1 |
23:59:22 |
rus-lav |
一般 |
министерство образования и науки |
izglītības un zinātnes ministrija |
Hiema |
2 |
23:58:33 |
rus-lav |
一般 |
министерство благосостояния |
labklājības ministrija |
Hiema |
3 |
23:57:30 |
rus-lav |
一般 |
министерство иностранных дел |
ārlietu ministrija |
Hiema |
4 |
23:55:47 |
eng-rus |
一般 |
cleanliness |
точность (of strike) |
Notburga |
5 |
23:52:20 |
rus-lav |
一般 |
Министерство внутренних дел |
iekšlietu ministrija |
Hiema |
6 |
23:51:42 |
eng-rus |
法律 |
bailment for reward |
возмездное доверительное хранение |
Dryuchina |
7 |
23:47:31 |
eng-rus |
外汇市场 |
currency forward market |
срочный валютный рынок |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:46:34 |
eng-rus |
财政 |
forward market |
срочный рынок |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:43:46 |
eng-rus |
财政 |
housing finance |
финансирование жилищного строительства |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:10 |
eng-rus |
证券 |
covered bond |
ипотечная облигация (имеет ипотечное покрытие (поэтому – covered), т.е. обеспечена правами требования по пулу ипотечных активов (кредитов); доходы от ипотечных активов используются для обслуживания долга по ипотечным облигациям) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:41:04 |
eng-rus |
金属科学 |
poor metal |
низкосортный металл |
Knop |
12 |
23:39:40 |
eng-rus |
钻孔 |
through drillstem logging |
ГИС через бурильную колонну |
MichaelBurov |
13 |
23:34:40 |
eng-rus |
一般 |
challenge the palm |
оспаривать пальму первенства |
Interex |
14 |
23:28:28 |
eng-rus |
科学的 |
current account imbalance |
дисбаланс счета текущих операций |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:26:48 |
eng-rus |
一般 |
bloodletting |
кровопролитие |
Notburga |
16 |
23:20:39 |
eng-rus |
一般 |
claircognizance |
медиумизм |
artery |
17 |
23:20:24 |
eng-rus |
一般 |
outline the nature of problems |
очерчивать характер задач |
Interex |
18 |
23:19:48 |
eng-rus |
一般 |
claircognizance |
экстрасенсорное восприятие |
artery |
19 |
23:16:20 |
eng-rus |
一般 |
unload one's heart |
отводить душу |
Interex |
20 |
23:15:36 |
eng-rus |
一般 |
as a distraction |
для отвода глаз |
Interex |
21 |
23:14:12 |
eng-rus |
一般 |
be what is required |
отвечать назначению |
Interex |
22 |
23:13:09 |
eng-rus |
一般 |
be what is needed |
отвечать назначению |
Interex |
23 |
23:08:43 |
rus-epo |
一般 |
самоучитель |
memlernolibro |
Ursego |
24 |
23:04:53 |
eng-rus |
统计数据 |
bank lending data |
данные по банковскому кредитованию |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:54:02 |
eng-rus |
钻孔 |
TDL |
геофизические исследования скважины через бурильную колонну |
MichaelBurov |
26 |
22:50:21 |
eng-rus |
钻孔 |
H2S drilling and drill stem testing |
бурение и опробование скважины при сероводородной опасности испытателем пластов, спускаемым на бурильных трубах |
MichaelBurov |
27 |
22:41:35 |
eng-rus |
一般 |
clairsentient |
ясновидящий |
artery |
28 |
22:36:35 |
eng-rus |
法律 |
place a mortgage |
установить ипотеку (on ..) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:33:36 |
eng-rus |
电信 |
build-up process |
технология послойного наращивания (разновидность технологии изготовления многослойных печатных плат; A manufacturing method for multilayered print substrates. Multilayer substrates are formed by repeating lamination, punching and wiring for each layer) |
Antibus |
30 |
22:32:25 |
eng |
缩写 钻孔 |
drill-stem formation tester |
formation tester |
MichaelBurov |
31 |
22:26:24 |
eng-rus |
美国人 |
torbie |
полосатая трёхцветка (окрас, о кошке) |
IvaDmitry |
32 |
22:17:21 |
eng-rus |
钻孔 |
drillstem |
ударная штанга буровой установки |
MichaelBurov |
33 |
22:11:48 |
eng-rus |
一般 |
false move |
неверный шаг |
Notburga |
34 |
22:10:41 |
eng-rus |
一般 |
foot soldiers |
Те, кто делают всю черновую работу (Дословно – пехота. В литературном языке сюда относят, образно, "муравьев", кто готовы растащить кучу всего за секунды.) |
mazurov |
35 |
22:10:13 |
rus-ger |
食品工业 |
варить на минимальном огне |
köcheln (Duden: (von Speisen) bei schwacher Hitze leicht kochen (die Soße muss zwei Stunden k.)) |
feles_gracilis |
36 |
22:03:10 |
eng |
缩写 钻孔 |
TDL |
through drill stem logging |
MichaelBurov |
37 |
21:59:14 |
eng-rus |
非标 |
brain box |
башка (Одобрительно об очень умном или сообразительно человеке.) |
shergilov |
38 |
21:55:23 |
eng-rus |
法律 |
incapacity to act |
недееспособность |
aht |
39 |
21:51:19 |
eng-rus |
讽刺 |
brain box |
голова два уха |
shergilov |
40 |
21:48:09 |
eng-rus |
一般 |
brain box |
интеллектуал |
shergilov |
41 |
21:41:49 |
eng-rus |
法律 |
test of reasonableness |
оценка разумной необходимости |
Dryuchina |
42 |
21:41:03 |
eng-rus |
创伤学 |
ganglion |
сухожильный ганглий |
Dimpassy |
43 |
21:40:15 |
eng-rus |
医疗的 |
ganglion cyst |
сухожильный ганглий |
Dimpassy |
44 |
21:38:47 |
eng-rus |
医疗的 |
hypertrophic osteoarthritis |
остеоартроз |
Dimpassy |
45 |
21:38:09 |
eng-rus |
医疗的 |
degenerative joint disease |
остеоартроз |
Dimpassy |
46 |
21:32:25 |
eng |
钻孔 |
formation tester |
drill-stem formation tester |
MichaelBurov |
47 |
21:29:54 |
rus-ita |
宗教 |
картезианский монастырь |
certosa |
Avenarius |
48 |
21:27:23 |
rus-ita |
一般 |
педантичный |
cattedratico |
Avenarius |
49 |
21:17:41 |
rus-ger |
建造 |
евроремонт |
Renovierung nach europäischen Standards. |
YuriDDD |
50 |
21:13:59 |
rus-ger |
医疗的 |
при пальпации отсутствие напряжения |
keine tastbare Resistenz |
wladimir777 |
51 |
21:01:46 |
eng-rus |
一般 |
handcrafted |
ремесленный |
Notburga |
52 |
20:55:44 |
eng-rus |
教育 |
shift-type school |
сменная школа |
Victorian |
53 |
20:51:24 |
eng-rus |
加热 |
feeding tank |
подпиточный бак (системы хладоснабжения и отопления) |
Sattorus |
54 |
20:50:15 |
eng-rus |
一般 |
spectacular |
зрелищный |
Pickman |
55 |
20:44:23 |
eng-rus |
一般 |
take a scratch |
получить царапину |
Notburga |
56 |
20:42:46 |
eng-rus |
加热 |
locking-rotary valve |
запорно-поворотный затвор (Клапан в установках систем тепло- хладоснабжения) |
Sattorus |
57 |
20:36:13 |
eng-rus |
一般 |
investment in |
инвестирование в |
Alexander Demidov |
58 |
20:34:07 |
eng-rus |
一般 |
investment money |
инвестиционные средства |
Alexander Demidov |
59 |
20:31:44 |
eng-rus |
分子生物学 |
time-course experiment |
эксперименты по определению зависимости ... от времени |
Елена_С |
60 |
20:26:32 |
eng-rus |
一般 |
noble |
светский (в противоположность простонародному) |
Notburga |
61 |
20:25:44 |
eng-rus |
一般 |
noble |
великосветский (event) |
Notburga |
62 |
20:18:16 |
eng-rus |
一般 |
investment vehicle |
объект инвестиций Investment Vehicle A security or derivative. An investment vehicle may be rigidly structured, as in an asset-backed security, or it may be quite basic, like a stock or bond. One uses an investment vehicle in order to make a profit on the capital one has invested in it. An investment vehicle may involve the purchase of a debt obligation, which entitles one to repayment with interest, or it may involve buying an ownership stake in a business, with the hope that the business will become profitable. Many different investment vehicles exist, and each is subject to greater or lesser regulation in the jurisdiction in which it takes place. Each one has its own risks and rewards; choosing the correct investment vehicles for a portfolio requires a combination of astuteness, knowledge of the market, timing, and good luck. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc. In 2001 she bought a $750,000 variable universal life insurance policy, which doubles as an investment vehicle. Insuring your wealth: the right insurance policy can help you build ... by Gammon, Rosland B. / Black Enterprise.TFD-АД |
Alexander Demidov |
63 |
20:17:29 |
eng-rus |
一般 |
Rett's syndrome |
синдром Ретта |
AndersonM |
64 |
20:03:31 |
eng-rus |
一般 |
recruitment of investors |
привлечение инвесторов |
Alexander Demidov |
65 |
19:51:40 |
eng-rus |
药理 |
antracyclic |
антрациклиновый (разновидность антибиотиков) |
Slawjanka |
66 |
19:50:08 |
rus-ger |
一般 |
просить об освобождении |
freibitten |
chronik |
67 |
19:35:07 |
eng-rus |
修辞格 |
trade space |
пространство для манёвра |
Leshek |
68 |
19:32:00 |
rus-ita |
技术 |
обечайка котла |
virola |
Екатерина Богдашева |
69 |
19:30:29 |
rus-ger |
医疗的 |
тоны сердца аритмичные |
Herztöne unregelmäßig |
wladimir777 |
70 |
19:18:48 |
rus-ger |
一般 |
объединить в цикл |
zum Zyklus bündeln (худ. произведения: песни, рассказы и т. п.) |
Abete |
71 |
19:01:48 |
eng-rus |
一般 |
in certain circumstances |
в отдельных случаях |
Alexander Demidov |
72 |
18:59:34 |
eng-rus |
医疗的 |
OCP |
Оральные противозачаточные средства |
mazurov |
73 |
18:52:43 |
eng-rus |
文学 |
careful clutter |
загруженный (Это оксиморон по сути русского языка. Имеется ввиду что (к примеру стол) вроде как завален всем подряд, и загружен, но все в порядке.) |
mazurov |
74 |
18:43:28 |
eng-rus |
非正式的 |
mock-ups |
нечто выставленное напоказ |
mazurov |
75 |
18:29:09 |
eng-rus |
一般 |
risk diversification |
диверсификация рисков |
Alexander Demidov |
76 |
18:26:04 |
rus-ger |
医疗的 |
тоны сердца нерегулярные |
Herztöne unregelmäßig |
wladimir777 |
77 |
18:22:10 |
eng-rus |
汽车 |
clutch control actuator |
привод управления сцеплением |
translator911 |
78 |
18:18:01 |
eng-rus |
汽车 |
combustion failure |
нарушение процесса сгорания |
translator911 |
79 |
18:06:01 |
rus-ger |
技术 |
штекер стандарта IEC 60320 C14 |
Kaltgerätestecker (см. wikipedia.org) |
Nikita S |
80 |
17:37:57 |
rus-lav |
一般 |
бесприбыльная организация |
bezpeļņas organizācija |
Hiema |
81 |
17:36:58 |
eng-rus |
一般 |
brood |
рыбёшка |
Aly19 |
82 |
17:36:25 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
brood |
выводок (о детях многодетных родителей) |
Aly19 |
83 |
17:34:38 |
eng-rus |
一般 |
wistful |
горящий желанием |
Aly19 |
84 |
17:28:22 |
rus-spa |
非正式的 |
регистр(жителей) |
padrón |
Andrey31 |
85 |
17:23:59 |
eng-rus |
计算 |
default gateway |
основной шлюз |
translator911 |
86 |
17:21:02 |
eng-rus |
一般 |
foresee |
предвосхищать |
Aly19 |
87 |
17:20:06 |
eng-rus |
计算 |
subnetting |
организация подсетей |
translator911 |
88 |
17:15:57 |
eng-rus |
一般 |
unreal |
необыкновенный |
Aly19 |
89 |
17:15:13 |
eng-rus |
一般 |
unreal |
фальшивый |
Aly19 |
90 |
16:50:08 |
eng-rus |
一般 |
top-priced |
самый дорогой |
Anglophile |
91 |
16:45:02 |
eng-rus |
一般 |
tranny show |
травести-шоу |
Anglophile |
92 |
16:44:38 |
eng-rus |
一般 |
public organizations |
государственные организации |
Alexander Demidov |
93 |
16:44:25 |
rus-ger |
机械工程 |
однобалочная стрела |
Monoboxausleger (крана) |
Queerguy |
94 |
16:23:36 |
eng-rus |
一般 |
chockablock |
битком набитый |
Anglophile |
95 |
16:20:29 |
rus-lav |
一般 |
масштабность |
vērienīgums |
Hiema |
96 |
16:18:00 |
rus-ger |
医疗的 |
форсированный диурез |
forcierte Diurese |
wladimir777 |
97 |
16:09:26 |
eng-rus |
运输 |
criticality safety index |
индекс безопасности по критичности (ИБК; CSI) |
алешаBG |
98 |
16:09:25 |
eng-rus |
法律 |
legally effective date |
официально установленная дата |
Alexander Matytsin |
99 |
16:07:03 |
eng-rus |
商务风格 |
ground shine |
излучение от грунта |
алешаBG |
100 |
16:06:13 |
eng-rus |
一般 |
Nobel prize winner for medicine |
лауреат Нобелевской премии в области медицины |
Anglophile |
101 |
16:05:26 |
eng-rus |
外交 |
get the peace process back on track |
возобновить мирный процесс (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:05:14 |
eng-rus |
商务风格 |
strongly penetrating radiation |
сильнопроникающее излучение |
алешаBG |
103 |
16:04:13 |
eng-rus |
商业活动 |
best available |
оптимально доступный |
Alexander Matytsin |
104 |
16:04:00 |
eng-rus |
商务风格 |
weakly penetrating radiation |
слабопроникающее излучение |
алешаBG |
105 |
16:01:19 |
eng-rus |
商务风格 |
low linear energy transfer radiation |
излучение с низкой линейной передачей энергии |
алешаBG |
106 |
15:57:47 |
eng-rus |
商务风格 |
high linear energy transfer radiation |
излучение с высокой линейной передачей энергии |
алешаBG |
107 |
15:54:40 |
eng-rus |
一般 |
unveil the winner |
объявить победителя |
Anglophile |
108 |
15:53:39 |
eng-rus |
商业活动 |
effective date |
дата наступления (определённого случая) |
Alexander Matytsin |
109 |
15:53:31 |
rus-ger |
医疗的 |
кардиальный генез |
kardiale Genese |
wladimir777 |
110 |
15:51:39 |
eng-rus |
官话 |
immediately after |
сразу же после |
Alexander Matytsin |
111 |
15:51:10 |
eng-rus |
安全系统 |
design basis probability value |
значение проектной вероятности (DBPV; ЗПВ) |
алешаBG |
112 |
15:50:06 |
eng-rus |
官话 |
immediately prior |
непосредственно до |
Alexander Matytsin |
113 |
15:48:36 |
eng-rus |
一般 |
make shift |
заставить себя (сделать что-либо) |
Aly19 |
114 |
15:46:35 |
rus-ita |
一般 |
на следующей неделе |
la settimana prossima |
rotwell |
115 |
15:45:33 |
eng-rus |
一般 |
side by side |
совместно |
Aly19 |
116 |
15:43:16 |
eng-rus |
废物管理 |
seabed disposal |
захоронение на морском дне |
алешаBG |
117 |
15:43:06 |
eng-rus |
一般 |
stoop to someone's level |
опускаться до уровня (кого-либо) |
Anglophile |
118 |
15:42:53 |
eng-rus |
法律 |
demerger |
разъединение |
Alexander Matytsin |
119 |
15:42:23 |
eng-rus |
油和气 |
plot plan |
план расположения оборудования |
albut |
120 |
15:41:03 |
eng-rus |
废物管理 |
sub-seabed disposal |
захоронение под морским дном |
алешаBG |
121 |
15:39:06 |
eng-rus |
一般 |
skanky |
отвратный |
Anglophile |
122 |
15:36:33 |
eng-rus |
废物管理 |
deep sea disposal |
глубоководное захоронение в море |
алешаBG |
123 |
15:36:06 |
eng-rus |
一般 |
unlisted securities |
ценные бумаги без признаваемых котировок (AD) |
Alexander Demidov |
124 |
15:34:50 |
eng-rus |
一般 |
trap |
ограничить (в перемещении) |
Aly19 |
125 |
15:33:54 |
eng-rus |
医疗的 |
schizencephaly |
шизэнцефалия |
Dimpassy |
126 |
15:33:53 |
eng-rus |
一般 |
trap |
обманом вовлечь (во что-либо) |
Aly19 |
127 |
15:32:35 |
eng-rus |
一般 |
talk down |
сводить на нет |
Naday |
128 |
15:32:34 |
eng-rus |
一般 |
challenge to a duel |
вызвать на дуэль |
Anglophile |
129 |
15:32:12 |
eng-rus |
赌博 |
mahjong |
мацзян (Правильное русское название этой игры звучало именно так задолго до появления её компьютерной версии в англоязычном мире.) |
Alexander Oshis |
130 |
15:31:27 |
eng-rus |
核物理 |
radon progeny |
дочерние продукты распада радона |
алешаBG |
131 |
15:31:26 |
eng-rus |
一般 |
trap |
обмануть |
Aly19 |
132 |
15:31:11 |
eng-rus |
油和气 |
SWCHE |
спиральный криогенный теплообменник (Spiral Wound Cryogenic Heat Exchanger) |
albut |
133 |
15:28:49 |
eng-rus |
核物理 |
thoron progeny |
дочерние продукты торона |
алешаBG |
134 |
15:28:40 |
eng-rus |
一般 |
dispirit |
подавлять |
Aly19 |
135 |
15:27:06 |
eng-rus |
一般 |
slow reflexes |
медленная реакция |
lexicographer |
136 |
15:25:49 |
rus-est |
教育 |
официально университет естественных наук Эстонии |
Eesti Maaülikool |
ВВладимир |
137 |
15:24:54 |
eng-rus |
一般 |
quick reflexes |
быстрая реакция |
lexicographer |
138 |
15:23:06 |
eng-rus |
一般 |
fitfully |
лихорадочно |
Aly19 |
139 |
15:23:01 |
est |
教育 |
EMÜ |
Eesti Maaülikool |
ВВладимир |
140 |
15:20:47 |
eng-rus |
一般 |
enhance prestige |
поднимать престиж |
lexicographer |
141 |
15:16:11 |
eng-rus |
一般 |
heart-stirring |
берущий за душу |
Anglophile |
142 |
15:15:33 |
rus-ger |
植物学 |
теплолюбивый |
wärmebedürftig |
Айрини |
143 |
15:15:25 |
eng-rus |
一般 |
heart-stirring |
трогательный |
Anglophile |
144 |
15:05:14 |
rus-spa |
非正式的 |
каталанец |
catalán |
Andrey31 |
145 |
15:04:54 |
eng-rus |
烹饪 |
brittle |
выпечка "хворост" |
Marina Lee |
146 |
15:02:48 |
eng-rus |
油田 |
gun GR-CCL combination |
приборы ГК и локатора муфт обсадной колонны в компоновке с перфоратором |
evermore |
147 |
15:00:32 |
eng-rus |
油田 |
gun GR |
прибор ГК в компоновке с перфоратором |
evermore |
148 |
14:57:43 |
eng-rus |
医疗的 |
midpalmar space abscess |
флегмона срединного ладонного пространства (кисти) |
Dimpassy |
149 |
14:52:19 |
rus-spa |
非正式的 |
каталанский язык |
catalán |
Andrey31 |
150 |
14:49:26 |
rus-spa |
非正式的 |
каталанский язык |
Catalá |
Andrey31 |
151 |
14:48:06 |
eng-rus |
商业活动 |
best available information |
оптимально доступная информация |
Alexander Matytsin |
152 |
14:35:56 |
eng-rus |
法律 |
legally effective date |
официально признанная дата |
Alexander Matytsin |
153 |
14:30:58 |
eng-rus |
商业活动 |
as soon as reasonably practical |
при первом удобном случае |
Alexander Matytsin |
154 |
14:19:10 |
eng-rus |
政治 |
ruling coalition |
правящая коалиция (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:18:16 |
eng-rus |
腾吉兹 |
Bourdon tubular gauge |
манометр с трубчатой пружиной бурдона |
Tatprokh |
156 |
14:18:02 |
eng-rus |
油和气 |
SIGTTO |
Международное общество операторов газовозов и терминалов (Society of International Gas Tankers and Terminal Operators) |
albut |
157 |
14:12:45 |
eng-rus |
惯用语 |
stand by for the moon! |
тогда держись! |
Galdbera |
158 |
14:11:18 |
eng-rus |
地理 |
Hinsdale |
Хинсдейл (название нескольких городов разных штатов США) |
Rudy |
159 |
14:09:30 |
eng-rus |
俚语 |
hinky |
нечто не вписывающееся в то, каким должны быть определённые вещи (Эта каша немгого hinky, isn`t it. Это всего лишь один вариант использования.) |
mazurov |
160 |
14:09:15 |
eng-rus |
俚语 |
hinky |
нечто странное |
mazurov |
161 |
14:07:15 |
eng-rus |
一般 |
of little prestige |
малопрестижный |
lexicographer |
162 |
14:06:33 |
eng-rus |
一般 |
highly prestigious |
высокопрестижный |
lexicographer |
163 |
14:06:23 |
eng-rus |
经济 |
non-accelerating inflation rate of unemployment |
неускоряющий инфляцию уровень безработицы |
makhno |
164 |
14:04:32 |
eng-rus |
法律 |
delegation's credentials |
полномочия делегации |
triumfov |
165 |
14:02:28 |
rus-ger |
医疗的 |
преренальный генез |
prärenale Genese |
wladimir777 |
166 |
14:02:06 |
eng-rus |
经济 |
New classical economics |
неоклассическая экономическая теория |
makhno |
167 |
14:01:47 |
eng-rus |
银行业 |
retail loan |
кредит физическому лицу |
IBF |
168 |
13:59:22 |
eng-rus |
经济 |
classical economics |
классическая экономическая теория |
makhno |
169 |
13:59:16 |
eng-rus |
一般 |
empower |
вооружать (перен.) |
x741 |
170 |
13:57:33 |
rus-ger |
医疗的 |
диуретическая мочегонная терапия |
diuretische Therapie |
wladimir777 |
171 |
13:56:10 |
eng-rus |
外交 |
on the sidelines of the meeting |
на полях встречи (Voice of America; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:50:54 |
eng-rus |
外交 |
meet on the sidelines of the summit |
встретить на полях саммита (англ. цитата – из статьи в газете Financial Times; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
13:50:41 |
eng-rus |
外交 |
on the sidelines of the summit |
на полях саммита (Financial Times; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
13:47:09 |
eng-rus |
牙科 |
wax modelling |
моделировка восковой композиции |
shpak_07 |
175 |
13:45:49 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
warp drive |
двигатель, позволяющий летать со сверхсветовой скоростью (в научной фантастике) |
М. Захер |
176 |
13:45:17 |
eng-rus |
外交 |
on the sidelines of |
на полях (напр., на полях саммита; Voice of America; русс. перевод взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:43:55 |
eng-rus |
广告 |
TSL Weekly |
продолжительность прослушивания в течение недели |
Alexander Oshis |
178 |
13:43:41 |
eng-rus |
广告 |
time spent listening weekly |
продолжительность прослушивания в течение недели |
Alexander Oshis |
179 |
13:42:35 |
eng-rus |
奇幻和科幻 |
warp speed |
сверхсветовая скорость (в научной фантастике) |
М. Захер |
180 |
13:40:43 |
eng-rus |
地质学 |
thickness by intersection |
стволовая мощность (псевдомощность структуры по длине подсечения без учета угла падения) |
Т.Р. Мусин |
181 |
13:40:18 |
eng-rus |
一般 |
not unfrequently |
зачастую |
ad22 |
182 |
13:39:52 |
eng-rus |
财政 |
CDS holder |
держатель кредитно-дефолтного свопа ("credit-default swap holder"; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:39:33 |
rus-ger |
非正式的 |
уйти на деревню дедушке |
im Nirwana landen |
Abete |
184 |
13:39:03 |
eng-rus |
财政 |
credit-default swap holder |
держатель кредитно-дефолтного свопа (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
185 |
13:36:21 |
eng-rus |
一般 |
PSIG Pipeline Simulation Interest Group USA |
Группа моделирования трубопроводов (США; Научно-практическое объединение, организующее международные конференции в сфере строительства трубопроводов) |
gulnara11 |
186 |
13:35:13 |
eng-rus |
一般 |
prestige |
престижный (e.g. a prestige car) |
lexicographer |
187 |
13:34:40 |
eng-rus |
油和气 |
thousand cft |
тысяч кубических футов |
MichaelBurov |
188 |
13:34:07 |
eng-rus |
一般 |
enhance prestige |
повышать престиж |
lexicographer |
189 |
13:32:25 |
rus-fre |
一般 |
Детский сад неполного дня |
halte-garderie |
Lehkair |
190 |
13:31:59 |
eng-rus |
一般 |
nobles |
знать |
Aly19 |
191 |
13:30:33 |
eng-rus |
一般 |
noble |
человек благородного происхождения |
Aly19 |
192 |
13:24:56 |
rus-spa |
生产 |
СТО стандарт организации |
norma interna de empresa, norma corporativa |
Пахмутова |
193 |
13:23:25 |
rus-ita |
一般 |
telegiornale выпуск новостей |
Tg |
rotwell |
194 |
13:17:18 |
eng-rus |
油和气 |
valve shell |
кожух клапана |
Omarova E. |
195 |
13:16:28 |
eng-rus |
一般 |
have no parallel |
не иметь аналогов |
lexicographer |
196 |
13:13:31 |
eng-rus |
广告 |
floormarking |
напольная графика |
Alexander Oshis |
197 |
13:12:15 |
eng-rus |
非政府组织 |
United Nations Global Compact |
Глобальный договор ООН |
wisegirl |
198 |
13:07:13 |
rus |
油和气 |
точечный рейдовый причал |
ВПУ |
MichaelBurov |
199 |
13:04:25 |
rus-ger |
一般 |
роскошно оформленный |
opulent ausgestattet (о книге, издании) |
Abete |
200 |
13:03:03 |
eng-rus |
地理 |
Basingstoke |
Бейзингсток (город на северо-востоке графства Гэмпшир, Англия) |
Aruma |
201 |
13:02:23 |
eng-rus |
一般 |
bagtag |
багажная бирка |
Alexander Oshis |
202 |
12:57:48 |
eng-rus |
核能和聚变能 |
installation processing radioactive substances |
установка по переработке радиоактивных веществ |
алешаBG |
203 |
12:54:46 |
eng |
缩写 油和气 |
exposed location SBM |
SBM |
MichaelBurov |
204 |
12:54:22 |
eng |
缩写 油和气 |
ELSBM |
SBM |
MichaelBurov |
205 |
12:54:02 |
eng-rus |
财政 |
credit strategist |
специалист по кредитной стратегии (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
206 |
12:52:29 |
eng |
缩写 油和气 |
exposed location SBM |
SPM |
MichaelBurov |
207 |
12:51:10 |
eng-rus |
安全系统 |
safety system settings |
уставки системы безопасности |
алешаBG |
208 |
12:48:28 |
eng |
缩写 油和气 |
TCM |
tcm |
MichaelBurov |
209 |
12:46:49 |
eng-rus |
商务风格 |
guidance level for medical exposure |
указательный уровень для медицинского облучения |
алешаBG |
210 |
12:46:12 |
rus-ita |
技术 |
воздуховод |
condotto d'aria |
Avenarius |
211 |
12:45:42 |
rus-lav |
天文学 |
Южный крест |
Dienvidu krusts |
Hiema |
212 |
12:43:10 |
eng |
缩写 油和气 |
TCMPA |
tcmpa |
MichaelBurov |
213 |
12:43:00 |
eng |
缩写 广告 |
TSL |
time spent listening |
Alexander Oshis |
214 |
12:41:34 |
eng-rus |
核物理 |
uranium enriched in the isotope 235 or 233 |
уран, обогащённый изотопом уран-235 или уран-233 |
алешаBG |
215 |
12:39:16 |
eng-rus |
一般 |
send someone into despair |
наводить уныние на (кого-либо; per Michele A. Berdy) |
Leonid Dzhepko |
216 |
12:36:08 |
eng-rus |
一般 |
weather-dependent |
метеозависимый |
Leonid Dzhepko |
217 |
12:35:46 |
eng |
缩写 油和气 |
MCF |
thousand cft |
MichaelBurov |
218 |
12:35:13 |
eng-rus |
与毒品有关的俚语 |
PCP |
фенилциклидин ("ангельская пыль"; наркотик, получаемый из транквилизатора для животных, появившийся в начале 1970-х и распространённый преимущественно в США, обладает галлюциногенным эффектом, нарушает координацию движений и мысли) |
Alex Lilo |
219 |
12:31:53 |
eng-rus |
核物理 |
high enriched uranium |
высокообогащённый уран (ВОУ; HEU) |
алешаBG |
220 |
12:30:56 |
eng-rus |
俚语 |
mad boat |
травка, пропитанная крепким спиртным напитком и транквилизатором для животных (weed soaked in embalming fluid and laced with PCP. gives you scary ass trips. stay away from this shit, kids. he was trippin after he smoked mad boat.; PCP – для усиления действия) |
Alex Lilo |
221 |
12:30:19 |
eng-rus |
财政 |
credit event |
случай нарушения кредитных обязательств (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
222 |
12:29:41 |
eng-rus |
法律 |
succession event |
случай правопреемства |
Alexander Matytsin |
223 |
12:29:01 |
eng-rus |
俚语 |
boat |
травка, пропитанная крепким спиртным напитком и транквилизатором для животных (PCP – для усиления действия; PCP – Mid Atlantic slang for PCP, primarily Washington D.C. and surrounding Virginia.; – let's go get a boat sack on 1st street. – Aight, lets get wet!) |
Alex Lilo |
224 |
12:27:26 |
eng-rus |
牙科 |
ceramic restoration |
керамическая реставрация |
shpak_07 |
225 |
12:27:25 |
rus-ger |
医疗的 |
тиреоидит Хашимото |
Hashimoto-Thyreoiditis (аутоиммунный тиреоидит) |
wladimir777 |
226 |
12:26:01 |
eng-rus |
食品工业 |
glucose-fructose syrup |
глюкозно-фруктозные сиропы |
Друля |
227 |
12:23:36 |
rus-ita |
画画 |
штамп чертежа |
testalino |
Avenarius |
228 |
12:21:48 |
eng-rus |
俚语 |
boat |
большая тачка (That car is a fuckin boat) |
Alex Lilo |
229 |
12:20:46 |
rus-ger |
农业 |
корм |
Nahrung |
alex nowak |
230 |
12:19:55 |
eng-rus |
物理 |
d'Alembert operator |
деламбертиан |
tay |
231 |
12:18:44 |
rus-ger |
肉类加工 |
корм |
Tiernahrung (для животных) |
alex nowak |
232 |
12:14:01 |
eng-rus |
财政 |
option agreement |
договор купли-продажи опциона |
Alexander Matytsin |
233 |
12:13:07 |
eng-rus |
商业活动 |
forfeiture of a share |
обращение взыскания на акцию |
Nyufi |
234 |
12:12:51 |
rus-ger |
植物学 |
руккола |
Rukola (wikipedia.org, gramota.ru) |
Queerguy |
235 |
12:11:47 |
rus-ger |
医疗的 |
манифестный гипотиреоз |
manifeste Hypothyreose |
wladimir777 |
236 |
12:08:54 |
eng-rus |
一般 |
DHC |
пылеёмкость (dust holding capacity) |
paulik |
237 |
12:08:08 |
eng |
缩写 生物技术 |
insertion-deletion |
indel |
Altuntash |
238 |
12:07:13 |
rus |
缩写 油和气 |
ВПУ |
выносное причальное устройство |
MichaelBurov |
239 |
12:06:49 |
eng-rus |
牙科 |
ceramic press system |
прессованная керамика |
shpak_07 |
240 |
12:03:38 |
eng-rus |
财政 |
miss the principal payment |
не производить в срок платёж в погашение основного долга (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:02:29 |
eng |
缩写 油和气 |
ELSBM |
exposed location SBM |
MichaelBurov |
242 |
11:54:22 |
eng |
缩写 油和气 |
SBM |
ELSBM |
MichaelBurov |
243 |
11:54:11 |
eng-rus |
财政 |
miss the principal payment |
не производить в срок платёж по основному долгу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:52:29 |
eng |
缩写 油和气 |
SPM |
SBM |
MichaelBurov |
245 |
11:46:06 |
eng |
缩写 财政 |
Bulk Clearing System |
BCS |
trancer |
246 |
11:45:32 |
eng-rus |
媒体 |
natural-gas contract |
газовый контракт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:43:10 |
eng |
缩写 油和气 |
TCMPA |
trillion cub. m/yr |
MichaelBurov |
248 |
11:39:23 |
eng-rus |
医疗的 |
AMS score |
шкала симптомов старения мужчины |
Милк@ |
249 |
11:38:50 |
rus-ger |
医疗的 |
хроническое трепетание предсердий |
chronisches Vorhofflattern |
wladimir777 |
250 |
11:38:10 |
eng-rus |
财政 |
debt guarantee |
гарантия погашения долга (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:35:28 |
rus-fre |
一般 |
квалифицированное большинство |
majorité spéciale |
Vera Fluhr |
252 |
11:33:16 |
eng-rus |
政治 |
Ukraine's acting Finance Minister |
и.о. Министра финансов Украины (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
253 |
11:29:37 |
eng-rus |
拳击 |
light middleweight |
первый средний вес в боксе (до 69,85 кг (154 фунтов) в профессиональном боксе по версии BoxRec) |
4ooo |
254 |
11:23:14 |
rus-ger |
道路交通 |
автобус среднего класса |
Midibus |
cyexep |
255 |
11:19:50 |
rus-ger |
一般 |
серьёзно задуматься |
sich ernste Gedanken machen (über; um) |
Abete |
256 |
11:19:36 |
eng-rus |
拳击 |
junior flyweight |
первый наилегчайший вес в боксе (до 48,988 кг (108 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
257 |
11:16:34 |
eng-rus |
拳击 |
junior bantamweight |
второй наилегчайший вес в боксе (до 52,163 кг (115 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
258 |
11:15:14 |
eng-rus |
媒体 |
e-mailed statement |
заявление, распространённое по электронной почте (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:12:15 |
eng-rus |
航空 |
BHAB – British Helicopter Advisory Board |
БКСВ – Британский консультативный совет по вертолётам (Подразделение Управления гражданской авиации Великобритании (UK CAA), ответственное за сертификацию и эксплуатацию вертолетов (до 2003 г)) |
tatnik |
260 |
11:10:14 |
rus-ger |
非正式的 |
поймать свой кайф |
sich einen Kick verschaffen |
Abete |
261 |
11:08:45 |
eng-rus |
拳击 |
super flyweight |
второй наилегчайший вес в боксе (до 52,163 кг (115 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
262 |
11:08:08 |
eng |
生物技术 |
indel |
insertion-deletion |
Altuntash |
263 |
11:06:53 |
eng-rus |
财政 |
miss a principal payment |
не производить в срок платёж в счёт погашения основного долга (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
264 |
10:58:44 |
rus-ger |
医疗的 |
хронический гепатит С |
chronische Hepatitis C |
wladimir777 |
265 |
10:57:02 |
eng-rus |
技术 |
film welder |
сварщик плёнки |
MichaelBurov |
266 |
10:55:58 |
eng-rus |
技术 |
thermal packer |
термоупаковщик |
MichaelBurov |
267 |
10:53:04 |
eng-rus |
医疗的 |
cervical collar |
воротник Шанца |
Dimpassy |
268 |
10:51:47 |
rus-spa |
一般 |
принц на белом коне |
principe encantador |
rotwell |
269 |
10:49:07 |
eng-rus |
医疗的 |
tiered approach |
многоуровневый подход |
vasylbabiy |
270 |
10:46:26 |
eng-rus |
地质学 |
adjustment |
подвижка, сброс напряжения |
val52 |
271 |
10:46:06 |
eng |
缩写 财政 |
BCS |
Bulk Clearing System |
trancer |
272 |
10:41:43 |
eng-rus |
俚语 |
on the skids |
в упадке |
Interex |
273 |
10:39:09 |
eng-rus |
俚语 |
on the shelf |
социально не активный, одинокий |
Interex |
274 |
10:38:30 |
eng-rus |
俚语 |
on the sauce |
пьяный |
Interex |
275 |
10:36:49 |
eng-rus |
俚语 |
on the safe side |
избирая безопасный путь |
Interex |
276 |
10:35:32 |
eng |
缩写 油和气 |
stratigraphic well |
strat well |
MichaelBurov |
277 |
10:33:58 |
eng-rus |
俚语 |
on the road |
путешествующий |
Interex |
278 |
10:32:34 |
eng-rus |
俚语 |
on the outs |
в раздоре |
Interex |
279 |
10:29:58 |
rus-lav |
一般 |
днище |
dibens |
Hiema |
280 |
10:29:14 |
rus-lav |
一般 |
подножие горы |
kalna pakāje |
Hiema |
281 |
10:27:41 |
eng-rus |
国际法 |
Provisional Record |
предварительный протокол (из документов Международной организации труда) |
wchupin |
282 |
10:25:47 |
eng |
缩写 油和气 |
SCFH |
scfh |
MichaelBurov |
283 |
10:23:13 |
eng-rus |
一般 |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
Союз Ассоциаций Дорожного Транспорта в регионе ЧЭС |
Азери |
284 |
10:22:30 |
eng |
缩写 油和气 |
SCFD |
scfd |
MichaelBurov |
285 |
10:20:38 |
eng-rus |
油和气 |
SCFD |
станд. куб. футов в сутки |
MichaelBurov |
286 |
10:20:24 |
eng |
缩写 |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
BSEC-URTA |
Азери |
287 |
10:19:54 |
eng-rus |
一般 |
production defect |
заводской брак |
wisegirl |
288 |
10:19:13 |
eng-rus |
拳击 |
junior featherweight |
второй легчайший вес в боксе (до 55,225 кг (122 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
289 |
10:17:57 |
eng-rus |
油和气 |
standard cubic feet measured at 60 grad. F and 30 inch Hg |
станд. куб. фут |
MichaelBurov |
290 |
10:17:08 |
eng-rus |
油和气 |
standard cu ft |
станд. куб. фут |
MichaelBurov |
291 |
10:09:25 |
eng-rus |
油和气 |
stand. cft/hr |
станд. куб. фут в час |
MichaelBurov |
292 |
10:07:57 |
eng-rus |
酿酒 |
deacidify |
уменьшать кислотность (вина, сока) |
baletnica |
293 |
10:05:23 |
eng-rus |
拳击 |
super bantamweight |
второй легчайший вес в боксе (до 55,225 кг (122 фунтов) в профессиональном боксе по версиям WBC, WBA) |
4ooo |
294 |
10:02:17 |
eng-rus |
拳击 |
junior lightweight |
второй полулёгкий вес в боксе (до 58,967 кг (130 фунтов) в профессиональном боксе по версиям IBF, WBO) |
4ooo |
295 |
10:01:49 |
eng-rus |
油和气 |
stand. cft |
стандартный кубический фут |
MichaelBurov |
296 |
9:56:51 |
eng-rus |
电气工程 |
termination |
расключение (кабеля) |
Threnode |
297 |
9:53:35 |
eng-rus |
经济 |
World Economic Outlook |
обзор мировой экономики и финансов |
Julchonok |
298 |
9:44:17 |
eng-rus |
投资 |
price return |
ценовая составляющая доходности (часть общей доходности ценных бумаг, обусловленная ростом их курса) |
YelenaPestereva |
299 |
9:39:37 |
eng |
缩写 |
among others |
a.o. (invitations were sent to a.o.: xxx, yyy) |
ABelonogov |
300 |
9:37:29 |
eng-rus |
一般 |
programme for the provision of gas supply |
программа газификации |
ABelonogov |
301 |
9:36:50 |
eng-rus |
一般 |
provision of gas supply to areas |
газификация территорий |
ABelonogov |
302 |
9:36:49 |
eng-rus |
一般 |
long-term balance plan |
перспективный баланс |
ABelonogov |
303 |
9:35:32 |
eng |
油和气 |
strat well |
stratigraphic well |
MichaelBurov |
304 |
9:31:10 |
rus |
公共法 |
система идентификации органов государственной власти |
СООГУ |
MichaelBurov |
305 |
9:25:47 |
eng |
缩写 油和气 |
SCFH |
stand. cft/hr |
MichaelBurov |
306 |
9:23:50 |
eng |
缩写 油和气 |
SCFD |
stand cft/day |
MichaelBurov |
307 |
9:20:24 |
eng |
缩写 |
BSEC-URTA |
Union of Road Transport Associations in the Black Sea Economic Cooperation Region |
Азери |
308 |
9:18:56 |
eng-rus |
药理 |
listedness |
зарегистрированность |
Katherine Schepilova |
309 |
9:13:49 |
eng-rus |
医疗的 |
beef redness |
говяжья краснота |
vasylbabiy |
310 |
9:09:35 |
eng-rus |
电信 |
patch cord |
патч-корд |
Julia Eglit |
311 |
9:08:13 |
eng-rus |
电信 |
tributary interface |
трибутарный интерфейс |
Julia Eglit |
312 |
9:05:50 |
eng |
缩写 医疗的 |
DISH |
diffuse idiopathic skeletal hyperostosis (идиопатический диффузный гиперостоз скелета) |
Dimpassy |
313 |
9:04:10 |
eng-rus |
银行业 |
residence certificate |
сертификат о статусе резидента |
Alik-angel |
314 |
9:03:37 |
eng-rus |
银行业 |
residence certificate |
справка о статусе резидента |
Alik-angel |
315 |
9:00:59 |
eng-rus |
油和气 |
agreement for TER performance |
соглашение о разработке ТЭР |
MichaelBurov |
316 |
8:45:16 |
eng-rus |
建造 |
Construction Standards and Regulations |
СНиП |
MichaelBurov |
317 |
8:40:34 |
eng-rus |
一般 |
steady job |
постоянная работа |
Supernova |
318 |
8:39:37 |
eng |
一般 |
a.o. |
among others (invitations were sent to a.o.: xxx, yyy) |
ABelonogov |
319 |
8:35:56 |
eng-rus |
银行业 |
residence certificate |
справка резидента |
Alik-angel |
320 |
8:31:10 |
rus |
缩写 公共法 |
СООГУ |
система идентификации органов государственной власти |
MichaelBurov |
321 |
8:19:52 |
eng-rus |
军队 |
Business Executives for National Security |
Представители бизнеса за национальную безопасность |
tohali |
322 |
8:15:05 |
eng |
缩写 医疗的 |
CPR |
cardiopulmonary resuscitation |
MichaelBurov |
323 |
8:13:57 |
eng-rus |
石油/石油 |
grapestone |
грейпстон |
MichaelBurov |
324 |
8:13:18 |
eng-rus |
俚语 |
on the make |
амбициозный |
Interex |
325 |
8:07:36 |
eng-rus |
俚语 |
on the chopping block |
в серьёзном положении |
Interex |
326 |
8:05:48 |
eng-rus |
俚语 |
on the bean |
в точно нужное время или место |
Interex |
327 |
8:04:52 |
eng |
缩写 |
HSES Management Committee |
HSES-MC (SEIC) |
ABelonogov |
328 |
8:03:27 |
rus-ger |
建造 |
проектная документация с изменениями, внесёнными застройщиком задним числом, т.е. после получения разрешения на строительства |
Tekturplannung |
Шандор |
329 |
8:02:56 |
eng-rus |
俚语 |
on the beam |
умный (That was well done, Tom. You're on the beam. Это было хорошо сделано, Том. Ты умница.) |
Interex |
330 |
8:02:35 |
eng-rus |
包装 |
makhorka packing paper |
бумага махорочная (для упаковывания махорочного табака) |
алешаBG |
331 |
7:59:18 |
eng-rus |
包装 |
creped paper |
бумага крепированная |
алешаBG |
332 |
7:57:19 |
eng-rus |
包装 |
aluminium-foiled paper |
бумага, кашированная алюминиевой фольгой |
алешаBG |
333 |
7:51:08 |
eng-rus |
包装 |
vapour phase inhibitor v.p.i. paper |
бумага ингибированная |
алешаBG |
334 |
7:46:46 |
eng |
缩写 |
SNiP |
Construction Standards and Regulations |
MichaelBurov |
335 |
7:46:45 |
eng-rus |
包装 |
tea cartridge |
бумага для упаковывания чая |
алешаBG |
336 |
7:46:43 |
rus |
建造 |
Строительные нормы и правила |
СНиП |
MichaelBurov |
337 |
7:46:27 |
eng |
缩写 |
Construction Standards and Regulations |
SNiP |
MichaelBurov |
338 |
7:45:09 |
eng-rus |
包装 |
automated packing paper |
бумага для упаковывания и фасования продуктов на автоматах |
алешаBG |
339 |
7:43:50 |
eng-rus |
包装 |
bitumen laminate |
бумага для гудронирования |
алешаBG |
340 |
7:33:18 |
eng-rus |
包装 |
high-strength packing paper |
бумага высокопрочная упаковочная |
алешаBG |
341 |
7:31:58 |
eng-rus |
包装 |
water-repellent paper |
бумага водонепроницаемая |
алешаBG |
342 |
7:26:19 |
eng-rus |
包装 |
bituminous paper |
бумага битуминированная |
алешаBG |
343 |
7:24:14 |
eng-rus |
包装 |
corrosion proof wrapping paper |
бумага антикоррозийная упаковочная |
алешаBG |
344 |
7:22:28 |
eng-rus |
包装 |
anti-adhesive packing paper |
бумага антиадгезионная |
алешаBG |
345 |
7:20:09 |
eng-rus |
包装 |
bronze |
бронзирование |
алешаBG |
346 |
7:05:26 |
eng-rus |
包装 |
sweet box |
бонбоньерка (изящная коробка для конфет) |
алешаBG |
347 |
7:04:52 |
eng |
缩写 |
HSES-MC |
HSES Management Committee (SEIC) |
ABelonogov |
348 |
6:57:20 |
eng-rus |
包装 |
heat-sealing machine |
аппарат для сваривания плёнки |
алешаBG |
349 |
6:56:16 |
eng-rus |
包装 |
antiseptic packaging materials |
антисептические упаковочные материалы |
алешаBG |
350 |
6:53:59 |
eng |
缩写 运输 |
Computerised Container Terminal Control System |
CCTCS |
алешаBG |
351 |
6:50:16 |
eng |
缩写 仓库 |
Computerised Warehouse Control System |
CWCS |
алешаBG |
352 |
6:38:50 |
eng-rus |
航空 |
Airline Transport Pilot License |
Лицензия пилота авиалиний |
алешаBG |
353 |
6:38:00 |
eng |
缩写 航空 |
Airline Transport Pilot License |
ATPL |
алешаBG |
354 |
6:36:08 |
eng-rus |
航空 |
Commercial Pilot License |
коммерческая лётная лицензия |
алешаBG |
355 |
6:35:12 |
eng |
缩写 航空 |
Commercial Pilot License |
CPL |
алешаBG |
356 |
6:31:54 |
eng-rus |
航空 |
commercial pilot |
коммерческий пилот |
алешаBG |
357 |
6:29:37 |
eng-rus |
航空 |
Private Pilot License |
частная лётная лицензия |
алешаBG |
358 |
6:28:27 |
eng |
缩写 航空 |
Private Pilot License |
PPL |
алешаBG |
359 |
6:25:13 |
eng-rus |
航空 |
Sport Pilot License |
спортивная лётная лицензия |
алешаBG |
360 |
6:23:11 |
eng |
缩写 航空 |
Sport Pilot License |
SPL |
алешаBG |
361 |
6:16:39 |
eng-rus |
一般 |
Integration Minister |
министр по вопросам интеграции в европейские и евроатлантические структуры (Грузия) |
алешаBG |
362 |
6:14:09 |
eng-rus |
一般 |
Integration Minister |
министр по делам объединения (Южная Корея) |
алешаBG |
363 |
6:03:09 |
eng-rus |
一般 |
Integration Minister |
министр интеграции (Ирландия, Дания, Нидерланды) |
алешаBG |
364 |
5:54:12 |
eng-rus |
航空 |
sport pilot |
спортивный пилот |
алешаBG |
365 |
5:53:59 |
eng |
缩写 运输 |
CCTCS |
Computerised Container Terminal Control System |
алешаBG |
366 |
5:52:20 |
eng-rus |
一般 |
incident management |
контроль происшествий |
ABelonogov |
367 |
5:51:57 |
eng-rus |
航空 |
pilot ultralight |
пилот сверхлёгкого летательного аппарата |
алешаBG |
368 |
5:50:49 |
eng-rus |
航空 |
private pilot |
частный пилот |
алешаBG |
369 |
5:50:16 |
eng |
缩写 仓库 |
CWCS |
Computerised Warehouse Control System |
алешаBG |
370 |
5:49:16 |
eng-rus |
航空 |
recreational pilot |
пилот-любитель |
алешаBG |
371 |
5:46:17 |
eng-rus |
航空 |
Recreational Pilot License |
любительская лицензия пилотирования |
алешаBG |
372 |
5:46:00 |
eng |
缩写 航空 |
Recreational Pilot License |
RPL |
алешаBG |
373 |
5:38:00 |
eng |
缩写 航空 |
ATPL |
Airline Transport Pilot License |
алешаBG |
374 |
4:54:04 |
eng-rus |
一般 |
overcome by events |
не в состоянии контролировать ситуацию (OBE) |
Alex Lilo |
375 |
4:51:41 |
eng-rus |
俚语 |
OD |
перебрать (наркоты; от overdose) |
Alex Lilo |
376 |
4:50:48 |
eng-rus |
俚语 |
O.D. |
передоз (от overdose) |
Alex Lilo |
377 |
4:46:00 |
eng |
缩写 航空 |
RPL |
Recreational Pilot License |
алешаBG |
378 |
4:42:52 |
eng-rus |
俚语 |
Q-sign |
жмурик (предполагается, что слово O-sign изначально относилось к открытому рту покойника, а Q-sign стало производным, подчеркивающим некоторую искаженность лица умершего.) |
Alex Lilo |
379 |
3:59:08 |
eng-rus |
英国 |
Statutory Off-Road Notification |
Уведомление о прекращении эксплуатации транспортного средства |
JoannaStark |
380 |
3:49:03 |
eng |
缩写 英式英语 |
Statutory Off-Road Notification |
SORN |
JoannaStark |
381 |
3:43:30 |
rus-spa |
一般 |
задира, забияка |
compadrito (переносное значение) |
drag |
382 |
3:42:12 |
rus-spa |
一般 |
хвастун, фанфарон |
compadrito (Аргент., Уругв.) |
drag |
383 |
3:41:43 |
rus-spa |
一般 |
чуло представитель низших слоёв общества, отличающийся вызывающей манерой поведения и одеждой |
compadrito (ненормативное значение (ниже литературной нормы), пренебрежительный оттенок) |
drag |
384 |
3:23:59 |
eng-rus |
俚语 |
on the back burner |
выведенный из игры |
Interex |
385 |
3:21:16 |
eng-rus |
俚语 |
on someone's watch |
чьё-либо дежурство или рабочее время |
Interex |
386 |
3:19:40 |
eng-rus |
俚语 |
on someone's tale |
раздражающий кого-либо критикой, надзором, придирками |
Interex |
387 |
3:19:29 |
eng-rus |
俚语 |
on someone's tale |
преследующий (кого-либо) |
Interex |
388 |
3:18:14 |
eng-rus |
俚语 |
on someone's case |
раздражающий кого-либо критикой, надзором, придирками |
Interex |
389 |
3:16:56 |
eng-rus |
俚语 |
its last legs |
готовый сломаться, окончиться |
Interex |
390 |
3:14:45 |
eng-rus |
俚语 |
only way to go |
наилучший способ делать что-либо |
Interex |
391 |
3:14:42 |
eng-rus |
俚语 |
on one's high horse |
нагло |
Interex |
392 |
2:52:20 |
rus-ger |
技术 |
считывание |
Einlesung |
AlexandraM |
393 |
2:49:03 |
eng |
缩写 英式英语 |
SORN |
Statutory Off-Road Notification |
JoannaStark |
394 |
2:22:30 |
rus-dut |
具象的 |
надоедать, стоять поперек горла =(iets of iemand) niet meer willen;= genoeg hebben van |
de keel uithangen (bv.: Die kleren heb ik al zo lang. Die hangen me de keel uit) |
Stasje |
395 |
2:17:50 |
eng-rus |
建筑材料 |
MPB |
многоцелевое здание (Multi Purpose Building) |
Steblyanskiy |
396 |
2:15:29 |
eng-rus |
项目管理 |
China International Contractors Association |
Китайская международная ассоциация подрядных организаций |
Ardath |
397 |
2:13:29 |
eng |
缩写 |
PCF |
position change form (SEIC) |
ABelonogov |
398 |
2:00:46 |
eng-rus |
外交 |
Euro-Atlantic region |
евроатлантический регион (a ~) |
Alex_Odeychuk |
399 |
2:00:32 |
eng-rus |
项目管理 |
International Project Management Association |
Международная ассоциация управления проектами |
Ardath |
400 |
1:48:12 |
eng-rus |
一般 |
perverse |
странный, странноватый (напр., perverse sense of humour) |
Maria Klavdieva |
401 |
1:47:57 |
eng-rus |
项目管理 |
Society for Human Resource Management |
Общество по управлению персоналом |
Ardath |
402 |
1:47:01 |
eng-rus |
项目管理 |
National Contract Management Association |
Национальная ассоциация контроля и регулирования исполнения контрактов |
Ardath |
403 |
1:44:55 |
eng-rus |
项目管理 |
National Association for Purchasing Management |
Национальная ассоциация менеджеров по закупкам |
Ardath |
404 |
1:44:08 |
eng-rus |
外交 |
Euro-Atlantic region |
Евро-Атлантика (a ~ русс. термин взят из выступления Министра иностранных дел РФ, сентябрь 2009 г.) |
Alex_Odeychuk |
405 |
1:41:25 |
eng-rus |
项目管理 |
International Council on Systems Engineering |
Международный совет по системной инженерии |
Ardath |
406 |
1:39:26 |
eng |
缩写 |
MPP |
manpower plan (SEIC) |
ABelonogov |
407 |
1:27:09 |
eng-rus |
项目管理 |
Construction Management Association of America |
Американская ассоциация управления строительством |
Ardath |
408 |
1:23:07 |
eng-rus |
航海 |
SPB |
самоуравновешивающийся призматический резервуар типа B |
LyuFi |
409 |
1:20:17 |
rus-dut |
一般 |
сравниться с кем/чем-либо |
tippen aan (bv.: Niemand kan tippen Aan jou!) |
Stasje |
410 |
1:18:38 |
rus-fre |
一般 |
изголовье кровати |
tête de lit |
boulloud |
411 |
1:17:00 |
rus-dut |
一般 |
сравниться с кем/чем-либо veel minder goed zijn dan (iets of iemand) |
het halen bij (bv.: Het hoofdgerecht is niet zo lekker, het haalt het niet bij het voorgerecht) |
Stasje |
412 |
1:13:50 |
eng-rus |
一般 |
protective envelope |
вроде подойдёт охраняемый периметр (см. ссылку-описание blogspot.com) |
Tanya Gesse |
413 |
1:03:53 |
eng-rus |
对外政策 |
energy corridor |
энергетический коридор (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
414 |
0:39:51 |
eng |
缩写 物理 |
mW |
milliwatt |
MichaelBurov |
415 |
0:39:31 |
eng-rus |
物理 |
mW |
милливатт |
MichaelBurov |
416 |
0:38:21 |
rus-ita |
一般 |
действующий |
azionabile |
avalex |
417 |
0:36:56 |
eng-rus |
外交 |
productive meeting |
продуктивная встреча (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:35:22 |
eng-rus |
外交 |
U.S. Secretary of State |
Государственный секретарь США (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
419 |
0:34:50 |
eng-rus |
外交 |
U.S. Under Secretary of State |
Заместитель Государственного секретаря США (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
420 |
0:33:37 |
eng-rus |
外交 |
meet on the sidelines of the meeting |
встретить на полях встречи (Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
421 |
0:31:25 |
eng-rus |
一般 |
engage |
предпринимать действия в отношении (кого-либо) |
Tanya Gesse |
422 |
0:27:15 |
eng-rus |
外交 |
cooperate fully |
сотрудничать в полном объёме (with ... – c ... ; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
423 |
0:25:38 |
eng-rus |
油和气 |
build natural gas pipeline routes |
строить трассы газопроводов (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
424 |
0:23:43 |
eng |
缩写 |
MOR |
managed open resourcing (SEIC) |
ABelonogov |
425 |
0:20:38 |
eng-rus |
外交 |
intensify dialogue |
интенсифицировать диалог (Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
426 |
0:13:04 |
eng-rus |
对外政策 |
key energy corridor |
ключевой энергетический коридор (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
427 |
0:05:23 |
eng-rus |
外交 |
foreign policy chief |
Высокий представитель по внешней политике (англ. термин взят из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
428 |
0:02:06 |
eng-rus |
外交 |
give the United Nations' inspectors access |
предоставить доступ инспекторам ООН (to ... – к ... ; Voice of America) |
Alex_Odeychuk |