadena productiva |
Sergei Aprelikov |
238 |
16:51:46 |
eng-rus |
教育 |
involve in the learning experiences happening within the classroom |
вовлекать в учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:51:22 |
eng-rus |
教育 |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:51:14 |
eng-rus |
教育 |
the learning experiences happening within the classroom |
учебный процесс в аудитории |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:50:14 |
eng-rus |
教育 |
experiences |
процесс (actively involve students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:49:38 |
rus-fre |
经济 |
производственная цепочка |
chaîne de fabrication |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:49:29 |
eng-rus |
教育 |
learning experiences |
учебный процесс (actively involving students in the learning experiences happening within the classroom – активно вовлекать студентов в учебный процесс на аудиторных занятиях) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:47:20 |
rus-fre |
经济 |
производственная цепочка |
chaîne de production |
Sergei Aprelikov |
245 |
16:47:18 |
eng-rus |
民族志 |
minority students' cultural experiences |
культурные особенности студентов из среды меньшинств |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:46:32 |
rus-ger |
|
пилот-любитель |
Hobbypilot |
Андрей Уманец |
247 |
16:45:43 |
eng-rus |
教育 |
student-directed projects |
курсовые и контрольные работы |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:45:37 |
rus-ger |
经济 |
производственная цепочка |
Herstellungskette |
Sergei Aprelikov |
249 |
16:44:56 |
rus-fre |
|
неустойчивый |
boiteuses |
75alex75 |
250 |
16:44:07 |
rus-fre |
|
шаткий |
boiteuses |
75alex75 |
251 |
16:42:50 |
rus-ger |
经济 |
производственная цепочка |
Produktionskette |
Sergei Aprelikov |
252 |
16:42:28 |
eng-rus |
|
you got it |
Понятно, будет сделано! |
mahavishnu |
253 |
16:42:10 |
eng-rus |
非正式的 |
you have another think coming |
ты не прав (If you think that ... , you have another think coming.) |
VLZ_58 |
254 |
16:42:00 |
eng-rus |
教育 |
classroom discussions |
обсуждение в аудитории |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
within this context |
в этой связи |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:40:56 |
eng-rus |
教育 |
course areas |
дисциплины (говоря об учебных или научных дисциплинах) |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:40:17 |
eng-rus |
心理语言学 |
use of native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
258 |
16:39:44 |
eng-rus |
教育 |
invite valuing and sharing of personal experience |
призывать делиться личным опытом и обсуждать его |
Alex_Odeychuk |
259 |
16:39:40 |
eng-rus |
非正式的 |
no kidding? |
да ну? (I'm aging, I'm aging, man! – No kidding?) |
4uzhoj |
260 |
16:37:45 |
eng-rus |
教育 |
classroom activities |
аудиторные занятия |
Alex_Odeychuk |
261 |
16:37:15 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
вовлекать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:37:03 |
eng-rus |
|
incorporate them into the class curriculum |
включать их в активную работу в аудитории (говоря о студентах) |
Alex_Odeychuk |
263 |
16:36:44 |
eng-rus |
|
straightforward |
нехитрый |
VLZ_58 |
264 |
16:36:04 |
eng-rus |
|
newly arrived immigrant |
вновь прибывший иммигрант |
Alex_Odeychuk |
265 |
16:35:37 |
eng-rus |
心理语言学 |
language shock and culture shock |
языковой и культурный шоки |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:35:23 |
eng-rus |
心理学 |
work non-judgmentally |
действовать без предубеждения |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:34:28 |
eng-rus |
心理学 |
work non-judgmentally |
действовать непредвзято |
Alex_Odeychuk |
268 |
16:34:03 |
eng-rus |
心理学 |
non-judgmentally |
непредвзято |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:33:26 |
eng-rus |
教育 |
become full participants in the educational process that is taking place in the classroom |
полностью участвовать в образовательном процессе во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:33:01 |
eng-rus |
教育 |
become full participants in the educational process |
полностью участвовать в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:32:54 |
eng-rus |
非正式的 |
how are you finding it in here? |
тебе здесь нравится? |
VLZ_58 |
272 |
16:32:29 |
eng-rus |
教育 |
in the educational process |
в образовательном процессе |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:32:00 |
eng-rus |
心理语言学 |
be facing the frustrations of language and culture shock |
испытывать негативное воздействие языкового и культурного шоков |
Alex_Odeychuk |
274 |
16:31:22 |
eng-rus |
经济 |
loosening of the economic union |
переход к менее жёсткому экономическому союзу |
A.Rezvov |
275 |
16:30:40 |
eng-rus |
教育 |
master course content |
изучить учебный материал |
Alex_Odeychuk |
276 |
16:30:13 |
eng-rus |
非正式的 |
are you hiring? |
у вас есть вакансии? |
VLZ_58 |
277 |
16:29:39 |
eng-rus |
教育 |
master course content |
овладеть учебным материалом (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:29:25 |
eng-rus |
教育 |
course content |
учебный материал (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:29:08 |
rus-ger |
医疗的 |
локтевой костыль |
UAGS (Unterarmgehstütze) |
e.anschitz |
280 |
16:29:05 |
eng-rus |
教育 |
course content expressed in English |
учебный материал на английском языке (master course content expressed in English – овладеть учебным материалом на английском языке) |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:28:36 |
eng-rus |
教育 |
master course content expressed in English |
овладеть учебным материалом на английском языке |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:26:43 |
eng-rus |
心理语言学 |
second language acquisition researcher |
специалист по проблемам изучения иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:25:59 |
eng-rus |
正式的 |
in the college context |
на аудиторных занятиях в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:25:41 |
eng-rus |
教育 |
in the college context |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:24:49 |
eng-rus |
心理语言学 |
individual's sense of self-efficacy |
ощущение собственной способности функционировать в обществе (в силу обладания языковой компетентностью, необходимой и достаточной для эффективного общения с окружающими) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:24:31 |
eng-rus |
非正式的 |
garish |
кичливый |
Agasphere |
287 |
16:24:27 |
eng-rus |
经济 |
unenthusiastic implementation of structural reform |
неохотное проведение структурной реформы |
A.Rezvov |
288 |
16:22:39 |
eng-rus |
心理语言学 |
stripping away of language competence |
лишение языковой компетентности (Alexander Guiora, whose research focuses on personality factors in second language acquisition, holds that "...second language learning in all of its aspects demands that the individual, to a certain extent, take on a new identity". Since an individual's identity is developed within a context of communication and interaction – for example, with family members and peers – and since language plays a salient role in interpersonal relations, language becomes central to the sense of self. Changing that basic sense of who you are can be difficult, to say the least, particularly where the individual's sense of self-efficacy or confidence in her or his key abilities is challenged in the process. Competence in communicating with others is just such a key ability central to the individual's self esteem. Facing that stripping away of language competence which occurs when we try to communicate in a second language requires tremendous ego strength, an ability to retain a sense of self esteem even when exposing and exploring an area of real weakness. For these reasons, bolstering the student's sense of self-esteem is the key to working with new learners of a foreign language.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
16:20:04 |
eng-rus |
经济 |
convergence |
сближение экономических показателей (напр., душевого дохода) |
A.Rezvov |
290 |
16:15:47 |
rus-ger |
医疗的 |
вертельный массив |
Trochantermassiv (область, включающая большой вертел, малый вертел и межвертельный гребень. befunddolmetscher.de) |
folkman85 |
291 |
16:14:13 |
eng-rus |
心理学 |
whole report procedure |
процедура "общего отчёта" |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:12:46 |
eng |
缩写 教育 |
ISU |
independent study unit |
Dalilah |
293 |
15:58:23 |
rus-fre |
烹饪 |
пирог |
tourte |
lanenok |
294 |
15:47:09 |
eng-rus |
能源行业 |
UKOOG |
Организация разведки и разработки наземных нефтегазовых месторождений Великобритании (United Kingdom Onshore Oil and Gas) |
Beforeyouaccuseme |
295 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
национально-культурные особенности (культурно-языковые характеристики) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:30:01 |
eng-rus |
委婉的 |
values |
ценностные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:28:57 |
eng-rus |
曲棍球 |
GWGSH |
Победный гол, забитый в меньшинстве |
matvey_p |
298 |
15:28:13 |
eng-rus |
医疗的 |
mobile icu |
реанимобиль (mobile intensive care unit) |
matvey_p |
299 |
15:27:02 |
eng-rus |
俚语 |
cume |
средний балл (My cume is not high enough to get into law school. Мой средний балл недостаточно высок, чтобы поступить на юридический факультет.) |
Interex |
300 |
15:26:01 |
eng-rus |
油和气 |
formation pressure maintenance shop |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
301 |
15:25:31 |
eng-rus |
油和气 |
formation pressure maintenance department |
цех поддержания пластового давления |
Bauirjan |
302 |
15:24:54 |
rus |
石油/石油 |
цех поддержания пластового давления |
ЦППД |
Bauirjan |
303 |
15:19:57 |
eng-rus |
教育 |
tests |
контрольно-измерительные материалы (testing and assessment materials) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:16:03 |
rus-ger |
医疗的 |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation EAS |
Phylonette |
305 |
15:15:27 |
rus-ger |
医疗的 |
электроакустическая стимуляция ЭАС |
Elektrisch-akustische Stimulation |
Brücke |
306 |
15:13:48 |
rus-ger |
医疗的 |
кохлеарный |
cochleär |
Phylonette |
307 |
15:13:34 |
eng-rus |
|
cultural and linguistic specifics |
культурно-языковые характеристики |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:05:16 |
eng-rus |
|
household chemicals |
ТБХ (товары бытовой химии) |
sergey ivanov |
309 |
15:03:54 |
eng-rus |
香水 |
cosmetics |
ПКИ (парфюмерно-косметические изделия) |
sergey ivanov |
310 |
15:00:23 |
eng-rus |
非正式的 |
it ain't happening |
хрена с два |
SirReal |
311 |
14:58:34 |
rus-fre |
|
калибровка |
calibrement |
ROGER YOUNG |
312 |
14:57:45 |
eng-rus |
非正式的 |
it ain't gonna fly |
не проканает |
SirReal |
313 |
14:55:12 |
eng-rus |
食品工业 |
pouch |
пауч (форма фасовки растительного масла) |
Ася Кудрявцева |
314 |
14:48:09 |
eng-rus |
旅行 |
sea, sand, sun tourism |
пляжный туризм (из текста турецкой компании) |
heffalump |
315 |
14:46:16 |
rus-ger |
医疗的 |
воздушная проводимость |
Luftleitung (Hirnstamm-Audiometrie über Luftleitung – аудиометрия ствола головного мозга по воздушной проводимости) |
Phylonette |
316 |
14:43:41 |
eng-rus |
非正式的 |
reason enough? |
чем не повод? |
SirReal |
317 |
14:42:53 |
eng-rus |
心理语言学 |
take on a new identity |
развить в себе новую личность (Единственный способ по-настоящему выучить язык состоит в том, что нужно развить в себе новую личность, стать другим человеком. Если вы учите японский, мало знания языка, нужно уметь смолчать, когда того требуют правила и обычаи японского общества, нужно научиться жертвовать личными интересами ради корпоративных, как делают коренные японцы, нужно развить беспредельное уважение к старшему поколению. А если вы учите испанский, нужно научиться перебивать собеседника возгласами сопереживания, стать более открытым и контактным, готовым рассказать всё о себе, подать руку помощи, забывая о собственных насущных делах. В этом поможет лингвострановедение, которое ознакомит обучаемого с современной действительностью страны языка, который он изучает.) |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:39:40 |
eng-rus |
心理学 |
take on a new identity |
превратиться в другую личность |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:39:17 |
eng-rus |
电气工程 |
hot-restrike |
повторное включение из горячего состояния (Ability of a lamp to restart immediately at any moment after switching off the lamp.) |
r313 |
320 |
14:33:37 |
eng-rus |
进化 |
mammalian brain |
мозг маммального типа |
grafleonov |
321 |
14:31:36 |
rus-pol |
|
Служба регистрации актов гражданского состояния |
USC, Urząd Stanu Cywilnego |
Musiienko Iryna |
322 |
14:29:06 |
eng-rus |
烹饪 |
Western meals |
блюда европейской кухни |
elena.sklyarova1985 |
323 |
14:28:38 |
eng-rus |
心理语言学 |
within an input-rich environment |
в обстановке, предоставляющей широкие возможности для получения информации |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:26:47 |
eng-rus |
心理语言学 |
innate capacity to acquire language |
врождённая способность к овладению языком |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:25:57 |
eng-rus |
教育 |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в учебных заведениях |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:25:39 |
eng-rus |
教育 |
the linguistic input available in the educational setting |
лингвистический учебный материал, преподаваемый в образовательных организациях (среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:24:45 |
eng-rus |
教育 |
linguistic input |
лингвистический учебный материал |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:24:10 |
eng-rus |
心理语言学 |
linguistic input |
лингвистическая информация |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:22:27 |
eng-rus |
心理学 |
psychological variables |
психологические факторы (e.g., anxiety, motivation, and self-confidence) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:21:50 |
eng-rus |
教育 |
ability to learn |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:21:39 |
eng-rus |
教育 |
student's ability to learn |
способность студента к обучению |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:20:52 |
eng-rus |
正式的 |
in the educational setting |
на занятиях в образовательной организации (в образовательной организации среднего, среднего профессионального или высшего образования) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:19:49 |
eng-rus |
教育 |
in the educational setting |
на занятиях в учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:18:27 |
eng-rus |
军队 |
forward security element |
головной дозор |
Denis_Sakhno |
335 |
14:18:20 |
eng-rus |
教育 |
within the classroom setting |
на аудиторных занятиях |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:18:07 |
eng-rus |
教育 |
within the classroom setting |
во время аудиторных занятий |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:08:26 |
eng-rus |
|
sights and sounds |
посмотреть и послушать (e.g. they came to the meeting just for sights and sounds) |
SAKHstasia |
338 |
14:05:46 |
rus-fre |
技术 |
прессовая посадка |
emmanchement à la presse (Assemblage de deux pièces par un ajustement bloqué.) |
BoikoN |
339 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
Lots more productive things you could be doing |
Могли бы заняться чем-нибудь более полезным (контекстуальный перевод) |
SAKHstasia |
340 |
13:56:00 |
rus-fre |
正式的 |
более точная информация |
information améliorée |
sophistt |
341 |
13:55:04 |
eng-rus |
心理学 |
affective filter |
аффективный фильтр (Second language acquisition researcher Stephen Krashen developed the construct of an affective filter, consisting of the variables of anxiety, motivation, and self-confidence. According to Krashen, these psychological variables may strongly enhance or inhibit second language acquisition by playing a critical mediating role between the linguistic input available in the educational setting and the student's ability to learn. In order for students to fully engage their innate capacity to acquire language within an input-rich environment, they should be .: relaxed, motivated, and self-confident) |
Alex_Odeychuk |
342 |
13:54:10 |
eng-rus |
正式的 |
enhanced information |
более точная информация |
sophistt |
343 |
13:53:07 |
eng-rus |
军队 |
breach a river |
форсировать реку |
VPK |
344 |
13:51:46 |
eng-rus |
心理学 |
conceptual understanding |
понимание на понятийном уровне |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:50:56 |
eng-rus |
|
roadblocks |
трудности (to ... – на пути ...) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:50:39 |
eng-rus |
|
roadblocks |
препятствия |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:49:46 |
eng-rus |
心理语言学 |
long-term memory capacity |
возможности долгосрочной памяти |
Alex_Odeychuk |
348 |
13:49:39 |
rus-ger |
法律 |
коммунальное образование |
kommunale Körperschaft |
magin margot |
349 |
13:42:50 |
eng-rus |
物理 |
string field theory |
струнная теория поля |
grafleonov |
350 |
13:38:00 |
eng-rus |
联合国 |
United Nations Set of Principles on Competition |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
351 |
13:37:22 |
eng-rus |
联合国 |
UN Set on Competition Policy |
Комплекс принципов и правил ООН по политике в области конкуренции |
grafleonov |
352 |
13:36:49 |
eng-rus |
联合国 |
Set of Multilaterally Agreed Equitable Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices |
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил контроля за ограничительными деловыми практиками |
grafleonov |
353 |
13:36:21 |
eng-rus |
语言科学 |
consistency in terminology |
терминологическая стройность |
grafleonov |
354 |
13:34:59 |
eng-rus |
博物馆 |
applied arts museum |
музей промышленности и ремесел (slightly outdated in Russian) |
grafleonov |
355 |
13:34:30 |
eng-rus |
管理 |
activity vector |
вектор деятельности |
grafleonov |
356 |
13:34:05 |
eng |
缩写 |
Network Functions Virtualization |
NFV |
grafleonov |
357 |
13:33:47 |
eng-rus |
政治 |
Yarovaya package |
пакет Яровой |
grafleonov |
358 |
13:33:37 |
eng-rus |
医疗的 |
Klebsiella pneumoniae pneumonia |
клибсиеллёзная пневмония (вызванная Klebsiella pneumoniae (палочкой Фридлендера)) |
WAHinterpreter |
359 |
13:33:32 |
eng-rus |
政治 |
Yarovaya law |
закон Яровой |
grafleonov |
360 |
13:32:46 |
eng-rus |
|
popular science communicator |
популяризатор науки ("Equal parts theoretical physicist, futurist, and popular science communicator, Kaku studies cutting-edge science and technology in order to understand the future.") |
grafleonov |
361 |
13:32:21 |
eng-rus |
|
communicator |
популяризатор |
grafleonov |
362 |
13:29:40 |
eng-rus |
医疗的 |
Friedlander bacillus pneumonia |
Пневмония Фридлендера (Pnemonia caused by Friedländer's Bacillus (Klebsiella pneumoniae).) |
WAHinterpreter |
363 |
13:28:31 |
rus-ger |
|
ужастик |
Horrorvorstellung (в переносном значении – Das Smart Home ist für mich eine Horrorvorstellung.) |
Андрей Уманец |
364 |
13:16:36 |
eng-rus |
|
susceptible to corruption |
подверженный коррупции |
Андрей Уманец |
365 |
13:15:48 |
rus-ger |
|
смарт-часы |
Smartwatch (см. "умные часы" на Вики: wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
366 |
13:14:50 |
eng-rus |
计算 |
lift off distance |
дистанция отрыва (мыши) |
BabaikaFromPechka |
367 |
13:10:46 |
eng-rus |
心理语言学 |
phonological processing |
фонологическая обработка речевой информации |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:10:33 |
eng-rus |
心理语言学 |
phonological processing ability |
способность к фонологической обработке речевой информации |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:08:53 |
eng-rus |
修辞 |
it is beyond dispute that |
никто не оспаривает, что |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:08:32 |
eng-rus |
修辞 |
it is virtually beyond dispute that |
практически никем не обсуждается, что |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:06:31 |
eng-rus |
心理语言学 |
biological timetable |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:05:22 |
eng-rus |
心理语言学 |
a child-like willingness to experiment and play with language |
присущее детям желание экспериментировать и играть с языком |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:04:30 |
eng-rus |
心理语言学 |
concrete term |
конкретное понятие (reason in concrete terms – рассуждать с помощью конкретных понятий) |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:04:02 |
eng-rus |
心理语言学 |
reason in concrete terms |
рассуждать с помощью конкретных понятий |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:03:18 |
eng-rus |
心理语言学 |
reason in relatively concrete terms |
рассуждать в основном с помощью конкретных понятий (about ... – о чём-либо) |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:56:58 |
eng-rus |
农业 |
Penn State sieve |
пенсильванское сито (для кормов) |
iwona |
377 |
12:55:55 |
eng-rus |
心理语言学 |
achieve an analytical understanding of the new language being studied |
достичь осмысленного понимания изучаемого нового иностранного языка |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:55:30 |
eng-rus |
心理语言学 |
the new language being studied |
изучаемый новый иностранный язык |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:54:57 |
eng-rus |
心理学 |
analytical understanding |
осмысленное понимание (achieve an analytical understanding of ... – достичь осмысленного понимания ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:54:19 |
eng-rus |
心理学 |
achieve an analytical understanding |
достичь осмысленного понимания (of ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
381 |
12:52:23 |
eng-rus |
心理学 |
formal operations |
абстрактное логическое мышление (abstract logical reasoning) |
Alex_Odeychuk |
382 |
12:51:54 |
eng-rus |
心理学 |
abilities for abstract logical reasoning |
способность к абстрактному логическому мышлению |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:50:30 |
eng-rus |
心理语言学 |
biological clock |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (a biological timetable for optimal language learning due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:49:26 |
eng-rus |
心理语言学 |
a biological timetable for optimal language learning |
биологически обусловленный промежуток времени, наиболее благоприятный для изучения языка (due to differences in brain plasticity of children and that of adolescents and adults) |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:47:28 |
eng-rus |
神经心理学 |
due to differences in brain plasticity |
по причине различной нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:47:04 |
eng-rus |
神经心理学 |
due to differences in brain plasticity |
в силу различий в нейропластичности |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:46:29 |
eng-rus |
神经心理学 |
brain plasticity |
нейропластичность |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:46:15 |
eng-rus |
美国人 |
commode |
уборная |
baletnica |
389 |
12:46:02 |
eng-rus |
人口统计学 |
as compared to children |
по сравнению с детьми |
Alex_Odeychuk |
390 |
12:45:44 |
eng-rus |
人口统计学 |
in adolescents and adults |
среди подростков и взрослых |
Alex_Odeychuk |
391 |
12:45:26 |
eng-rus |
生物技术 |
microraft |
микрорафт |
olga don |
392 |
12:45:03 |
eng-rus |
科学的 |
have applied this line of reasoning to |
с этих теоретических позиций подойти к |
Alex_Odeychuk |
393 |
12:44:37 |
rus-spa |
生态 |
хлорорганические соединения |
compuestos organoclorados |
ornella_chelyabinsk |
394 |
12:43:08 |
eng-rus |
科学的 |
subscribe to the view that |
соглашаться с точкой зрения, что |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:42:57 |
eng-rus |
科学的 |
subscribe to the view that |
соглашаться с мнением, что |
Alex_Odeychuk |
396 |
12:42:12 |
eng-rus |
正式的 |
within a college setting |
в образовательной организации высшего образования |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:42:04 |
eng-rus |
教育 |
within a college setting |
в высшем учебном заведении |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:41:18 |
eng-rus |
心理学 |
without emotional turmoil |
без эмоциональных терзаний |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:40:43 |
eng-rus |
心理学 |
without undue stress |
без дополнительного стресса |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:40:08 |
eng-rus |
修辞 |
it might at first glance seem logical that |
на первый взгляд может показаться логичным, что |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:39:35 |
eng-rus |
语言科学 |
strengthen the child's communicative competence |
развивать коммуникативную компетенцию ребёнка |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:38:29 |
eng-rus |
字面上地 |
written as well as oral use of language |
использование языка как в письменной, так и в устной форме |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:37:09 |
eng-rus |
语言科学 |
use of the native language |
использование родного языка |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:37:08 |
eng-rus |
生物技术 |
analyze in a multiplex endpoint PCR |
анализ в мультиплексной ПЦР с детекцией по конечной точке |
olga don |
405 |
12:36:40 |
rus-ger |
|
установилось равновесие между |
das Gleichgewicht hat sich zwischen D eingestellt |
Андрей Уманец |
406 |
12:36:29 |
eng-rus |
教育 |
within a school setting |
в школе |
Alex_Odeychuk |
407 |
12:35:54 |
eng-rus |
语言科学 |
command of the native tongue |
владение родным языком |
Alex_Odeychuk |
408 |
12:35:20 |
eng-rus |
社会学 |
within the home and immediate community |
дома и в непосредственном социальном окружении |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:34:38 |
rus-ger |
|
выпустить злость |
die Wut abfedern |
Андрей Уманец |
410 |
12:34:34 |
eng-rus |
心理语言学 |
environment markedly deficient in language stimuli |
среда с явным недостатком стимулов к изучению языка |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:33:57 |
eng-rus |
心理语言学 |
language processing problem |
трудности с обработкой лингвистической информации |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:33:30 |
rus-ger |
|
незаметность |
Unauffälligkeit (Über Jahrmillionen hat sich deshalb ein Gleichgewicht zwischen sexueller Attraktivität und überlebenssichernder Unauffälligkeit eingestellt.) |
Андрей Уманец |
413 |
12:31:21 |
eng-rus |
缩写 |
BID |
диаметр отпечатка по Бринеллю (Brinell impression diameter) |
VLZ_58 |
414 |
12:30:04 |
eng-rus |
技术 |
Brinell impression diameter |
диаметр отпечатка по Бринеллю (При определении твёрдости по Бринеллю за диаметр отпечатка d принимают среднеарифметическое значение результатов измерений.) |
VLZ_58 |
415 |
12:25:51 |
eng-rus |
心理语言学 |
socializing identities through speech style |
социальная идентификация через стиль речи |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:25:11 |
eng-rus |
语言科学 |
second language communication skills |
навыки общения на иностранном языке |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:25:01 |
rus-ger |
医疗的 |
капилляр |
Röhrchen (для взятия крови) |
folkman85 |
418 |
12:23:54 |
eng-rus |
惯用语 |
sprout gray hairs and frown lines |
ломать голову (в английском оригинале говорится о седине и морщинах) |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:22:44 |
rus-spa |
生态 |
ёмкость катионного обмена |
capacidad de intercambio catiónico |
ornella_chelyabinsk |
420 |
12:22:18 |
eng-rus |
教育 |
acquire a second language |
учить иностранный язык (контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:21:21 |
eng-rus |
非正式的 |
sweating buckets |
обливаться потом |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:18:07 |
eng-rus |
生物技术 |
lysis/binding buffer |
лизирующий и связывающий буфер |
olga don |
423 |
12:14:13 |
eng-rus |
生物技术 |
tumor cell/bead aggregate |
агрегированные на бусах опухолевые клетки |
olga don |
424 |
12:13:25 |
eng-rus |
生物技术 |
magnetic bead cell mixture |
агрегированная на магнитный бусах клеточная смесь |
olga don |
425 |
12:12:04 |
eng-rus |
生物技术 |
magnetic particle separator |
магнитный сепаратор (клеток) |
olga don |
426 |
12:09:43 |
eng-rus |
生物技术 |
immunomagnetic beads |
иммуномагнитные бусы |
olga don |
427 |
12:08:34 |
eng-rus |
经济 |
justification |
мотивировки |
A.Rezvov |
428 |
12:07:55 |
eng-rus |
生物技术 |
magnetic wand |
магнитная палочка (для работы с одиночными клетками) |
olga don |
429 |
12:07:05 |
eng-rus |
生物技术 |
piercing microraft |
прокол микрорафта (для извлечения интересующей клетки) |
olga don |
430 |
12:06:10 |
rus-ger |
医疗的 |
анионный интервал |
Anionenlücke (glosbe.com) |
folkman85 |
431 |
12:05:57 |
eng-rus |
生物技术 |
release needle |
игла для извлечения клеток |
olga don |
432 |
12:05:22 |
eng-rus |
生物技术 |
release device |
устройство для извлечения клеток |
olga don |
433 |
12:05:16 |
eng-rus |
法律 |
governed by |
распространяется действие (законодательства какой-либо страны/юрисдикции: governed by the laws of the United Kingdom) |
sankozh |
434 |
12:04:11 |
eng-rus |
|
steps in workflow |
пошаговый порядок работы |
olga don |
435 |
12:04:08 |
eng-rus |
经济 |
transnationalize |
придать наднациональный характер |
A.Rezvov |
436 |
12:02:06 |
rus-ger |
|
справедливо |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
437 |
12:01:51 |
rus-ger |
|
по праву |
richtigerweise |
Андрей Уманец |
438 |
11:59:41 |
eng-rus |
经济 |
institutionalized labor market |
организованный рынок труда |
A.Rezvov |
439 |
11:56:39 |
rus-ger |
|
жизненно важное решение |
Lebensentscheidung |
Андрей Уманец |
440 |
11:55:54 |
eng-rus |
肿瘤学 |
clonal evolution in primary tumors |
клональная эволюция в первичных опухолях |
olga don |
441 |
11:54:55 |
eng-rus |
生物技术 |
metastatic dissemination |
метастатическая диссеминация |
olga don |
442 |
11:52:41 |
eng-rus |
医疗的 |
be present |
наблюдаться (Example: Psychiatric disorders may also be present in these patients. – У этих пациентов могут также наблюдаться психические расстройства.) |
Пазенко Георгий |
443 |
11:52:12 |
eng-rus |
英国 |
wobbler |
приступ гнева |
baletnica |
444 |
11:51:05 |
eng-rus |
英国 |
throw a wobbler |
вспылить |
baletnica |
445 |
11:49:19 |
eng-rus |
木材加工 |
lumberyard |
магазин-склад для строительных лесоматериалов |
Андрей Уманец |
446 |
11:47:06 |
rus-fre |
语言科学 |
межъязыковой омоним |
faux ami (ложный друг переводчика) |
Alex_Odeychuk |
447 |
11:45:45 |
eng-rus |
木材加工 |
tag |
пластинка |
Андрей Уманец |
448 |
11:44:01 |
eng-rus |
非正式的 |
from A to B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
449 |
11:43:45 |
eng-rus |
非正式的 |
from point A to point B |
из пункта А в пункт Б |
Ananaska |
450 |
11:43:29 |
eng-rus |
惯用语 |
corridors of power |
коридоры власти (Working at Westminster had been `beyond my
wildest dreams ", but here she was, in her mid twenties, treading the
corridors of power.) |
A.Rezvov |
451 |
11:41:15 |
eng-rus |
政治 |
excitement |
эмоциональный подъём |
A.Rezvov |
452 |
11:36:48 |
eng-rus |
政治 |
political formations |
политические структуры |
A.Rezvov |
453 |
11:34:19 |
eng-rus |
编程 |
poor code readability |
нечитабельный код |
indrajiita |
454 |
11:28:08 |
eng-rus |
心理学 |
serial position effect |
краевой эффект (явление, показывающее, что лучше всего запоминается материал, находящийся в начале и в конце. Впервые описан немецким психологом Германом Эббингаузом.) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:26:58 |
eng-rus |
政治 |
the public's mind |
сознание общественности |
A.Rezvov |
456 |
11:18:22 |
rus-spa |
药店 |
Министерство здравоохранения Мексики |
La Secretaría de Salud de los Estados Unidos Mexicanos |
Wakeful dormouse |
457 |
11:18:18 |
eng-rus |
药理 |
taxonomic nomenclature |
таксономическая номенклатура |
CRINKUM-CRANKUM |
458 |
11:10:06 |
eng-rus |
动物学 |
molelike |
кротовидный |
Andrey Truhachev |
459 |
11:09:26 |
rus-ger |
动物学 |
кротовидный |
maulwurfsartig |
Andrey Truhachev |
460 |
11:07:29 |
rus-ger |
动物学 |
кротовидный |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
461 |
11:06:58 |
rus-ger |
|
подобно кроту |
maulwurfartig |
Andrey Truhachev |
462 |
11:06:45 |
eng-rus |
教育 |
spaced learning |
интервальное обучение |
Баян |
463 |
11:04:14 |
eng-rus |
建筑学 |
gravel strip |
гравийная отмостка (по периметру здания) |
yevsey |
464 |
11:00:40 |
eng-rus |
欧洲复兴开发银行 |
health-seeking behaviour |
нацеленное на сохранение здоровья |
Hot-Ice |
465 |
10:56:32 |
rus-fre |
电子产品 |
ток неотпускания |
seuil de non lâcher |
Incha Incha |
466 |
10:55:53 |
rus-ita |
药店 |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
FE F.E., Farmacopea Europea |
OKokhonova |
467 |
10:55:13 |
eng-rus |
音乐 |
mic up |
подзвучить (Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
468 |
10:52:36 |
eng-rus |
|
tiger economies |
быстроразвивающиеся страны (a country with an economy that is growing very fast: "Corporations had to face the increasing power of the East Asian tiger economies. CBED) |
Alexander Demidov |
469 |
10:50:57 |
eng-rus |
生物技术 |
swirl in the pattern of "8" |
покачивать по траектории цифры 8 |
olga don |
470 |
10:50:34 |
rus-ita |
药店 |
Евр. Фарм. Европейская фармакопея |
F.E. Farmacopea Europea |
OKokhonova |
471 |
10:49:56 |
rus-lav |
|
усадьба |
lauku sēta |
Edtim |
472 |
10:49:44 |
rus-ger |
股票交易 |
Покупай на низах, продавай на верхах |
Kaufen Sie das höhere Tief und verkaufen Sie das tiefere Hoch |
Евгения Ефимова |
473 |
10:49:29 |
rus-ita |
药店 |
Европейская фармакопея Евр. Фарм. |
Farmacopea Europea F.E. |
OKokhonova |
474 |
10:49:18 |
eng-rus |
|
Contrast-Enhanced Computer Tomography |
КТ с контрастным усилением |
skaivan |
475 |
10:48:24 |
eng-rus |
生物技术 |
cell culture dish |
чашка для культур клеток |
olga don |
476 |
10:46:47 |
eng-rus |
生物技术 |
proprietary water-soluble biocompatible coating |
запатентованное водорастворимое биосовместимое покрытие |
olga don |
477 |
10:45:29 |
eng-rus |
生物技术 |
sealed pouch |
герметичный футляр |
olga don |
478 |
10:43:58 |
eng-rus |
生物技术 |
cell confluence |
конфлюэнтность клеток |
olga don |
479 |
10:43:20 |
eng-rus |
计算 |
lift off distance |
высота подъёма мыши (после которой мышь перестаёт обрабатывать перемещения.) |
BabaikaFromPechka |
480 |
10:42:17 |
rus-ger |
医疗的 |
подтягивать голову |
den Kopf nach vorne ziehen (запрокинутую) |
jurist-vent |
481 |
10:42:04 |
eng-rus |
政治 |
across Europe |
в разных странах Европы |
A.Rezvov |
482 |
10:41:58 |
eng-rus |
生物技术 |
release cells |
выделение клеток (на планшете) |
olga don |
483 |
10:40:11 |
eng-rus |
生物技术 |
well capturing a single cell |
лунка планшета с одиночной клеткой |
olga don |
484 |
10:39:12 |
eng-rus |
政治 |
alongside |
параллельно (пример: Europe could have developed a social model and allowed it to develop alongside economic integration.) |
A.Rezvov |
485 |
10:37:05 |
eng-rus |
生物技术 |
plate cells |
посев клеток |
olga don |
486 |
10:36:35 |
eng-rus |
政治 |
German unification |
объединение Германии |
A.Rezvov |
487 |
10:35:32 |
eng-rus |
政治 |
as the price of |
в уплату за (что-либо) |
A.Rezvov |
488 |
10:33:35 |
eng-rus |
生物技术 |
seeding of cells |
посев клеток |
olga don |
489 |
10:31:29 |
eng-rus |
生物技术 |
microraft array |
планшет (для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
490 |
10:30:36 |
eng-rus |
电气工程 |
side electromagnetic radiation and pickup |
побочные электромагнитные излучения и наводки (ПЭМИН) |
r313 |
491 |
10:28:32 |
eng-rus |
生物技术 |
microraft |
микрорафт (лунка на планшете для изолирования одиночных клеток) |
olga don |
492 |
10:28:18 |
rus-ger |
|
сооружать |
errichten |
Denys Snob |
493 |
10:23:06 |
rus-ger |
医疗的 |
осмотр на педикулёз и чесотку |
Untersuchung auf Läusebefall und Krätze |
jurist-vent |
494 |
10:22:38 |
rus-ger |
股票交易 |
Покупай на низах, продавай на верхах |
das Kaufen von Tiefs und Verkaufen von Hochs |
Евгения Ефимова |
495 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
age bracket |
возрастной диапазон (the people between two particular ages, considered as a group SYN age group. in the ... age bracket: single people in the 40–50 age bracket. LDOCE) |
Alexander Demidov |
496 |
10:11:12 |
rus-ger |
医疗的 |
ригидность затылочных мышц |
Nackensteifigkeit |
jurist-vent |
497 |
10:10:14 |
rus-ger |
医疗的 |
менингеальный синдром |
Meningismus |
jurist-vent |
498 |
10:08:52 |
rus-ger |
技术 |
процесс удаления накипи |
Entkalkungsprozess |
Gaist |
499 |
10:06:56 |
rus-ger |
医疗的 |
расстройство функций тазовых органов |
Fehlfunktionen der Beckenorgane |
jurist-vent |
500 |
10:06:12 |
eng-rus |
审计 |
management audit |
аудит деятельности руководителей |
igisheva |
501 |
10:05:30 |
eng-rus |
审计 |
public audit |
аудит государственными органами |
igisheva |
502 |
9:59:39 |
eng-rus |
审计 |
secretarial audit |
секретарский аудит |
igisheva |
503 |
9:59:07 |
eng-rus |
经济 |
inter-industry trade |
межотраслевая торговля (research-methodology.net) |
aldrignedigen |
504 |
9:56:51 |
eng-rus |
|
a feature, not a bug |
плюс, а не минус |
A.Rezvov |
505 |
9:44:38 |
eng-rus |
经济 |
legs of |
элементы (чего-либо) |
A.Rezvov |
506 |
9:40:19 |
rus-ger |
医疗的 |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
asymmetrischer tonischer Nackenreflex |
jurist-vent |
507 |
9:36:29 |
eng-rus |
经济 |
become too interventionist |
чрезмерно усилить вмешательство государства (в экономику) |
A.Rezvov |
508 |
9:34:38 |
eng-rus |
药店 |
signal of disproportionate reporting |
сигнал диспропорционального репортирования |
Min$draV |
509 |
9:32:28 |
rus-ger |
医疗的 |
проба на тракцию голову |
Kopftraktionsversuch |
jurist-vent |
510 |
9:32:16 |
eng-rus |
音乐 |
front of house |
подзвучка зала (в значении "система", "набор оборудования" // Е. Тамарченко, 25.05.2018) |
Евгений Тамарченко |
511 |
9:25:11 |
eng-rus |
经济 |
whittle away at |
постепенно снизить |
A.Rezvov |
512 |
9:24:39 |
eng-rus |
会计 |
social accounting |
социальная отчётность |
igisheva |
513 |
9:24:30 |
eng-rus |
药店 |
HALMED |
Агентство по лекарственным средствам и медицинским изделиям Хорватии (HALMED) |
Wakeful dormouse |
514 |
9:22:18 |
eng |
免疫学 |
anti-liver kidney microsomal antibody |
Anti-LKMA |
iwona |
515 |
9:18:45 |
eng-rus |
经济 |
adopt a single market agenda |
принять программу создания единого рынка |
A.Rezvov |
516 |
9:17:24 |
eng-rus |
法律 |
contract and publishing laws |
договорное право и законы об издательской деятельности |
Technical |
517 |
9:15:43 |
eng-rus |
法律 |
contracted for individually |
служит предметом отдельного контракта |
Technical |
518 |
9:15:32 |
rus-ger |
教育 |
предполагаемый срок окончания обучения |
voraussichtlicher Zeitpunkt des Studienabschlusses |
SKY |
519 |
9:13:11 |
eng-rus |
法律 |
that may or may not have been included |
вне зависимости от того, было ли что-либо ранее включено |
Technical |
520 |
9:11:42 |
eng-rus |
|
remain one step ahead of |
на шаг опережать (кого-либо, что-либо) |
A.Rezvov |
521 |
9:10:58 |
rus-ger |
医疗的 |
проба на тракцию голову |
Probetraktion des Kopfes |
jurist-vent |
522 |
9:09:57 |
eng-rus |
经济 |
Senior Counsel of Legal Affair and Compliance |
Старший советник по правовым вопросам и комплаенсу |
elena.sklyarova1985 |
523 |
9:09:15 |
rus-ger |
炮兵 |
эффективная дальность стрельбы |
effektive Reichweite |
Andrey Truhachev |
524 |
9:08:33 |
eng-rus |
经济 |
Director of Legal Affairs and Compliance |
Директор по правовым вопросам и комплаенсу (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
525 |
9:04:25 |
eng-rus |
经济 |
Director of Legal Affairs |
директор по правовым вопросам (hirebridge.com) |
elena.sklyarova1985 |
526 |
8:59:51 |
eng-rus |
审计 |
Coupon interest income |
Процентный купонный доход |
Alexandra222 |
527 |
8:59:33 |
eng-rus |
|
all at once |
единым махом |
A.Rezvov |
528 |
8:57:32 |
eng-rus |
经济 |
Robert Schuman |
Робер Шуман (французский политик) |
A.Rezvov |
529 |
8:54:55 |
eng-rus |
信息技术 |
seamless update |
бесшовное обновление (Project Treble by Google) |
r313 |
530 |
8:53:00 |
eng-rus |
|
hold stake in |
иметь долю участия в |
Yeldar Azanbayev |
531 |
8:50:41 |
eng-rus |
|
give up |
останавливаться на полпути |
Андрей Стотысячный |
532 |
8:49:04 |
rus-ger |
医疗的 |
держать голову уверенно |
keine unsichere Kopfhaltung (вариант перевода без глагола) |
jurist-vent |
533 |
8:44:31 |
eng-rus |
航海 |
join a vessel |
подняться на борт судна |
Ying |
534 |
8:42:38 |
eng-rus |
|
jealous husband |
ревнивый супруг |
Andrey Truhachev |
535 |
8:42:09 |
rus-ger |
|
ревнивый супруг |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
536 |
8:41:38 |
rus-ger |
|
ревнивый муж |
eifersüchtiger Gatte |
Andrey Truhachev |
537 |
8:39:35 |
eng-rus |
|
jealous wife |
ревнивая жена |
Andrey Truhachev |
538 |
8:39:03 |
rus-ger |
|
ревнивая жена |
eifersüchtige Ehefrau |
Andrey Truhachev |
539 |
8:38:05 |
eng-rus |
经济 |
out of sync |
рассогласованный |
A.Rezvov |
540 |
8:37:47 |
rus-ger |
医疗的 |
растянутый |
ausgedehnt (желудок и т. п.) |
paseal |
541 |
8:28:22 |
rus-ger |
医疗的 |
полипептиды коры головного мозга скота |
zerebrale Rinderkortexpolypeptide (англ. polypeptides of the cerebral cortex of cattle) |
jurist-vent |
542 |
8:13:25 |
eng-rus |
行话 |
streak of piss |
никчёмный человек |
VLZ_58 |
543 |
7:59:40 |
rus-ger |
医疗的 |
сосудистая резистентность |
vaskuläre Resistenz |
jurist-vent |
544 |
7:58:13 |
eng-rus |
|
dorky |
блаженный |
КГА |
545 |
7:52:28 |
eng-rus |
抗震性 |
equivalent lateral force |
эквивалентная статическая сила (ГОСТ 30546.1-98) |
Ksenia Makarova |
546 |
7:47:36 |
rus-ger |
医疗的 |
тонусное нарушение |
Tonusstörung |
jurist-vent |
547 |
7:43:47 |
rus-ger |
医疗的 |
вид обращения |
Vorstellungsart (напр., в больницу / поликлинику – самообращение и т. д.) |
jurist-vent |
548 |
7:35:04 |
eng-rus |
经济 |
income gap |
различие доходов |
A.Rezvov |
549 |
7:27:17 |
eng-rus |
经济 |
German change of heart |
изменение отношения немцев |
A.Rezvov |
550 |
7:27:16 |
eng-rus |
经济 |
German change of heart |
изменение настроя немцев |
A.Rezvov |
551 |
7:23:27 |
eng-rus |
经济 |
scaling back of |
свёртывание (чего-либо) |
A.Rezvov |
552 |
7:21:41 |
eng-rus |
经济 |
along the lines of |
в русле (чего-либо) |
A.Rezvov |
553 |
7:12:19 |
eng-rus |
政治 |
message to |
сигнал (кому-либо, чем-либо) |
A.Rezvov |
554 |
7:07:51 |
rus-ger |
教育 |
чистая случайность |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
555 |
7:06:36 |
eng-rus |
航空 |
pattern of the deaths |
обстоятельство гибели |
Yeldar Azanbayev |
556 |
7:04:23 |
eng-rus |
修辞格 |
pure luck |
чистое везение |
Andrey Truhachev |
557 |
7:03:56 |
eng-rus |
修辞格 |
pure luck |
чистой воды везение |
Andrey Truhachev |
558 |
7:03:01 |
rus-ger |
教育 |
чистой воды везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
559 |
7:01:07 |
rus-ger |
教育 |
чистое везение |
reine Glückssache |
Andrey Truhachev |
560 |
6:58:31 |
eng-rus |
|
luck of the draw |
дело случая |
Andrey Truhachev |
561 |
6:57:11 |
rus-ger |
|
дело случая |
zufälliger Umstand |
Andrey Truhachev |
562 |
6:53:20 |
rus-ger |
|
случайный успех |
Zufallserfolg |
Andrey Truhachev |
563 |
6:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik 语言科学 |
Algonkin-speaking |
алгонкиноязычный (Both Algonkin and Algonquin are correct spellings for the name of the tribe, but Algonquian either refers to their language or, collectively, to the group of tribes that speak related Algonquian languages.) |
Gruzovik |
564 |
6:47:19 |
eng-rus |
古生物学 |
Cryogenian |
Криогений |
Rig 107 |
565 |
6:43:13 |
rus-ger |
军队 |
более уязвимый |
leichter verletzlich |
Andrey Truhachev |
566 |
6:42:15 |
eng-rus |
Gruzovik 逻辑 |
algebro-logic |
алгебрологический |
Gruzovik |
567 |
6:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik 拓扑 |
algebraic-topological |
алгебраико-топологический |
Gruzovik |
568 |
6:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik 语言科学 |
Albanian-speaking |
албаноязычный |
Gruzovik |
569 |
6:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-Soviet |
албано-советский |
Gruzovik |
570 |
6:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-Sarmatian |
албано-сарматский |
Gruzovik |
571 |
6:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-German |
албано-немецкий |
Gruzovik |
572 |
6:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-Chinese |
албано-китайский |
Gruzovik |
573 |
6:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-Italian |
албано-итальянский |
Gruzovik |
574 |
6:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Albanian-Bulgarian |
албано-болгарский |
Gruzovik |
575 |
6:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik 民族学 |
Alan-Ossetian |
алан-осетин |
Gruzovik |
576 |
6:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik 生理 |
accelerocardiograph |
акцелерокардиограф |
Gruzovik |
577 |
6:17:57 |
eng-rus |
会计 |
additional ledger |
дополнительная книга учёта |
igisheva |
578 |
6:17:38 |
eng-rus |
会计 |
purchase book |
книга учёта покупок |
igisheva |
579 |
6:15:49 |
eng-rus |
会计 |
sales returns book |
книга учёта покупательского возврата |
igisheva |
580 |
6:14:40 |
eng-rus |
会计 |
purchase returns book |
книга учёта возвращённых покупок |
igisheva |
581 |
6:09:14 |
rus-ger |
|
выстрелить |
zum Schuss kommen |
Andrey Truhachev |
582 |
6:08:29 |
eng-rus |
Gruzovik 声学 |
acoustomechanical |
акустомеханический |
Gruzovik |
583 |
6:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik 声学 |
acoustically-fitted |
акустически приспособленный |
Gruzovik |
584 |
6:05:33 |
eng-rus |
Gruzovik 声学 |
acoustically-uniform |
акустически однородный |
Gruzovik |
585 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
actual-thinking |
актуально мыслящий |
Gruzovik |
586 |
6:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
important-sounding |
актуально звучащий |
Gruzovik |
587 |
6:00:37 |
rus-ger |
|
он слабее его |
er ist ihm unterlegen |
Andrey Truhachev |
588 |
5:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik 电 |
actinoelectric |
актиноэлектрический (exhibiting photoconductivity) |
Gruzovik |
589 |
5:58:47 |
rus-ger |
|
отставать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
590 |
5:58:20 |
rus-ger |
|
уступать в чем-то |
unterlegen sein |
Andrey Truhachev |
591 |
5:56:36 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
592 |
5:56:10 |
rus-ger |
|
быть сильней |
überlegen sein an |
Andrey Truhachev |
593 |
5:54:52 |
rus-ger |
军队 |
превосходить в обороне |
in der Abwehr überlegen sein |
Andrey Truhachev |
594 |
5:52:48 |
rus-ger |
惯用语 |
быть на голову выше |
haushoch überlegen sein |
Andrey Truhachev |
595 |
5:50:18 |
rus-ger |
军队 |
превосходить по боевым качествам |
kampfmäßig überlegen sein |
Andrey Truhachev |
596 |
5:43:56 |
rus-pol |
|
Реестр национальной экономики |
REGON, Rejestr Gospodarki Narodowej |
Musiienko Iryna |
597 |
5:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik 细菌学 |
actinomycete |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
598 |
5:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik 细菌学 |
actinomycetes |
актиномицет (britannica.com) |
Gruzovik |
599 |
5:41:40 |
rus-ger |
法律 |
в моих интересах |
in meinem Interesse |
Лорина |
600 |
5:38:10 |
eng-rus |
语境意义 |
motorway |
дорога |
Rig 107 |
601 |
5:37:27 |
eng-rus |
会计 |
accounting |
ведение бухгалтерского учёта |
igisheva |
602 |
5:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik 气象 |
actinoclimatology |
актиноклиматология |
Gruzovik |
603 |
5:26:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
active participant |
активно участвующий |
Gruzovik |
604 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-participating |
активно участвующий |
Gruzovik |
605 |
5:22:56 |
eng-rus |
Gruzovik 生物学 |
actively-growing |
активно растущий |
Gruzovik |
606 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-reproducing |
активно размножающийся |
Gruzovik |
607 |
5:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-growing |
активно развивающийся (быстро растущий) |
Gruzovik |
608 |
5:20:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rapidly-developing |
активно развивающийся (динамично развивающийся) |
Gruzovik |
609 |
5:19:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-developing |
активно развивающийся (интенсивно развивающийся) |
Gruzovik |
610 |
5:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-floating |
активно плавающий |
Gruzovik |
611 |
5:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-organizing |
активно организующий |
Gruzovik |
612 |
5:14:19 |
eng-rus |
Gruzovik 微生物学 |
actively-metabolizing |
активно метаболизирующий |
Gruzovik |
613 |
5:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-acting |
активно выступающий |
Gruzovik |
614 |
5:02:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
actively-fighting |
активноборющийся |
Gruzovik |
615 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
isometric view |
аксонометрия (wikipedia.org) |
Gruzovik |
616 |
4:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
axiometer |
аксиометр (1 прибор для определения отклонения оси геодезического прибора от начальной плоскости; 2 прибор в составе рулевого устройства, служащий для определения угла отклонения руля относительно диаметральной плоскости судна) |
Gruzovik |
617 |
4:44:22 |
rus-pol |
|
Универсальная электронная система регистрации физических лиц |
Powszechny Elektroniczny System Ewidencji Ludności, PESEL |
Musiienko Iryna |
618 |
4:41:38 |
eng-rus |
Gruzovik 生理 |
accelerocardiograph |
акселерокардиограф |
Gruzovik |
619 |
4:30:30 |
rus-ger |
流行病学 |
санитарно-эпидемиологическая служба |
sanitär-epidemiologisches Amt |
Лорина |
620 |
3:53:12 |
eng-rus |
Gruzovik 聚合物 |
acrylonitrile rubber |
акрилонитрилкаучук |
Gruzovik |
621 |
3:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik 聚合物 |
acrylonitrile-butadiene-styrene |
акрилонитрилбутадиенстирольный |
Gruzovik |
622 |
3:10:32 |
rus-ita |
法律 |
акционеры, присутствующие за себя лично и по доверенности, представляющие в общей совокупности весь уставный капитал |
soci rappresentati in proprio o per delega numero l'intero Capitale sociale |
Незваный гость из будущего |
623 |
2:49:10 |
eng-rus |
贸易联盟 |
transport logistics |
транспортная логистика (563 000 употреблений в Гугле – это вам не кот начхал. Транспортная логистика – это система по организации доставки, а именно по перемещению каких-либо материальных предметов, веществ и пр. из одной точки в другую по оптимальному маршруту.) |
Кунделев |
624 |
2:48:19 |
rus-ita |
法律 |
присутствующие назначают секретарем г-на XXX, отказавшись от назначения ответственных за подсчет голосов на собрании. |
i presenti chiamano a fungere da segretario il sig. XXX rinunciando l'assemblea alla nomina degli scrutatori |
Незваный гость из будущего |
625 |
2:10:36 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
standalone case |
изолированный случай |
Aiduza |
626 |
1:58:52 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
SIDEC |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
627 |
1:57:45 |
rus-ita |
|
принимает участие посредством аудиосвязи |
collegato a mezzo audio |
Незваный гость из будущего |
628 |
1:56:58 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
Specialist Inter-District Economic Court |
Специализированный межрайонный экономический суд (e.g. fenwickelliott.com) |
Aiduza |
629 |
1:32:52 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
pursue a legal remedy |
использовать средство юридической защиты |
Aiduza |
630 |
1:07:15 |
eng-rus |
Gruzovik 化学 |
acrylaldehyde |
акрилальдегид (the unsaturated aldehyde acrolein) |
Gruzovik |
631 |
0:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-suspension |
аккумулятивно-суспензионный |
Gruzovik |
632 |
0:55:50 |
eng-rus |
Gruzovik 海洋学 |
accumulative-reef |
аккумулятивно-рифовый |
Gruzovik |
633 |
0:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-lake |
аккумулятивно-озёрный |
Gruzovik |
634 |
0:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik 航海 |
accumulative-marine |
аккумулятивно-морской |
Gruzovik |
635 |
0:52:54 |
eng-rus |
Gruzovik 冰川学 |
accumulative-glacial |
аккумулятивно-ледниковый |
Gruzovik |
636 |
0:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-charging |
аккумулятивно-зарядный |
Gruzovik |
637 |
0:48:48 |
eng-rus |
非正式的 |
conk out |
выключиться |
VLZ_58 |
638 |
0:48:15 |
rus-dut |
文员 |
обхожати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
639 |
0:48:11 |
eng-rus |
非正式的 |
conk out |
задремать |
VLZ_58 |
640 |
0:48:09 |
rus-dut |
文员 |
обхождати |
rondgaan |
nikolay_fedorov |
641 |
0:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
accumulative-abrasive |
аккумулятивно-абразионный |
Gruzovik |
642 |
0:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik 音乐 |
chord-polyphonic |
аккордово-полифонический |
Gruzovik |
643 |
0:40:46 |
rus-lav |
文员 |
обхожати |
apiet |
nikolay_fedorov |
644 |
0:39:39 |
rus-lav |
文员 |
обхождати |
apiet |
nikolay_fedorov |
645 |
0:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik 音乐 |
containing a harmonic sequence of chords |
аккордово-гармонический (содержащий гармоническую последовательность аккордов) |
Gruzovik |
646 |
0:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum-premium |
аккордно-премиальный |
Gruzovik |
647 |
0:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lump-sum paid |
аккордно оплачиваемый |
Gruzovik |
648 |
0:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik 气候学 |
etching |
аквафорте (то же, что офорт) |
Gruzovik |
649 |
0:30:15 |
eng-rus |
Gruzovik 技术 |
aquatechnics |
акватехника |
Gruzovik |
650 |
0:30:00 |
rus |
缩写 医疗的 |
СГМ |
сотрясение головного мозга |
pkat89 |
651 |
0:28:30 |
rus-ita |
文员 |
обхожати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
652 |
0:28:21 |
rus-ita |
文员 |
обхождати |
aggirare |
nikolay_fedorov |
653 |
0:27:01 |
rus-ita |
文员 |
хожати |
andare |
nikolay_fedorov |
654 |
0:26:34 |
rus-ita |
文员 |
хождати |
andare |
nikolay_fedorov |
655 |
0:24:57 |
rus-dut |
文员 |
хожати |
gaan |
nikolay_fedorov |
656 |
0:24:52 |
rus-dut |
文员 |
хождати |
gaan |
nikolay_fedorov |
657 |
0:18:44 |
rus-lav |
文员 |
хожати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
658 |
0:18:38 |
rus-lav |
文员 |
хождати |
staigāt |
nikolay_fedorov |
659 |
0:16:50 |
eng-rus |
|
overwhelm |
захлестнуть (The boat was overwhelmed [=engulfed] by a huge wave.) |
VLZ_58 |
660 |
0:10:29 |
rus-est |
文员 |
хожати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
661 |
0:10:22 |
rus-est |
文员 |
хождати |
kґndima |
nikolay_fedorov |
662 |
0:05:32 |
eng-rus |
|
overwhelm |
завоевать (The city was overwhelmed by the invading army.) |
VLZ_58 |
663 |
0:03:25 |
eng-rus |
|
overwhelm |
нанести сокрушительное поражение (She was overwhelmed at the polls. [=she was badly defeated in the election]) |
VLZ_58 |