1 |
23:57:59 |
eng-rus |
一般 |
I will hold you to that! |
Ловлю на слове! |
Nibiru |
2 |
23:42:45 |
rus-fre |
军队 |
автомат |
fusil d'assaut |
glaieul |
3 |
23:37:08 |
eng-rus |
教育 |
educational show |
образовательная телепрограмма, образовательная телепередача |
sashkomeister |
4 |
23:35:37 |
rus-spa |
一般 |
мопс |
pug (bulldog francés - это не мопс, а французский бульдог) |
Gatita |
5 |
23:30:22 |
eng-rus |
生产 |
top performer |
лидер |
MichaelBurov |
6 |
23:28:54 |
rus-ger |
经济 |
ключевой показатель эффективности |
Schlüsselkennzahl |
marinik |
7 |
23:26:41 |
rus-ger |
经济 |
ключевой показатель эффективности |
Leistungskennzahl |
marinik |
8 |
23:17:07 |
rus-fre |
税收 |
налоговый адрес |
domicile fiscal |
Simplyoleg |
9 |
23:15:18 |
rus-ger |
会计 |
методом двойной записи |
doppisch |
marinik |
10 |
23:14:39 |
eng-rus |
统计数据 |
second-order polynomial model |
полиномиальная модель второго порядка |
Min$draV |
11 |
23:07:05 |
rus |
生产 |
чел.-час |
чел-час |
MichaelBurov |
12 |
23:06:48 |
rus |
生产 |
чел-час |
чел.-час |
MichaelBurov |
13 |
23:06:25 |
rus |
生产 |
чел-час |
чел.-ч. |
MichaelBurov |
14 |
23:06:13 |
eng-rus |
统计数据 |
CCRD |
central composite rotatable design РЦКП-ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
15 |
23:05:49 |
eng-rus |
动物学 |
great white |
белая акула (лат. название Carcharodon carcharias) |
elvit |
16 |
23:03:00 |
eng-rus |
一般 |
guest lecturer |
приглашённый лектор |
princess Tatiana |
17 |
23:02:55 |
eng-rus |
统计数据 |
central composite rotatable design |
ротатабельное центральное композиционное планирование |
Min$draV |
18 |
22:49:15 |
rus-fre |
人口统计学 |
выживаемость |
taux de survie |
I. Havkin |
19 |
22:44:22 |
eng-rus |
非正式的 |
catch up with |
аукнуться (all this drinking will sooner or later catch up with you – рано или поздно твоё пристрастие к выпивке тебе ещё аукнется) |
Баян |
20 |
22:39:59 |
rus-ita |
一般 |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento |
Assiolo |
21 |
22:36:22 |
eng-rus |
光谱学 |
absorbance range |
диапазон светопоглощения |
Min$draV |
22 |
22:36:07 |
rus-ita |
一般 |
лицо, ответственное за организацию обработки персональных данных |
responsabile del trattamento dei dati |
Assiolo |
23 |
22:34:54 |
rus-ita |
一般 |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento dei dati |
Assiolo |
24 |
22:33:44 |
rus-ita |
一般 |
Лицо, осуществляющее обработку персональных данных по поручению оператора |
incaricato del trattamento |
Assiolo |
25 |
22:27:55 |
eng-rus |
一般 |
on a tertiary basis |
в третью очередь |
Tanya Gesse |
26 |
22:27:43 |
eng-rus |
物理 |
non-condensing |
не образующий конденсата |
Andrey Truhachev |
27 |
22:25:53 |
rus-ita |
一般 |
оператор персональных данных |
titolare del trattamento |
Assiolo |
28 |
22:09:46 |
rus-ger |
一般 |
система качества |
Qualitätssystem |
Лорина |
29 |
21:58:52 |
eng-rus |
生产 |
PPM |
ППР (планово-предупредительный ремонт – planned preventative maintenance) |
MichaelBurov |
30 |
21:45:38 |
eng-rus |
计算 |
key type |
тип клавиш |
Andrey Truhachev |
31 |
21:44:49 |
rus-ger |
计算 |
тип клавиш |
Tastenart (на клавиатуре) |
Andrey Truhachev |
32 |
21:35:37 |
rus-fre |
一般 |
по свидетельству |
d'après |
I. Havkin |
33 |
21:34:30 |
eng-rus |
一般 |
effectively |
практически |
gorbulenko |
34 |
21:33:35 |
rus-fre |
一般 |
по сведениям |
d'après (C'est le premier acte du petit âge glaciaire, qui commence exactement en 1303 d'après l'historien suisse Christian Pfister.) |
I. Havkin |
35 |
21:28:21 |
rus-ger |
历史的 |
великороссы именуемые или называемые просто русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
36 |
21:27:48 |
eng-rus |
生物化学 |
gallated catechin |
галлатированный катехин (катехин с солями галловой кислоты) |
shadrov |
37 |
21:25:02 |
rus-ger |
信息技术 |
последовательный порт |
serieller Anschluss |
Andrey Truhachev |
38 |
21:23:13 |
eng-ger |
信息技术 |
serial port |
serielle Schnittstelle |
Andrey Truhachev |
39 |
21:16:52 |
eng-rus |
美国 |
challenger |
кандидат в президенты |
hora |
40 |
21:15:19 |
rus-fre |
历史的 |
лагерь для интернированных |
camp d'internement |
I. Havkin |
41 |
21:08:53 |
rus-ger |
信息技术 |
память для хранения прикладных данных |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
42 |
21:08:06 |
rus-ger |
信息技术 |
память для хранения прикладных данных |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
43 |
21:06:51 |
rus-ger |
汽车 |
автомобильная дорога |
Fernstraße |
Лорина |
44 |
21:06:00 |
rus-ger |
汽车 |
автомобильный путь |
Fernstraße |
Лорина |
45 |
21:04:31 |
eng-ger |
计算 |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
46 |
21:04:17 |
eng-ger |
计算 |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
47 |
21:04:07 |
eng-ger |
计算 |
application memory |
Anwendungsspeicher |
Andrey Truhachev |
48 |
21:03:35 |
eng-ger |
计算 |
application memory |
Applikationsspeicher |
Andrey Truhachev |
49 |
20:58:34 |
eng |
缩写 生产 |
PPM |
predictive and preventive maintenance |
MichaelBurov |
50 |
20:55:01 |
rus-ger |
建造 |
проведение |
Verlegung (линий, коммуникаций) |
Лорина |
51 |
20:50:21 |
rus-ger |
建造 |
подземные коммуникации |
unterirdische Leitungen |
Лорина |
52 |
20:42:26 |
rus-ger |
计算 |
размер поля отображения |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
53 |
20:42:07 |
eng-ger |
计算 |
display size |
Darstellungsgröße |
Andrey Truhachev |
54 |
20:41:25 |
eng-rus |
计算 |
display size |
размер поля отображения |
Andrey Truhachev |
55 |
20:40:59 |
rus-ger |
一般 |
обруч |
Haarreif (для волос) |
Elena Pokas |
56 |
20:37:49 |
rus-ger |
地名 |
Полтавская область |
Gebiet Poltawa (Украина) |
Лорина |
57 |
20:36:32 |
eng-rus |
油田 |
Engineer in Training |
инженер-практикант (в Канаде молодой специалист в течение 4 первых лет после окончания ВУЗа) |
Matthew Poymsky |
58 |
20:28:38 |
eng-rus |
商业活动 |
STIF |
фонд краткосрочного инвестирования (Short-Term Investment Fund) |
paralex |
59 |
20:27:23 |
eng-rus |
法律 |
import shipment |
партия ввозимых товаров |
Alexander Demidov |
60 |
20:13:49 |
eng-rus |
光谱学 |
UVvis spectrophotometry |
оптическая спектроскопия (wikipedia.org) |
Min$draV |
61 |
20:08:54 |
rus-ger |
地名 |
Запорожье |
Saporoschje (lingvo.ua) |
Лорина |
62 |
20:06:48 |
eng-rus |
法律 |
transboundary peace park |
трансграничный парк мира |
ambassador |
63 |
20:03:34 |
rus-ger |
地理 |
Очаков |
Otschakow |
Лорина |
64 |
20:00:32 |
eng-rus |
法律 |
customs agent |
таможенный представитель (also customs broker) a person or company that is paid to make sure that all necessary taxes are paid and rules are followed so that goods can be imported into a country: One of the things they have done to streamline paperwork is install a customs broker in their San Antonio warehouse. (Definition of customs agent noun from the Cambridge Business English Dictionary й Cambridge University Press) |
Alexander Demidov |
65 |
19:59:49 |
rus-ger |
海关 |
акцизная бандероль |
Steuerbanderole |
marinik |
66 |
19:55:54 |
rus-ger |
海关 |
акцизная марка |
Steuerzeichen |
marinik |
67 |
19:55:07 |
rus-ger |
建造 |
строительный проект |
Überbauung (pons.eu) |
vadim_shubin |
68 |
19:50:49 |
eng-rus |
商业活动 |
empowerment |
делегирование полномочий |
Ю.Мысловская |
69 |
19:43:14 |
eng-rus |
法律 |
industrial estate |
ТПЗ |
Alexander Demidov |
70 |
19:41:36 |
eng-rus |
医疗的 |
Erythema toxicum neonatorum |
Токсическая эритема новорождённых |
Елена_С |
71 |
19:41:22 |
eng-rus |
非正式的 |
go with your gut |
доверять своим чувствам при принятии решения |
macrugenus |
72 |
19:40:33 |
rus-ger |
地理 |
Западный Буг |
Westlicher Bug |
Лорина |
73 |
19:38:37 |
rus-lav |
农业 |
живая масса |
dzīvmasa |
Hiema |
74 |
19:32:16 |
eng-rus |
一般 |
PTO |
Личное нерабочее время (Personal Time Off) |
Dmitriuso |
75 |
19:23:50 |
eng-rus |
历史的 |
rota system |
лествичное право (право наследования у русских князей) |
ElenaStPb |
76 |
19:22:55 |
eng-rus |
法律 |
Fiscal Tribunal |
Налоговый трибунал |
ambassador |
77 |
19:18:34 |
eng-rus |
法律 |
import and export |
внешнеэкономическая деятельность |
Alexander Demidov |
78 |
19:10:57 |
rus-lav |
一般 |
различение |
atšķiršana |
Hiema |
79 |
19:10:30 |
eng-rus |
政治 |
CCP |
Единая торговая политика (ЕС) |
gulnara11 |
80 |
19:09:28 |
rus-lav |
农业 |
племенное дело |
ciltsdarbs |
Hiema |
81 |
19:03:28 |
rus-lav |
农业 |
латвийские тёмноголовые овцы |
Latvijas tumšgalves |
Hiema |
82 |
18:59:41 |
rus-lav |
农业 |
овцеводство |
aitkopība |
Hiema |
83 |
18:58:22 |
rus-ger |
油和气 |
КС |
Kompressorstation |
Лорина |
84 |
18:55:22 |
rus |
油和气 |
компрессорная станция |
КС |
Лорина |
85 |
18:50:53 |
rus-ger |
建造 |
подоконный слив |
Traufplatte |
igordmitrovich |
86 |
18:49:48 |
rus-ger |
石油/石油 |
магистральный нефтепровод |
Fernölleitung |
Лорина |
87 |
18:44:03 |
eng-rus |
能源行业 |
heat production |
производство теплоэнергии |
A1_Almaty |
88 |
18:43:56 |
rus-lav |
农业 |
племенной |
vaislas |
Hiema |
89 |
18:43:21 |
eng-rus |
能源行业 |
heat |
теплоэнергия |
A1_Almaty |
90 |
18:41:27 |
eng-rus |
税收 |
on accrual basis |
по мере возникновения (напр., дохода) |
Stas-Soleil |
91 |
18:40:53 |
eng-rus |
一般 |
Weapons Historian |
историк оружия |
Ana Grin |
92 |
18:32:19 |
rus-ger |
油和气 |
нефтегазовый комплекс |
Erdöl- und Gaskomplex |
Лорина |
93 |
18:30:29 |
eng-rus |
一般 |
moral philosophy |
философия морали |
tlumach |
94 |
18:22:31 |
rus-ger |
税收 |
свидетельство налогоплательщика |
Zeugnis des Steuerzahlers |
Лорина |
95 |
18:22:24 |
eng-rus |
商业 |
remainder mark |
отметка книготорговца на экземпляре из нераспроданного тиража |
alexacy |
96 |
18:17:48 |
eng |
缩写 法律 |
IMEX |
Import and Export |
Alexander Demidov |
97 |
18:12:39 |
eng-rus |
取证 |
forensic anthropologist |
криминалист-антрополог |
Ana Grin |
98 |
18:04:08 |
rus-fre |
银行业 |
базовая валюта |
monnaie de référence |
VNV100110 |
99 |
18:03:51 |
eng-rus |
一般 |
moral philosophy |
нравственная философия |
tlumach |
100 |
18:03:46 |
rus-ger |
一般 |
полукомбинезон |
Latzhose |
NZo |
101 |
18:03:13 |
eng-rus |
药店 |
medical representative |
медпредставитель |
mankova |
102 |
18:00:40 |
eng-rus |
医疗的 |
gradual reversal of the diseased state |
постепенный выход из болезненного состояния |
Yets |
103 |
17:59:34 |
eng-rus |
法律 |
bijuralism |
сосуществование двух правовых традиций в одном государстве (напр., в Канаде сосуществуют общее и романо-германское право bijurilex.org) |
Stas-Soleil |
104 |
17:55:38 |
eng-rus |
科学的 |
transculturally |
транскультурально |
alemaster |
105 |
17:52:00 |
eng-rus |
政治 |
Overseas Territory Act |
Закон о Британских заморских территориях 2002 года |
gulnara11 |
106 |
17:50:30 |
eng-rus |
历史的 |
Roman Roads |
Римские дороги (дорожная сеть, созданная римлянами для быстрого передвижения войск, караванов и курьеров. Чаще всего – относительно прямые дороги между важными населёнными пунктами.) |
Ana Grin |
107 |
17:50:16 |
eng-rus |
经济 |
spending pattern |
структура затрат |
MichaelBurov |
108 |
17:49:19 |
eng-rus |
植物学 |
usnea |
уснея (Usnea spp.) |
alemaster |
109 |
17:33:51 |
rus-ita |
技术 |
желобчатый шкив |
puleggia a gola |
Biscotto |
110 |
17:32:45 |
rus-est |
一般 |
1. нажим, нажатие, нажимание |
vajutus |
Марина Раудар |
111 |
17:24:42 |
rus-ita |
技术 |
подшипник качения |
cuscinetto di rotolamento |
Biscotto |
112 |
17:11:13 |
eng-rus |
骑自行车 |
cycling shoes |
велотуфли |
Artemie |
113 |
17:10:46 |
eng-rus |
骑自行车 |
bike shoes |
велотуфли |
Artemie |
114 |
16:50:18 |
eng-rus |
运动的 |
Tour de France |
"Тур де Франс" (самая знаменитая многодневная велогонка, проходящая, в основном, на территории Франции.) |
Artemie |
115 |
16:49:14 |
eng-rus |
运动的 |
TDF |
Тур де Франс |
Artemie |
116 |
16:41:07 |
eng-rus |
运动的 |
XC race |
гонка КК (кросскантри) |
Artemie |
117 |
16:36:47 |
eng-rus |
修辞格 |
one size does not fit all |
дифференцированный подход |
ambassador |
118 |
16:30:03 |
eng |
缩写 |
center to center |
c-t-c |
q3mi4 |
119 |
16:27:30 |
eng-rus |
一般 |
killer app |
программа, из-за которой необходимо покупать OS, под которую она написана |
Pavel |
120 |
16:26:49 |
eng-rus |
运动的 |
UCI |
Международный союз велосипедистов (во всех европейских языках принята международная французская аббревиатура UCI – Union Cycliste Internationale; UCI) |
Artemie |
121 |
16:23:08 |
rus-ita |
一般 |
стыковочный рейс |
volo di connessione |
Avenarius |
122 |
16:21:34 |
rus-ita |
一般 |
стыковочный рейс |
volo di coincidenza |
Avenarius |
123 |
16:21:17 |
eng-rus |
联合国 |
International Fund for Saving the Aral Sea |
Международный фонд спасения Арала (официальное название) |
grafleonov |
124 |
16:16:36 |
eng-rus |
联合国 |
ESCAP |
ЭСКАТО |
grafleonov |
125 |
16:14:41 |
eng-rus |
法律 |
protocol for liaison between |
порядок взаимодействия |
Alexander Demidov |
126 |
16:14:40 |
eng-rus |
联合国 |
SPECA |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
127 |
16:14:13 |
eng-rus |
联合国 |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
специальная программа Организации Объединённых Наций для экономик Центральной Азии |
grafleonov |
128 |
16:11:04 |
eng-rus |
一般 |
time to completion |
Срок выполнения (он же TTC, wikipedia.org) |
go_bro |
129 |
16:11:00 |
eng-rus |
法律 |
pursuant to a final judgment |
на основании вступившего в законную силу решения суда |
Alexander Demidov |
130 |
16:06:16 |
eng-rus |
一般 |
grasstops |
лидеры (grassroots – рядовые люди, сотрудники и т.п.) |
Pavel |
131 |
15:49:25 |
eng-rus |
教育 |
director of guidance |
методист (США) |
Simplyoleg |
132 |
15:48:33 |
eng-rus |
一般 |
skunkworks |
группа разработчиков, наделённая особыми полномочиями |
Pavel |
133 |
15:48:05 |
rus-ita |
农业 |
направляемое |
direzionabile |
Any71 |
134 |
15:47:41 |
eng-rus |
法律 英式英语 |
non-cooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
135 |
15:46:59 |
eng-rus |
法律 |
noncooperation |
отказ или бездействие |
Alexander Demidov |
136 |
15:41:49 |
eng-rus |
一般 |
skunkworks |
команда с правом играть без правил |
Pavel |
137 |
15:41:02 |
eng-rus |
水泥 |
cooler waste air |
избыточный воздух холодильника |
q3mi4 |
138 |
15:31:05 |
rus-fre |
矿业 |
Гидравлический разрыв пласта, гидроразрыв пласта |
fracture hydraulique |
Verb |
139 |
15:30:03 |
eng |
缩写 |
c-t-c |
center to center |
q3mi4 |
140 |
15:28:27 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
tender acceptance letter |
письмо-подтверждение об участии в тендере |
vitushka |
141 |
15:23:25 |
eng-rus |
法律 |
web-based information |
информация, распространяемая посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
142 |
15:22:08 |
eng-rus |
法律 |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о признании |
Alexander Demidov |
143 |
15:21:51 |
eng-rus |
法律 |
final judgment ruling that |
вступившее в законную силу решение суда о |
Alexander Demidov |
144 |
15:19:49 |
eng-rus |
法律 |
exhortation to commit suicide |
призыв к совершению самоубийства |
Alexander Demidov |
145 |
15:19:18 |
eng-rus |
旅行 |
package tour |
поездка по путёвке |
Elina Semykina |
146 |
15:18:16 |
eng-rus |
细胞学 |
mitosis event |
явление митоза |
igisheva |
147 |
15:15:27 |
rus-fre |
烹饪 |
нешлифованный рис |
riz cargo |
Lyra |
148 |
15:15:07 |
eng-rus |
细胞学 |
nuclear atypia |
атипия ядра |
igisheva |
149 |
15:14:13 |
eng |
缩写 联合国 |
SPECA |
Special Programme for the Economies of Central Asia |
grafleonov |
150 |
15:13:23 |
eng-rus |
肿瘤学 |
tumour load |
опухолевая масса |
igisheva |
151 |
15:13:10 |
eng-rus |
肿瘤学 |
tumor mass |
опухолевая масса |
igisheva |
152 |
15:11:44 |
eng-rus |
法律 |
psychotropic |
психотропное вещество (A psychoactive drug, psychopharmaceutical, or psychotropic is a chemical substance that crosses the bloodЦbrain barrier and acts primarily upon the central nervous system where it affects brain function, resulting in changes in perception, mood, consciousness, cognition, and behavior. wiki) |
Alexander Demidov |
153 |
15:11:42 |
eng-rus |
细胞学 |
nuclear morphology |
морфология ядра |
igisheva |
154 |
15:09:24 |
eng-rus |
法律 |
pornographic show |
зрелищное мероприятие порнографического характера |
Alexander Demidov |
155 |
15:08:33 |
eng-rus |
法律 |
show |
зрелищное мероприятие |
Alexander Demidov |
156 |
15:06:46 |
eng-rus |
生理 |
mucin-containing |
муцинсодержащий |
igisheva |
157 |
15:06:23 |
eng-rus |
法律 |
web-based |
распространяемый посредством сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
158 |
15:03:41 |
eng-rus |
组织学 |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновая окраска |
igisheva |
159 |
15:03:17 |
eng-rus |
组织学 |
hematoxylin-eosin staining |
окрашивание гематоксилином-эозином |
igisheva |
160 |
15:02:31 |
eng-rus |
组织学 |
hematoxylin and eosin staining |
окраска гематоксилином-эозином |
igisheva |
161 |
15:01:50 |
eng-rus |
组织学 |
hematoxylin and eosin staining |
гематоксилин-эозиновое окрашивание |
igisheva |
162 |
15:00:45 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
RFP |
анкета "Условия сотрудничества" (Request for Proposal) |
Svetova |
163 |
15:00:11 |
eng-rus |
染料 |
eosin |
эозиновый |
igisheva |
164 |
14:59:37 |
eng-rus |
染料 |
hematoxylin |
гематоксилиновый |
igisheva |
165 |
14:58:54 |
eng |
缩写 聚合物 |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. |
bulk erosion (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
166 |
14:58:53 |
eng-rus |
组织学 |
hematoxylin staining |
гематоксилиновое окрашивание |
igisheva |
167 |
14:57:55 |
eng-rus |
组织学 |
eosin staining |
окрашивание эозином |
igisheva |
168 |
14:51:24 |
eng-rus |
法律 |
VCLT |
Венская Конвенция о праве международных договоров |
gulnara11 |
169 |
14:50:14 |
eng-rus |
生态 |
environmental adjudication |
рассмотрение в суде дел по экологическим вопросам |
ambassador |
170 |
14:45:44 |
eng-rus |
一般 |
in sufficient quantity |
в необходимом количестве |
Telecaster |
171 |
14:36:16 |
eng-rus |
石油加工厂 |
sustainable performance |
устойчивая работоспособность |
MichaelBurov |
172 |
14:35:25 |
rus-est |
一般 |
полужидкий, полугустой, вязкий |
püdel |
Марина Раудар |
173 |
14:34:44 |
eng-rus |
技术 |
electric valve actuator |
электропривод арматуры |
vitushka |
174 |
14:27:14 |
eng-rus |
食品工业 |
white flesh fruit |
питахайя |
Lionella |
175 |
14:14:25 |
eng-rus |
石油加工厂 |
mechanical integrity |
механическая целостность |
MichaelBurov |
176 |
14:10:58 |
eng-rus |
联合国 |
Environmental Performance Review |
обзор результативности экологической деятельности |
grafleonov |
177 |
14:01:58 |
eng-rus |
法律 |
URL |
указатель страницы сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
178 |
14:01:26 |
rus-ger |
电气工程 |
состояние батареи |
Batteriestand |
Gajanika |
179 |
13:59:18 |
eng-rus |
石油加工厂 |
productive capability |
производительность |
MichaelBurov |
180 |
13:58:54 |
eng |
聚合物 |
bulk erosion |
The two common erosion mechanisms are surface and bulk erosion.Surface eroding polymers do not allow water to penetrate into the material. They erode layer by layer, like a lollipop. Bulk eroding polymers take in water like a sponge throughout the material and erode inside and on the surface of the polymer. (Найдено пользователем 10-4) |
Karabas |
181 |
13:56:30 |
eng |
缩写 石油加工厂 |
Complexity-Weighted Tonne |
CWT |
MichaelBurov |
182 |
13:53:44 |
eng-rus |
医疗的 |
bout of infection |
вспышка инфекции |
bigmaxus |
183 |
13:52:07 |
eng-rus |
油和气 |
assigned to |
прикомандированный в (страну) |
Christie |
184 |
13:44:49 |
rus-ita |
农业 |
импеллер |
ventola |
Any71 |
185 |
13:40:46 |
eng-rus |
商业活动 |
institutional support |
организационная поддержка |
elenajouja |
186 |
13:39:29 |
eng-rus |
法律 |
web-based information system |
информационная система, постоянно подключённая к сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
187 |
13:38:21 |
eng-rus |
法律 |
online |
постоянно подключённый к Интернету (of an activity or service) available on or carried out via the Internet. COED. Х Online shopping is both cheap and convenient. Х an online database Х online dating = using the Internet to meet people in order to start a romantic relationship). OALD) |
Alexander Demidov |
188 |
13:33:37 |
eng-rus |
法律 |
computing capacity |
вычислительная мощность |
Alexander Demidov |
189 |
13:31:32 |
eng-rus |
法律 |
hosting provider |
провайдер хостинга |
Alexander Demidov |
190 |
13:30:06 |
eng-rus |
法律 |
arrangements for the use of |
порядок использования |
Alexander Demidov |
191 |
13:26:11 |
rus-ita |
技术 |
всасывающая труба насоса |
pescante |
Kalinichenko I. |
192 |
13:24:16 |
rus-ger |
法律 |
подать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
193 |
13:23:32 |
eng-rus |
烹饪 |
sausage bun |
сосиска в тесте |
ptraci |
194 |
13:23:08 |
rus-ger |
法律 |
подавать претензию |
Anspruch erheben |
Лорина |
195 |
13:23:06 |
eng-rus |
一般 |
SE & O |
за исключением ошибок и пропусков |
rechnik |
196 |
13:21:26 |
eng-rus |
法律 |
information posted on the Internet |
информация, размещённая в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
197 |
13:20:14 |
eng-rus |
机械工程 |
multipurpose pneumatic drill-machine |
многоцелевая пневматическая сеялка |
vjun |
198 |
13:18:59 |
rus-ger |
互联网 |
пройти по ссылке |
dem Link folgen |
Лорина |
199 |
13:18:20 |
rus-ger |
互联网 |
пройдите по следующей ссылке |
Folgen Sie dem folgenden Link |
Лорина |
200 |
13:17:16 |
eng-rus |
水泥 |
shock blower |
пневмопушка |
q3mi4 |
201 |
13:15:52 |
eng-rus |
航海 |
W/H |
рулевая рубка |
aai1129 |
202 |
13:15:31 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которым осуществляется |
Alexander Demidov |
203 |
13:15:20 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которому осуществляется |
Alexander Demidov |
204 |
13:15:15 |
rus-dut |
一般 |
промахнуться |
blunderen |
ms.lana |
205 |
13:15:12 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которой осуществляется |
Alexander Demidov |
206 |
13:14:23 |
eng-rus |
法律 |
website page |
страница сайта в сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
207 |
13:12:18 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которым обеспечивается |
Alexander Demidov |
208 |
13:12:07 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которой обеспечивается |
Alexander Demidov |
209 |
13:11:54 |
eng-rus |
法律 |
accessed |
доступ к которому обеспечивается |
Alexander Demidov |
210 |
13:10:22 |
eng-rus |
一般 |
Structure-Activity Relationship |
структурно-функциональная взаимосвязь |
peregrin |
211 |
13:08:45 |
rus-ger |
一般 |
сертификат соответствия |
Typgenehmigung (напр., для не оригинальных автомобильных запчастей) |
jenny86 |
212 |
13:07:53 |
rus-ger |
一般 |
пульт управления вручную с места Hand vor Ort |
HvO |
vikust |
213 |
13:04:54 |
rus-ger |
铁路术语 |
разрывная нагрузка |
Bruchlast (демпфера) |
Bärchen |
214 |
13:04:09 |
eng-rus |
法律 |
Internet service provider |
оператор связи, оказывающий услуги по предоставлению доступа к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" |
Alexander Demidov |
215 |
13:03:12 |
eng-rus |
一般 |
transgenic animal |
трансгенное животное |
Lyra |
216 |
13:00:31 |
eng-rus |
一般 |
arrangements |
организационная работа |
User |
217 |
12:58:04 |
eng-rus |
法律 |
non-governmental association |
общественное объединение |
Alexander Demidov |
218 |
12:52:53 |
eng-rus |
生产 |
full circle processing |
полный цикл обработки |
vjun |
219 |
12:47:28 |
eng-rus |
技术 |
light stick |
химический фонарь |
Mila_Wawilowa |
220 |
12:46:58 |
eng-rus |
机械工程 |
mill train for axle shaft conveyor |
прокатный стан по изготовлению осей к транспортёрам |
vjun |
221 |
12:45:32 |
eng-rus |
质量控制和标准 |
CE DECLARATION OF CONFORMITY |
Декларация соответствия нормам ЕС |
Dimash |
222 |
12:43:17 |
rus-est |
一般 |
чага, березовый чёрный гриб |
kasekäsn |
Марина Раудар |
223 |
12:35:31 |
rus-ger |
教育 |
свидетельство об образовании |
Bildungszeugnis |
Лорина |
224 |
12:30:48 |
rus-ger |
非正式的 |
туалет |
Kabinett |
Лорина |
225 |
12:28:49 |
rus-ger |
教育 |
студенческое отделение |
studentische Abteilung |
Лорина |
226 |
12:27:39 |
eng-rus |
机械工程 |
header transportation appliance |
приспособление для транспортировки жаток |
vjun |
227 |
12:27:29 |
rus-ger |
一般 |
явиться лично |
persönlich erscheinen |
Лорина |
228 |
12:25:16 |
rus-dut |
一般 |
молодняк |
spuitbos (поросль молодых деревьев) |
alenushpl |
229 |
12:23:31 |
eng-rus |
农业 |
scraper units for dung removal |
скреперные установки для уборки навоза |
vjun |
230 |
12:21:13 |
rus-ita |
一般 |
оповещение |
avviso |
Avenarius |
231 |
12:20:49 |
eng-rus |
管理 |
scenario planning |
сценарное планирование |
anita_storm |
232 |
12:19:56 |
rus-ger |
医疗的 |
радиосиновэктомия |
Radiosynoviorthese |
Praline |
233 |
12:15:52 |
eng |
缩写 航海 |
W/H |
wheelhouse |
aai1129 |
234 |
12:13:53 |
rus-ita |
技术 |
растяжимый |
estendibile |
Kalinichenko I. |
235 |
12:13:44 |
eng-rus |
法律 |
dispute over |
спор, связанный с |
Alexander Demidov |
236 |
12:05:16 |
eng-rus |
一般 |
shoot back and forth |
писать письма туда-сюда |
Дмитрий_Р |
237 |
12:04:48 |
eng-rus |
石油/石油 |
telescopic hanger |
подвесное телескопическое устройство |
Nevermind6662 |
238 |
12:04:44 |
rus-ger |
一般 |
расписка |
Handbeleg (Квитанция, написанная от руки) |
Матвей_Глухарь |
239 |
12:03:13 |
eng-rus |
一般 |
e-mail back and forth |
писать письма по электронной почте туда-сюда |
Дмитрий_Р |
240 |
12:03:00 |
eng-rus |
油和气 |
SWL |
вертлюг (swivel) |
Nevermind6662 |
241 |
12:01:18 |
eng-rus |
投资 |
simple payback period |
простой период окупаемости (проекта) |
Elina Semykina |
242 |
11:55:55 |
eng-rus |
法律 |
commissioner of review |
заказчик экспертизы (Surrey & Sussex Strategic Health Authority – successor organisation to West Sussex Health Authority, co-commissioner of the review into the care and treatment ...) |
Alexander Demidov |
243 |
11:55:28 |
eng-rus |
技术 |
intrinsic safe |
взрывоустойчивый (применительно к устройству, способное сохранить работоспособность после взрыва) |
Евгений Хомяков |
244 |
11:54:39 |
eng-rus |
一般 |
hit man |
мужчина, который бьёт женщину |
Дмитрий_Р |
245 |
11:47:32 |
eng-rus |
法律 |
multi-discipline review |
комплексная экспертиза (The layout of the facility goes through a multi-discipline review to consider safety and operational aspects of the plant.) |
Alexander Demidov |
246 |
11:44:42 |
eng-rus |
法律 |
single-discipline review |
комиссионная экспертиза (A single discipline review letter may contain comments from multiple discipline reviews if it is more efficient to do so.) |
Alexander Demidov |
247 |
11:44:13 |
eng-rus |
法律 |
single-discipline expert panel |
комиссионная экспертиза (The purpose of this pilot study was to evaluate the process and compare the results between an integrated expert panel and a single discipline expert panel ...) |
Alexander Demidov |
248 |
11:43:31 |
eng-rus |
一般 |
qualify |
соответствовать требованиям |
Alexander Matytsin |
249 |
11:42:30 |
rus-est |
一般 |
домовый гриб |
majaseen |
Марина Раудар |
250 |
11:39:08 |
rus-spa |
宗教 |
явление |
advocación (главным образом, Девы Марии) |
surpina |
251 |
11:31:51 |
rus-ita |
海军 |
морские пехотинцы |
fanteria di marina |
Lantra |
252 |
11:27:34 |
eng-rus |
人力资源 |
full-time equivalent |
штатная единица |
Yagodin Sergey |
253 |
11:22:24 |
eng-rus |
一般 |
nitrate-acetate waste |
нитратно-ацетатные отходы |
Alexey Lebedev |
254 |
11:17:03 |
eng-rus |
法律 |
sex crime |
преступление против половой неприкосновенности (a crime involving sexual assault or having a sexual motive. NOED. wiki) |
Alexander Demidov |
255 |
11:14:22 |
eng-rus |
一般 |
resolve doubts |
рассеивать сомнения |
tavost |
256 |
11:13:33 |
rus-ger |
电气工程 |
опрессовочные клещи |
Presszange |
AndrewDeutsch |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
法律 |
with current or spent convictions |
имеющий или имевший судимость (I declare that I do have pending, current or spent convictions and have attached details of ...) |
Alexander Demidov |
258 |
11:11:33 |
eng-rus |
一般 |
cast doubt on |
ставить под сомнение |
tavost |
259 |
11:09:58 |
eng-rus |
一般 |
role |
качество (В этом, данном и т.п. качестве = in this role. Executive role – in this role the HR department are viewed as the specialists in the areas that encompass Human Resources or people management. BBC | To succeed in this role, I have understood the need for good communication and the ability to maintain strong stakeholder relationships as I am ...) |
Alexander Demidov |
260 |
11:09:10 |
eng-rus |
一般 |
deep doubts |
глубокие сомнения |
tavost |
261 |
11:08:25 |
eng-rus |
一般 |
descriptive analysis |
описательный анализ (Descriptive analysis aims to understand an underlying phenomenon or process. The analysis will answer questions like, "What are the typical characteristics of customers who tend to churn?", or, "Which products do consumers usually purchase together?") |
Alexey Lebedev |
262 |
11:07:46 |
eng-rus |
一般 |
timber |
человек с задатками (для к.-либо должности; executive timber – с задатками руководителя,потенциальный управленец; managerial timber – потенциальный менеджер) |
anita_storm |
263 |
11:06:11 |
rus-fre |
一般 |
работа на местах |
travail de terrain (Si OSE privilégie un travail de terrain dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
264 |
11:00:13 |
eng-rus |
医疗的 |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
индекс спадения нижней полой вены |
harser |
265 |
10:58:59 |
eng-rus |
法律 |
first Director |
управляющий директор |
Pchelka911 |
266 |
10:57:03 |
eng |
缩写 医疗的 |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
IVCCI |
harser |
267 |
10:52:01 |
rus-fre |
一般 |
в то время как |
si (Si OSE privilégie un travail de terrain dans le domaine de la santé publique dans l'entre-deux-guerres, Joint préfère agir dans le domaine philanthropique.) |
I. Havkin |
268 |
10:51:35 |
eng-rus |
剧院 |
back projection screen |
рирпроекционный экран |
User |
269 |
10:51:29 |
rus-ger |
一般 |
появилась возможность |
es ergab sich die Möglichkeit |
Лорина |
270 |
10:46:37 |
eng-rus |
剧院 |
flying equipment |
штанкетное оборудование |
User |
271 |
10:44:39 |
eng-rus |
航空 |
Fuel Tank Safety Training |
Обучение технике безопасности при работе с топливными баками |
SyaoSya |
272 |
10:43:55 |
eng-rus |
法律 |
privacy safeguards |
гарантии сохранения тайны частной жизни (professorjournal.ru) |
owant |
273 |
10:36:38 |
eng-rus |
信息技术 |
heap size |
размер динамически распределяемой памяти |
aegor |
274 |
10:36:08 |
rus-ger |
安全系统 |
гемобезопасность |
Hämovigilanz |
mankova |
275 |
10:34:44 |
eng-rus |
技术 |
steamturbine |
паровая турбина |
bonly |
276 |
10:28:18 |
eng-rus |
剧院 |
movement director |
постановщик сценического движения |
User |
277 |
10:26:07 |
eng-rus |
编程 |
load balancer |
распределитель нагрузки |
aegor |
278 |
10:25:01 |
rus-fre |
营销 |
марка дистрибьютора |
M.D.D. |
eternele |
279 |
10:06:43 |
eng-rus |
商业 |
building supplies |
стройматериалы |
ART Vancouver |
280 |
10:02:49 |
rus |
缩写 |
ССНВ |
сборник сметных норм времени |
n.lysenko |
281 |
9:58:12 |
eng-rus |
曲棍球 |
world challenge cup |
мировой кубок вызова |
nerzig |
282 |
9:57:39 |
rus-ger |
经济 |
фиксация цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
283 |
9:57:03 |
eng |
缩写 医疗的 |
IVCCI |
Inferior Vena Cava Collapsibility Index |
harser |
284 |
9:54:17 |
rus-ger |
经济 |
фиксирование цен |
Festschreibung der Preise |
marinik |
285 |
9:53:37 |
rus-ger |
经济 |
фиксирование цен |
Preisfestschreibung |
marinik |
286 |
9:52:09 |
eng-rus |
运动的 |
competition |
первенство (когда надо различить "чемпионат" и "первенство") |
Revinsky |
287 |
9:38:22 |
rus-ger |
会计 |
камеральная система бухгалтерского учёта |
kamerale Buchführung |
marinik |
288 |
9:35:19 |
eng-rus |
一般 |
call us at |
позвоните по телефону (фраза из рекламного буклета; номер телефона) |
Pink |
289 |
9:34:39 |
rus-ger |
会计 |
камеральный бухгалтерский учёт |
kamerale Buchführung |
marinik |
290 |
9:33:16 |
rus-ger |
会计 |
камеральная бухгалтерия |
kamerale Buchführung |
marinik |
291 |
9:31:55 |
rus-ger |
一般 |
камеральный |
kameral |
marinik |
292 |
9:04:53 |
eng-rus |
运动的 |
weight lifting belt |
пояс штангиста |
nerzig |
293 |
8:54:16 |
rus-fre |
具象的 |
уничтожать сделанное |
détricoter |
ravic |
294 |
8:48:01 |
eng-rus |
商业活动 |
state procurement plan |
государственный план закупок |
Dilnara |
295 |
8:46:47 |
eng |
缩写 医疗的 |
Flow Velocity Integral |
FVI |
harser |
296 |
8:39:25 |
eng-rus |
质量控制和标准 |
DAC |
временная регулировка чувствительности |
Esperantia |
297 |
8:34:23 |
eng-rus |
法律 |
findings of expert review |
результаты экспертизы (The Federal Government recently released the findings of Expert Review on the design of the A$10 billion Clean Energy Finance Corporation ...) |
Alexander Demidov |
298 |
7:46:47 |
eng |
缩写 医疗的 |
FVI |
Flow Velocity Integral |
harser |
299 |
7:34:50 |
eng-rus |
黄金开采 |
cutter suction dredger |
землесосный снаряд земснаряд с фрезерным рыхлителем |
SAKHstasia |
300 |
7:34:31 |
eng-rus |
黄金开采 |
wheel suction dredger |
Землесосный снаряд земснаряд с роторным рыхлителем |
SAKHstasia |
301 |
7:34:24 |
rus-fre |
媒体 |
награждать премией "Оскар" |
oscariser |
ravic |
302 |
4:44:23 |
eng-rus |
一般 |
credits |
благодарности (людям, внесшим свой вклад во что-либо, но не являющимся авторами) |
User |
303 |
3:18:02 |
eng-rus |
一般 |
study tour |
учебно-ознакомительная поездка |
elenajouja |
304 |
2:54:26 |
rus-ger |
一般 |
нельзя переоценить |
gar nicht hoch genug zu bewerten sein (напр., значение чего-либо, чьи-либо заслуги) |
Abete |
305 |
2:34:54 |
eng-ger |
历史的 |
Great Russian |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
306 |
2:34:21 |
rus-ger |
历史的 |
великоросс |
Großrusse |
Andrey Truhachev |
307 |
2:32:35 |
eng-rus |
历史的 |
Great Russians |
великороссы |
Andrey Truhachev |
308 |
2:30:13 |
rus-ger |
历史的 |
великороссы попросту именуемые русскими |
Großrussen schlechtweg Russen genannt |
Andrey Truhachev |
309 |
2:23:27 |
rus-ger |
历史的 |
великороссы |
Großrussen |
Andrey Truhachev |
310 |
2:20:19 |
rus-ger |
一般 |
по-простому |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
311 |
2:19:49 |
rus-ger |
一般 |
просто |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
312 |
2:18:54 |
rus-ger |
一般 |
по-простому |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
313 |
2:17:28 |
rus-ger |
一般 |
попросту |
schlechthin |
Andrey Truhachev |
314 |
2:16:38 |
rus-ger |
一般 |
попросту |
schlichtweg |
Andrey Truhachev |
315 |
2:14:03 |
rus-ger |
一般 |
попросту |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
316 |
2:12:46 |
eng-ger |
一般 |
simply |
schlechtweg |
Andrey Truhachev |
317 |
2:10:00 |
eng-rus |
一般 |
hike the rent |
резко повысить квартплату (rent – singular form, potentially plural meaning) |
Liv Bliss |
318 |
1:29:10 |
eng-rus |
一般 |
paraphernalia |
атрибутика |
Liv Bliss |
319 |
1:27:22 |
eng-rus |
石油加工厂 |
sustainable performance |
устойчивые показатели |
MichaelBurov |
320 |
1:16:40 |
rus-ger |
技术 |
мультипликатор давления |
Druckverstärker |
Александр Рыжов |
321 |
1:15:12 |
eng-rus |
军队 |
Kalashnikov gun |
АК |
Sergey Kozhevnikov |
322 |
0:55:18 |
eng-rus |
军队 |
Dragunov sniper rifle |
снайперская винтовка Драгунова |
Sergey Kozhevnikov |
323 |
0:47:26 |
rus-ger |
一般 |
руки со сморщенной кожей |
Waschfrauenhände (от продолжительного контакта с водой или химическими реагентами) |
nebelweiss |
324 |
0:44:10 |
rus-ger |
医疗的 |
на осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
325 |
0:43:55 |
rus-ger |
医疗的 |
при осмотре |
in der Untersuchung |
Лорина |
326 |
0:42:08 |
rus-ger |
心理学 |
психический статус |
psychischer Status |
Лорина |
327 |
0:39:41 |
rus-ger |
心理学 |
безынициативный |
uninitiativ |
Лорина |
328 |
0:36:52 |
rus-ger |
行政法规 |
главный информационно-аналитический центр |
Analyse- und Informationszentrum |
q-gel |
329 |
0:33:27 |
eng-rus |
俚语 |
rumble |
канитель |
Lavrin |
330 |
0:32:22 |
rus-fre |
航空 |
ЦПГО |
profondeur " monobloc " (цельноповоротное горизонтальное оперение) |
I. Havkin |
331 |
0:31:46 |
eng-rus |
俚语 |
boojum |
цыпка |
Lavrin |
332 |
0:31:29 |
rus-fre |
航空 |
ЭСМ |
soufflage de la voilure (энергические средства механизации) |
I. Havkin |
333 |
0:30:42 |
eng-rus |
俚语 |
boojum |
гёрла |
Lavrin |
334 |
0:29:51 |
rus-fre |
航空 |
ЦУП |
centre de contrôle des vols (центр управления полетов) |
I. Havkin |
335 |
0:28:54 |
eng-rus |
电气工程 |
ohmic load |
омическая нагрузка (при которой вся энергия превращается в тепло) |
shergilov |
336 |
0:28:28 |
rus-fre |
航空 |
стреловидность крыла |
flèche de l'aile |
I. Havkin |
337 |
0:27:46 |
rus-fre |
航空 |
тросовая подвеска |
élingage (под вертолетом) |
I. Havkin |
338 |
0:24:03 |
rus-fre |
航空 |
лётная погода |
météo favorable aux vols |
I. Havkin |
339 |
0:23:32 |
rus-fre |
航空 |
погода |
météo |
I. Havkin |
340 |
0:23:06 |
rus-fre |
航空 |
подвеска |
poutre d'emport |
I. Havkin |
341 |
0:22:04 |
rus-fre |
航空 |
направление |
cap (взлетно-посадочной полосы) |
I. Havkin |
342 |
0:20:26 |
rus-fre |
航空 |
спасательный плот |
canot de sauvetage |
I. Havkin |
343 |
0:18:40 |
eng-rus |
物理 |
strength of dislocation |
модуль вектора Бюргерса |
I. Havkin |
344 |
0:18:27 |
eng-rus |
军事术语 |
hardware |
побрякушки (в смысле ордена, знаки отличия и прочие элементы "нагрудного иконостаса") |
Lavrin |
345 |
0:17:36 |
eng-rus |
物理 |
capture gamma counting |
счёт захватных гамма-квантов |
I. Havkin |
346 |
0:16:51 |
eng-rus |
物理 |
breeder-type reactor |
реактор-размножитель |
I. Havkin |
347 |
0:16:05 |
eng-rus |
物理 |
prototype reactor |
реактор-прототип |
I. Havkin |
348 |
0:15:34 |
eng-rus |
物理 |
reactor-converter |
реактор-конвертер |
I. Havkin |
349 |
0:14:42 |
eng-rus |
物理 |
neutron-source reactor |
реактор-источник (нейтронов) |
I. Havkin |
350 |
0:13:41 |
eng-rus |
物理 |
breeder |
реактор-бридер |
I. Havkin |
351 |
0:13:19 |
eng-rus |
物理 |
reactor-irradiaror |
реактор-облучатель |
I. Havkin |
352 |
0:12:41 |
eng-rus |
物理 |
discrete maximum principle |
дискретный принцип максимума |
I. Havkin |
353 |
0:11:13 |
eng-rus |
物理 |
self-similarity principle |
принцип автомодельности |
I. Havkin |
354 |
0:09:14 |
eng-rus |
物理 |
parity mixing |
смешивание чётностей |
I. Havkin |
355 |
0:08:42 |
eng-rus |
物理 |
quark-gluon mixing |
кварк-глюонное смешивание |
I. Havkin |
356 |
0:08:14 |
eng-rus |
美国人 |
not in the know |
непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...)) |
$nakeeye |
357 |
0:08:05 |
eng-rus |
物理 |
isospin mixing |
изоспиновое смешивание |
I. Havkin |
358 |
0:03:19 |
eng-rus |
解剖学 |
acromion |
акромион (скелет верхней конечности) |
I. Havkin |