1 |
23:56:44 |
rus-ger |
建筑结构 |
кладка в один кирпич |
1-Stein-Mauerwerk |
marinik |
2 |
23:55:26 |
eng-rus |
一般 |
A good way to go |
не худшая смерть |
Taras |
3 |
23:50:06 |
rus-ger |
建筑结构 |
кладка в один кирпич |
Einsteinmauerwerk (кладка в 1 кирпич/в кирпич) |
marinik |
4 |
23:48:17 |
eng-rus |
汽车 |
earth belt |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
5 |
23:34:42 |
eng-rus |
汽车 |
static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
6 |
23:32:21 |
rus-ger |
建筑结构 |
минимальная перевязка |
Mindestüberbindemaß (минимальное перекрытие швов в направлении длины кладки) |
marinik |
7 |
23:30:22 |
eng-ukr |
核能和聚变能 |
neutron flux control equipment |
апаратура контролю нейтронного потоку |
Yuriy Sokha |
8 |
23:29:28 |
eng |
缩写 核能和聚变能 |
NFCE |
neutron flux control equipment |
Yuriy Sokha |
9 |
23:27:48 |
eng-rus |
汽车 |
anti-static strap |
антистатик-заземлитель |
ВосьМой |
10 |
23:24:49 |
rus-ger |
建筑结构 |
перевязка швов кладки |
Überbindung |
marinik |
11 |
23:24:10 |
rus-fre |
一般 |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les yeux / у него блестят глаза) |
Lena2 |
12 |
23:23:32 |
rus-fre |
一般 |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (il a des étoiles dans les / у него блестят глаза) |
Lena2 |
13 |
23:22:55 |
ita-ukr |
烹饪 |
creste |
гребінці (паста) |
Yuriy Sokha |
14 |
23:22:29 |
rus-fre |
一般 |
иметь блестящие глаза |
avoir des étoiles dans les yeux (i: il) |
Lena2 |
15 |
23:21:35 |
eng-rus |
博物馆 |
ethnological museum |
этнологический музей |
ВосьМой |
16 |
23:19:27 |
eng-ukr |
经济 |
Average Internal Rate of Return |
середня внутрішня норма прибутковості |
Yuriy Sokha |
17 |
23:19:08 |
rus-spa |
法律 |
осуждающее судебное решение |
juicio de reprochabilidad |
vleonilh |
18 |
23:18:03 |
eng-rus |
一般 |
comply with standards |
соответствовать требованиям (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
19 |
23:17:51 |
eng |
缩写 经济 |
AIRR |
Average Internal Rate of Return |
Yuriy Sokha |
20 |
23:15:56 |
eng-rus |
一般 |
comply with standards |
соответствовать нормативам (All developments requiring a rezoning will become the first wave of buildings that have to comply with new standards designed to make Vancouver a zero-emissions city. – ...соответствовать новым нормативам theglobeandmail.com) |
ART Vancouver |
21 |
23:12:49 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
lemon |
guy (Cockney rhyming slang: lemon squeezer - geezer - guy: I saw that lemon we met in the rub-a-dub last night.) |
4uzhoj |
22 |
23:09:58 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
iron hoof |
poof (Cockney rhyming slang for "poof"; poof is an offensive pejorative term for a gay man) |
4uzhoj |
23 |
23:08:12 |
rus-fre |
植物学 |
башмачок настоящий |
Sabots de Vénus |
Lena2 |
24 |
23:05:58 |
eng-rus |
油和气 |
carbon deposits |
сажевые отложения (= отложения сажи) |
YuliaO |
25 |
23:03:40 |
eng-rus |
博物馆 |
heritage museum |
музей наследия |
ВосьМой |
26 |
23:02:25 |
eng-rus |
一般 |
stiffy |
негнущийся (о конечностях, осанке и т.д.) |
Mr. Lite |
27 |
23:02:23 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bacon and eggs |
legs (Bacon and Eggs is Cockney slang for Legs: Cor, look at the Bacon and Eggs on 'er! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
28 |
23:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
прикольно (конт.) |
Игорь Миг |
29 |
23:01:23 |
rus-fre |
|
шашлык |
barbecue (как времяпрепровождение: поехать на шашлыки/ faire un barbecue/ faire des grillades en plein air) |
Lena2 |
30 |
23:00:24 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bacon bonce |
nonce (Bacon Bonce is Cockney slang for Nonce (i.e pervert, paeodophile cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
31 |
22:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun to say |
звучит уморительно |
Игорь Миг |
32 |
22:56:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fun to say |
прикольный |
Игорь Миг |
33 |
22:51:32 |
eng-rus |
细胞学 |
cell mortality |
коэффициент смертности клеток |
MichaelBurov |
34 |
22:45:34 |
rus-spa |
法律 |
способность совершения правонарушений |
capacidad infractora |
vleonilh |
35 |
22:40:42 |
eng-rus |
具象的 |
skansen |
музей под открытым небом |
ВосьМой |
36 |
22:39:11 |
rus-spa |
法律 |
ответственность без наличия вины |
responsabilidad sin culpa |
vleonilh |
37 |
22:32:32 |
rus-ger |
建筑结构 |
перевязка швов кладки |
Mauerwerksverband (перевязка швов кирпичной/каменной кладки) |
marinik |
38 |
22:27:14 |
eng-rus |
物理 |
preinjector |
предускоритель |
I. Havkin |
39 |
22:26:35 |
eng-rus |
物理 |
prestripper |
секция, расположенная до камеры обдирки (в линейном ускорителе) |
I. Havkin |
40 |
22:24:02 |
eng-rus |
物理 |
primaton |
приматон (гипотетическая частица) |
I. Havkin |
41 |
22:22:12 |
eng-rus |
物理 |
primitive |
примитивное состояние (разновидность собственного состояния) |
I. Havkin |
42 |
22:19:45 |
rus-spa |
法律 |
уголовный правопорядок |
orden penal |
vleonilh |
43 |
22:19:30 |
eng-rus |
物理 |
canonical energy-momentum |
каноническая энергия-импульс |
I. Havkin |
44 |
22:18:31 |
eng-rus |
物理 |
energy-like |
энергетического типа |
I. Havkin |
45 |
22:17:57 |
eng-rus |
物理 |
epsilon |
эпсилон-мезон (Англо-русский словарь пор физике высоких энергий) |
I. Havkin |
46 |
22:16:47 |
eng-rus |
物理 |
beam environment |
окружающая пучок среда |
I. Havkin |
47 |
22:16:16 |
eng-rus |
物理 |
batch environment |
пакетная среда |
I. Havkin |
48 |
22:16:01 |
rus-ger |
汽车 |
категория автомобиля |
Fahrzeugklasse |
Soepkip |
49 |
22:15:02 |
eng-rus |
物理 |
atomic envelope |
электронная оболочка атома |
I. Havkin |
50 |
22:14:05 |
eng-rus |
物理 |
hidden entity |
скрытый параметр |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
电气工程 |
pulse protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
52 |
22:09:20 |
eng-rus |
电气工程 |
pulsing protocol |
протокол подачи импульсов |
MichaelBurov |
53 |
22:07:35 |
eng-rus |
精神病学 |
pictophilia |
пиктофилия (неудержимая потребность смотреть эротические сюжеты (картинки, фильмы, видео и пр.)) |
I. Havkin |
54 |
22:06:40 |
rus-ger |
建筑结构 |
сухая кладка из натурального камня |
Trockensteinmauer |
marinik |
55 |
22:06:12 |
rus-ger |
建筑结构 |
стена сухой кладкой |
Trockensteinmauer |
marinik |
56 |
22:06:08 |
rus-ger |
教育 |
учебно-методическое пособие |
methodisches Lehrmittel |
Лорина |
57 |
22:05:17 |
eng-rus |
医疗的 |
asthenic physique |
астеническая конституция |
I. Havkin |
58 |
22:04:19 |
eng-rus |
医疗的 |
phobic |
страдающий фобией |
I. Havkin |
59 |
22:03:21 |
eng-rus |
|
philander |
альфонс (Англо-русский словарь по сексологии) |
I. Havkin |
60 |
21:58:02 |
eng-rus |
|
substitute |
эквивалент |
I. Havkin |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
|
substitute |
эрзац |
I. Havkin |
62 |
21:52:00 |
eng-rus |
医疗的 |
esophagojejunal anastomosis |
Эзофагоеюноанастомоз |
Potato |
63 |
21:48:53 |
rus-ita |
外科手术 |
удаление аппендикса |
appendicectomia |
Avenarius |
64 |
21:44:25 |
eng |
缩写 医疗的 |
LATG |
laparoscopy-assisted distal gastrectomy (Лапароскопически-ассистированная дистальная резекция желудка) |
Potato |
65 |
21:40:11 |
eng-rus |
委婉的 |
ass |
место пониже спины (помета "эвф." относится к русскому выражению) |
I. Havkin |
66 |
21:37:51 |
eng-rus |
委婉的 |
ass |
корма (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
67 |
21:35:09 |
eng-rus |
委婉的 |
ass |
мадам сижу (ирон. (Пометы "эвф." и "ирон." относятся к русскому выражению.)) |
I. Havkin |
68 |
21:33:16 |
eng-rus |
|
ass |
ягодицы |
I. Havkin |
69 |
21:32:21 |
eng-rus |
委婉的 |
ass |
пятая точка (
помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
70 |
21:32:09 |
rus-ger |
环境 |
получение электроэнергии путём сжигания биогаза |
Biogasverstromung (выработка/генерирование) |
marinik |
71 |
21:32:08 |
eng-rus |
医疗的 |
antitumor |
противоопухолевый |
MichaelBurov |
72 |
21:31:22 |
rus-ger |
环境 |
производство биометана |
Biomethanerzeugung |
marinik |
73 |
21:30:21 |
rus-ita |
音乐 |
струнный инструмент |
cordofono |
Avenarius |
74 |
21:30:07 |
eng-rus |
分子遗传学 |
gene suppression |
генная супрессия |
MichaelBurov |
75 |
21:29:58 |
eng-rus |
委婉的 |
ass |
заднее место (помета "эвф." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
76 |
21:28:21 |
rus-ita |
药理 |
болеутоляющее средство |
analgesico |
Avenarius |
77 |
21:05:49 |
rus |
缩写 分子遗传学 |
РИСК |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
78 |
21:03:48 |
eng-rus |
分子遗传学 |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцированный сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
79 |
21:02:04 |
rus-ger |
|
целовать в лоб |
auf die Stirn küssen |
Лорина |
80 |
21:01:35 |
rus-fre |
|
переодеваться |
se changer (частоупотребимое выражение: Je dois d'abord aller me changer. google.fr) |
Karcocha |
81 |
21:01:02 |
rus |
缩写 分子遗传学 |
РИСК |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс |
MichaelBurov |
82 |
20:59:15 |
rus-spa |
安全系统 |
система тревожного оповещения |
sistema de alarma |
vleonilh |
83 |
20:57:17 |
rus-spa |
技术 |
содержать в рабочем состоянии |
tener en funcionamiento |
vleonilh |
84 |
20:57:08 |
eng-rus |
|
thenceforward |
в последующий период |
I. Havkin |
85 |
20:56:26 |
eng-rus |
分子遗传学 |
RNA-induced silencing complex |
РНК-индуцируемый сайленсинг-комплекс (RISC РИСК) |
MichaelBurov |
86 |
20:56:01 |
rus-ger |
|
при прощании |
beim Abschied |
Лорина |
87 |
20:48:46 |
eng-rus |
历史的 |
self-certain |
уверенный в себе (In personal terms, he [de Gaulle] was proud, brave, intelligent, self-certain,...) |
I. Havkin |
88 |
20:47:37 |
rus-ger |
建筑结构 |
стена из габионов |
Gabionenmauer |
marinik |
89 |
20:46:27 |
rus-ger |
建筑结构 |
стена из габионов |
Steinkorbmauer |
marinik |
90 |
20:45:09 |
eng-rus |
|
backstabber |
клеветник |
Taras |
91 |
20:42:36 |
rus-ger |
基督教 |
Прощеное воскресенье |
Sonntag der Vergebung |
Лорина |
92 |
20:41:36 |
rus-fre |
欧洲联盟 |
евроскептик |
eurosceptique (Personne qui doute de la viabilité ou de l'utilité de la construction de l'Union européenne. (Словарь Larousse)) |
Viktor N. |
93 |
20:38:20 |
rus-spa |
法律 |
принцип индивидуализации наказаний |
principio de personalidad de las sanciones |
vleonilh |
94 |
20:33:49 |
eng-rus |
分子遗传学 |
prevent transcription |
предотвращать транскрипцию |
MichaelBurov |
95 |
20:29:28 |
eng-rus |
历史的 |
Vichy regime |
вишистский режим |
I. Havkin |
96 |
20:28:34 |
eng |
照片 |
definition in depth |
depth of field |
ssn |
97 |
20:25:37 |
eng-rus |
照片 |
definition in depth |
глубина резкости (изображения) |
ssn |
98 |
20:25:25 |
eng-rus |
|
republicanism |
республиканское начало |
I. Havkin |
99 |
20:21:25 |
eng-rus |
|
launch into a discussion |
пуститься в рассуждения |
Pokki |
100 |
20:21:20 |
rus-ger |
建筑结构 |
стена сухой кладкой |
Trockenmauerwerk |
marinik |
101 |
20:20:41 |
rus-ger |
|
забор, сложенный на сухую |
Trockenmauer |
marinik |
102 |
20:19:31 |
eng-rus |
|
solution to |
разрешение (чего-либо: In 1958 the government was still
searching for a solution to the continuing crisis.) |
I. Havkin |
103 |
20:15:08 |
rus-ger |
|
стена сухой кладкой |
Trockenmauer |
marinik |
104 |
20:14:49 |
eng-rus |
语言科学 |
semelfactive |
однократный вид |
Vadim Rouminsky |
105 |
20:14:22 |
eng-rus |
语言科学 |
semelfactive |
однократного вида |
Vadim Rouminsky |
106 |
20:13:34 |
eng-rus |
|
bar tour |
поход по кабакам |
Taras |
107 |
20:13:33 |
eng-rus |
烹饪 |
ssam |
ссам (блюдо в корейской кухне; "refers to a dish in Korean cuisine in which, usually, leafy vegetables are used to wrap a piece of meat such as pork or other filling" wikipedia.org) |
Plasticine |
108 |
20:12:59 |
eng-rus |
|
descend into chaos |
погрузиться в хаос (...he [de Gaulle] was seen as the only person who could prevent the country from
descending into chaos.) |
I. Havkin |
109 |
20:12:04 |
eng-rus |
|
semelfactive |
разовый |
Vadim Rouminsky |
110 |
20:11:37 |
eng-rus |
|
bar tour |
тур по барам |
Taras |
111 |
20:07:01 |
rus-ger |
商业活动 |
услуги по укладке рулонного газона |
Rollrasenverlegung |
marinik |
112 |
20:04:15 |
eng |
缩写 奇幻和科幻 |
MALP |
Mobile Analytic Laboratory Probe (The M.A.L.P. is a remote-controlled exploratory device that is sent through a Stargate to see what is on the other side before a team from the S.G.C. or Atlantis is sent through gateworld.net) |
Taras |
113 |
20:03:39 |
rus-ger |
园艺 |
укладка рулонного газона |
Rollrasenverlegung (Verlegung von Rollrasen) |
marinik |
114 |
20:00:59 |
rus-fre |
名字和姓氏 |
Николя Саркози |
Nicolas Sarkozy (23-й президент Французской Республики) |
I. Havkin |
115 |
20:00:56 |
rus-ger |
园艺 |
выращивание рулонного газона |
Rollrasenaufzucht (рулонных газонов) |
marinik |
116 |
19:58:11 |
rus-ger |
园艺 |
производитель газонов |
Rasenhersteller (рулонных) |
marinik |
117 |
19:57:24 |
rus-ger |
园艺 |
производитель рулонных газонов |
Fertigrasenhersteller (Rasenhersteller) |
marinik |
118 |
19:52:41 |
rus-ger |
园艺 |
питомник по выращиванию газонов |
Rasenschule (по производству) |
marinik |
119 |
19:51:57 |
eng-rus |
工程地质 |
syzygial tide |
сигизийный отлив |
I. Havkin |
120 |
19:50:58 |
rus-ger |
园艺 |
питомник газонов |
Rasenschule (рулонных) |
marinik |
121 |
19:50:49 |
eng-rus |
工程地质 |
sweet water storage |
месторождение пресных вод |
I. Havkin |
122 |
19:49:54 |
eng-rus |
工程地质 |
permanent rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
123 |
19:49:36 |
eng-rus |
工程地质 |
sustained rock strength |
длительная прочность |
I. Havkin |
124 |
19:48:54 |
eng-rus |
工程地质 |
suspended sediment flow |
твёрдый сток |
I. Havkin |
125 |
19:48:37 |
eng-rus |
工程地质 |
suspended matter |
твёрдый сток |
I. Havkin |
126 |
19:48:01 |
eng-rus |
工程地质 |
survey swath |
полоса съёмки |
I. Havkin |
127 |
19:47:14 |
eng-rus |
工程地质 |
surging |
волновое колебание |
I. Havkin |
128 |
19:46:32 |
eng-rus |
工程地质 |
surficial |
приповерхностный |
I. Havkin |
129 |
19:39:01 |
rus-ger |
医疗的 |
взять посев |
Kulturproben entnehmen |
Micha K. |
130 |
19:36:58 |
eng-rus |
工程地质 |
subsidence capacity |
просадочность |
I. Havkin |
131 |
19:35:47 |
eng-rus |
工程地质 |
subglacial till |
донная морена |
I. Havkin |
132 |
19:35:17 |
eng-rus |
工程地质 |
subdivision |
расчленение |
I. Havkin |
133 |
19:34:44 |
eng-rus |
工程地质 |
subdivision of geological profile |
расчленение разреза |
I. Havkin |
134 |
19:33:26 |
eng-rus |
工程地质 |
strike direction |
азимут простирания |
I. Havkin |
135 |
19:31:58 |
eng-rus |
工程地质 |
stream flow measuring station |
гидрологический пост |
I. Havkin |
136 |
19:31:20 |
rus-ger |
冶金 |
холоднокатаный |
hartgewalzt |
andyberesan |
137 |
19:31:19 |
eng |
缩写 奇幻和科幻 |
IDC |
Iris Deactivation Code (см. iris code) |
Taras |
138 |
19:30:16 |
eng-rus |
工程地质 |
strain at failure |
разрушающая нагрузка на растяжение |
I. Havkin |
139 |
19:29:10 |
eng-rus |
工程地质 |
storage pool |
водохранилище |
I. Havkin |
140 |
19:27:14 |
eng-rus |
工程地质 |
static loading plate test |
штамповые испытания |
I. Havkin |
141 |
19:26:44 |
eng-rus |
工程地质 |
state control geodetic network |
государственная геодезическая сеть |
I. Havkin |
142 |
19:26:07 |
eng-rus |
工程地质 |
stable relief |
бронированный рельеф |
I. Havkin |
143 |
19:25:17 |
eng-rus |
工程地质 |
stabilization of foundation soil |
мелиорация грунтов (в основании сооружений) |
I. Havkin |
144 |
19:24:03 |
eng-rus |
工程地质 |
spring water tapping |
каптаж (источника) |
I. Havkin |
145 |
19:22:57 |
eng-rus |
工程地质 |
speed of frost penetration |
скорость промерзания |
I. Havkin |
146 |
19:22:27 |
eng-rus |
工程地质 |
spectral resonance characteristics |
спектральные характеристики реакции грунтов |
I. Havkin |
147 |
19:21:46 |
eng-rus |
工程地质 |
specified value |
нормативное значение |
I. Havkin |
148 |
19:20:29 |
eng-rus |
工程地质 |
specific yield of a well |
удельный дебит скважины |
I. Havkin |
149 |
19:18:05 |
eng-rus |
工程地质 |
space of sampling |
интервал опробования |
I. Havkin |
150 |
19:17:36 |
eng-rus |
工程地质 |
source capacity |
дебит источника |
I. Havkin |
151 |
19:17:10 |
eng-rus |
安全系统 |
iris code |
цифровой номер радужной оболочки глаза (состоит из 512 цифр) |
Taras |
152 |
19:17:01 |
eng-rus |
工程地质 |
sounding cone |
наконечник (
зонда) |
I. Havkin |
153 |
19:16:00 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
iris code |
код диафрагмы (An Iris Deactivation Code (IDC for short) is an authorization code given to Tau'ri personnel and their allies which allows the SGC to recognize inbound Stargate travellers as friendly. Since the Tau'ri use an iris to block all incoming wormholes, an IDC is necessary for a traveller to gain access through the Stargate) |
Taras |
154 |
19:15:32 |
eng-rus |
工程地质 |
soil fabric |
текстура грунта |
I. Havkin |
155 |
19:14:32 |
eng-rus |
工程地质 |
soil and rock constants |
расчётные характеристики пород |
I. Havkin |
156 |
19:13:32 |
eng-rus |
工程地质 |
soil section |
вертикальный разрез |
I. Havkin |
157 |
19:12:46 |
eng-rus |
工程地质 |
soil covering |
рыхлый покров |
I. Havkin |
158 |
19:12:10 |
rus-spa |
法律 |
условный тюремный срок |
prisión suspendida |
dbashin |
159 |
19:11:54 |
eng-rus |
工程地质 |
softening |
размокаемость |
I. Havkin |
160 |
19:11:06 |
eng-rus |
工程地质 |
soaking |
размокаемость |
I. Havkin |
161 |
19:09:59 |
eng-rus |
工程地质 |
snow sampler survey |
снегомерная съёмка |
I. Havkin |
162 |
19:09:22 |
eng-rus |
工程地质 |
slurry trench |
траншея, заполненная глиной, для создания стены в грунте |
I. Havkin |
163 |
19:07:04 |
eng-rus |
工程地质 |
sliding tongue |
язык оползня |
I. Havkin |
164 |
19:05:38 |
eng-rus |
工程地质 |
slag disposal |
золотоотвал |
I. Havkin |
165 |
19:04:53 |
eng-rus |
工程地质 |
single-stage investigations |
одностадийные испытания |
I. Havkin |
166 |
19:03:21 |
eng-rus |
工程地质 |
silification |
силикатизация |
I. Havkin |
167 |
19:03:16 |
eng-rus |
食品工业 |
small leaf |
мелколистовой |
ivvi |
168 |
19:02:18 |
eng-rus |
食品工业 |
large leaf |
крупнолистовой |
ivvi |
169 |
19:00:42 |
eng-rus |
工程地质 |
shooting a well |
торпедирование скважины |
I. Havkin |
170 |
18:59:57 |
eng-rus |
工程地质 |
sheet of filtration test |
лист откачки |
I. Havkin |
171 |
18:58:26 |
eng-rus |
工程地质 |
sequence of beds |
последовательность слоёв |
I. Havkin |
172 |
18:55:10 |
eng-rus |
工程地质 |
selfindividual frequency diapason range |
собственный диапазон частот |
I. Havkin |
173 |
18:54:31 |
eng-rus |
工程地质 |
self-boring |
самозабуривающийся |
I. Havkin |
174 |
18:47:00 |
eng-rus |
工程地质 |
seismic exploring |
сейсморазведка |
I. Havkin |
175 |
18:45:30 |
eng-rus |
|
I'll tell them you said hi |
я передам им привет от тебя |
Taras |
176 |
18:45:07 |
eng-rus |
工程地质 |
secondary pollutant |
вторичная примесь |
I. Havkin |
177 |
18:44:22 |
eng-rus |
工程地质 |
seasonally freezing stratum |
сезонно промерзающий слой |
I. Havkin |
178 |
18:43:50 |
eng-rus |
工程地质 |
sea regression |
морская регрессия |
I. Havkin |
179 |
18:43:01 |
eng-rus |
工程地质 |
sea invasion |
морская трансгрессия |
I. Havkin |
180 |
18:42:18 |
eng-rus |
工程地质 |
comparison scheme |
схема сопоставления |
I. Havkin |
181 |
18:41:54 |
rus-ger |
历史的 |
дёрновый дом |
Grassodenhaus (дом/(полу)землянка из дёрна) |
marinik |
182 |
18:41:04 |
eng-rus |
非正式的 |
rookie mistake |
ошибка новичка |
winand |
183 |
18:40:41 |
eng-rus |
工程地质 |
sampling network |
сеть опробования |
I. Havkin |
184 |
18:40:13 |
eng-rus |
|
cross-reference |
перекрёстные ссылки внутри статей |
Taras |
185 |
18:39:42 |
rus-ita |
|
варежка |
muffola (tipo di guanto, caratterizzato da una forma a sacco che unisce le quattro dita lasciando indipendente soltanto il pollice wikipedia.org) |
dontmantionit |
186 |
18:39:14 |
eng-rus |
工程地质 |
sediment transport |
сток наносов |
I. Havkin |
187 |
18:36:57 |
rus-fre |
|
Вы знаете, что мы... |
Vous nous savez... |
I. Havkin |
188 |
18:36:04 |
rus-spa |
法律 |
карательная ответственность |
responsabilidad punitiva |
vleonilh |
189 |
18:36:03 |
rus-spa |
神经病学 |
двигательный нейрон |
neurona motora |
Sergei Aprelikov |
190 |
18:35:33 |
rus-spa |
法律 |
штрафная ответственность |
responsabilidad sancionadora |
vleonilh |
191 |
18:24:30 |
rus-ita |
生物学 |
генная терапия |
terapia genica |
Sergei Aprelikov |
192 |
18:23:02 |
rus-spa |
生物学 |
генная терапия |
terapia génica |
Sergei Aprelikov |
193 |
18:21:10 |
rus-fre |
生物学 |
генная терапия |
thérapie génique |
Sergei Aprelikov |
194 |
18:20:13 |
rus-ger |
生物学 |
генная терапия |
Gentherapie |
Sergei Aprelikov |
195 |
18:19:47 |
rus-ger |
法律 |
по решению суда |
durch Gerichtsentscheidung |
juste_un_garcon |
196 |
18:19:26 |
rus-ger |
法律 |
степень родства |
Verwandtschaftsverhältnis |
juste_un_garcon |
197 |
18:02:36 |
eng-rus |
肿瘤学 |
T-cell therapy |
Т-клеточная терапия |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:59:07 |
eng-rus |
分子遗传学 |
small interfering RNC |
малая интерферирующая РНК (siRNA) |
MichaelBurov |
199 |
17:57:58 |
rus-ger |
军队 |
батальон авиационного обслуживания |
Fliegerplatzbattaillon |
Nick Kazakov |
200 |
17:57:38 |
eng-rus |
分子遗传学 |
interfering RNC |
интерферирующая РНК |
MichaelBurov |
201 |
17:57:03 |
rus-spa |
法律 |
угроза насилием |
amenaza compulsiva |
vleonilh |
202 |
17:54:55 |
rus-ita |
法律 |
ж.р. для "de quo" |
de qua (лат.) |
Yasmina7 |
203 |
17:46:45 |
eng-rus |
供水 |
hydrophore tank |
расширительный бак |
translator911 |
204 |
17:39:36 |
rus-spa |
法律 |
условное лишение свободы |
prisión suspendida |
dbashin |
205 |
17:38:38 |
rus-ita |
法律 |
без названия |
sine titulo (лат.) |
Yasmina7 |
206 |
17:33:10 |
rus-spa |
法院 |
доказательство виновности |
prueba de culpabilidad |
vleonilh |
207 |
17:20:22 |
eng-rus |
细胞学 |
actin cytoskeleton |
актиновый скелет клетки |
MichaelBurov |
208 |
17:18:40 |
eng-rus |
细胞学 |
actin |
актиновый |
MichaelBurov |
209 |
17:12:15 |
rus-spa |
替代性纠纷解决 |
коммерческое предприятие |
Entidad mercantil |
vleonilh |
210 |
17:06:38 |
rus-bul |
|
заказчик |
възложител |
DiBor |
211 |
17:00:39 |
rus-spa |
法院 |
Национальное судебное присутствие |
Audiencia Nacional |
vleonilh |
212 |
16:52:07 |
rus-ger |
军队 |
характерная особенность радиосвязи |
Funkmerkmale |
Nick Kazakov |
213 |
16:48:08 |
eng |
缩写 工作流程 |
IGR |
Institutional and Governance Review |
Elena_afina |
214 |
16:37:57 |
eng-rus |
|
seem to |
по всей видимости |
MichaelBurov |
215 |
16:37:42 |
rus-bul |
|
детский дом семейного типа |
център за настаняване от семеен тип |
DiBor |
216 |
16:36:24 |
eng-rus |
|
seem to |
похоже |
MichaelBurov |
217 |
16:33:53 |
eng-rus |
|
seem to |
вероятно |
MichaelBurov |
218 |
16:31:22 |
eng-rus |
|
seem to |
по-видимому |
MichaelBurov |
219 |
16:22:31 |
rus-fre |
|
как вам известно |
vous n'êtes pas sans savoir que |
ROGER YOUNG |
220 |
16:22:23 |
eng-rus |
|
go as far as to + inf. |
дойти до того, чтобы + инф. (They went as far as to threaten us.) |
I. Havkin |
221 |
16:18:33 |
eng-rus |
|
stunned |
огорошенный |
I. Havkin |
222 |
16:15:47 |
eng-rus |
工程地质 |
sampling tool |
пробоотборный снаряд |
I. Havkin |
223 |
16:14:12 |
eng-rus |
工程地质 |
route out line |
трасса |
I. Havkin |
224 |
16:13:27 |
rus-ger |
军队 |
приказ о налете авиации |
Angriffsbefehl |
Nick Kazakov |
225 |
16:13:11 |
eng-rus |
工程地质 |
rotary shear test |
испытания крыльчаткой |
I. Havkin |
226 |
16:12:35 |
eng-rus |
工程地质 |
rock slip |
оползень в скальных породах |
I. Havkin |
227 |
16:11:40 |
eng-rus |
|
laboratory practicals |
лабораторный практикум |
zhvir |
228 |
16:10:27 |
eng-rus |
工程地质 |
riverside vegetation |
речная растительность |
I. Havkin |
229 |
16:09:48 |
eng-rus |
工程地质 |
river bed deformations |
русловые деформации |
I. Havkin |
230 |
16:08:55 |
eng-rus |
工程地质 |
rise of ground water |
подъём подземных вод |
I. Havkin |
231 |
16:08:19 |
rus-rum |
法律 |
относить на счёт |
a pune pe seama |
Afim |
232 |
16:07:49 |
eng-rus |
后勤 |
accumulate |
сосредоточиваться |
MichaelBurov |
233 |
16:06:33 |
eng-rus |
后勤 |
accumulate |
сосредотачиваться |
MichaelBurov |
234 |
16:06:20 |
eng-rus |
工程地质 |
revinement |
оврагообразование |
I. Havkin |
235 |
16:05:19 |
eng-rus |
工程地质 |
results of past researches |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
236 |
16:04:59 |
eng-rus |
工程地质 |
results of past surveys |
результаты прошлых лет |
I. Havkin |
237 |
16:02:56 |
eng-rus |
工程地质 |
residents |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
238 |
16:00:25 |
eng-rus |
工程地质 |
relic |
древний |
I. Havkin |
239 |
15:58:53 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat |
4uzhoj |
240 |
15:57:55 |
eng-rus |
工程地质 |
reformation of bank |
переработка берега |
I. Havkin |
241 |
15:57:08 |
eng-rus |
工程地质 |
reclaimed pavement |
восстановленное покрытие |
I. Havkin |
242 |
15:56:32 |
eng-rus |
工程地质 |
recession |
морская регрессия |
I. Havkin |
243 |
15:56:01 |
eng-rus |
|
mince pie |
mincemeat pie (in New England) |
4uzhoj |
244 |
15:55:47 |
eng-rus |
工程地质 |
modern tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
245 |
15:55:28 |
eng-rus |
工程地质 |
recent tectonic movements |
современные тектонические движения |
I. Havkin |
246 |
15:54:16 |
eng-rus |
工程地质 |
recent fault creeping |
современный крип |
I. Havkin |
247 |
15:53:37 |
eng-rus |
工程地质 |
ravelling scree |
подвижная осыпь |
I. Havkin |
248 |
15:53:05 |
eng-rus |
工程地质 |
rate of change of velocity |
градиент скорости |
I. Havkin |
249 |
15:48:45 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bread and honey |
money (cockney rhyming slang, bread and honey = money) |
4uzhoj |
250 |
15:48:03 |
rus-fre |
银行业 |
подстатья |
sous-rubrique (баланса) |
ROGER YOUNG |
251 |
15:47:25 |
rus-ger |
军队 |
предпринимать |
treffen (...befiehlt alle Massnahmen zur Vorbereitung des Flugplatzes zu treffen) |
Nick Kazakov |
252 |
15:44:10 |
eng-rus |
电子产品 |
hardware |
компьютерные комплектующие |
ВосьМой |
253 |
15:26:53 |
eng-rus |
医疗的 |
gastric emptying breathing test |
дыхательный тест на проверку скорости опорожнения эвакуации содержимого желудка |
ochernen |
254 |
15:26:39 |
eng-rus |
|
have one's sights on something |
нацелить свои взгляды (на что-либо) |
Sergei Aprelikov |
255 |
15:23:59 |
rus-fre |
|
касательно: |
concerne: |
ROGER YOUNG |
256 |
14:46:39 |
eng-rus |
|
administrative and economic activities |
административно-хозяйственная деятельность |
ВосьМой |
257 |
14:28:17 |
rus-ger |
|
решительные меры |
greifende Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
258 |
14:26:41 |
rus-ita |
法律 |
истечение срока |
caducazione (Утрата юридической силы в связи с истечением сроков, установленных законом) |
Yasmina7 |
259 |
14:25:25 |
rus-ger |
|
масштабные меры |
umfangreiche Maßnahmen |
Sergei Aprelikov |
260 |
14:25:22 |
rus-ger |
建造 |
зажимной войлок |
Klemmfilz |
Capitoshka84 |
261 |
14:22:13 |
eng |
缩写 药店 |
HMWCO |
High Molecular Weight Cut-Off |
susana2267 |
262 |
14:21:29 |
eng-rus |
新闻学 |
sweeping measures |
решительные меры |
Sergei Aprelikov |
263 |
14:02:29 |
rus-ita |
法律 |
второстепенность |
accessorietà |
Yasmina7 |
264 |
13:49:40 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bacon sarnie |
Pakistani (cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
265 |
13:49:34 |
rus-lav |
|
выдерживать |
turēt līdzi (piem.: Lidostas attīstība netur līdzi pasažieru skaita pieaugumam) |
Latvija |
266 |
13:48:44 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bacon baps |
flaps (Bacon Baps is Cockney slang for Flaps cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
267 |
13:48:08 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести вооружённую борьбу (ETA, the armed pro-independence organisation,... fought a five decade long bloody conflict with the Spanish state.) |
I. Havkin |
268 |
13:47:36 |
eng |
缩写 Cockney 押韵俚语 |
bacon rind |
mind (Bacon Rind is Cockney slang for Mind: You off yer bacon ?! cockneyrhymingslang.co.uk) |
4uzhoj |
269 |
13:46:45 |
eng-rus |
|
fight a conflict |
вести боевые действия |
I. Havkin |
270 |
13:41:28 |
eng-rus |
|
straddle |
располагаться по обе стороны от (For the Basque Country, located on the other side of the Pyrenees from Catalonia and straddling the French-Spanish border, political prisoners is something they know only too well, an experience that remains part of their present as well as their past.) |
I. Havkin |
271 |
13:36:13 |
spa-bul |
|
interfaz |
интерфeйс |
DiBor |
272 |
13:34:28 |
rus-heb |
非正式的 |
спать |
לשכב (в знач. заниматься сексом с кем-л.) |
Баян |
273 |
13:34:01 |
spa-bul |
|
en el plazo de |
в срок от |
DiBor |
274 |
13:33:33 |
rus-heb |
|
лежать |
לשכב בינוני - שוכב/ת |
Баян |
275 |
13:33:29 |
rus-ita |
法律 |
в стадии обсуждения |
sub iudice (лат.) |
Yasmina7 |
276 |
13:33:25 |
spa-bul |
|
entrar en vigor |
влизам в сила |
DiBor |
277 |
13:32:15 |
rus-heb |
非正式的 |
бросить трубку |
לטרוק בפנים למישהו (на середине разговора с кем-л.) |
Баян |
278 |
13:32:10 |
spa-bul |
|
sistema de gestión de la calidad |
система за управление на качеството |
DiBor |
279 |
13:30:33 |
rus-spa |
|
система менеджмента качества |
sistema de gestión de la calidad |
DiBor |
280 |
13:24:47 |
eng-rus |
工程地质 |
quality index |
бонитет |
I. Havkin |
281 |
13:23:15 |
eng-rus |
工程地质 |
pumping test |
откачка |
I. Havkin |
282 |
13:22:53 |
eng-rus |
工程地质 |
pumping-out permeability test |
откачка |
I. Havkin |
283 |
13:22:21 |
eng-rus |
工程地质 |
pumping depression |
депрессионная воронка |
I. Havkin |
284 |
13:20:41 |
eng-rus |
工程地质 |
prior design preparation |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
285 |
13:20:16 |
eng-rus |
工程地质 |
prints of fauna and flora |
отпечатки фауны и флоры |
I. Havkin |
286 |
13:19:28 |
eng-rus |
工程地质 |
pressure bulb |
эпюра напряжений |
I. Havkin |
287 |
13:18:41 |
eng-rus |
工程地质 |
pre-Quaternary deposits |
дочетвертичные отложения |
I. Havkin |
288 |
13:18:12 |
eng-rus |
工程地质 |
preliminary technical conditions of construction |
предпроектные проработки |
I. Havkin |
289 |
13:17:25 |
eng-rus |
工程地质 |
position of rocks |
условия залегания пород |
I. Havkin |
290 |
13:16:37 |
eng-rus |
工程地质 |
porewater pressure |
поровое давление |
I. Havkin |
291 |
13:15:49 |
eng-rus |
工程地质 |
pore air |
поровый воздух |
I. Havkin |
292 |
13:15:03 |
eng-rus |
工程地质 |
ponding of ground water |
подпор грунтовых вод |
I. Havkin |
293 |
13:14:20 |
eng-rus |
工程地质 |
point of geodetic survey basis |
пункт съёмочного обоснования |
I. Havkin |
294 |
13:13:36 |
rus-est |
医疗的 |
край интраторакальной иглы |
IT ots |
konnad |
295 |
13:11:45 |
eng-rus |
非正式的 |
kink |
проволочка (kink of bureaucracy) |
Abysslooker |
296 |
13:11:09 |
eng-rus |
工程地质 |
permanent population |
постоянно проживающее население |
I. Havkin |
297 |
13:03:37 |
eng-rus |
|
international business law |
международное коммерческое право |
ROGER YOUNG |
298 |
12:59:07 |
eng-rus |
俚语 |
lag |
лагать (о девайсах)) |
Lily Snape |
299 |
12:58:11 |
eng-rus |
电信 |
electronic communications network |
телекоммуникационная сеть связи |
DiBor |
300 |
12:52:42 |
rus-est |
医疗的 |
трубка интубационная |
IT-toru (эндотрахеальная) |
konnad |
301 |
12:48:46 |
rus-ger |
|
почему именно |
warum gerade |
paseal |
302 |
12:46:50 |
eng-rus |
|
practised |
отточенный |
Abysslooker |
303 |
12:45:23 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia - заплясать от радости) |
Taras |
304 |
12:44:38 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький: vogliamo fare un balletto insieme? - потанцуем?; fare un balletto dalla gioia — заплясать от радости) |
Taras |
305 |
12:42:47 |
rus-ita |
|
танец |
balletto (маленький) |
Taras |
306 |
12:38:47 |
eng-rus |
工程地质 |
peneplain |
поверхность выравнивания |
I. Havkin |
307 |
12:37:29 |
eng-rus |
工程地质 |
particle-size distribution curve |
гранулометрическая кривая |
I. Havkin |
308 |
12:36:24 |
eng-rus |
工程地质 |
palaeo |
древний |
I. Havkin |
309 |
12:34:14 |
eng-rus |
工程地质 |
ox-bow |
старица |
I. Havkin |
310 |
12:32:41 |
eng-rus |
工程地质 |
overthrust nappe |
шарьяж |
I. Havkin |
311 |
12:31:59 |
eng-rus |
工程地质 |
overdeeping of valley |
переуглубление долины |
I. Havkin |
312 |
12:31:08 |
eng-rus |
工程地质 |
overburden effective pressure |
бытовое давление |
I. Havkin |
313 |
12:30:03 |
eng-rus |
工程地质 |
ordinary tide |
средний прилив |
I. Havkin |
314 |
12:26:53 |
eng-rus |
工程地质 |
latest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
315 |
12:26:33 |
eng-rus |
工程地质 |
newest sediments |
новейшие осадки |
I. Havkin |
316 |
12:25:38 |
eng-rus |
工程地质 |
negative skin friction |
отрицательное трение |
I. Havkin |
317 |
12:24:51 |
eng-rus |
工程地质 |
neap tide |
квадратурный отлив |
I. Havkin |
318 |
12:23:30 |
eng-rus |
工程地质 |
in natural setting |
в естественном залегании |
I. Havkin |
319 |
12:22:49 |
eng-rus |
工程地质 |
naked peak |
голец |
I. Havkin |
320 |
12:16:15 |
eng-rus |
肿瘤学 |
backbone chemotherapy |
основная химиотерапия |
Andy |
321 |
12:08:19 |
eng-rus |
俚语 |
boots and cats |
умца-умца (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
322 |
12:08:13 |
eng-rus |
俚语 |
boots and cats |
бумц-бумц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
323 |
12:08:05 |
eng-rus |
俚语 |
boots and cats |
умц-умц (пародийная ономатопея монотонной ритмической музыки) |
Баян |
324 |
12:05:43 |
rus-ita |
技术 |
техническое взаимодействие |
collaborazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
325 |
12:02:38 |
rus-fre |
技术 |
техническое сотрудничество |
collaboration d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
326 |
11:59:34 |
rus-ger |
技术 |
техническое взаимодействие |
technische Zusammenarbeit |
Sergei Aprelikov |
327 |
11:56:54 |
eng-rus |
法律 |
headquartered in |
штаб-квартира которой находится в |
spanishru |
328 |
11:56:41 |
eng-rus |
技术 |
engineering collaboration |
техническое сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
329 |
11:56:13 |
eng-rus |
工程地质 |
multi-stage design system |
многостадийное проектирование |
I. Havkin |
330 |
11:55:40 |
eng-rus |
工程地质 |
multi-beam sonar |
многолучевой локатор |
I. Havkin |
331 |
11:53:26 |
eng-rus |
工程地质 |
mud-rock flow |
сель |
I. Havkin |
332 |
11:52:29 |
eng-rus |
工程地质 |
mud silting |
заиление |
I. Havkin |
333 |
11:52:05 |
eng-rus |
工程地质 |
mud filling |
заиление |
I. Havkin |
334 |
11:51:32 |
eng-rus |
工程地质 |
mud collector |
шламохранилище |
I. Havkin |
335 |
11:50:53 |
eng-rus |
工程地质 |
moisture yield |
водоотдача |
I. Havkin |
336 |
11:47:48 |
rus-ger |
技术 |
инженерный компромисс |
Ingenieurkompromiss |
Sergei Aprelikov |
337 |
11:47:17 |
eng-rus |
工程地质 |
datum mark |
марка |
I. Havkin |
338 |
11:46:40 |
eng-rus |
技术 |
engineering compromise |
инженерный компромисс |
Sergei Aprelikov |
339 |
11:44:57 |
eng-rus |
工程地质 |
human-induced |
техногенный (geoenv.ru) |
I. Havkin |
340 |
11:42:09 |
eng-rus |
工程地质 |
highest possible tide |
максимальная высота прилива |
I. Havkin |
341 |
10:56:36 |
eng-rus |
建造 |
punch point |
точка перфорации |
Hot-Ice |
342 |
10:53:31 |
rus-ger |
军队 |
обеспечение горючим |
Kraftstoffversorgung |
Nick Kazakov |
343 |
10:49:53 |
eng-rus |
医疗的 |
cerebroprotective activity |
церебропротективная активность |
Гера |
344 |
10:47:03 |
rus-fre |
非正式的 |
в чём тут шутка? |
où est la blague ? |
sophistt |
345 |
10:46:18 |
rus-fre |
非正式的 |
в чём тут шутка? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
346 |
10:45:57 |
rus-fre |
非正式的 |
в чём тут прикол? |
c'est quoi la blague ? |
sophistt |
347 |
10:09:37 |
eng-rus |
|
faintest beginnings |
малейшие признаки (of) |
Pokki |
348 |
10:05:42 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
Engage! |
Вперёд! (on a spaceship) |
Taras |
349 |
10:02:19 |
eng-rus |
非正式的 |
out of phase with reality |
невменяемый (If they're really suggesting what you're saying they are, they're totally out of phase with reality.
) |
APN |
350 |
10:00:41 |
eng-rus |
行业 |
fleet storage and repair facility |
автобаза (The new Laurel Street facility will include space for the following operations: Public works operations (road, water and drainage); Central stores (warehousing for stock materials and parts); Welding, paint and carpentry shops; Fleet storage and repairs; Offices (Engineering and Emergency Operations Centre); and, Data centre. burnaby.ca) |
ART Vancouver |
351 |
9:59:40 |
eng-rus |
|
you go! |
Вперёд! |
Taras |
352 |
9:57:04 |
rus-ger |
文学 |
Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду расскажи: "Я ль на свете всех милее, всех прекрасней и белее |
Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land? (Белоснежка и семь гномов, братья Гримм) |
Andrey Truhachev |
353 |
9:38:18 |
rus-tur |
军队 |
освидетельствование |
sağlık muayene ve onay işlemleri (Yükümlülerin sağlık muayenelerinin yapılarak askerliğe elverişli olup olmadıkları, öğrenim durumları, meslekleri ve niteliklerinin tespitini gov.tr) |
Natalya Rovina |
354 |
9:35:50 |
rus-tur |
军队 |
не годен к военной службе |
askerliğe elverişli değildir |
Natalya Rovina |
355 |
9:34:49 |
rus-tur |
军队 |
заключение о годности к военной службе |
sağlık kararı (Yükümlülerin askerliğe elverişli olup olmadıkları hakkında tek hekim veya sağlık kurullarınca verilen kararı gov.tr) |
Natalya Rovina |
356 |
9:33:07 |
rus-tur |
军队 |
повестка о призыве на военные сборы |
silahaltı davetiyesi (Barışta manevra, tatbikat, atış ve konferanslar gibi öğretim ve eğitim maksadıyla silahaltına alınacak personelle araçların çağrılmasına ilişkin belgeyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
357 |
9:29:34 |
rus-tur |
军队 |
призыв |
celp (Yükümlülerin silahaltına alınmak üzere çağrılması gov.tr) |
Natalya Rovina |
358 |
9:27:49 |
rus-tur |
军队 |
призыв на военную службу |
silahaltına alınması |
Natalya Rovina |
359 |
9:26:57 |
rus-tur |
军队 |
отсрочка от призыва на военную службу |
erteleme (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetine alımın geçici süreyle geri bırakılmasını gov.tr) |
Natalya Rovina |
360 |
9:25:08 |
rus-tur |
军队 |
освобождение от военной службы |
muafiyet (Bu Kanunda yazılı nedenlerle askerlik hizmetinin yerine getirilmemesini gov.tr) |
Natalya Rovina |
361 |
9:23:48 |
rus-tur |
军队 |
срок срочной службы |
muvazzaflık dönemi (Yükümlünün sevk belgesinde yazılı sevk tarihi ile başlayıp terhis tarihine kadar geçen süreyi gov.tr) |
Natalya Rovina |
362 |
9:22:38 |
rus-tur |
军队 |
военнослужащий срочной службы |
muvazzaf (Askerlik hizmetini yerine getirmek üzere silahaltına alınanları gov.tr) |
Natalya Rovina |
363 |
9:16:35 |
rus-tur |
军队 |
военнообязанный |
yükümlü (Askerlik hizmetini bu Kanun hükümleri gereğince yerine getirmek veya yerine getirmiş sayılmak zorunda olan erkek Türk vatandaşını gov.tr) |
Natalya Rovina |
364 |
9:16:22 |
eng-rus |
|
turn heads |
быть очень красивой |
Taras |
365 |
9:13:40 |
rus-tur |
军队 |
военный комиссариат |
askerlik şubesi |
Natalya Rovina |
366 |
9:10:36 |
rus-tur |
军队 |
призывной возраст |
askerlik çağı |
Natalya Rovina |
367 |
9:08:31 |
rus-tur |
军队 |
Закон "О призыве на воинскую службу" |
Askeralma Kanunu (сравн.Федеральный закон "О воинской обязанности и военной службе") |
Natalya Rovina |
368 |
9:00:01 |
rus-tur |
军队 |
воинская обязанность |
zorunlu askerlik |
Natalya Rovina |
369 |
8:30:02 |
eng-rus |
行业 |
wood-processing industry |
деревообрабатывающая промышленность (Ministry of Forestry, Pulp and Paper, and Wood-processing Industry of the U.S.S.R. – Министерство лесной, целлюлозно-бумажной и деревообрабатывающей промышленности СССР) |
ART Vancouver |
370 |
7:34:50 |
rus-gre |
|
никогда |
ποτέ |
dbashin |
371 |
7:25:35 |
rus-gre |
|
совсем |
καθόλου (при отрицании) |
dbashin |
372 |
6:45:26 |
eng-rus |
电气工程 |
lighting control cabinet |
ШУО (шкаф управления освещением) |
rakhmat |
373 |
5:27:10 |
eng-rus |
行业 |
valuation clerk |
таксировщик |
ART Vancouver |
374 |
5:11:14 |
eng-rus |
行业 |
rolled metal |
металлопрокат |
ART Vancouver |
375 |
4:54:40 |
eng-rus |
行业 |
automotive glass |
автостекло (Automotive glass is unique for each vehicle. pughs.co.uk) |
ART Vancouver |
376 |
4:29:10 |
eng-rus |
语言科学 |
clear |
констатировать (Он не предполагает, а констатирует факт.) |
Notella17 |
377 |
4:15:33 |
rus-ger |
|
искренне благодарю |
danke bestens |
Лорина |
378 |
3:55:59 |
rus-ita |
研究与开发 |
инженерный подход |
approccio di ingegneria |
Sergei Aprelikov |
379 |
3:51:44 |
rus-fre |
研究与开发 |
инженерный подход |
approche d'ingénierie |
Sergei Aprelikov |
380 |
3:49:09 |
rus-ger |
研究与开发 |
инженерный подход |
Engineering-Ansatz |
Sergei Aprelikov |
381 |
3:23:34 |
rus-ger |
|
самый старший по возрасту |
der an Lebensjahren älteste |
Лорина |
382 |
3:06:41 |
eng-rus |
|
feeds |
записи с камер наблюдения (тж. surveillance feeds: I'd like to check your feeds) |
Taras |
383 |
2:55:24 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
reclamation site |
ремонтно-восстановительный центр ("Remembrance" concludes at a "Romulan Reclamation Site" – presumably a glorified refugee camp in space for all the Romulans who were able to get off their homeworld in time before it exploded indiewire.com) |
Taras |
384 |
2:54:53 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
reclamation site |
ремонтно-восстановительная площадка |
Taras |
385 |
2:37:28 |
rus-ger |
语言科学 |
прощальная формула |
Abschiedsformel |
Лорина |
386 |
1:53:22 |
eng-rus |
|
you have a tell |
ты себя выдаёшь |
Taras |
387 |
1:45:05 |
rus-ger |
法律 |
карточка регистрации |
Meldekarte |
juste_un_garcon |
388 |
1:23:59 |
rus-ita |
法律 |
вопреки нормам закона |
contra legem (лат.) |
Yasmina7 |
389 |
1:09:44 |
eng |
缩写 电视 |
SDH |
Subtitles for the Deaf or Hard-of-Hearing (SDH is a form of subtitles originating in America. SDH combines the benefits of both Subtitles and Closed Captions. SDH are intended for viewers who are both Deaf or Hard-of-Hearing and do not understand the language spoken in the video ai-media.tv) |
Taras |
390 |
0:43:45 |
rus-fre |
|
познакомиться |
découvrir |
Lena2 |
391 |
0:31:39 |
eng-rus |
非正式的 |
hut |
служебка |
Abysslooker |
392 |
0:22:51 |
eng-rus |
人力资源 |
HR officer |
специалист отдела кадров |
ART Vancouver |
393 |
0:21:54 |
rus-ita |
|
того и смотри |
c'è da aspettarselo |
Taras |
394 |
0:21:21 |
eng-rus |
人力资源 |
HR officer |
специалист ОК |
ART Vancouver |
395 |
0:19:52 |
rus-ita |
|
не на что смотреть |
non c'è niente di bello |
Taras |
396 |
0:18:49 |
rus-ita |
|
куда смотрит полиция? |
la polizia non si fa viva |
Taras |