1 |
23:59:56 |
eng-rus |
一般 |
microfilm technician |
сотрудник лаборатории микрофильмирования |
DC |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
一般 |
school |
учёба |
VLZ_58 |
3 |
23:54:42 |
rus-ger |
木材加工 |
фанера для внутреннего использования |
Innensperrholz (для внутренних работ) |
marinik |
4 |
23:53:06 |
rus-ger |
木材加工 |
фанера для наружных работ |
Außensperrholz (для наружного применения) |
marinik |
5 |
23:46:02 |
eng-rus |
一般 |
keep up with one's responsibilities |
справляться с обязанностями |
VLZ_58 |
6 |
23:39:47 |
eng-rus |
非正式的 |
make yourself scarce! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
7 |
23:39:27 |
eng-rus |
非正式的 |
clam up! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
8 |
23:39:02 |
eng-rus |
非正式的 |
keep still! |
отдыхай! |
VLZ_58 |
9 |
23:36:52 |
rus-ger |
医疗的 |
цистиноз |
Abderhalden-Fanconi-Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
10 |
23:25:26 |
rus-ger |
给定的名称 |
Франциск |
Franziskus (папа Римский) |
Лорина |
11 |
23:23:11 |
rus-ger |
地理 |
на Ближнем Востоке |
im Nahen Osten |
Лорина |
12 |
23:20:52 |
rus-ger |
木材加工 |
выступание клея |
Leimaustritt |
marinik |
13 |
23:19:43 |
rus-ger |
给定的名称 |
Барак Обама |
Barack Obama |
Лорина |
14 |
23:19:09 |
eng-rus |
一般 |
move into the background |
отодвинуть на задний план |
yurtranslate23 |
15 |
23:17:47 |
eng-rus |
医疗的 |
99mTc-labeled |
меченные технецием-99m |
LEkt |
16 |
23:17:39 |
rus-ger |
政治 |
палестинское урегулирование |
palästinische Regelung |
Лорина |
17 |
23:17:00 |
rus-ger |
政治 |
ближневосточное урегулирование |
nahöstliche Regelung |
Лорина |
18 |
23:15:49 |
rus-ger |
木材加工 |
прошлифовка |
Durchschliff (Fehler bzw. Bearbeitungsschaden bei Sperrhölzern) |
marinik |
19 |
22:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the Potomac |
в Вашингтоне (метаф.) |
Игорь Миг |
20 |
22:56:05 |
rus-ger |
|
общественные связи |
öffentliche Beziehungen |
Лорина |
21 |
22:42:51 |
rus-ita |
|
по очередности |
per priorità |
tania_mouse |
22 |
22:32:56 |
rus-ger |
木材加工 |
содержание кремнезёма |
Kieselerdegehalt |
marinik |
23 |
22:10:56 |
rus-ger |
木材加工 |
окуме/окоуме аукумея Клайна |
Gabun-Mahagoni (см. габон) |
marinik |
24 |
22:10:52 |
eng-rus |
|
cross-section of the community |
срез общества |
A.Rezvov |
25 |
21:56:58 |
rus-ger |
木材加工 |
без ветвей |
astlos (про свол дерева) |
marinik |
26 |
21:55:04 |
rus-ita |
房地产 |
кадастровый номер |
numero catastale |
tania_mouse |
27 |
21:54:15 |
rus-ger |
木材加工 |
экспорт пиломатериалов |
Holzexport |
marinik |
28 |
21:52:44 |
rus-ger |
木材加工 |
экспорт древесины |
Holzexport |
marinik |
29 |
21:31:07 |
rus-ger |
媒体 |
статья |
Artikel (газетная, журнальная) |
Лорина |
30 |
21:26:43 |
rus-ger |
|
студенческая организация в мире |
studentische Organisation |
Лорина |
31 |
21:25:19 |
rus-ger |
|
крупнейший в мире |
der größte in der Welt |
Лорина |
32 |
21:12:41 |
rus-spa |
心理学 |
ментальная карта |
mapa mental (техника запоминания) |
adiuzheva |
33 |
21:09:11 |
eng-rus |
|
it should be acknowledged that |
Следует признать, что |
Johnny Bravo |
34 |
21:02:53 |
rus-spa |
心理学 |
цепной метод запоминания |
estudio de la cadena (техника запоминания) |
adiuzheva |
35 |
21:01:06 |
rus-spa |
心理学 |
метод Лейтнера |
método Leitner |
adiuzheva |
36 |
21:00:43 |
rus-spa |
心理学 |
метод Лейтнера |
método Leitner (техника запоминания) |
adiuzheva |
37 |
20:59:04 |
eng-rus |
|
reign supreme |
царить |
VLZ_58 |
38 |
20:58:11 |
rus-spa |
心理学 |
дворец памяти |
Palacio de la memoria |
adiuzheva |
39 |
20:57:37 |
rus-spa |
心理学 |
дворец памяти |
palacio de la memoria (техника запоминания) |
adiuzheva |
40 |
20:56:50 |
eng-rus |
|
rule supreme |
править бал |
VLZ_58 |
41 |
20:55:24 |
eng-rus |
生物学 |
Portuguese man-of-war |
физалия |
Faststone |
42 |
20:54:25 |
eng-rus |
|
rule supreme |
царить (Frustration rules supreme today – everywhere you turn you'll find new and better ways to experience that frustration) |
VLZ_58 |
43 |
20:42:36 |
rus-fre |
惯用语 |
сильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины |
faire un caca nerveux |
julia.udre |
44 |
20:38:17 |
rus-ger |
|
сертификат калибровки |
Kalibrierschein |
sOpA |
45 |
20:37:43 |
rus-fre |
法律 |
уведомление о прекращении договора |
notification du congé |
Acruxia |
46 |
20:35:15 |
eng-rus |
经济 |
external order of the market |
объективный порядок работы конкретного рынка |
A.Rezvov |
47 |
20:23:36 |
eng-rus |
|
raise |
обратить внимание на (что-либо) |
Tanya Gesse |
48 |
20:17:26 |
eng-rus |
油和气 |
gas refinery plant |
ГПЗ |
Johnny Bravo |
49 |
20:05:33 |
rus-ger |
汽车 |
репортаж о тест-драйве |
Fahrbericht |
Alexander Dolgopolsky |
50 |
20:04:18 |
rus-ger |
木材加工 |
хвойная фанера |
Nadelsperrholz (фанера (из шпона) хвойных пород древесины) |
marinik |
51 |
20:02:18 |
rus-ger |
木材加工 |
лиственная фанера |
Laubsperrholz (фанера (из шпона) лиственных пород древесины) |
marinik |
52 |
19:58:17 |
rus-ita |
技术 |
незагрязняемость |
resistenza alle macchie |
ale2 |
53 |
19:54:25 |
eng-rus |
|
scientifically well-grounded |
научно-обоснованный (Many will just want a scientifically well-grounded taxonomic framework within which to record their own sightings – by Rare Bird Alert (UK)) |
Tamerlane |
54 |
19:44:45 |
eng-rus |
宠物 |
homestay |
передержка |
Notburga |
55 |
19:39:40 |
eng-rus |
|
over in |
у нас (напр., Пол МакКартни говорит о своей стране: over in England – и у нас, в Англии) |
Lily Snape |
56 |
19:35:21 |
rus-lav |
具象的 |
"звёздная болезнь" |
zvaigžņu slimība |
maystay |
57 |
19:27:53 |
rus-lav |
|
заботливо |
gādīgi |
maystay |
58 |
19:26:19 |
eng-rus |
|
egg box |
грохотка |
VLZ_58 |
59 |
19:22:48 |
eng-rus |
非正式的 |
electric |
заводной (о звуке, песне) electric sound) |
Lily Snape |
60 |
19:20:52 |
rus-lav |
矮小的 |
курточка |
jaciņa |
maystay |
61 |
19:20:23 |
eng-rus |
|
outfitted with state-of-the-art equipment |
оборудованный по последнему слову науки и техники (technologies) |
VLZ_58 |
62 |
19:19:58 |
rus-lav |
矮小的 |
значок |
nozīmīte |
maystay |
63 |
19:17:21 |
rus-lav |
矮小的 |
подарочек |
dāvaniņš |
maystay |
64 |
19:16:56 |
eng-rus |
|
organized beach |
оборудованный пляж (It is an organized beach and though located far away from villages you can have everything ...) |
VLZ_58 |
65 |
19:16:44 |
eng-rus |
航天 |
MMO: Mercury Magnetospheric Orbiter |
Магнитосферный орбитальный аппарат (Меркурий; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
66 |
19:14:57 |
eng-rus |
航天 |
MOSIF: Magnetospheric Orbiter Sunshield and Interface Structure |
солнцезащитная интерфейсная структура магнитосферного орбитального аппарата |
AllaR |
67 |
19:12:59 |
eng-rus |
非正式的 |
ho-hum |
тягомотный |
VLZ_58 |
68 |
19:09:25 |
eng-rus |
非正式的 |
exciting |
классный |
Lily Snape |
69 |
19:08:43 |
rus-lav |
|
бывший |
būdams |
maystay |
70 |
19:08:27 |
eng-rus |
|
highly developed beach |
оборудованный пляж |
VLZ_58 |
71 |
19:07:51 |
eng-rus |
|
wild beach |
дикий пляж |
VLZ_58 |
72 |
19:07:34 |
eng-rus |
|
undeveloped beach |
необорудованный пляж |
VLZ_58 |
73 |
19:06:56 |
rus-spa |
|
повторить ошибку |
caer en los mismos errores (из журнала) |
olga_NO |
74 |
19:05:50 |
rus-ger |
|
картина общества |
Gesellschaftsbild |
Sensey531 |
75 |
19:04:01 |
rus |
航空 |
руководство по лётной эксплуатации |
РЛЭ |
kentgrant |
76 |
19:00:40 |
eng-rus |
|
poorly-mannered |
невоспитанный |
VLZ_58 |
77 |
18:55:01 |
eng-rus |
遗传学 |
heterologous gene |
гетерологичный ген |
VladStrannik |
78 |
18:54:51 |
eng-rus |
遗传学 |
nitrate reductase gene |
ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
79 |
18:54:38 |
eng-rus |
遗传学 |
heterologous nitrate reductase gene |
гетерологичный ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
80 |
18:53:33 |
eng-rus |
遗传学 |
plant transformation |
трансформация растения |
VladStrannik |
81 |
18:50:26 |
eng-rus |
非正式的 |
so you know |
имей в виду |
square_25 |
82 |
18:43:35 |
rus-dut |
非正式的 |
уладить, урегулировать, устроить, привести в порядок, закончить особ. что-л. трудное, неприятное |
verhapstukken |
Fuji |
83 |
18:38:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
surreal |
абсурд |
Игорь Миг |
84 |
18:31:51 |
eng-rus |
摄影 |
Mean Streets |
Злые улицы (драма режиссёра Мартина Скорсезе о нравах нью-йоркского квартала Маленькая Италия. Премьера фильма состоялась 2 октября 1973 года. Одна из дебютных ролей Роберта Де Ниро, принесшая ему премию Национальной ассоциации кинокритиков Америки. В 1997 году картина была включена в национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса США.) |
VLZ_58 |
85 |
18:29:08 |
eng-rus |
人力资源 |
handpicked team |
команда профессионалов высочайшей квалификации |
Sergei Aprelikov |
86 |
18:25:38 |
eng-rus |
人力资源 |
handpicked team |
команда штучных специалистов |
Sergei Aprelikov |
87 |
18:25:37 |
eng-rus |
航天 |
SERENA: Search for Exosphere Refilling and Emitted Neutral Abundances |
Анализ повторного заполнения области рассеяния атмосферы и распространённости излучаемых незаряженных частиц (анализатор незаряженных и ионизированных частиц; neutral and ionised particle analyser; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
88 |
18:16:13 |
eng-rus |
航天 |
MIXS: Mercury Imaging X-ray Spectrometer |
рентгеновский спектрометр видео диапазона (Меркурия; BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
89 |
18:13:07 |
eng-rus |
|
mean streets |
неблагополучный район |
VLZ_58 |
90 |
18:12:32 |
eng-rus |
|
mean streets |
трущобы |
VLZ_58 |
91 |
18:11:20 |
rus-lav |
曲棍球 |
силовой приём |
spēka paņēmiens |
maystay |
92 |
18:10:42 |
eng-rus |
纺织工业 |
birdseye cloth |
хлопчатобумажная ткань с ромбовидным узором |
juliab.copyright |
93 |
18:10:17 |
eng-rus |
纺织工业 |
birdseye |
хлопчатобумажная ткань с ромбовидным узором |
juliab.copyright |
94 |
18:08:06 |
eng-rus |
|
live up to someone's expectations |
не обмануть ожиданий |
VLZ_58 |
95 |
18:07:48 |
eng-rus |
航天 |
MGNS: Mercury Gamma-ray and Neutron Spectrometer |
Спектрометр нейтронов и гамма-излучения Меркурия (BepiColombo – The first mission of the European Space Agency (ESA) to Mercury in collaboration with the Japanese Space Agency (JAXA)) |
AllaR |
96 |
18:04:41 |
rus-lav |
|
капуста |
kāposts |
maystay |
97 |
18:01:11 |
rus-lav |
|
стечение обстоятельств |
apstākļu sakritība |
maystay |
98 |
17:58:58 |
rus-lav |
|
битье |
dauzīšana |
maystay |
99 |
17:57:01 |
eng-rus |
医疗的 |
oxygen radical absorbance capacity |
способность поглощать радикалы кислорода |
Olden_N |
100 |
17:56:34 |
eng-rus |
医疗的 |
ORAC |
способность поглощать радикалы кислорода |
Olden_N |
101 |
17:54:50 |
eng-rus |
|
badlands |
трущобы |
VLZ_58 |
102 |
17:52:02 |
rus-ger |
|
издатель газеты |
Zeitungsverleger |
другая |
103 |
17:51:53 |
eng-rus |
公证执业 |
however and wherever arising |
вне зависимости от причин и места возникновения |
vatnik |
104 |
17:51:18 |
rus-ger |
技术 |
букса сальника |
Stopfbuchsring |
Io82 |
105 |
17:42:18 |
eng-rus |
|
come to the fore |
обретать актуальность |
mikhailS |
106 |
17:40:34 |
eng-rus |
|
with an unbiased eye |
непредвзято |
VLZ_58 |
107 |
17:38:57 |
rus-lav |
矮小的 |
фигурка |
figūriņa |
maystay |
108 |
17:36:23 |
rus-ger |
技术 |
фланцевое кольцо |
Flanschring |
Io82 |
109 |
17:34:13 |
rus-ger |
技术 |
кожух теплообменника |
Wärmetauschermantel |
Io82 |
110 |
17:33:03 |
eng-rus |
|
finesse |
увиливать |
VLZ_58 |
111 |
17:26:27 |
rus-ita |
|
исполнительный директор |
direttore operativo |
massimo67 |
112 |
17:24:24 |
eng-rus |
经济 |
compensate for |
перевешивать |
A.Rezvov |
113 |
17:24:01 |
eng-rus |
经济 |
compensate for |
перевесить |
A.Rezvov |
114 |
17:23:02 |
rus-ger |
木材加工 |
сухостой |
Kelo (из финского) |
solo45 |
115 |
17:22:27 |
rus-ger |
木材加工 |
сухостой |
Keloholz |
solo45 |
116 |
17:20:26 |
eng-rus |
经济 |
find ... to one's advantage |
считать нечто выгодным |
A.Rezvov |
117 |
17:18:56 |
eng-rus |
轻蔑 |
ass-hat |
тупица |
luminorena |
118 |
17:16:38 |
spa |
缩写 |
sociedad gestora de carteras |
S.G.C. |
Alexander Matytsin |
119 |
17:15:46 |
spa |
缩写 |
empresa de asesoramiento financiero |
E.A.F.I. |
Alexander Matytsin |
120 |
17:13:31 |
eng-rus |
经济 |
external order of the market |
объективная организация конкретного рынка |
A.Rezvov |
121 |
17:10:45 |
rus-ita |
|
подрядная организация |
terzista |
massimo67 |
122 |
17:02:56 |
rus-ita |
汽车 |
блокировка заднего дифференциала |
bloccaggio differenziale posteriore |
keeper267 |
123 |
17:02:40 |
rus-ita |
汽车 |
блокировка дифференциала |
bloccaggio differenziale |
keeper267 |
124 |
17:01:47 |
eng-rus |
医疗的 |
routine blood work |
общий анализ крови |
WAHinterpreter |
125 |
17:00:23 |
eng-rus |
医疗的 |
head-out body plethysmography |
плетизмография корпуса тела |
OKokhonova |
126 |
16:56:04 |
rus-ita |
建造 |
монтажная платформа |
navicella (к примеру для погрузчика) |
keeper267 |
127 |
16:51:32 |
eng-rus |
遗传学 |
post-translational regulatory control |
контроль посттрансляционной регуляции |
VladStrannik |
128 |
16:50:28 |
eng-rus |
互联网 |
rinstagram |
профиль с позитивными моментами своей жизни (на него, как правило, подписаны все, в том числе малознакомые одноклассники, соседи, а также члены семьи) |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:48:59 |
eng-rus |
水文学 |
KHOA |
Корейское национальное Агентство по гидрографии и океанографии (Korea Hydrographic and Oceanographic Agency (Republic of Korea, khoa.go.kr) |
hissking |
130 |
16:46:23 |
eng-rus |
互联网 |
finsta |
учётная запись на вымышленное имя с сомнительными фотографиями |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:41:05 |
eng-rus |
文化学习 |
masculinity |
типично мужские ценности (в разных культурах и обществах господствуют различные ценности. В одних культурах и обществах господствуют типично мужские (стремление к власти, уверенность в себе или забота исключительно о своей выгоде, соперничество, жажда достижений и успеха), в других – типично женские (поддержка, забота о других или отношения, качество жизни) ценности) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:40:27 |
eng-rus |
|
go to pot |
прийти в запустение (Deteriorate through neglect. ‘the foundry was allowed to go to pot in the seventies') |
Bullfinch |
133 |
16:38:09 |
eng-rus |
烟草行业 |
control tobacco plant |
контрольное растение табака |
VladStrannik |
134 |
16:35:36 |
rus-ger |
|
внешний вид одежды |
äußeres Erscheinungsbild |
Maria0097 |
135 |
16:33:56 |
eng-rus |
遗传学 |
wild-type plant |
растение дикого типа |
VladStrannik |
136 |
16:32:02 |
eng-rus |
遗传学 |
wild-type plant control |
контрольное растение дикого типа |
VladStrannik |
137 |
16:31:25 |
eng-rus |
烟草行业 |
tobacco plant control |
контрольное растение табака |
VladStrannik |
138 |
16:31:05 |
eng-rus |
烟草行业 |
wild-type tobacco plant |
растение табака дикого типа |
VladStrannik |
139 |
16:31:00 |
eng-rus |
技术 |
name plate |
идентификационная табличка |
MaMn |
140 |
16:30:42 |
eng-rus |
烟草行业 |
wild-type tobacco plant control |
контрольное растение табака дикого типа |
VladStrannik |
141 |
16:29:15 |
eng-rus |
地理 |
Shengze |
Шэнцзэ (город в Китае) |
Yuriy83 |
142 |
16:24:15 |
eng-rus |
商业活动 |
soft skills |
спектр коммуникационных навыков (умение выстраивать отношения со сложными, психологически разноплановыми подчиненными и находить баланс между потребностями бизнеса и интересами конечных потребителей и подчиненных, другими словами, по-настоящему понимать свою команду и потребителей на самом глубинном уровне. Подразумеваются навыки разрешения конфликтов, поддержания конструктивной атмосферы в команде, способность переносить производственные сложности, критиковать без подрыва самоуважения и человеческого достоинства подчиненных) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:16:08 |
eng-rus |
生物化学 |
active form of nitrate reductase |
активная форма нитратредуктазы |
VladStrannik |
144 |
16:15:52 |
eng-rus |
人力资源 |
during work and after |
во время и после работы |
Alex_Odeychuk |
145 |
16:15:19 |
eng-rus |
文化学习 |
fit into corporate culture |
вписаться в корпоративную культуру |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:14:20 |
eng-rus |
文化学习 |
integration |
интеграция в новую культурную среду |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:12:43 |
eng-rus |
商业活动 |
science of everyday thinking |
принятие рациональных решений во время практической работы |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:11:40 |
eng-rus |
教育 |
science of everyday thinking |
логическое мышление |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:10:34 |
eng-rus |
商业活动 |
soft skills |
спектр навыков межличностного общения (skills and knowledge of communication science, negotiations и conflict management, leading people and teams, everyday thinking) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:06:13 |
eng-rus |
商业活动 |
skill set |
спектр навыков |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:05:21 |
rus-ger |
医疗的 |
клетчатка |
Ballaststoff |
Valeriusz |
152 |
16:04:59 |
eng-rus |
|
everyday thinking |
практическое мышление |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:02:33 |
eng-rus |
语言科学 |
almost native |
практически на уровне носителя языка (IELTS 8-9 по всем пунктам) |
Alex_Odeychuk |
154 |
15:58:52 |
eng-rus |
编程 |
user research |
исследование пользовательского поведения |
Alex_Odeychuk |
155 |
15:57:12 |
eng-rus |
生物化学 |
enzyme glutamine synthetase |
фермент глутаминсинтетазы |
VladStrannik |
156 |
15:55:24 |
eng-rus |
编程 |
build system |
система сборки |
Надушка |
157 |
15:55:17 |
eng-rus |
编程 |
Maven |
система сборки (название системы сборки кода) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:55:05 |
eng-rus |
编程 |
Gradle |
система сборки (название системы сборки кода) |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:53:20 |
eng-rus |
编程 |
DevTools |
инструменты разработчика |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:49:03 |
eng-rus |
生物化学 |
enzyme glutamate synthase |
фермент глутаматсинтазы |
VladStrannik |
161 |
15:47:00 |
eng-rus |
植物学 |
deregulated production of glutamine |
дерегулированное продуцирование глутамина |
VladStrannik |
162 |
15:45:37 |
eng-rus |
|
redefine |
преображать |
YOZ |
163 |
15:44:01 |
eng |
缩写 能源系统 |
ENA |
Energy Networks Association |
stachel |
164 |
15:43:50 |
eng-rus |
|
kitchenware |
посуда |
rechnik |
165 |
15:43:48 |
rus-ita |
经济 |
послепродажное обслуживание |
SAV (От фр. service après vente) |
keeper267 |
166 |
15:31:58 |
rus-ita |
建造 |
телескопический погрузчик |
sollevatore telescopico |
keeper267 |
167 |
15:30:01 |
rus-ger |
|
вовсе не |
mitnichten |
AlexandraM |
168 |
15:26:30 |
rus-ger |
|
ветвистый |
verzweigt |
AlexandraM |
169 |
15:25:49 |
eng-rus |
法律 |
freedom from self-incrimination |
свобода от самоизобличения |
yurtranslate23 |
170 |
15:25:25 |
rus-ger |
|
данный |
speziell |
AlexandraM |
171 |
15:24:00 |
rus-ger |
医疗的 |
жалобы на боли стенокардического характера |
pektanginöse Beschwerden (можно по контексту просто "боли стенокардического характера") |
jurist-vent |
172 |
15:23:28 |
rus-ger |
医疗的 |
жалобы стенокардического характера |
pektanginöse Beschwerden |
jurist-vent |
173 |
15:22:08 |
eng-rus |
植物学 |
truncated nitrate reductase gene |
усечённый ген нитратредуктазы |
VladStrannik |
174 |
15:21:48 |
eng-rus |
海军 |
submarine-launched ballistic missile technology |
технология подводного пуска баллистических ракет морского базирования (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:17:00 |
eng-rus |
医疗的 |
incidentaloma |
инциденталома |
sunny_annie |
176 |
15:15:56 |
eng-rus |
导弹 |
solid-fuel intermediate-range missile |
твёрдотопливная ракета средней дальности (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:12:51 |
rus-ger |
|
перетрудиться |
sich zu viel aufbürden |
AlexandraM |
178 |
15:12:41 |
rus-ger |
医疗的 |
уреазный дыхательный тест с мочевиной, меченой углеродом С13 |
C13-Harnstoffatemtest |
jurist-vent |
179 |
15:12:02 |
eng-rus |
|
MWp |
МВт фотоэлектрической мощности |
NoirNoir |
180 |
15:11:59 |
rus-ger |
|
что с нас взять? |
was vermögen wir denn noch? |
AlexandraM |
181 |
15:09:00 |
rus |
缩写 技术 |
АСПП |
Автоматизированная Система Поддержки Пользователей |
Sabinammm |
182 |
15:08:27 |
eng-rus |
|
thoroughly and with utmost care |
с исключительной тщательностью |
anyname1 |
183 |
15:07:21 |
eng-rus |
技术 |
Automated User Support System |
Автоматизированная Система Поддержки Пользователей (АСПП) |
Sabinammm |
184 |
15:06:26 |
eng-rus |
医疗的 |
valid assay |
валидированный метод (анализа) |
LEkt |
185 |
15:03:19 |
eng-rus |
植物学 |
lamina-midrib ratio |
соотношение листовая пластина-средняя жилка |
VladStrannik |
186 |
15:02:03 |
eng-rus |
生态 |
GWP value |
величина ПГП |
Johnny Bravo |
187 |
14:59:47 |
eng-rus |
生产 |
drive shaft belt |
ремень вала |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:59:13 |
eng-rus |
植物学 |
internode distance |
расстояние между междоузлиями |
VladStrannik |
189 |
14:57:06 |
eng-rus |
烟草行业 |
leaf insertion angle |
угол врастания листа |
VladStrannik |
190 |
14:52:45 |
rus-ger |
医疗的 |
одноузловой зоб |
Struma uninodosa |
jurist-vent |
191 |
14:49:59 |
rus-ger |
|
человек, которому ничего не надо |
der Mensch, der nichts anstrebt |
AlexandraM |
192 |
14:48:44 |
eng-rus |
纺织工业 |
Rct |
коэффициент теплового сопротивления (10 -3 m 2 K/W) |
Yuriy83 |
193 |
14:47:27 |
eng-rus |
纺织工业 |
Ret |
коэффициент сопротивления проникновению паров (Resistance Evaporative Termique) m2Pa/W) |
Yuriy83 |
194 |
14:43:59 |
eng-rus |
政治 |
psakism |
псакизм (высказывания Дженнифер Р. Псаки (бывшй представитель Госдепа США при президенте Обаме), которые ввиду своей некомпетентности стали крылатыми)) |
iki |
195 |
14:42:19 |
rus-ger |
|
подменять |
ersetzen |
AlexandraM |
196 |
14:38:06 |
eng-rus |
生产 |
fuel pipe |
топливная трубка |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:36:42 |
eng-rus |
语境意义 |
to that end |
в этом направлении (в знач. "с этой целью") |
YGA |
198 |
14:36:07 |
rus-ger |
|
вечный |
bleibend |
AlexandraM |
199 |
14:34:44 |
rus-ger |
|
в своё удовольствие |
nach dem Lustprinzip |
AlexandraM |
200 |
14:32:03 |
eng-rus |
气象 |
weather bomb |
погодная бомба ('...a "weather bomb" – a very intense area of low pressure which "explodes" when it travels underneath a powerful jet stream." bbc.com, lenta.ru) |
vulpes |
201 |
14:30:35 |
eng-rus |
药理 |
rupatadine |
рупатадин |
brain4storm |
202 |
14:27:28 |
rus-spa |
自动化设备 |
метод спадания заряда |
método de medida por descarga de un condensador |
serdelaciudad |
203 |
14:26:22 |
rus-spa |
自动化设备 |
потеря точности |
pérdida de exactitud |
serdelaciudad |
204 |
14:23:39 |
rus-spa |
自动化设备 |
диапазон синхронизации |
margen de sincronización |
serdelaciudad |
205 |
14:23:15 |
eng-rus |
非正式的 |
fasten on someone |
докапываться (до кого-либо) |
synth |
206 |
14:21:55 |
rus-spa |
自动化设备 |
местное управление |
mando directo |
serdelaciudad |
207 |
14:21:01 |
rus-spa |
自动化设备 |
срок службы при полной нагрузке |
duración con plena carga |
serdelaciudad |
208 |
14:19:40 |
rus-ger |
|
взгляды на вещи |
Denke |
Vas Kusiv |
209 |
14:19:12 |
eng-rus |
名言和格言 |
is somewhat of a right of passage |
нечто само собой разумеющееся |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:18:04 |
rus-ger |
|
образ мышления |
Denke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern) |
Vas Kusiv |
211 |
14:17:42 |
rus-ger |
|
образ мыслей |
Denke (die richtige Denke für etwas haben; er muss seine Denke ändern) |
Vas Kusiv |
212 |
14:17:27 |
rus-spa |
自动化设备 |
пределы рабочего диапазона счётчика по мощности |
intensidad máxima o mínima de precisión |
serdelaciudad |
213 |
14:15:37 |
rus-ger |
|
языкатость |
Revolverschnauze |
Vas Kusiv |
214 |
14:13:56 |
rus-spa |
自动化设备 |
низкочастотный датчик ускорений |
captador de aceleraciones de BF |
serdelaciudad |
215 |
14:12:56 |
rus-ger |
|
догадливость |
Mutterwitz |
Vas Kusiv |
216 |
14:11:59 |
eng-rus |
互联网 |
Audience retention |
удержание аудитории |
vitatel |
217 |
14:11:36 |
rus-spa |
自动化设备 |
указатель заземления |
indicador de contacto a tierra |
serdelaciudad |
218 |
14:10:21 |
eng-rus |
军事术语 |
on a stakeout |
в засаде (Them guys in the British SAS can stay motionless on a stake-out for several hours at a time.) |
4uzhoj |
219 |
14:10:16 |
eng-rus |
商业活动 |
dynamically developing company |
динамично развивающаяся компания |
Johnny Bravo |
220 |
14:10:07 |
rus-spa |
自动化设备 |
коэффициент потерь |
factor de pérdida |
serdelaciudad |
221 |
14:10:03 |
eng-rus |
商业活动 |
dynamically developing |
динамично развивающийся |
Johnny Bravo |
222 |
14:08:07 |
rus-spa |
自动化设备 |
ток утечки |
corriente de pérdidas de superficie |
serdelaciudad |
223 |
14:07:16 |
rus-spa |
自动化设备 |
нуль, фиксирующий начало отсчёта |
cero en cabeza |
serdelaciudad |
224 |
14:06:38 |
rus-spa |
自动化设备 |
нуль, фиксирующий начало отсчёта |
cero directivo |
serdelaciudad |
225 |
14:06:02 |
eng-rus |
军事术语 |
stakeout |
наблюдательный пост |
Interex |
226 |
14:05:46 |
eng-rus |
军事术语 |
stakeout |
засада |
Interex |
227 |
14:05:38 |
eng-rus |
军事术语 |
stakeout |
дозорный |
Interex |
228 |
14:05:13 |
rus-spa |
自动化设备 |
время ожидания |
tiempo latente |
serdelaciudad |
229 |
14:03:43 |
rus-spa |
自动化设备 |
весы Ленгмюра |
balanza de Langmuir |
serdelaciudad |
230 |
14:02:12 |
rus-spa |
自动化设备 |
замкнутая на регулируемое сопротивление неподвижная обмотка из нескольких витков |
bobina de retardo |
serdelaciudad |
231 |
14:00:37 |
eng |
|
stake-out |
stakeout |
4uzhoj |
232 |
14:00:21 |
rus-spa |
信息技术 |
лабораторная система координат |
sistema de referencia al laboratorio |
serdelaciudad |
233 |
13:58:55 |
rus-spa |
信息技术 |
маркёрное кодирование |
indicación de código |
serdelaciudad |
234 |
13:58:06 |
rus-ger |
安全系统 |
Комитет по атомной энергии |
CEA |
dolmetscherr |
235 |
13:56:37 |
eng-rus |
里海 |
available labor resources |
доступный трудовой ресурс |
janik84 |
236 |
13:56:24 |
eng-rus |
|
knife fight |
драка на ножах (This means unless you have experience in bladed combat, the gang members are more proficient than you are in a knife fight.) |
4uzhoj |
237 |
13:53:13 |
eng-rus |
生态 |
degrade to nothing |
полностью разлагаться (о потенциальном загрязнениии) |
A.Rezvov |
238 |
13:52:11 |
eng-rus |
|
knife fighting |
ножевой бой (I spend six hours a week doing fight training – both unarmed combat and knife fighting and I still don't think I'm good enough.) |
grafleonov |
239 |
13:51:04 |
eng-rus |
商业活动 |
current |
существующий на сегодняшний день |
Johnny Bravo |
240 |
13:48:57 |
rus-ita |
|
аналоговый ввод/вход |
ingresso analogico |
Taisiya84 |
241 |
13:47:19 |
eng-rus |
商业活动 |
and not only |
и не только |
Johnny Bravo |
242 |
13:45:15 |
eng-rus |
|
brashness |
развязность |
Agasphere |
243 |
13:41:36 |
eng-rus |
政治 |
Cascadia |
биорегион и предполагаемая страна, состоящая из штатов Орегон, Вашингтон и канадской провинции Британская Колумбия |
joyand |
244 |
13:39:32 |
eng-rus |
|
with peace of mind |
со спокойной душой |
4uzhoj |
245 |
13:39:17 |
eng-rus |
政治 |
Cascadia |
Каскадия |
joyand |
246 |
13:39:05 |
eng-rus |
运输 |
Easter Alliance for Safe and Sustainable Transport |
Восточный альянс за безопасный и устойчивый транспорт (EASST) |
Hot-Ice |
247 |
13:38:24 |
eng-rus |
哲学 |
Hilozoism |
гилозоизм |
Horacio_O |
248 |
13:38:00 |
eng-rus |
非正式的 |
invest |
вложиться (After much chin rubbing I invested in a new engine.) |
4uzhoj |
249 |
13:37:48 |
eng-rus |
非正式的 |
invest |
потратиться (If it was my mower, I'd have to think long and hard before I invested in a new engine for it.) |
4uzhoj |
250 |
13:36:33 |
eng-rus |
遗传学 |
deregulated nitrate reductase protein |
дерегулированный белок нитратредуктазы |
VladStrannik |
251 |
13:35:43 |
rus-spa |
哲学 |
гилозоизм |
Hilozoísmo |
Horacio_O |
252 |
13:33:08 |
eng-rus |
信息技术 |
plotter |
чертёжный автомат (русс. перевод согласно ГОСТ 24.303-80; графопостроитель) |
shahinarad |
253 |
13:32:05 |
eng-rus |
|
pure water |
вода в чистом виде (Nasa's machine discovers pure water on Mars!) |
I. Havkin |
254 |
13:31:20 |
eng-rus |
烟草行业 |
deregulated nitrate reductase enzyme |
дерегулированный фермент нитратредуктазы |
VladStrannik |
255 |
13:28:05 |
eng-rus |
遗传学 |
modified nitrate reductase polynucleotide |
модифицированный полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
256 |
13:26:01 |
eng-rus |
具象的 |
portrayal |
картина (To ensure as accurate a portrayal of the situation as possible, Martel opted to read several accounts about the King's Daughters in the 17th century.) |
I. Havkin |
257 |
13:25:13 |
rus-ger |
安全系统 |
защитный контейнер |
Sicherheitscontainer |
dolmetscherr |
258 |
13:24:16 |
eng-rus |
遗传学 |
deregulated nitrate reductase polynucleotide |
дерегулированный полинуклеотид нитратредуктазы |
VladStrannik |
259 |
13:23:30 |
eng-rus |
遗传学 |
modified nitrate reductase polypeptide |
модифицированный полипептид нитратредуктазы |
VladStrannik |
260 |
13:22:58 |
eng-rus |
遗传学 |
deregulated nitrate reductase polypeptide |
дерегулированный полипептид нитратредуктазы |
VladStrannik |
261 |
13:20:16 |
eng-rus |
|
involve |
использовать (контекстное значение) См. пример в статье "involving – использующий".) |
I. Havkin |
262 |
13:17:08 |
rus-ita |
手工业 |
вытянутая петля |
maglia allungata |
Assiolo |
263 |
13:13:30 |
eng-rus |
技术 |
push |
вытеснять (в некоторых контекстах) Interstitial fluid hydrostatic pressure pushes water from the interstitial space into the capillary.) |
I. Havkin |
264 |
13:08:19 |
eng-rus |
商业活动 |
Also worth noting is that |
Также надо отметить что |
Johnny Bravo |
265 |
13:06:57 |
rus-dut |
|
внучатый племянник |
oud-tantezegger |
TheSpinningOne |
266 |
13:06:41 |
rus-dut |
|
внучатый племянник |
oud-oomzegger |
TheSpinningOne |
267 |
13:05:41 |
rus-dut |
|
двоюродная бабушка |
oudtante |
TheSpinningOne |
268 |
13:05:25 |
rus-dut |
|
двоюродный дедушка |
oudoom |
TheSpinningOne |
269 |
13:05:15 |
eng |
缩写 |
POPP |
Programme and Operations Policies and Procedures (UNDP) |
Ufel Trabel |
270 |
13:04:56 |
rus-ita |
军队 |
военная крепость |
fortificazione militare |
Sergei Aprelikov |
271 |
13:03:49 |
rus-spa |
军队 |
военная крепость |
fortificación militar |
Sergei Aprelikov |
272 |
13:03:43 |
eng-rus |
遗传学 |
zinc finger DNA binding domain |
ДНК-связывающий домен с цинковыми пальцами |
VladStrannik |
273 |
13:02:36 |
rus-fre |
军队 |
военная крепость |
fortification militaire |
Sergei Aprelikov |
274 |
13:01:59 |
eng-rus |
军队 |
military fortification |
военное укрепление |
Sergei Aprelikov |
275 |
13:01:54 |
rus-dut |
|
племянник |
tantezegger |
TheSpinningOne |
276 |
13:00:51 |
eng-rus |
非正式的 |
just one more thing |
и вот ещё что |
4uzhoj |
277 |
12:59:06 |
eng-rus |
非正式的 |
invest |
прикупить (себе, for the occasion: For the occasion I invested in a new Le Creuset crepes pan – and boy, does that pan make good crepes! • I invested in a new Nikon camera and went to work each day with my mind in a much happier place.) |
4uzhoj |
278 |
12:58:23 |
rus-ger |
军队 |
военная крепость |
militärische Festung |
Sergei Aprelikov |
279 |
12:56:31 |
eng-rus |
航天 |
trim stage |
блок довыведения |
m_mahalingam |
280 |
12:55:00 |
eng-rus |
军队 |
military fortification |
военная крепость |
Sergei Aprelikov |
281 |
12:50:37 |
eng-rus |
心理学 |
submissive motivation |
субмиссивная мотивация (обусловленная характерологическими или личностными особенностями человека неспособность противостоять давлени) |
Irina131769 |
282 |
12:48:47 |
eng-rus |
地理 |
meltemia |
мельтем |
KseniaR |
283 |
12:46:46 |
eng-rus |
地理 |
meltemia |
мельтеми (сильные сухие северные ветры Эгейского моря, которые дуют с середины мая до середины сентября) |
KseniaR |
284 |
12:45:30 |
eng-rus |
心理学 |
ataractic motivation |
атарктическая мотивация (заключается в стремлении применения веществ с целью смягчения или устранения эмоционального дискомфорта.) |
Irina131769 |
285 |
12:45:28 |
rus-ita |
|
сгущать |
aggrumare |
vladimir sam |
286 |
12:43:31 |
eng-rus |
|
be made for life |
быть обеспеченным до конца жизни (informal) to be so rich that you will never have to work again) |
teterevaann |
287 |
12:41:42 |
eng-rus |
|
with this background |
ввиду этого (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
288 |
12:41:30 |
eng-rus |
|
with this background |
учитывая вышесказанное (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
289 |
12:41:17 |
eng-rus |
|
with this background |
на этом фоне (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
290 |
12:40:49 |
eng-rus |
非正式的 |
all very well |
переводится редупликацией |
4uzhoj |
291 |
12:40:33 |
eng-rus |
|
with this background |
с учётом вышесказанного (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
292 |
12:40:17 |
eng-rus |
|
with this background |
в этом контексте (См. пример в статье "в этой связи".) |
I. Havkin |
293 |
12:39:46 |
eng-rus |
|
with this background |
в этой связи (With this background it becomes clear that an interdisciplinary on-call service bears significant risks under liability aspects.) |
I. Havkin |
294 |
12:33:33 |
eng-rus |
惯用语 |
without a qualm |
ничтоже сумняшеся |
lesdn |
295 |
12:33:28 |
eng-rus |
|
and this |
причём (Government becomes an instrument for securing the lives, property, and well-being of the governed, and this without enslaving the governed in any way.) |
I. Havkin |
296 |
12:31:12 |
eng-rus |
|
that's all well and good |
всё это хорошо (но...: That's all well and good, but in all honesty I don't think that will happen to the point where it actually hurts them.) |
4uzhoj |
297 |
12:31:10 |
eng-rus |
经济 |
VAT compliance expenses |
расходы на ведение отчётности по НДС |
A.Rezvov |
298 |
12:30:09 |
eng-rus |
|
in all honesty |
будем откровенны (Not bad, yes, but, in all honesty, it was nothing extraordinary) |
4uzhoj |
299 |
12:29:54 |
eng-rus |
生态 |
biogeocenotical |
биогеоценотический |
irinaloza23 |
300 |
12:19:22 |
eng-rus |
|
in all honesty |
абсолютно искренне (I am furthermore convinced that he means it in all honesty.) |
4uzhoj |
301 |
12:19:12 |
eng-rus |
|
in the following |
ниже по тексту (In the following, we discuss the types of physical storages.) |
I. Havkin |
302 |
12:17:58 |
eng-rus |
|
in all honesty |
откровенно говоря (No offense, but in all honesty I have never seen a more illogical argument than that.) |
4uzhoj |
303 |
12:11:10 |
rus-ita |
书本/文学 |
ювелирное мастерство |
oraferia |
vladimir sam |
304 |
12:09:56 |
eng-rus |
|
as for |
что и (As the same panel construction was used, the values of the first term of Eq. (13) remain the same as for the first example.) |
I. Havkin |
305 |
12:03:10 |
eng-rus |
遗传学 |
deregulated gene product |
продукт дерегулированного гена |
VladStrannik |
306 |
12:02:49 |
eng-rus |
遗传学 |
deregulated gene |
дерегулированный ген |
VladStrannik |
307 |
12:01:53 |
eng-rus |
医疗的 |
inferential |
логически обоснованный |
amatsyuk |
308 |
11:59:24 |
eng-rus |
遗传学 |
highly homologous gene |
высокогомологичный ген |
VladStrannik |
309 |
11:58:58 |
eng-rus |
遗传学 |
highly homologous |
высокогомологичный |
VladStrannik |
310 |
11:56:48 |
eng-rus |
生物化学 |
oxoglutarate carbon skeleton |
углеродный скелет оксоглутарата |
VladStrannik |
311 |
11:56:45 |
rus-ger |
医疗的 |
неоплазия |
NPL (Neoplasie) |
YaLa |
312 |
11:55:57 |
eng-rus |
计算 |
Silicon Valley |
Кремниевая долина (центр микроэлектронной промышленности США; название происходит от использования кремния как полупроводника при изготовлении микросхем.) |
ВВЗ |
313 |
11:55:38 |
eng-rus |
|
sack |
выгнать взашей |
sumatra7 |
314 |
11:43:41 |
eng-rus |
生物化学 |
organic molecule glutamine |
органическая молекула глутамина |
VladStrannik |
315 |
11:42:11 |
rus-ger |
技术 |
пригодный к эксплуатации |
einsatzbereit |
Reischel |
316 |
11:42:03 |
eng-rus |
生物化学 |
ammonia |
аммоний |
VladStrannik |
317 |
11:36:52 |
eng-rus |
生物化学 |
nitrite reductase enzyme |
фермент нитритредуктазы |
VladStrannik |
318 |
11:36:15 |
eng-rus |
美国人 |
sue the pants off |
отсудить (большую сумму) |
Taras |
319 |
11:35:25 |
eng |
美国 |
sue pants off |
sue the pants off |
Taras |
320 |
11:34:00 |
eng-rus |
美国人 |
sue the pants off |
подавать иск на большую сумму (sue the pants off of someone; sue the pants off (of) someone – to sue someone for a lot of money: If they do it, I’ll sue the pants off of them) |
Taras |
321 |
11:26:00 |
eng-rus |
|
scout out |
выследить (to track down: Since they knew the hacker had to be located nearby to mount an attack, their plan was to scout him out quickly before any damage could be done.) |
4uzhoj |
322 |
11:25:59 |
eng-rus |
法律 |
Promotion of immorality |
притонодержательство |
Mtranslations |
323 |
11:25:20 |
eng-rus |
建造 |
noggin |
распорка (в деревянном перекрытии) |
sander_lv |
324 |
11:25:08 |
eng-rus |
生物化学 |
nitrogen assimilation pathway |
путь ассимиляции азота |
VladStrannik |
325 |
11:21:12 |
eng-rus |
|
skype in |
подключиться по скайпу |
Taras |
326 |
11:17:41 |
eng-rus |
|
litigious person |
жалобщик |
Taras |
327 |
11:09:21 |
rus-spa |
音乐 |
исполнять серенаду |
rondar |
Horacio_O |
328 |
11:02:13 |
rus |
苏维埃 |
декрет |
см. декретный отпуск (отпуск по беременности и родам) |
4uzhoj |
329 |
10:59:47 |
eng-rus |
商业活动 |
debt repayment |
возврат задолженности |
Johnny Bravo |
330 |
10:49:12 |
eng-rus |
分子生物学 |
zinc finger domain |
Домен типа "цинковые пальцы" |
Wolfskin14 |
331 |
10:47:50 |
eng-rus |
|
characteristics and properties |
характеристики и свойства (A characteristic is how something is; how it behaves, appears, interacts, etc. A property is the foundation of something. Properties never change. They are the basic make up of something. Properties are concrete; characteristics change. yahoo.com) |
Alexander Demidov |
332 |
10:38:00 |
eng-rus |
遗传学 |
human proteome |
протеом человека |
VladStrannik |
333 |
10:34:15 |
eng-rus |
电信 |
data transmission facilities |
абонентский пункт (Абонентские пункты передачи данных) |
shahinarad |
334 |
10:31:49 |
eng-rus |
教育 |
degree with merit |
диплом с хорошими и отличными оценками |
Johnny Bravo |
335 |
10:28:26 |
eng-rus |
遗传学 |
functionally equivalent expression vector |
функционально эквивалентный вектор экспрессии |
VladStrannik |
336 |
10:24:34 |
rus-ita |
建造 |
развальцовка |
cartellatrice |
bellini |
337 |
10:24:28 |
eng-rus |
遗传学 |
linearized plasmid |
линеаризованная плазмида |
VladStrannik |
338 |
10:24:12 |
eng-rus |
遗传学 |
linearized double-stranded nucleic acid plasmid |
линеаризованная плазмида из двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
339 |
10:23:02 |
eng-rus |
遗传学 |
extra-chromosomal replication |
внехромосомная репликация |
VladStrannik |
340 |
10:22:39 |
eng-rus |
遗传学 |
circular plasmid |
кольцевая плазмида |
VladStrannik |
341 |
10:22:19 |
eng-rus |
遗传学 |
circular, double-stranded nucleic acid plasmid |
кольцевая плазмида из двухнитевой нуклеиновой кислоты |
VladStrannik |
342 |
10:21:56 |
rus |
缩写 教育 |
НФО |
неформальное образование |
kentgrant |
343 |
10:13:40 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
возраст прекращения работы |
Ruhestandsalter |
Andrey Truhachev |
344 |
10:13:18 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
возраст прекращения работы |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
345 |
10:12:57 |
eng-rus |
福利和社会保障 |
retirement age |
возраст прекращения работы |
Andrey Truhachev |
346 |
10:12:30 |
eng-rus |
福利和社会保障 |
age of retirement |
возраст прекращения работы |
Andrey Truhachev |
347 |
10:09:45 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
пенсионный возраст |
Ruhestandsgrenze |
Andrey Truhachev |
348 |
10:09:24 |
eng-rus |
|
conquest of space |
покорение космоса (Without mathematics there would be no science, no electronic computers, no atomic energy, no conquest of space) |
Lily Snape |
349 |
10:08:44 |
eng-ger |
福利和社会保障 |
age of retirement |
Ruhestandsgrenze |
Andrey Truhachev |
350 |
9:55:28 |
eng-rus |
烹饪 |
hash brown |
картофельная оладья |
Santerellina |
351 |
9:54:41 |
eng-rus |
烹饪 |
hashbrowns |
картофельные оладьи |
karmashek |
352 |
9:49:49 |
eng-rus |
商业活动 |
enf |
правореализационная деятельность (enforcement) |
Horacio_O |
353 |
9:48:11 |
eng-rus |
商业活动 |
Joint Director |
содиректор |
Horacio_O |
354 |
9:47:22 |
rus-ger |
技术 |
установка для выработки сжатого воздуха |
Druckluftanlage |
Bukvoed |
355 |
9:47:15 |
rus-ita |
技术 |
индикация |
visualizzazione |
Spindel |
356 |
9:32:08 |
eng-rus |
非正式的 |
not on my watch |
не под моим началом (There will be no robbery at this bank branch, not on my watch.) |
Val_Ships |
357 |
9:30:21 |
rus |
缩写 甲壳纲 |
ИМИС |
комплексная/интегрированная система управления информацией |
kentgrant |
358 |
9:18:36 |
rus-fre |
博物馆 |
музеефицировать |
muséifier |
sophistt |
359 |
9:17:24 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
иметь пенсионный возраст |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
360 |
9:17:04 |
eng-rus |
福利和社会保障 |
be of retirement age |
иметь пенсионный возраст |
Andrey Truhachev |
361 |
9:15:56 |
eng-rus |
法律 |
claim for illegal acts |
иск на противоправные действия |
andrew_egroups |
362 |
9:14:03 |
eng-rus |
福利和社会保障 |
be of retirement age |
находиться в пенсионном возрасте |
Andrey Truhachev |
363 |
9:13:41 |
eng-ger |
福利和社会保障 |
be of retirement age |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
364 |
9:13:08 |
rus-ger |
福利和社会保障 |
находиться в пенсионном возрасте |
im Pensionsalter sein |
Andrey Truhachev |
365 |
9:09:30 |
rus-fre |
博物馆 |
музеефикация |
muséification |
sophistt |
366 |
8:46:18 |
eng-rus |
生产 |
well correlation |
корреляция скважины |
Yeldar Azanbayev |
367 |
8:44:16 |
rus-fre |
安全系统 |
кодовая книга |
Dictionnaire de codes |
Farida Chari |
368 |
8:39:52 |
eng-rus |
|
striking |
сенсационный |
Hinter_Face |
369 |
8:28:37 |
eng-rus |
技术 |
reed sensor |
герконовый датчик |
dimakan |
370 |
8:27:55 |
eng-rus |
非正式的 |
mayhap |
видимо (archaic; same as "perhaps") |
Val_Ships |
371 |
8:26:21 |
rus-fre |
安全系统 |
вектор инициализации |
vecteur d'initialisation |
Farida Chari |
372 |
8:22:46 |
eng-rus |
非正式的 |
mayhap |
быть может (archaic: and then mayhap you'll tell me) |
Val_Ships |
373 |
8:20:26 |
eng-rus |
|
I would willingly do so, but |
я бы рад, но |
ART Vancouver |
374 |
8:19:46 |
eng-rus |
非正式的 |
mayhap |
пожалуй (archaic: mayhap some day I'll understand the riddle) |
Val_Ships |
375 |
8:19:02 |
eng-rus |
讽刺 |
outcast padre |
поп-расстрига |
ART Vancouver |
376 |
8:07:21 |
eng-rus |
机械和机制 |
drop-in |
встраиваемый |
dimakan |
377 |
8:05:02 |
eng-rus |
|
by a trick |
хитростью (e.g.: "We had a licence for the marriage. I have it here in my pocket." "Then you got it by a trick." – Sir Arthur Conan Doyle – заполучили обманом / хитростью) |
ART Vancouver |
378 |
8:02:38 |
eng-rus |
|
Little did I know / think that |
мне было невдомёк, что (e.g.: "Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
379 |
7:57:30 |
eng-rus |
|
extension costs |
издержки |
MaRRi-01 |
380 |
7:56:14 |
eng-rus |
管道 |
temporary seal |
ВГУ (как объяснили инженера, это резиновый шар или другое устройство, применяемое при проведении огневых работ для временной локализации/герметизации участка внутри трубы для проведения огневых работ) |
Bauirjan |
381 |
7:52:12 |
eng-rus |
非正式的 |
in university |
в университете (I studied fine art in university.) |
ART Vancouver |
382 |
7:44:56 |
eng-rus |
|
denizen |
постоянный посетитель (a person who regularly frequents a place: the denizens of a local bar) |
Val_Ships |
383 |
7:41:33 |
eng-rus |
|
pass on a complaint |
переслать жалобу (to; в другую организацию) |
ART Vancouver |
384 |
7:40:19 |
eng-rus |
|
greatly influence |
оказать большое влияние |
ART Vancouver |
385 |
7:39:24 |
eng-rus |
|
as written |
как написано |
MaRRi-01 |
386 |
7:39:09 |
eng-rus |
非正式的 |
visceral |
подсознательный (a visceral reaction) |
Val_Ships |
387 |
7:37:12 |
eng-rus |
非正式的 |
visceral |
нутром чувствующий |
Val_Ships |
388 |
7:36:06 |
eng-rus |
非正式的 |
visceral |
неосознанный (characterized by intuition or instinct rather than intellect) |
Val_Ships |
389 |
7:26:24 |
eng-rus |
足球 |
edge behind |
обыграть с минимальным преимуществом (из бегущей строки новостей CNN по поводу результата одного из футбольных матчей в испанской "Ла-Лиге") |
andreon |
390 |
7:23:37 |
eng-rus |
非正式的 |
excuse my French |
прошу извинить меня за нецензурное выражение |
Val_Ships |
391 |
7:20:30 |
eng-rus |
军队 |
citizens who are in the reserve |
ГПЗ (граждане, пребывающие в запасе) |
VeronicaIva |
392 |
7:17:02 |
rus-ger |
社会学 |
возраст ухода в отставку |
rentenfähiges Alter |
Andrey Truhachev |
393 |
7:17:01 |
rus-ger |
社会学 |
возраст ухода в отставку |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
394 |
7:16:37 |
rus-ger |
社会学 |
возраст ухода на пенсию |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
395 |
7:16:08 |
rus-ger |
社会学 |
пенсионный возраст |
Ruhestandsalter |
Andrey Truhachev |
396 |
7:15:33 |
rus-ger |
社会学 |
возраст выхода на пенсию |
Pensionsalter |
Andrey Truhachev |
397 |
7:10:20 |
rus-ger |
社会学 |
преодолеть пенсионный рубеж |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
398 |
7:10:03 |
rus |
缩写 规划 |
ГПЗ |
годовая программа закупок |
kentgrant |
399 |
7:09:59 |
eng-rus |
社会学 |
be past retirement age |
преодолеть пенсионный рубеж |
Andrey Truhachev |
400 |
7:08:39 |
eng-rus |
电脑游戏 |
fog of war |
туман войны |
SirReal |
401 |
7:08:22 |
eng-rus |
社会学 |
be past retirement age |
достичь пенсионного возраста |
Andrey Truhachev |
402 |
7:08:00 |
eng-rus |
社会学 |
be past retirement age |
достигать пенсионного возраста |
Andrey Truhachev |
403 |
7:06:58 |
rus-ger |
社会学 |
возраст ухода в отставку |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
404 |
7:06:35 |
rus-ger |
社会学 |
возраст ухода на пенсию |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
405 |
7:05:59 |
rus-ger |
社会学 |
возраст выхода на пенсию |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
406 |
7:04:03 |
rus-ger |
社会学 |
пенсионный возраст |
Pensionierungsalter |
Andrey Truhachev |
407 |
7:03:16 |
rus-ger |
社会学 |
достичь пенсионного возраста |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
408 |
7:03:06 |
eng-rus |
具象的 |
shit |
дисфемизм от it (Например, в подписи к фотографии египетских пирамид: "Slavery gets shit done".) |
Vadim Rouminsky |
409 |
7:01:59 |
eng-rus |
烹饪 |
stove hood |
вытяжка (The curved shape of the wok forces hot air from the burner away from the chef and straight up into the stove hood) |
Гевар |
410 |
7:00:48 |
rus-ger |
具象的 |
пересечь |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
411 |
7:00:24 |
rus-ger |
具象的 |
пересекать |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
412 |
6:59:54 |
eng-rus |
具象的 |
have passed |
пересекать |
Andrey Truhachev |
413 |
6:58:30 |
eng-rus |
具象的 |
be past |
пересекать |
Andrey Truhachev |
414 |
6:54:58 |
rus-ger |
非正式的 |
проскочить |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
415 |
6:53:57 |
rus-ger |
浮夸 |
миновать |
überschreiten |
Andrey Truhachev |
416 |
6:52:50 |
eng-rus |
生产 |
intoxication by alcohol |
токсическое опьянение |
Yeldar Azanbayev |
417 |
6:52:22 |
eng-rus |
社会学 |
be past |
пересечь (отметку, рубеж) |
Andrey Truhachev |
418 |
6:52:21 |
eng-rus |
社会学 |
be past |
переступить (фигурально) |
Andrey Truhachev |
419 |
6:51:17 |
eng-rus |
商业 |
responsive bid |
соответствующая тендерная заявка |
MaRRi-01 |
420 |
6:50:33 |
eng-ger |
社会学 |
be past retirement age |
Pensionierungsalter überschritten haben |
Andrey Truhachev |
421 |
6:47:20 |
eng-rus |
|
climax |
достичь апогея |
Andrey Truhachev |
422 |
6:46:53 |
eng-rus |
|
climax |
достигать апогея |
Andrey Truhachev |
423 |
6:46:32 |
eng-rus |
|
climax |
достигнуть апогея |
Andrey Truhachev |
424 |
6:45:51 |
rus-ger |
|
достичь апогея |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
425 |
6:45:30 |
rus-ger |
|
достигать апогея |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
426 |
6:44:31 |
eng-rus |
|
climax |
достичь точки высшего подъёма |
Andrey Truhachev |
427 |
6:44:07 |
rus-ger |
|
достичь точки высшего подъёма |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
428 |
6:42:40 |
eng-rus |
商业 |
referenced exchange rate |
справочный курс валюты |
MaRRi-01 |
429 |
6:40:08 |
rus-ger |
|
достичь высшей точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
430 |
6:39:45 |
rus-ger |
|
достигать высшей точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
431 |
6:38:32 |
rus-ger |
|
достичь кульминации |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
432 |
6:37:10 |
rus-ger |
|
достигать зенита |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
433 |
6:36:25 |
rus-ger |
|
достигать кульминации |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
434 |
6:35:57 |
rus-ger |
|
достигать кульминационного момента |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
435 |
6:35:36 |
rus-ger |
|
достигать кульминационной точки |
den Höhepunkt erreichen |
Andrey Truhachev |
436 |
6:34:48 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминационной точки |
Andrey Truhachev |
437 |
6:34:30 |
eng-rus |
|
culminate |
достигать кульминационного пункта |
Andrey Truhachev |
438 |
6:34:10 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминационного момента |
Andrey Truhachev |
439 |
6:33:51 |
eng-rus |
|
climax |
достигать кульминации |
Andrey Truhachev |
440 |
6:33:17 |
eng-rus |
|
culminate |
достичь кульминации |
Andrey Truhachev |
441 |
6:32:08 |
rus-ger |
|
разновидность тополя |
Baumwollholzbaum (Washington Irving: "Der Nebraska ist mit Inseln besät, die mit jener Pappelart bedeckt sind, welche man den Baumwollholzbaum nennt" google.ru) |
Евгения Ефимова |
442 |
6:29:07 |
rus-ger |
德语 |
достичь кульминации |
den Höhepunkt überschreiten |
Andrey Truhachev |
443 |
6:27:42 |
rus-ger |
德语 |
достичь кульминации |
den Höhepunkt überschritten haben |
Andrey Truhachev |
444 |
6:22:51 |
rus-ger |
专业术语 |
пик карьеры |
Höhepunkt einer Karriere |
Andrey Truhachev |
445 |
6:22:37 |
rus-ger |
专业术语 |
вершина карьеры |
Höhepunkt einer Karriere |
Andrey Truhachev |
446 |
6:21:44 |
eng-rus |
专业术语 |
highlight of a career |
вершина карьеры |
Andrey Truhachev |
447 |
6:21:28 |
eng-rus |
专业术语 |
zenith of a career |
пик карьеры |
Andrey Truhachev |
448 |
6:17:35 |
eng-rus |
专业术语 |
zenith of a career |
вершина карьеры |
Andrey Truhachev |
449 |
6:16:58 |
eng-ger |
专业术语 |
zenith of a career |
Höhepunkt der Karriere |
Andrey Truhachev |
450 |
6:11:32 |
rus-ger |
专业术语 |
вершина карьеры |
Höhepunkt der Karriere |
Andrey Truhachev |
451 |
6:10:10 |
rus-ger |
专业术语 |
пик карьеры |
Höhepunkt der seiner Karriere |
Andrey Truhachev |
452 |
5:57:45 |
eng-rus |
惯用语 |
throw sb in at the deep end |
бросить на произвол судьбы |
Irboya |
453 |
5:51:38 |
eng-rus |
技术 |
torque bar |
торсионный удлинитель с ограничением крутящего момента |
irene_0816 |
454 |
5:51:05 |
eng-rus |
|
baсk up with facts |
обосновать |
SirReal |
455 |
5:50:33 |
eng-rus |
|
have passed |
перейти |
Andrey Truhachev |
456 |
5:49:15 |
rus-ger |
|
перейти |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
457 |
5:48:25 |
rus-ger |
|
проскочить рубеж |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
458 |
5:47:49 |
eng-rus |
|
have passed |
перешагнуть (о моменте, возрасте) |
Andrey Truhachev |
459 |
5:40:31 |
eng-ger |
|
have passed |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
460 |
5:39:50 |
rus-ger |
|
преодолеть ступень, рубеж |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
461 |
5:37:08 |
rus-ger |
|
перешагнуть о моменте, возрасте |
überschritten haben |
Andrey Truhachev |
462 |
5:32:22 |
eng-rus |
商业 |
bid comparison |
сравнение предложений |
MaRRi-01 |
463 |
5:27:45 |
eng-ger |
|
have passed its peak |
den Höhepunkt überschritten haben |
Andrey Truhachev |
464 |
4:55:22 |
rus-ger |
历史的 |
Золотой век ислама |
Blütezeit des Islams |
Andrey Truhachev |
465 |
4:53:18 |
rus-ger |
具象的 |
золотой век |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
466 |
4:49:42 |
rus-ger |
植物学 |
период цветения |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
467 |
4:49:00 |
eng-rus |
植物学 |
time of flowering |
период цветения |
Andrey Truhachev |
468 |
4:48:40 |
eng-rus |
植物学 |
flowering time |
время цветения |
Andrey Truhachev |
469 |
4:46:13 |
rus-ger |
历史的 |
эпоха расцвета |
Hochzeit Blütezeit |
Andrey Truhachev |
470 |
4:44:55 |
eng-rus |
历史的 |
golden age |
эпоха расцвета |
Andrey Truhachev |
471 |
4:43:47 |
rus-ger |
历史的 |
эпоха расцвета |
Blütezeit |
Andrey Truhachev |
472 |
4:43:29 |
eng-rus |
机械和机制 |
locking unit |
устройство блокировки (н-р, штока поршня пневмоцилиндра) |
dimakan |
473 |
4:41:19 |
rus-ger |
具象的 |
период процветания |
Hochzeit Blütezeit |
Andrey Truhachev |
474 |
4:40:54 |
rus-ger |
具象的 |
период расцвета |
Hochzeit Blütezeit (duden.de) |
Andrey Truhachev |
475 |
4:35:25 |
eng-rus |
药理 |
tri-n-butyl phosphate |
ТНБФ (три-н-бутилфосфат) |
Saffron |
476 |
4:31:09 |
eng-ger |
具象的 |
golden age |
Hochzeit |
Andrey Truhachev |
477 |
4:30:38 |
eng-rus |
汽车 |
black ice |
разновидность гололёда (тонкий слой льда, сквозь который просвечивает поверхность асфальтового покрытия) |
Oleksandr Spirin |
478 |
4:23:50 |
eng-rus |
摄影 |
film a movie |
снимать кино (Today, big studios can afford to film movies at higher rates, ostensibly to offer their audiences a greater sense of immersion) |
Гевар |
479 |
4:15:28 |
eng-rus |
摄影 |
film a movie |
снимать фильм |
Гевар |
480 |
3:57:42 |
rus-ger |
测谎 |
случайное повторение слова |
Hochzeit (doppelt gesetztes Wort oder Zeile) |
Andrey Truhachev |
481 |
3:56:06 |
eng-rus |
测谎 |
double |
дважды набранное слово |
Andrey Truhachev |
482 |
3:51:45 |
eng-rus |
|
from fool to cool |
из грязи в князи (used by comic Jim Carrey) |
Dude67 |
483 |
3:49:24 |
eng-rus |
|
invite to the wedding |
пригласить на свадьбу |
Andrey Truhachev |
484 |
3:49:08 |
eng-rus |
|
invite to the wedding |
приглашать на свадьбу |
Andrey Truhachev |
485 |
3:48:20 |
eng-ger |
|
invite to the wedding |
zur Hochzeit einladen |
Andrey Truhachev |
486 |
3:30:41 |
eng-rus |
|
story of |
главное действующее лицо (And once again rookies (Patrik Laine and Auston Matthews) are the story of the night.) |
VLZ_58 |
487 |
3:09:00 |
eng-rus |
|
come up empty |
не увенчаться успехом |
VLZ_58 |
488 |
3:08:19 |
rus-ger |
|
приглашать на свадьбу |
jmn. zur Hochzeit einladen |
Andrey Truhachev |
489 |
3:06:01 |
eng-rus |
|
go for nothing |
пропасть даром |
VLZ_58 |
490 |
3:03:57 |
rus-ger |
|
бракосочетание |
Eheschließung |
Andrey Truhachev |
491 |
3:02:37 |
eng-rus |
|
go for |
соглашаться (I cannot go for your idea.) |
VLZ_58 |
492 |
2:57:10 |
rus-ger |
|
свадьба состоится в мае |
die Hochzeit findet im Mai statt |
Andrey Truhachev |
493 |
2:47:05 |
eng-rus |
曲棍球 |
bang-bang play |
короткая комбинация с последующим броском ("Roy kind of jumped their defenseman," Grier said. "I don't think the defenseman saw him. He was able to pick his pocket and he just threw it out to me. It was kind of just a bang-bang play." – "Рой застал их защитника врасплох, – сказал Грир. – По-моему, защитник его не видел. Рой сделал мне пас из-за ворот, и я с ходу отправил шайбу в ворота".) |
VLZ_58 |
494 |
2:33:29 |
eng-rus |
编程 |
cross section analysis |
структурный анализ |
ssn |
495 |
2:09:44 |
rus-ger |
医疗的 |
некоронарный синус |
akoronare Tasche (аортального клапана) |
Valeriusz |
496 |
2:09:39 |
eng-rus |
曲棍球 |
short pants |
шорты |
VLZ_58 |
497 |
2:09:02 |
eng-rus |
曲棍球 |
breezers |
шорты |
VLZ_58 |
498 |
1:48:08 |
eng-rus |
非正式的 |
kiss someone's behind |
лизать зад |
4uzhoj |
499 |
1:47:58 |
eng-rus |
非正式的 |
kiss someone's ass |
лизать зад |
4uzhoj |
500 |
1:37:08 |
rus-ita |
技术 |
уровень технического развития |
stato dell'arte |
ale2 |
501 |
1:34:19 |
eng-rus |
眼科 |
simulated keratometry |
симулированный кератометрический индекс |
kriness |
502 |
1:30:29 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
variation order |
заявка на изменение (translation into Russian preferred by the Authority) |
Aiduza |
503 |
1:28:38 |
eng-rus |
|
par for the course |
само собой разумеющееся |
Rust71 |
504 |
1:24:40 |
eng-rus |
|
cleave in half |
разрубить |
SirReal |
505 |
1:20:34 |
eng-rus |
电话 |
the other party |
собеседник (в телефонном разговоре)) |
4uzhoj |
506 |
1:15:44 |
rus-fre |
航海 |
Кнехт |
sep |
haron_ul |
507 |
1:09:34 |
eng-rus |
商业 |
POS ID |
идентификационный номер POS-терминала |
АнастасияН |
508 |
1:05:31 |
eng-rus |
|
demented |
помешанный |
SirReal |
509 |
1:04:57 |
eng-rus |
|
maniac |
безумец |
SirReal |
510 |
0:51:45 |
eng-rus |
语言科学 |
counter |
счётник (счётное слово) |
Супру |
511 |
0:49:31 |
eng-rus |
非正式的 |
counter word |
счётник |
Супру |
512 |
0:47:59 |
rus-ger |
医疗的 |
саше |
Portionstütchen |
Olden_N |
513 |
0:34:54 |
eng-rus |
临床试验 |
subject-within-sequence |
пациенты, сгруппированные по фактору последовательности |
tahana |
514 |
0:25:45 |
rus-ger |
糖生产 |
сезон переработки сиропа |
Saftkampagne |
Erdferkel |
515 |
0:23:23 |
rus-ger |
食品工业 |
темпе |
Tempeh (wikipedia.org) |
vershtein |
516 |
0:20:15 |
eng-rus |
文学 |
effortlessly |
с лёгкостью (написанный, выполненный и т.п.) |
ART Vancouver |