1 |
23:50:34 |
rus |
缩写 经济 |
ФССЦ |
федеральный сборник сметных цен |
carmen-passenger |
2 |
23:49:11 |
rus-spa |
非正式的 |
сумасшедший, псих |
zumbado |
vloginov |
3 |
23:49:05 |
eng-rus |
一般 |
form an opinion |
сложить мнение |
SirReal |
4 |
23:46:57 |
eng-rus |
具象的 |
come onto the radar |
попадать в поле зрения |
sankozh |
5 |
23:43:00 |
eng-rus |
一般 |
be liable to |
иметь свойство |
SirReal |
6 |
23:39:14 |
eng-rus |
一般 |
the conversation feels off |
в разговоре возникает неловкость |
SirReal |
7 |
23:30:08 |
eng-rus |
人力资源 |
rapid decision |
поспешное решение |
SirReal |
8 |
23:29:46 |
eng-rus |
人力资源 |
rapid decision |
скоропалительное решение |
SirReal |
9 |
23:27:31 |
eng-rus |
一般 |
limited information |
малый объём информации (объём информации всегда ограничен. limited значит "мало".) |
SirReal |
10 |
22:53:31 |
rus-ita |
文员 |
прекословие |
opposizione |
nikolay_fedorov |
11 |
22:45:56 |
eng-rus |
医疗的 |
Symptoms of the disease |
симптомы заболевания |
Kireger54781 |
12 |
22:44:39 |
rus-ita |
文员 |
вскую |
perché |
nikolay_fedorov |
13 |
22:44:32 |
eng-rus |
名言和格言 |
this looks to me like what I ought to be doing |
как по мне, это, похоже, то, что я должен делать |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:39:54 |
eng-rus |
一般 |
shared experiences |
общность (обусловленная жизненным опытом) |
SirReal |
15 |
22:38:16 |
rus-fre |
非正式的 |
косяк |
pétard (joint) |
kann_sein |
16 |
22:36:56 |
eng-rus |
营销 |
Note the amount of |
обратите внимание на количество (ч-либо; в магазине и т.д) |
Kireger54781 |
17 |
22:35:40 |
eng-rus |
化学 |
steam treatment |
ТПО |
miriem83 |
18 |
22:34:53 |
eng-rus |
营销 |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите пищевую ценность на упаковке товара |
Kireger54781 |
19 |
22:33:26 |
rus-ger |
会计 |
записывать в кредит счёта |
im Haben verbuchen (ант.: im Soll verbuchen) |
EVA-T |
20 |
22:32:23 |
eng-rus |
营销 |
Locate the nutrition facts on the item's packaging |
найдите факты о продукте питания на упаковке |
Kireger54781 |
21 |
22:27:56 |
eng-rus |
运动的 |
Set up the ball |
настрой мяч (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
22 |
22:26:40 |
eng-rus |
运动的 |
Hit the ball |
ударь по мячу |
Kireger54781 |
23 |
22:25:18 |
eng-rus |
运动的 |
Take step forward |
сделай шаг вперёд (обыденное или в спорте) |
Kireger54781 |
24 |
22:23:45 |
rus-ger |
一般 |
отпугивание голубей |
Taubenvergrämung |
marinik |
25 |
22:21:59 |
eng-rus |
运动的 |
Toss the ball into the air |
бросить мяч в воздух (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
26 |
22:20:54 |
eng-rus |
运动的 |
Set up one's stance |
настроить позицию (в волейболе или в теннисе) |
Kireger54781 |
27 |
22:19:45 |
rus-ger |
一般 |
противоприсадные шипы |
Vogelspikes (антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
28 |
22:18:10 |
eng-rus |
运动的 |
non-dominant hand |
не доминирующая рука |
Kireger54781 |
29 |
22:18:06 |
rus-ger |
一般 |
противоптичьи шипы |
Vogelspikes |
marinik |
30 |
22:15:26 |
eng-rus |
一般 |
with the highest status |
высокопоставленный (the hiring committee member with the highest status) |
SirReal |
31 |
22:15:16 |
rus-ger |
一般 |
отпугивание птиц |
Vogelvergrämung |
marinik |
32 |
22:12:35 |
rus-ger |
一般 |
противоголубиные шипы |
Taubenspikes (противо-/антиприсадные шипы от птиц) |
marinik |
33 |
22:11:28 |
eng-rus |
生物学 |
blind dog |
слепая собака |
Kireger54781 |
34 |
22:11:21 |
rus-ita |
过时/过时 |
вертоградарь |
ortolano |
nikolay_fedorov |
35 |
22:09:13 |
eng-rus |
广告 |
Creativity is the answer |
творчество-это ответ (реклама от Adidas на ЧМ 2018 по футболу) |
Kireger54781 |
36 |
22:05:49 |
eng-rus |
一般 |
mistake for |
путать |
SirReal |
37 |
21:49:58 |
eng-rus |
人力资源 |
derail efforts |
свести на нет усилия |
SirReal |
38 |
21:47:59 |
rus-ger |
一般 |
средство для отпугивания |
Vergrämungsmittel (Repellent) |
marinik |
39 |
21:44:20 |
eng-rus |
电脑游戏 |
cheeser |
человек, практикующий неожиданные атаки (см. cheese. Чаще всего уничижительное, подразумевающее, что стандартную игру субъект не способен выиграть, поэтому пользуется всеми возможными увёртками) |
Avidaliver |
40 |
21:39:46 |
eng-rus |
电脑游戏 |
cheese |
неожиданная атака (в старкрафте – тактика выхода в нетрадиционную, неординарную атаку врасплох в начале игры. Больше тут – liquipedia.net) |
Avidaliver |
41 |
21:38:48 |
rus-ger |
冶金 |
отдельный замер |
Einzelmaß |
deleted_user |
42 |
21:38:14 |
rus-ger |
数学 |
отдельное измерение |
Einzelmaß |
deleted_user |
43 |
21:37:55 |
rus-ger |
一般 |
отпугивающие средства |
Repellentien (репелленты) |
marinik |
44 |
21:33:05 |
rus-ger |
打猎 |
отпугивание |
Verstänkerung (жив-ых/птиц) |
marinik |
45 |
21:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fragile hold on power |
слабая власть |
Игорь Миг |
46 |
21:18:03 |
rus-ger |
打猎 |
отпугивание |
Vergrämung |
marinik |
47 |
21:17:29 |
rus-ger |
打猎 |
отпугивать |
vergrämen |
marinik |
48 |
21:06:40 |
rus-ita |
文员 |
пругло |
laccio |
nikolay_fedorov |
49 |
21:04:07 |
rus-ita |
文员 |
рыбарь |
pescatore |
nikolay_fedorov |
50 |
20:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
front and center |
главная задача |
Игорь Миг |
51 |
20:46:37 |
rus-ita |
文员 |
обнощъ |
in una notte |
nikolay_fedorov |
52 |
20:32:18 |
eng-rus |
技术 |
functional integrity |
функциональная целостность |
xakepxakep |
53 |
20:29:50 |
eng-rus |
管理 |
stability chamber |
камера для исследования стабильности |
Александр Стерляжников |
54 |
20:22:57 |
eng-rus |
|
claim to possess |
претендовать на обладание |
Anastasia_E |
55 |
20:21:59 |
eng-rus |
时尚 |
crackowes |
пулены |
Mira_G |
56 |
20:21:17 |
eng-rus |
时尚 |
Poulaines |
пулены |
Mira_G |
57 |
20:15:53 |
eng-rus |
管理 |
backsiphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
58 |
20:15:27 |
eng-rus |
管理 |
backsiphoning |
обратное сифонирование |
Александр Стерляжников |
59 |
20:15:01 |
eng-rus |
管理 |
backsiphoning |
обратное засасывание |
Александр Стерляжников |
60 |
20:14:09 |
eng-rus |
管理 |
back-siphoning |
обратный подсос |
Александр Стерляжников |
61 |
20:01:39 |
eng-rus |
|
rougher crowd |
неотёсанная толпа |
Anastasia_E |
62 |
19:59:53 |
eng-rus |
管理 |
mispumping |
нарушение правил перекачки |
Александр Стерляжников |
63 |
19:55:10 |
rus-ger |
媒体 |
морская поисково-спасательная служба |
Seenotrettung |
marinik |
64 |
19:49:13 |
eng-rus |
|
bury in an individual grave |
похоронить в отдельной могиле |
Technical |
65 |
19:46:03 |
rus-ger |
法律 |
не владеть русским языком в достаточной степени |
der russischen Sprache nicht hinreichend mächtig sein |
platon |
66 |
19:40:11 |
eng-rus |
|
be out sick |
быть на больничном |
Anastasia_E |
67 |
19:26:44 |
eng-rus |
|
it could go either way |
Может пойти по другому пути. Может быть по-разному |
Anastasia_E |
68 |
19:10:31 |
rus-ger |
生态 |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreck (Starenschreck) |
marinik |
69 |
19:09:55 |
rus-ger |
生态 |
патрон для отпугивания птиц |
Vogelschreckpatrone (сигнальный патрон) |
marinik |
70 |
19:09:47 |
eng-rus |
|
shortly before the end of the war |
перед самым концом войны |
Technical |
71 |
19:07:52 |
rus-fre |
|
Национальная администрация по вопросам занятости |
Agence pour le développement de l'emploi |
ROGER YOUNG |
72 |
19:05:11 |
eng-rus |
|
donate to a museum |
передать музею |
Technical |
73 |
18:57:52 |
eng-rus |
编程 |
Persistent Volumes |
Постоянные тома |
DoctorKto |
74 |
18:57:47 |
eng-rus |
|
wage struggle |
вести борьбу |
Technical |
75 |
18:33:43 |
eng-rus |
足球 |
throw-in |
вбрасывание мяча (wikipedia.org) |
Aiduza |
76 |
18:29:18 |
rus-ger |
财政 |
проплата |
Vorauszahlung |
Tiraspol |
77 |
17:53:01 |
eng-rus |
|
fulminate |
яростно высказываться (против кого-то) |
eugenealper |
78 |
17:46:23 |
eng-rus |
人力资源 |
derail efforts |
перечеркнуть старания |
SirReal |
79 |
17:46:05 |
eng-rus |
人力资源 |
derail efforts |
перечеркнуть усилия |
SirReal |
80 |
17:32:17 |
rus-ger |
|
постоянно |
tendenziell |
Андрей Уманец |
81 |
17:28:49 |
rus-ger |
|
тяготеющий к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
82 |
17:28:17 |
rus-ger |
|
склонный к экспериментам |
experimentierfreudig |
Андрей Уманец |
83 |
17:17:57 |
rus-ger |
医疗的 |
вероятность ассоциации симптома |
Symptom-Assoziations-Wahrscheinlichkeit |
Micha K. |
84 |
17:15:39 |
eng-rus |
商业活动 |
in a non-confrontational way |
мирным путём |
translator911 |
85 |
17:14:51 |
eng-rus |
商业活动 |
in a humiliating way |
в оскорбительной манере |
translator911 |
86 |
17:09:04 |
rus-fre |
医疗的 |
цитобактериологическое исследование мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
87 |
17:07:52 |
rus-fre |
医疗的 |
тест-полоска для цитобактериологического анализа мочи |
stix urinaire |
fluggegecheimen |
88 |
17:06:23 |
rus-ger |
法律 |
консультант по финансовым вопросам |
VB |
dolmetscherr |
89 |
17:00:08 |
rus-ger |
法律 |
возложить уплату судебных издержек |
die Kosten des Verfahrens verteilen (в случае возложения уплаты на обе строны) |
katmic |
90 |
16:58:06 |
rus-ita |
文员 |
облак |
nuvola |
nikolay_fedorov |
91 |
16:49:08 |
eng |
信息技术 |
fog computing |
см. edge computing |
masizonenko |
92 |
16:48:40 |
eng |
|
edge computing |
123 (периферийные вычисления – "Fog computing, also known as edge computing, is a new incarnation of the cloud. Instead of using computing and storage resources at a centralized location, as in a traditional centralized cloud, the data is stored and processed where it is generated or needed by placing some processes and resources at the network ends." (S.Murugesan I.Bojanova (eds.), Encyclopedia of Cloud Computing, 2016)) |
masizonenko |
93 |
16:46:30 |
rus-fre |
医疗的 |
императивный позыв к мочеиспусканию |
urgence mictionnelle |
fluggegecheimen |
94 |
16:45:35 |
eng-rus |
人力资源 |
be impacted |
быть подверженным |
SirReal |
95 |
16:45:19 |
eng-rus |
人力资源 |
be impacted |
подвергаться (by: The hiring process is often impacted by bias.) |
SirReal |
96 |
16:43:17 |
rus-ger |
|
направляться навстречу |
entgegensteuern (dem Untergang, dem Verderben, der Vernichtung) |
Андрей Уманец |
97 |
16:40:02 |
eng-rus |
建造 |
primer enamel |
грунтовочная эмаль |
Gaist |
98 |
16:38:03 |
rus-ger |
医疗的 |
щелочной рефлюкс |
basischer Reflux |
Micha K. |
99 |
16:34:23 |
rus-ger |
|
пробовать всё подряд |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
100 |
16:33:03 |
eng-rus |
气象 |
nabivnoy |
набивной лёд (Англо-русский метеорологический словарь, сост. И.П. Гейбер) |
grafleonov |
101 |
16:33:02 |
rus-ger |
|
пробовать различные вещи |
herumprobieren |
Андрей Уманец |
102 |
16:32:37 |
rus-ger |
|
возиться |
herumprobieren (an etwas – над (с) чем-нибудь) |
Андрей Уманец |
103 |
16:31:45 |
rus-ger |
|
пробовать |
herumprobieren (безустанно) |
Андрей Уманец |
104 |
16:30:51 |
rus-ita |
文员 |
сътрение |
rovina |
nikolay_fedorov |
105 |
16:09:47 |
rus-spa |
惯用语 |
напрячься сделать усилие |
ponerse las pilas |
markovka |
106 |
15:45:04 |
rus-ger |
|
как это не удивительно, но ... |
erstaunlicherweise |
Андрей Уманец |
107 |
15:24:05 |
eng-rus |
医疗器械 |
Device History Record |
Файл по истории изделия (в контексте требований FDA) |
ozpi |
108 |
15:11:39 |
eng-rus |
商业活动 |
none of our business |
не наше дело |
translator911 |
109 |
14:33:34 |
rus-ita |
文员 |
хитон |
tunica |
nikolay_fedorov |
110 |
14:33:27 |
rus-ita |
文员 |
риза |
tunica |
nikolay_fedorov |
111 |
14:27:36 |
rus-ger |
贬 |
размахивание |
Gehampel (руками) |
Андрей Уманец |
112 |
14:27:20 |
rus-ger |
贬 |
дрыгание |
Gehampel (ногами) |
Андрей Уманец |
113 |
14:27:05 |
rus-ger |
贬 |
судорожные движения |
Gehampel |
Андрей Уманец |
114 |
14:24:57 |
eng-rus |
技术 |
more precisely |
а именно (в начале предложения) |
Gaist |
115 |
14:18:39 |
rus-ger |
|
интерес |
Anteilnahme |
Андрей Уманец |
116 |
14:17:09 |
eng-rus |
信息技术 |
cloudify |
разместить в облаке |
masizonenko |
117 |
14:16:56 |
eng-rus |
信息技术 |
cloudify |
вывести в облако |
masizonenko |
118 |
13:58:32 |
rus-ger |
|
яркий как комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
119 |
13:58:17 |
rus-ger |
|
как яркая комета |
kometenhell |
Андрей Уманец |
120 |
13:45:13 |
eng-rus |
商业活动 |
it's not your responsibility |
в ваши обязанности не входит |
translator911 |
121 |
13:39:08 |
eng |
缩写 眼科 |
SESOD |
Subjective Evaluation of Symptom of Dryness |
ilghiz |
122 |
13:37:19 |
rus-ger |
植物学 |
карамбола |
Averrhoa carambola (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
123 |
13:36:58 |
rus-ger |
植物学 |
карамбола |
Sternfruchtbaum (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
124 |
13:35:20 |
eng-rus |
植物学 |
carambola tree |
карамбола (вечнозелёное дерево, произрастающее на Шри-Ланке, в Индии и Индонезии) |
Andrey Truhachev |
125 |
13:30:02 |
eng-rus |
植物学 |
carambola |
старфрут |
Andrey Truhachev |
126 |
13:28:17 |
rus-ger |
植物学 |
карамбола |
Karambola |
Andrey Truhachev |
127 |
13:27:40 |
rus-ger |
植物学 |
старфрут |
Karambola |
Andrey Truhachev |
128 |
13:27:04 |
rus-ger |
植物学 |
старфрут |
Karambole |
Andrey Truhachev |
129 |
13:25:33 |
eng-rus |
生命科学 |
development international birth date |
международный день рождения разработки (1. Разработка здесь как продукт разработки, а не процесс. 2. Евразийский термин не имеет смысла, т.к. разрабатываемый ЛП не одобряется. 3. Важно правильно переводить термин, а не пытаться найти ЕАЭСные неадекватные аналоги) |
peregrin |
130 |
13:23:19 |
eng-rus |
植物学 |
star fruit |
звёздное яблоко |
Andrey Truhachev |
131 |
13:22:39 |
rus-ger |
植物学 |
звёздное яблоко |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
132 |
13:20:07 |
eng-rus |
技术 |
loading opening |
загрузочное отверстие |
Gaist |
133 |
13:19:50 |
rus-ger |
植物学 |
старфрут |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
134 |
13:19:17 |
eng-rus |
植物学 |
star fruit |
звёздный фрукт |
Andrey Truhachev |
135 |
13:18:49 |
rus-ger |
植物学 |
звёздный фрукт |
Sternfrucht |
Andrey Truhachev |
136 |
13:16:47 |
eng-rus |
植物学 |
star fruit |
ма-фуанг |
Andrey Truhachev |
137 |
13:12:00 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетировать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
138 |
13:11:16 |
eng-rus |
|
deflect off |
рикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
139 |
13:11:05 |
eng-rus |
|
give a proper burial |
похоронить как положено |
Technical |
140 |
13:10:58 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлететь (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
141 |
13:10:42 |
eng-rus |
|
deflect off |
отрикошетить (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
142 |
13:10:17 |
eng-rus |
|
deflect off |
отлетать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
143 |
13:09:59 |
eng-rus |
|
deflect off |
отскакивать (the ball deflected off his body) |
Andrey Truhachev |
144 |
13:06:21 |
rus-ger |
非正式的 |
не задевать |
an jemandem abprallen |
Andrey Truhachev |
145 |
13:05:01 |
eng-rus |
非正式的 |
make no impression |
не задевать (on s.o.) |
Andrey Truhachev |
146 |
13:04:10 |
eng-rus |
非正式的 |
bounce off |
не задевать (somebody) |
Andrey Truhachev |
147 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
bounce away |
отскочить |
Andrey Truhachev |
148 |
12:57:29 |
rus-dut |
汽车 |
приводить к торможению |
remmen |
carmen-passenger |
149 |
12:56:48 |
rus-dut |
汽车 |
уменьшать скорость |
remmen |
carmen-passenger |
150 |
12:55:13 |
rus-dut |
物理 |
ингибировать |
remmen |
carmen-passenger |
151 |
12:53:43 |
eng-rus |
|
cannon off something |
отскочить |
Andrey Truhachev |
152 |
12:52:37 |
rus-dut |
|
замедлять |
remmen |
carmen-passenger |
153 |
12:52:16 |
eng-rus |
|
bounce off |
отлетать |
Andrey Truhachev |
154 |
12:50:41 |
rus-ger |
|
отскочить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
155 |
12:44:52 |
eng-rus |
建造 |
construction & mechanical foreman |
мастер строительных и монтажных работ |
Moonranger |
156 |
12:42:47 |
rus-dut |
|
идти навстречу |
aanlopen |
carmen-passenger |
157 |
12:40:43 |
rus-dut |
精神病理学 |
заторможенность |
hangerigheid |
carmen-passenger |
158 |
12:40:24 |
rus-dut |
精神病理学 |
заторможенное состояние |
hangerigheid (сущ.) |
carmen-passenger |
159 |
12:40:02 |
eng-rus |
|
carom |
отлетать |
Andrey Truhachev |
160 |
12:39:15 |
eng-rus |
军队 |
carom |
рикошетить |
Andrey Truhachev |
161 |
12:37:53 |
eng-rus |
军队 |
carom |
рикошетировать |
Andrey Truhachev |
162 |
12:36:23 |
rus-ger |
|
отрикошетить |
abprallen |
Andrey Truhachev |
163 |
12:36:11 |
rus-dut |
教育 |
взывать |
roepen (о помощи) |
carmen-passenger |
164 |
12:35:36 |
rus-dut |
过时/过时 |
кликать |
roepen |
carmen-passenger |
165 |
12:34:42 |
rus-dut |
|
орать |
roepen |
carmen-passenger |
166 |
12:34:09 |
rus-ger |
台球 |
карамболь |
Karambolagebillard |
Andrey Truhachev |
167 |
12:33:22 |
rus-ger |
台球 |
карамболь |
Carambolbillard |
Andrey Truhachev |
168 |
12:31:56 |
rus-dut |
修辞 |
тягучий |
hangerig |
carmen-passenger |
169 |
12:31:32 |
rus-dut |
修辞 |
плавный |
hangerig |
carmen-passenger |
170 |
12:31:07 |
rus-dut |
|
утомительный |
hangerig |
carmen-passenger |
171 |
12:30:52 |
eng-rus |
台球 |
carambole billiards |
карамболь |
Andrey Truhachev |
172 |
12:30:01 |
eng-rus |
台球 |
carom billiards |
карамболь (вид бильярда) |
Andrey Truhachev |
173 |
12:29:42 |
rus-dut |
|
слабый |
hangerig |
carmen-passenger |
174 |
12:26:56 |
rus-ger |
台球 |
биток |
Spielball |
Andrey Truhachev |
175 |
12:24:36 |
eng-rus |
台球 |
cannon |
одним шаром попасть по двум другим (шарам) |
Andrey Truhachev |
176 |
12:23:58 |
rus-ger |
台球 |
одним шаром попасть по двум другим шарам |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
177 |
12:23:47 |
rus-dut |
测谎 |
набирать текст в печать |
drukken |
carmen-passenger |
178 |
12:23:25 |
rus-ita |
文员 |
суесловия |
parole di menzogna |
nikolay_fedorov |
179 |
12:21:37 |
rus-ger |
|
сталкиваться друг с другом |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
180 |
12:21:17 |
rus-dut |
出版 |
заниматься полиграфической деятельностью |
drukken |
carmen-passenger |
181 |
12:19:34 |
rus-dut |
政治 |
оказывать давление |
drukken |
carmen-passenger |
182 |
12:15:51 |
rus-dut |
马戏团 |
гримасничать |
grijnzen |
carmen-passenger |
183 |
12:15:16 |
eng-rus |
台球 |
cannon |
играть карамболь |
Andrey Truhachev |
184 |
12:14:20 |
rus-dut |
非正式的 |
лыбиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
185 |
12:14:18 |
rus-ger |
台球 |
сделать карамболь |
karambolieren |
Andrey Truhachev |
186 |
12:12:20 |
rus-dut |
|
ухмыляться |
aangrijnzen |
carmen-passenger |
187 |
12:09:48 |
rus-dut |
非正式的 |
осклабляться |
grijnzen |
carmen-passenger |
188 |
12:09:06 |
eng-rus |
技术 |
induce |
обеспечивать |
Мирослав9999 |
189 |
12:07:47 |
rus-dut |
非正式的 |
скалиться |
grijnzen |
carmen-passenger |
190 |
12:07:42 |
eng-rus |
罕见/稀有 |
out loud |
трубно |
Супру |
191 |
12:07:34 |
eng-rus |
非正式的 |
cannon against something |
удариться обо |
Andrey Truhachev |
192 |
12:07:10 |
eng-rus |
非正式的 |
cannon against something |
удариться (обо) |
Andrey Truhachev |
193 |
12:06:57 |
rus-dut |
|
усмехнуться |
grijnzen |
carmen-passenger |
194 |
12:06:56 |
rus-dut |
|
самодовольно улыбаться |
grijnzen |
carmen-passenger |
195 |
12:06:54 |
rus-ita |
|
оплёточная машина |
trecciatrice |
AleSadof |
196 |
12:06:17 |
rus-ita |
|
оплёточный станок |
trecciatrice |
AleSadof |
197 |
12:05:40 |
rus-ger |
非正式的 |
наскочить на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
198 |
12:04:50 |
rus-ger |
非正式的 |
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
199 |
12:03:32 |
eng-rus |
|
cannon against something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
200 |
12:03:28 |
rus-dut |
具象的 |
уничтожать |
verknallen |
carmen-passenger |
201 |
12:03:03 |
rus-dut |
具象的 |
губить |
verknallen |
carmen-passenger |
202 |
12:02:41 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить на |
Andrey Truhachev |
203 |
12:02:29 |
rus-dut |
具象的 |
гадить |
verknallen |
carmen-passenger |
204 |
12:02:20 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
наскочить (на) |
Andrey Truhachev |
205 |
12:02:06 |
rus-dut |
具象的 |
насолить |
verknallen |
carmen-passenger |
206 |
12:01:43 |
rus-dut |
政治 |
вредить |
verknallen |
carmen-passenger |
207 |
12:01:42 |
eng-rus |
商业活动 |
case |
случай из практики |
Alexander Matytsin |
208 |
12:01:17 |
rus-dut |
政治 |
потерять |
verknallen (een kans - шанс / прекрасную возможность) |
carmen-passenger |
209 |
12:01:15 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
натолкнуться (на) |
Andrey Truhachev |
210 |
12:00:18 |
eng-rus |
|
cannon into somebody/something |
столкнуться (с) |
Andrey Truhachev |
211 |
11:59:22 |
eng-rus |
药理 |
Reference Safety Information |
справочная информация о безопасности (фармаконадзор) |
peregrin |
212 |
11:58:11 |
rus-ger |
|
налетать |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
213 |
11:57:31 |
rus-ger |
|
налететь на |
gegen etwas prallen |
Andrey Truhachev |
214 |
11:56:48 |
eng-rus |
|
precis |
сжатая информация |
Procto |
215 |
11:56:23 |
rus-ger |
|
налететь друг на друга |
mit jemandem zusammenprallen |
Andrey Truhachev |
216 |
11:55:07 |
rus-dut |
政治 |
коллапс |
ravage |
carmen-passenger |
217 |
11:54:57 |
eng-rus |
|
cannon into |
врезаться (He came rushing round the corner and cannoned into me) |
Andrey Truhachev |
218 |
11:54:43 |
rus-dut |
政治经济 |
разруха |
ravage |
carmen-passenger |
219 |
11:54:17 |
rus-dut |
|
хаос |
ravage |
carmen-passenger |
220 |
11:50:42 |
rus-dut |
化学 |
свободный от примесей |
zuiver |
carmen-passenger |
221 |
11:50:08 |
rus-dut |
化学 |
тонкой очистки |
zuiver |
carmen-passenger |
222 |
11:49:24 |
rus-ita |
|
обоечная машина |
spellatrice |
AleSadof |
223 |
11:49:17 |
rus-dut |
教育 |
прозрачный |
zuiver |
carmen-passenger |
224 |
11:46:54 |
rus-ita |
|
шелушильная машина |
spellatrice |
AleSadof |
225 |
11:46:43 |
rus-dut |
|
проявлять скупость |
beknibbelen |
carmen-passenger |
226 |
11:45:51 |
rus-dut |
|
слыть жмотом |
beknibbelen (и по-настоящему быть им!) |
carmen-passenger |
227 |
11:44:26 |
rus-dut |
非正式的 |
жмотничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
228 |
11:43:49 |
rus-dut |
过时/过时 |
скаредничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
229 |
11:43:10 |
rus-dut |
|
быть скупердяем |
beknibbelen |
carmen-passenger |
230 |
11:42:55 |
eng-rus |
专利 |
providing |
благодаря наличию ... (например: Providing a common electrical connection – Благодаря наличию общего электрического соединения) |
Мирослав9999 |
231 |
11:41:55 |
rus-ger |
台球 |
лёгкое касание шара |
Karambolage |
Andrey Truhachev |
232 |
11:41:02 |
rus-dut |
俚语 |
скупердяйничать |
beknibbelen |
carmen-passenger |
233 |
11:40:49 |
eng-rus |
台球 |
kiss |
легкое касание шара (shot) |
Andrey Truhachev |
234 |
11:40:22 |
eng-rus |
台球 |
kiss shot |
легкое касание шара |
Andrey Truhachev |
235 |
11:40:19 |
eng-rus |
|
one-time cash assistance |
единовременное денежное пособие (one-time cash assistance payment) |
Tamerlane |
236 |
11:37:29 |
rus-dut |
测谎 |
делать отступ вправо |
inspringen |
carmen-passenger |
237 |
11:36:59 |
rus-dut |
测谎 |
отступ |
inspringen (сущ. // Titels en ondertitels moeten worden getypt op een aparte regel, zonder inspringen, in titel geval en mag niet worden onderstreept.) |
carmen-passenger |
238 |
11:36:15 |
rus-dut |
测谎 |
индентация |
inspringen (сущ.) |
carmen-passenger |
239 |
11:35:03 |
rus-ger |
医疗的 |
доступный глубокой пальпации |
tief tastbar |
jurist-vent |
240 |
11:34:30 |
rus-dut |
测谎 |
смещать |
inspringen |
carmen-passenger |
241 |
11:26:08 |
rus-dut |
|
соседний |
aanpalend |
carmen-passenger |
242 |
11:24:35 |
eng-rus |
炮兵 |
cannon salute firing |
орудийный салют |
Andrey Truhachev |
243 |
11:20:13 |
rus-ita |
文员 |
злословити |
maledire |
nikolay_fedorov |
244 |
11:18:32 |
rus-dut |
|
важно! |
opgelet! |
carmen-passenger |
245 |
11:18:03 |
rus-dut |
|
заметьте! |
opgelet! |
carmen-passenger |
246 |
11:09:57 |
eng-rus |
|
organized leisure |
организованный досуг |
Tamerlane |
247 |
11:05:38 |
rus-dut |
文员 |
опашь |
staart |
nikolay_fedorov |
248 |
11:04:44 |
rus-est |
文员 |
опашь |
saba |
nikolay_fedorov |
249 |
11:02:55 |
rus-lav |
文员 |
опашь |
aste |
nikolay_fedorov |
250 |
11:02:04 |
rus-dut |
商业活动 |
потенциал |
hoedanigheid |
carmen-passenger |
251 |
10:56:51 |
rus-dut |
|
с лихвой |
verreweg |
carmen-passenger |
252 |
10:55:14 |
rus-dut |
|
в значительной степени |
verreweg (англ. by far) |
carmen-passenger |
253 |
10:44:41 |
eng-rus |
|
lead into attack |
повести в наступление |
Technical |
254 |
10:40:16 |
eng-rus |
过时/过时 |
procure |
промышлять |
Баян |
255 |
10:39:41 |
eng-rus |
过时/过时 |
procure |
промыслить |
Баян |
256 |
10:18:55 |
rus-dut |
航海 |
вести судно |
sturen |
carmen-passenger |
257 |
10:18:17 |
rus-dut |
|
управлять |
sturen |
carmen-passenger |
258 |
10:11:43 |
rus-dut |
航海 |
штурвал |
stuurwiel (устройство управления движением плавсредства или летательного аппарата по курсу. Классический штурвал судна представляет собой колесо с рукоятками, соединённое приводами различных конструкций с судовым рулём (roer). // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2JpNmVL) |
carmen-passenger |
259 |
10:06:41 |
rus-dut |
航海 |
шкентель |
schenkel (стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплен на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъема грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов. // онлайн Словарь морских терминов - https://bit.ly/2Lghzsc) |
carmen-passenger |
260 |
9:53:29 |
rus-fre |
计算 |
продольный контроль избыточным кодом |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
261 |
9:53:08 |
rus-fre |
计算 |
продольный контроль по избыточности |
contrôle longitudinal de redondance |
ssn |
262 |
9:51:59 |
rus-ita |
技术 |
система обогрева стёкол |
sbrinatore |
Sergei Aprelikov |
263 |
9:47:33 |
rus-spa |
技术 |
система обогрева стёкол |
descongelador |
Sergei Aprelikov |
264 |
9:44:57 |
rus-fre |
技术 |
система обогрева стёкол |
dégivreur |
Sergei Aprelikov |
265 |
9:42:22 |
rus-ger |
技术 |
система обогрева стёкол |
Entfroster |
Sergei Aprelikov |
266 |
9:40:33 |
eng-rus |
|
he was in the papers |
о нём писали в газетах |
Technical |
267 |
9:24:42 |
eng-rus |
商业活动 |
be accepted as one of the team |
влиться в коллектив |
translator911 |
268 |
9:07:49 |
eng-rus |
心理学 |
anchoring heuristic |
эффект якоря |
Vonbuffon |
269 |
8:51:23 |
eng-rus |
正式的 |
person with mental health issues |
психически больной человек ("A southern Alberta man with mental health issues has been sentenced to five years in jail for stabbing his parents." (News 1130)) |
ART Vancouver |
270 |
8:48:59 |
eng-rus |
|
by the count |
на счёт (делать что-либо на счёт, напр., три) |
agrabo |
271 |
7:23:02 |
rus-ger |
收音机 |
субоктавный фильтр |
Suboktavfilter |
abolshakov |
272 |
5:57:13 |
eng-rus |
美国人 |
subway train |
поезд метро (merriam-webster.com) |
Dominator_Salvator |
273 |
5:37:42 |
eng-rus |
具象的 |
be asleep on the switch and miss the opportunity |
проспать возможность |
Alexey Lebedev |
274 |
5:32:48 |
eng-rus |
具象的 |
be asleep at the switch |
проспать (упустить) |
Alexey Lebedev |
275 |
2:30:50 |
rus-ita |
文员 |
опашь |
coda |
nikolay_fedorov |
276 |
2:07:02 |
eng-rus |
武器和枪械制造 |
percussion revolver |
капсюльный револьвер |
Dominator_Salvator |
277 |
2:05:28 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
носогубные |
naso-geniene |
Yasmina7 |
278 |
1:33:30 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
периоральные морщины |
rughe periorali (окологубные морщины) |
Yasmina7 |
279 |
1:26:21 |
eng-rus |
药理 |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированный формалином погруженный в парафин |
peregrin |
280 |
1:25:54 |
eng-rus |
药理 |
Formalin-Fixed Paraffin-Embedded |
фиксированные формалином погруженные в парафин |
peregrin |
281 |
1:24:01 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
гиперкоррекция |
ipercorrezione |
Yasmina7 |
282 |
1:20:28 |
rus-ita |
医疗的 |
ретроградная инъекция |
iniezione retrograda |
Yasmina7 |
283 |
1:17:00 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
периорбитальные морщины |
rughe perioculari |
Yasmina7 |
284 |
0:58:18 |
rus-ita |
医疗的 |
надпериостальный |
sovraperiostale |
Yasmina7 |
285 |
0:51:06 |
rus-ita |
解剖学 |
гиподерма |
ipoderma |
Yasmina7 |
286 |
0:38:36 |
rus-ger |
法律 |
коммунальные платежи |
Kosten für die Versorgung (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
287 |
0:33:45 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
ретикулярная гиалуроновая кислота |
acido ialuronico reticolato |
Yasmina7 |
288 |
0:32:06 |
rus-ita |
化妆品和美容 |
ретикулирующий агент |
agente reticolante |
Yasmina7 |
289 |
0:22:30 |
rus-ger |
法律 |
коммунальные платежи |
Zahlungen an Versorgungsunternehmen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
290 |
0:16:55 |
rus-ger |
法律 |
коммунальные платежи |
Rechnungen für Versorgungsleistungen (вода, электричество, газ, отопление и т. д.) |
platon |
291 |
0:11:26 |
rus-ger |
法律 |
материально поддерживать семью |
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragen |
platon |
292 |
0:10:19 |
rus-ger |
|
материально поддерживать |
finanziell unterstützen |
platon |
293 |
0:04:01 |
rus-ger |
建造 |
остекление балконов |
Balkonverglasung |
SKY |