1 |
23:58:24 |
rus-fre |
非正式的 |
чёрт знает о чём |
Dieu sait de quoi |
marimarina |
2 |
23:57:24 |
rus-fre |
一般 |
надоевший спор |
discussion qui s'ennuie |
marimarina |
3 |
23:55:43 |
rus-fre |
行政法规 |
по всей строгости |
en toute rigueur |
marimarina |
4 |
23:54:48 |
rus-fre |
一般 |
снисходительная улыбка |
sourire condescendant |
marimarina |
5 |
23:53:35 |
rus-fre |
福利和社会保障 |
за счёт государства |
aux frais de l'État |
marimarina |
6 |
23:51:29 |
rus-fre |
非正式的 |
слава богу |
grâce au ciel |
marimarina |
7 |
23:50:49 |
eng-rus |
医疗的 |
leucodystrophy |
лейкодистрофия |
inspirado |
8 |
23:50:48 |
rus-fre |
一般 |
насмешливые глаза |
les yeux moqueurs |
marimarina |
9 |
23:50:34 |
eng-rus |
软件 |
reverse engineering |
обратная разработка |
snowleopard |
10 |
23:49:38 |
rus-fre |
一般 |
маленького роста |
petit de taille |
marimarina |
11 |
23:49:22 |
eng-rus |
软件 |
reverse engineering |
реверсивный инжиниринг |
snowleopard |
12 |
23:48:25 |
rus-fre |
一般 |
армейская сумка |
sac militaire |
marimarina |
13 |
23:47:23 |
rus-fre |
衣服 |
фуфайка |
veste ouatinée (стёганая ватная куртка) |
marimarina |
14 |
23:47:00 |
eng-rus |
药理 |
comparative drug |
препарат сравнения |
Andy |
15 |
23:45:03 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
казённый дом |
une carte de la prison |
marimarina |
16 |
23:44:25 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
крестовые хлопоты |
les trèfles maléfiques |
marimarina |
17 |
23:43:43 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
раскрыть карты |
découvrir les cartes |
marimarina |
18 |
23:42:12 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
дурак |
benêt (карточная игра "в дурака"= au benêt) |
marimarina |
19 |
23:41:18 |
rus-ger |
医疗的 |
флебэктомия |
Phlebektomie |
SKY |
20 |
23:39:16 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
снять шапку с колоды |
couper le dessus du jeu |
marimarina |
21 |
23:38:38 |
rus-ger |
商业活动 |
владеть языком |
eine Sprache beherrschen |
Лорина |
22 |
23:38:27 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
бубновый интерес |
un carreau bénéfique |
marimarina |
23 |
23:37:32 |
rus-ger |
医疗的 |
большеберцовая вена |
Schienbeinvene |
SKY |
24 |
23:37:06 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
вынуть из колоды |
du jeu |
marimarina |
25 |
23:35:53 |
eng-rus |
医疗的 |
gratification phenomenon |
феномен удовлетворённости (проявление стереотипии с положением тела в определенной позе, отражающей чувство удовлетворенности и сопровождающейся повторяющимися движениями) |
inspirado |
26 |
23:35:32 |
rus-fre |
一般 |
обессилев |
à bout de force |
marimarina |
27 |
23:32:50 |
rus-fre |
非正式的 |
поёрзать на стуле |
s'agiter sur la chaise |
marimarina |
28 |
23:31:19 |
rus-ger |
医疗的 |
малая берцовая вена |
Wadenbeinvene |
SKY |
29 |
23:31:00 |
eng-rus |
医疗的 |
infantile masturbation |
инфантильная мастурбация |
inspirado |
30 |
23:30:52 |
rus-fre |
教育 |
закончить институт |
terminer ses études à l'institut |
marimarina |
31 |
23:27:05 |
rus-ger |
法律 |
осуществление полномочий |
Ausübung der Befugnisse |
Лорина |
32 |
23:24:18 |
rus-ger |
商业活动 |
согласие |
Einverständnis |
Лорина |
33 |
23:10:40 |
rus-ger |
医疗的 |
тромботические массы |
Thrombenmassen |
SKY |
34 |
23:05:36 |
rus-ger |
医疗的 |
треть голени |
Unterschenkeldrittel |
SKY |
35 |
23:05:09 |
eng-rus |
汽车 |
queuing traffic |
плотный поток |
snowleopard |
36 |
23:03:42 |
eng-rus |
汽车 |
queuing traffic |
плотный транспортный поток |
snowleopard |
37 |
22:58:38 |
eng-rus |
法律 |
non-solicitation |
отказ от действий в нарушение интересов другой стороны |
Rslan |
38 |
22:56:10 |
rus-ger |
医疗的 |
треть голени |
Drittel des Unterschenkels |
SKY |
39 |
22:52:46 |
eng-rus |
语言科学 |
snowclone |
фраза-клише как правило, в журналистике, которую можно заполнить разными вариантами ключевых слов (примеры: "If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z", ""To X or not to X") |
anjou |
40 |
22:31:34 |
rus-fre |
一般 |
таков |
ainsi est (Ainsi est le système technologique : chaque objet est transparent et laisse voir ses deux faces.) |
I. Havkin |
41 |
22:27:39 |
rus-dut |
一般 |
дезинфицирующее средство |
desinfecteermiddel (также "desinfecterende middel") |
Janneke Groeneveld |
42 |
22:24:47 |
rus-ger |
宗教 |
покаяние |
Bussfeier |
Ya_kilka |
43 |
22:22:26 |
rus-fre |
一般 |
точно так же, как |
tout comme (Tout comme un ordinateur dispose de ports physiques pour se relier à des périphériques, il dispose de ports logiques lui permettant de communiquer via Internet.) |
I. Havkin |
44 |
22:13:28 |
rus-afr |
一般 |
ловушка |
lokval |
zhakhin |
45 |
22:10:29 |
rus-fre |
一般 |
так же, как |
de la même façon que (Beaucoup de débutants en informatique croient que le clavier d'un ordinateur se comporte de la même façon que le clavier d'une machine à écrire.) |
I. Havkin |
46 |
22:06:56 |
eng-rus |
医疗的 |
jactatio capitis |
качательные движения головой |
inspirado |
47 |
22:04:47 |
rus-fre |
一般 |
так же, как |
de la même manière que (Le cerveau de la femme réagit de la même manière que chez l'homme.) |
I. Havkin |
48 |
21:56:44 |
rus-fre |
一般 |
приходить на смену |
prendre le relais (Parce que la lecture ou l'écriture présentent une difficulté réelle pour les enfants, c'est l'ordinateur qui prend le relais.) |
I. Havkin |
49 |
21:54:57 |
eng-rus |
医疗的 |
Kinsbourne encephalopathy |
энцефалопатия Кинсбурна |
inspirado |
50 |
21:53:31 |
eng-rus |
医疗的 |
opsoclonus-myoclonus |
опсо-миоклонус |
inspirado |
51 |
21:52:09 |
eng-rus |
医疗的 |
opsoclonus-myoclonus |
опсоклонус-миоклонус |
inspirado |
52 |
21:51:11 |
rus-ger |
一般 |
газонные грабли с режущими зубьями |
Vertikutierrechen (указано Инга 7.06.2004 22:48) |
Alexandra Tolmatschowa |
53 |
21:50:42 |
eng-rus |
技术 |
frequency lock |
захват частоты |
dzimmu |
54 |
21:49:47 |
rus-fre |
一般 |
так что |
au point que (Entre la bicyclette à 15 vitesses et le train moderne à 300 km/h, le choix est grand. Pour aller plus loin, l'avion prend le relais, au point qu'il ne faut plus parler en km mais en nombre de MACH.) |
I. Havkin |
55 |
21:49:01 |
eng-rus |
医疗的 |
conjugate eye movement |
содружественное движение глаз |
inspirado |
56 |
21:47:55 |
eng-rus |
一般 |
take no chances |
действовать наверняка |
4uzhoj |
57 |
21:47:39 |
eng-rus |
一般 |
take no chances |
не желать рисковать (The Supreme Command wanted to take no chances – Верховное командование не желало рисковать (Roshwald)) |
4uzhoj |
58 |
21:46:51 |
rus-afr |
一般 |
охотничья собака |
Jag hond |
zhakhin |
59 |
21:41:02 |
rus-est |
法律 |
личное имя |
isikunimi |
ВВладимир |
60 |
21:39:08 |
rus-fre |
一般 |
настолько, что |
au point que (C'est un produit naturel qui devient au bout de quelques temps très dur, au point qu'il ne faut pas l'appliquer sur un support souple car la peinture craquellerait aussitôt.) |
I. Havkin |
61 |
21:35:43 |
rus-ger |
医疗的 |
сжимаемый о вене |
komprimierbar |
SKY |
62 |
21:35:11 |
eng-rus |
技术 |
line pair |
пара линий (единица измерения разрешения камеры) |
tannin |
63 |
21:30:30 |
rus-est |
法律 |
справка о смерти |
surma tõend |
ВВладимир |
64 |
21:25:56 |
rus-fre |
技术 |
табельные часы |
pendule enregistreuse (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.) |
I. Havkin |
65 |
21:22:41 |
rus-fre |
技术 |
табельные часы |
horodateur (Sur chaque bon sont portées les heures de commencement et de fin de travail. Ces indications sont timbrées par le Service Lancement qui utilise pour cela une pendule imprimante appelée horodateur.) |
I. Havkin |
66 |
21:20:46 |
eng-rus |
一般 |
sun-evaporated salt |
морская соль, добываемая путём выпаривания на солнце |
lister |
67 |
21:16:02 |
rus-ger |
医疗的 |
подколенная вена |
Kniekehlenvene |
SKY |
68 |
21:13:41 |
eng |
缩写 技术 |
RDCB |
reinforced double cantilever beam |
Chubzik |
69 |
21:11:01 |
eng-rus |
外科手术 |
Surgical biopsy |
хирургическая биопсия |
CubaLibra |
70 |
21:10:37 |
eng-rus |
一般 |
paparazzi |
папарацци (фотограф, фотографы) |
Pavel_Gr |
71 |
21:07:15 |
eng-rus |
惯用语 |
out of character |
не похоже (это на него не похоже) |
markovka |
72 |
21:06:42 |
eng-rus |
医疗的 |
Skin biopsy |
биопсия кожи |
CubaLibra |
73 |
21:05:46 |
eng-rus |
一般 |
Fall at the first hurdle |
потерпеть неудачу при первой же трудности (Scott didn't study enough and fell at the first hurdle) |
lop20 |
74 |
21:01:39 |
eng-rus |
一般 |
golden couple |
золотая пара (знаменитости) |
Pavel_Gr |
75 |
20:42:09 |
eng-rus |
医疗的 |
head tilt |
вынужденное положение головы (вследствие непроизвольного сокращения шейных мышц) |
inspirado |
76 |
20:41:05 |
eng-rus |
医疗的 |
head tilt |
патологический наклон головы (напр., при кривошее) |
inspirado |
77 |
20:37:38 |
eng-rus |
一般 |
outlined |
наметившийся |
irene_ya |
78 |
20:35:07 |
eng-rus |
一般 |
motor vehicle code |
правила дорожного движения |
Denis Lebedev |
79 |
20:33:17 |
eng |
缩写 技术 |
LP |
line pair |
tannin |
80 |
20:32:49 |
eng-rus |
宗教 |
Church of the Ascension |
Храм Вознесения Господня |
Андатра |
81 |
20:31:06 |
eng-rus |
一般 |
tsukemono |
цукэмоно (маринованные овощи, блюдо японской кухни) |
lister |
82 |
20:29:12 |
eng-rus |
土壤科学 |
organo-mineral |
органоминеральный |
Эвелина Пикалова |
83 |
20:23:56 |
rus-ger |
教育 |
РГГУ |
Russische Staatliche Universität für Geisteswissenschaften (аббр. указано Аннушка 25.05.2004 16:29, greberl 25.05.2004 18:54) |
Alexandra Tolmatschowa |
84 |
20:14:21 |
rus-ger |
医疗的 |
проходимый о вене |
offen |
SKY |
85 |
20:06:54 |
rus-afr |
一般 |
леска |
vislyn |
zhakhin |
86 |
20:05:30 |
eng-rus |
一般 |
gomasio |
гомасио (смесь кунжута и соли (с соотношением до 15:1), используемая как приправа в японской кухне) |
lister |
87 |
20:05:18 |
eng-rus |
医疗的 |
action dystonia |
дистония действия |
inspirado |
88 |
20:03:05 |
rus-afr |
一般 |
удочка |
staaf |
zhakhin |
89 |
19:50:43 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Istvan Csurka |
Иштван Чурка (венгерский режиссёр, драматург, политик) |
ripston |
90 |
19:49:11 |
eng-rus |
医疗的 |
Sandifer's syndrome |
синдром Сандифера |
inspirado |
91 |
19:45:07 |
eng-rus |
取证 |
police line-up |
опознание (Am.E. среди нескольких лиц) |
denghu |
92 |
19:43:48 |
eng-rus |
取证 |
police id parade |
опознание (опознание подозреваемого среди нескольких кандидатов) |
denghu |
93 |
19:43:27 |
rus-est |
一般 |
морозная пучина |
külmakerke |
TM1 |
94 |
19:40:24 |
eng-rus |
一般 |
observe requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
95 |
19:38:03 |
rus-ger |
医疗的 |
ультразвуковое дуплексное сканирование |
Duplexsonographie |
SKY |
96 |
19:37:40 |
eng-rus |
医疗的 |
benign paroxysmal torticollis |
доброкачественная пароксизмальная кривошея |
inspirado |
97 |
19:34:57 |
eng-rus |
一般 |
follow requirements |
соблюдать требования |
Denis Lebedev |
98 |
19:33:02 |
eng-rus |
一般 |
spook |
вспугнуть |
denghu |
99 |
19:26:46 |
rus-ger |
一般 |
копирайтинг |
Werbetexten |
o-klier |
100 |
19:10:51 |
eng-rus |
一般 |
Advertising Research Foundation |
Фонд исследований рекламы |
Pockemoshka |
101 |
19:02:14 |
eng-rus |
一般 |
seven days a week |
без выходных |
Alexander Demidov |
102 |
19:01:34 |
rus-fre |
技术 |
соприкасаться |
venir en contact (Un jeu J est prévu, de manière à ce que la ferrure simple ne vienne pas en contact avec la ferrure double.) |
I. Havkin |
103 |
19:00:54 |
eng-rus |
一般 |
skin-headed |
с бритой наголо головой |
denghu |
104 |
18:56:48 |
eng-rus |
医疗的 |
sleep myoclonus |
ночной миоклонус |
inspirado |
105 |
18:56:01 |
rus-afr |
一般 |
улов |
vang |
zhakhin |
106 |
18:55:35 |
rus-fre |
技术 |
одиночный |
simple (Le limiteur de déformées comprend une ferrure simple fixée sur une structure fixe et une ferrure double fixée dans la structure mobile.) |
I. Havkin |
107 |
18:55:17 |
eng-rus |
医疗的 |
one year of age |
годовалый возраст |
inspirado |
108 |
18:51:30 |
eng-rus |
非正式的 |
shnook |
балбес |
chronik |
109 |
18:49:58 |
eng-rus |
医疗的 |
stiff baby syndrome |
синдром мышечной скованности младенца |
inspirado |
110 |
18:46:05 |
eng-rus |
医疗的 |
intra-uterine growth retardation |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
111 |
18:44:53 |
rus |
航天 |
ТТО |
транспортно-техническое обеспечение космических объектов |
MichaelBurov |
112 |
18:36:04 |
rus-epo |
一般 |
прорубь |
aperturo en glacio |
zhakhin |
113 |
18:35:43 |
eng-rus |
航天 |
LMDE |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
114 |
18:35:13 |
eng-rus |
一般 |
by the right of private property |
по праву личной собственности |
MadexXx |
115 |
18:35:01 |
eng-rus |
航天 |
Lunar Module Ascent Engine |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
116 |
18:28:53 |
rus-ger |
医疗的 |
высокоэффективная жидкостная хроматография ВЭЖХ", реже употребляется "жидкостная хроматография высокого давления ВХВД" |
Hochdruckflüssigkeitschromatographie (указано q 29.04.2004 16:38) |
Alexandra Tolmatschowa |
117 |
18:27:29 |
eng-rus |
商业活动 |
voting results |
итоги голосования |
schmidtd |
118 |
18:25:58 |
eng-rus |
航天 |
LEO |
НОЗО |
MichaelBurov |
119 |
18:22:51 |
eng-rus |
一般 |
listserv |
информационная рассылка |
elana pick |
120 |
18:18:10 |
eng-rus |
航天 |
LMO |
НОМО |
MichaelBurov |
121 |
18:15:33 |
eng-rus |
航天 |
LLO |
НОЛО |
MichaelBurov |
122 |
18:13:08 |
rus-ger |
一般 |
обществознание |
Sozialkunde |
o-klier |
123 |
18:09:46 |
eng |
缩写 空手道 |
Lunar Module Descent Engine |
LMDE |
MichaelBurov |
124 |
18:09:07 |
eng |
缩写 空手道 |
Lunar Module Ascent Engine |
LMAE |
MichaelBurov |
125 |
18:08:05 |
eng-rus |
法律 |
solicitation of an offer |
предложение делать оферты |
molyan |
126 |
18:06:36 |
eng |
缩写 航天 |
Prospective Piloted Transport System |
PPTS |
MichaelBurov |
127 |
18:03:30 |
rus-afr |
一般 |
китобой |
walvisjagter |
zhakhin |
128 |
18:02:18 |
eng |
缩写 商业活动 |
Company Financial Instructions |
CFI |
MichaelBurov |
129 |
17:50:49 |
rus |
缩写 运输 |
ГТО |
талон ГТО |
MichaelBurov |
130 |
17:47:33 |
rus |
缩写 医疗的 |
ЗВУР |
задержка внутриутробного развития |
inspirado |
131 |
17:45:35 |
rus-afr |
一般 |
браконьер |
wilddief |
zhakhin |
132 |
17:44:06 |
rus-epo |
一般 |
браконьер |
brakonjero |
zhakhin |
133 |
17:41:30 |
eng-rus |
商业活动 |
provisional signature |
условная виза |
MichaelBurov |
134 |
17:40:20 |
rus |
缩写 空手道 |
НОЛО |
низкая окололунная орбита |
MichaelBurov |
135 |
17:40:04 |
eng-rus |
商业活动 |
CFI |
финансовая политика компании |
MichaelBurov |
136 |
17:39:26 |
eng-rus |
商业活动 |
bind securely |
прошить документ |
MichaelBurov |
137 |
17:38:48 |
eng-rus |
商业活动 |
secure binding |
прошивка |
MichaelBurov |
138 |
17:37:51 |
eng-rus |
商业活动 |
execution of the contract |
заключение контракта |
MichaelBurov |
139 |
17:37:14 |
eng-rus |
地质学 |
cryoturbated |
криотурбированный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
140 |
17:37:11 |
eng-rus |
商业活动 |
execution copy of the contract |
утверждённый контракт |
MichaelBurov |
141 |
17:37:09 |
rus |
缩写 空手道 |
ЛПА |
лунный посадочный аппарат |
MichaelBurov |
142 |
17:36:30 |
rus |
缩写 空手道 |
ЛВА |
лунный взлётный агрегат |
MichaelBurov |
143 |
17:36:23 |
eng-rus |
商业活动 |
signing by company experts |
согласование |
MichaelBurov |
144 |
17:35:37 |
eng-rus |
商业活动 |
requestor |
заказчик |
MichaelBurov |
145 |
17:33:51 |
eng-rus |
技术 |
pekkaniska scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
146 |
17:32:11 |
eng-rus |
技术 |
scissor lift |
подъёмник пиканиска |
MichaelBurov |
147 |
17:30:58 |
rus |
缩写 空手道 |
ГО |
головной обтекатель |
MichaelBurov |
148 |
17:29:18 |
rus |
缩写 航天 |
ППТС |
перспективная пилотируемая транспортная система |
MichaelBurov |
149 |
17:27:05 |
rus |
缩写 航天 |
НОЗО |
низкая околоземная орбита |
MichaelBurov |
150 |
17:26:34 |
rus |
缩写 航天 |
НОЗО |
НОО |
MichaelBurov |
151 |
17:25:45 |
eng-rus |
商业活动 |
third-party warehousing |
пользование складами сторонней компании |
MichaelBurov |
152 |
17:25:15 |
eng-rus |
商业活动 |
write-off posting |
списание стока в системе |
MichaelBurov |
153 |
17:24:31 |
rus |
缩写 空手道 |
МТКС |
транспортная космическая система многократного использования |
MichaelBurov |
154 |
17:23:02 |
eng-rus |
商业活动 |
write-off form |
форма на списание |
MichaelBurov |
155 |
17:22:33 |
rus |
缩写 航天 |
НОМО |
НМО |
MichaelBurov |
156 |
17:22:32 |
eng-rus |
商业活动 |
potential for writing-off |
готовый к списанию с баланса |
MichaelBurov |
157 |
17:21:53 |
eng-rus |
商业活动 |
expected sales level |
ожидаемый уровень продаж |
MichaelBurov |
158 |
17:20:44 |
eng-rus |
商业活动 |
segregation of duties |
разделение ответственности |
MichaelBurov |
159 |
17:20:12 |
eng-rus |
一般 |
suspension order |
приказ об отстранении от работы |
Alexander Demidov |
160 |
17:19:53 |
rus-fre |
一般 |
скудно |
sommairement |
Silina |
161 |
17:18:43 |
rus |
缩写 航天 |
НОМО |
НОО |
MichaelBurov |
162 |
17:17:14 |
rus |
缩写 航天 |
НЛО |
НОЛО |
MichaelBurov |
163 |
17:16:39 |
rus |
缩写 航天 |
НОЛО |
НЛО |
MichaelBurov |
164 |
17:16:09 |
rus |
缩写 航天 |
НОЛО |
НОО |
MichaelBurov |
165 |
17:13:33 |
eng-rus |
一般 |
put on suspension |
отстранить от работы |
Alexander Demidov |
166 |
17:12:33 |
eng |
缩写 导弹 |
HEF |
zip |
MichaelBurov |
167 |
17:08:18 |
eng-rus |
一般 |
speech-mental |
речементальный |
feyana |
168 |
17:07:23 |
eng |
缩写 |
CaLV |
cargo lunar vehicle |
MichaelBurov |
169 |
17:03:42 |
rus-ger |
媒体 |
недовольство |
Verdrossenheit |
Dunjasha |
170 |
17:02:58 |
rus-ger |
行话 |
минет |
Blasen |
Siegie |
171 |
17:00:29 |
eng-rus |
铁路术语 |
network loading |
сетевая погрузка |
tavost |
172 |
16:57:59 |
eng-rus |
商业活动 |
advanced seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв ТМЦ за пределами установленных лимитов |
MichaelBurov |
173 |
16:57:25 |
eng-rus |
商业活动 |
seasonal prevalence of goods |
сезонный резерв |
MichaelBurov |
174 |
16:56:52 |
eng-rus |
商业活动 |
consumer goods |
консьюмерский товар |
MichaelBurov |
175 |
16:56:20 |
eng-rus |
商业活动 |
reserve provision |
создание резерва |
MichaelBurov |
176 |
16:55:37 |
eng-rus |
商业活动 |
utter annihilation |
полное списание |
MichaelBurov |
177 |
16:55:00 |
eng-rus |
商业活动 |
soaked product |
намокший товар |
MichaelBurov |
178 |
16:54:23 |
eng-rus |
商业活动 |
soaked product |
промокший товар |
MichaelBurov |
179 |
16:53:30 |
eng-rus |
商业活动 |
non-saleable product |
некоммерческий брак |
MichaelBurov |
180 |
16:52:24 |
eng-rus |
商业活动 |
repacking |
переупаковка товара |
MichaelBurov |
181 |
16:52:19 |
eng |
缩写 |
Bottom of Fixture |
bof |
Yakov |
182 |
16:51:19 |
eng |
缩写 |
Bottom of Fitting |
bof |
Yakov |
183 |
16:51:14 |
eng-rus |
商业活动 |
inventory difference |
недостача с приходов недостача в приходах |
MichaelBurov |
184 |
16:50:20 |
eng-rus |
商业活动 |
inventory difference |
товар-фантом |
MichaelBurov |
185 |
16:45:22 |
eng-rus |
商业活动 |
returns |
возвратный товар |
MichaelBurov |
186 |
16:43:41 |
eng-rus |
商业活动 |
saleable damaged product |
коммерческий брак |
MichaelBurov |
187 |
16:43:08 |
eng-rus |
商业活动 |
inventory difference |
фантом |
MichaelBurov |
188 |
16:40:55 |
eng |
缩写 商业活动 |
CFI |
Company Financial Instructions |
MichaelBurov |
189 |
16:40:32 |
eng-rus |
商业活动 |
damaged stock |
повреждённый товар |
MichaelBurov |
190 |
16:39:40 |
eng-rus |
商业活动 |
slow mover |
ТМЦ невысокого спроса |
MichaelBurov |
191 |
16:39:10 |
eng-rus |
商业活动 |
non-mover |
товар без движения |
MichaelBurov |
192 |
16:38:18 |
eng-rus |
商业活动 |
obsolete |
устаревший товар |
MichaelBurov |
193 |
16:35:59 |
rus-ger |
电子产品 |
сопротивление цепи обратной связи |
Rückführwiderstand |
vadim_shubin |
194 |
16:25:28 |
eng-rus |
电气工程 |
uninterrupted power distribution |
бесперебойное снабжение электроэнергией |
carp |
195 |
16:23:40 |
eng-rus |
电气工程 |
UPD |
бесперебойное снабжение электроэнергией (uninterrupted power distribution) |
carp |
196 |
16:16:17 |
rus-ger |
一般 |
подсолнух |
Sonnenblume (Helianthus annuus) |
aelinka |
197 |
16:10:26 |
rus-ger |
园艺 |
пяденица |
Frostspanner (зимняя marinik) |
Petr_Iljich |
198 |
16:09:03 |
eng-rus |
一般 |
attention deficit |
отсутствие концентрации внимания |
Alexander Demidov |
199 |
16:08:09 |
eng-rus |
一般 |
slangism |
сленгизм |
feyana |
200 |
16:07:26 |
eng-rus |
一般 |
motor dysfunction |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
201 |
16:06:44 |
rus-ita |
建造 |
древесно-цементные панели ERACLIT |
ERACLIT |
zwjazda |
202 |
16:05:42 |
eng-rus |
一般 |
lack of coordination of muscle movements |
нарушение координации движений |
Alexander Demidov |
203 |
16:02:52 |
rus-ger |
冶金 |
специальная латунь |
Sondermessing |
vadim_shubin |
204 |
16:02:30 |
rus-ita |
一般 |
комплексный |
sommativo |
alesssio |
205 |
16:02:00 |
rus-ger |
商业活动 |
изложить |
darlegen |
Лорина |
206 |
16:01:47 |
eng-rus |
一般 |
alcohol breath |
запах алкоголя в выдыхаемом воздухе |
Alexander Demidov |
207 |
16:00:06 |
eng-rus |
一般 |
lurching walk |
шаткая походка |
Alexander Demidov |
208 |
15:59:56 |
rus-ita |
教育 |
итоговый контроль |
verifica sommativa |
alesssio |
209 |
15:58:27 |
eng-rus |
一般 |
signs of being under the influence of alcohol |
признаки состояния алкогольного опьянения |
Alexander Demidov |
210 |
15:52:19 |
eng |
缩写 |
bof |
Bottom of Fixture |
Yakov |
211 |
15:51:20 |
eng-rus |
地质学 |
gelisol |
гелисоль (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
212 |
15:51:19 |
eng |
缩写 |
bof |
Bottom of Fitting |
Yakov |
213 |
15:49:53 |
eng-rus |
地质学 |
cryogenic soil |
криозем (Источник – Elsevier's Dictionary of Geography) |
Эвелина Пикалова |
214 |
15:47:48 |
eng-rus |
医疗器械 |
high field open MRI scanner |
открытый высокопольный МРТ-сканер |
dzimmu |
215 |
15:34:23 |
eng-rus |
一般 |
licence registry department |
отдел регистрации и лицензирования |
Akiko3232 |
216 |
15:30:37 |
rus-ger |
农业 |
силосные отходы |
Silageabfälle |
AndrewDeutsch |
217 |
15:19:46 |
eng-rus |
商业活动 |
outstaffing |
аутстаффинг |
MichaelBurov |
218 |
15:16:01 |
eng-rus |
信息技术 |
behavior |
логика работы |
temcat |
219 |
15:13:56 |
eng-rus |
医疗的 |
ditropic |
двуххозяинный |
Maximoose |
220 |
15:05:43 |
eng-rus |
地质学 |
peaty |
оторфованный (о почвах) |
Эвелина Пикалова |
221 |
15:03:08 |
rus-ger |
医疗的 |
КВЧ-терапия |
EHF-Therapie (Millimeter-Wellen-Therapie) |
Siegie |
222 |
15:00:07 |
rus-afr |
一般 |
косой |
skuins |
zhakhin |
223 |
14:58:22 |
eng-rus |
一般 |
yin yang |
инь-ян |
ribca |
224 |
14:58:15 |
rus-ger |
医疗的 |
вправимый |
einrichtbarer |
olinka_777 |
225 |
14:57:22 |
rus-afr |
一般 |
косоглазый |
loens |
zhakhin |
226 |
14:56:13 |
rus-ger |
商业活动 |
из числа |
aus der Mitte (людей) |
Лорина |
227 |
14:51:42 |
eng-rus |
药店 |
linear gradient elution |
элюирование в линейном градиенте |
wolferine |
228 |
14:50:11 |
eng-rus |
医疗的 |
dysdiadochokinesis |
дисдиадохокинез (синоним атаксии) |
inspirado |
229 |
14:47:53 |
rus-afr |
一般 |
рыжий |
rooi |
zhakhin |
230 |
14:46:19 |
eng-rus |
汽车 |
steam wagon |
грузовик с паровым двигателем |
Скоробогатов |
231 |
14:43:03 |
eng-rus |
地理 |
Mount Roman-Kosh |
гора Роман-Кош (wikipedia.org) |
'More |
232 |
14:39:39 |
eng-rus |
一般 |
Crimean Tatars |
крымские татары |
'More |
233 |
14:39:07 |
rus-ger |
医疗的 |
ПТВ |
Prothrombinzeit |
Siegie |
234 |
14:38:52 |
rus-ger |
医疗的 |
ПТВ |
Quickwert |
Siegie |
235 |
14:38:23 |
rus-ger |
医疗的 |
ПТВ |
International Normalized Ratio |
Brücke |
236 |
14:20:15 |
rus-ita |
一般 |
продуктовый магазин |
negozio di alimentari |
tigerman77 |
237 |
14:18:48 |
eng-rus |
一般 |
workplace absence |
отсутствие на рабочем месте (Why workplace absence is getting worse – and what you can do about it.) |
Alexander Demidov |
238 |
14:18:27 |
eng-rus |
一般 |
win out |
добиться с трудом (He won out his post after years of striving) |
lop20 |
239 |
14:17:50 |
eng-rus |
财政 |
global note |
глобальный сертификат ноты (A single certificate used in place of definitive certificates in order to cut down on the cost of issuance in eurocommercial paper programmes. Such a note has the beneficial owners inscribed on the reverse. One advantage of such a method is to allow for the issuance of odd amounts. Sometimes called a universal note or a grid note.) |
'More |
240 |
14:08:09 |
eng-rus |
惯用语 |
run fast, run far |
бежать без оглядки |
just_green |
241 |
14:02:59 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
RCF |
волокно вторичной переработки (ReCycled Fiber) |
Харламов |
242 |
14:02:06 |
eng-rus |
纸浆和造纸工业 |
recycled fibre |
волокно вторичной переработки |
Харламов |
243 |
13:59:06 |
eng-rus |
一般 |
accept and sign for the receipt of |
получить под роспись |
Alexander Demidov |
244 |
13:58:54 |
eng-rus |
一般 |
accept and sign for the receipt of a letter |
получить письмо под роспись |
Alexander Demidov |
245 |
13:54:44 |
eng-rus |
地理 |
Northern Ossetia |
Северная Осетия (see North Ossetia multitran.ru) |
'More |
246 |
13:51:25 |
eng |
缩写 药理 |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Coldform film |
Allin |
247 |
13:51:22 |
rus-fre |
生物化学 |
омега-3 |
oméga 3 |
boulloud |
248 |
13:47:40 |
eng-rus |
地理 |
Adygea |
Адыгея (Adygea also spelled Adygeya: republic, southwestern Russia. It extends from the Kuban River south to the Caucasus foothills.) |
'More |
249 |
13:42:49 |
eng-rus |
一般 |
breach report |
акт о нарушении |
Alexander Demidov |
250 |
13:37:14 |
eng-rus |
技术 |
black stripes |
чёрный тёмный (покрытие RAL 9005) |
Харламов |
251 |
13:35:47 |
rus-ger |
妇科 |
сальник |
Omentum |
Siegie |
252 |
13:35:07 |
eng-rus |
一般 |
totally bent |
сплошная липа |
Serge Arkhipov |
253 |
13:34:24 |
rus-ger |
医疗的 |
инфильтративный |
infiltrativer |
olinka_777 |
254 |
13:34:21 |
eng-rus |
技术 |
rape yellow |
грязно-жёлтый (цвет покрытия RAL 1021) |
Харламов |
255 |
13:32:56 |
eng-rus |
一般 |
urban transit servicess |
городской транспорт |
HarryWharton&Co |
256 |
13:31:28 |
rus-ger |
医疗的 |
кортико-медуллярный |
corticomedulläre |
olinka_777 |
257 |
13:28:15 |
rus-ita |
地理 |
относящийся к пустыне Сахара |
sahariano |
alesssio |
258 |
13:26:37 |
eng-rus |
运输 |
state technical inspection |
ГТО |
MichaelBurov |
259 |
13:24:50 |
eng-rus |
一般 |
surface transit = public transport in built-up areas |
наземный транспорт |
HarryWharton&Co |
260 |
13:18:57 |
eng-rus |
运输 |
vehicle certificate |
ПТС |
MichaelBurov |
261 |
13:16:37 |
eng-rus |
一般 |
advertise |
размещать рекламу |
HarryWharton&Co |
262 |
13:15:38 |
eng-rus |
一般 |
open-air run |
выгул для птицы на открытом воздухе |
lister |
263 |
13:14:07 |
eng-rus |
聚合物 |
Electrofusion welding |
электромутфтова сварка |
Andrey250780 |
264 |
13:12:33 |
rus-ita |
一般 |
житель города Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
265 |
13:11:08 |
rus-ita |
一般 |
относящийся к городу Кальтаниссетта |
nisseno (Сицилия) |
alesssio |
266 |
13:08:55 |
eng-rus |
一般 |
employee's absence from the workplace |
отсутствие работника на рабочем месте |
Alexander Demidov |
267 |
13:08:51 |
eng-rus |
非正式的 |
walk |
променад |
just_green |
268 |
13:02:19 |
rus-ger |
医疗的 |
кранио-каудальный |
cranio caudalis (латынь) |
olinka_777 |
269 |
12:57:23 |
rus-lav |
不赞成 |
вульгарщина |
vulgaritāte |
Anglophile |
270 |
12:56:46 |
eng-rus |
不赞成 |
vulgarity |
вульгарщина |
Anglophile |
271 |
12:51:25 |
eng |
药理 |
Coldform film |
OPA-ALU-PVC nylon-ALU-PVC, makes it possible to almost entirely eliminate water-vapor permeability. |
Allin |
272 |
12:49:37 |
rus-ger |
一般 |
поддержка вала для ткани |
Rolltexlager (Когда ширина маркизы достаточно большая, даже самый прочный вал для ткани будет иметь в центре небольшой прогиб. Это происходит из-за того, что нагрузки на него слишком значительны, а опоры вала располагаются только по его краям. В таких случаях рекомендуется установка дополнительного поддерживающего устройства вала для ткани, что не только позволяет предотвратить его изгиб, но и избежать повреждения ткани из-за возможного её растяжения, протирания об элементы маркизы и т. п.) |
veryonehope |
273 |
12:48:29 |
rus-ger |
妇科 |
кресцово-маточные связки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
274 |
12:47:35 |
rus-ger |
妇科 |
кресцовые связки матки |
Uteruskreuzbänder |
Siegie |
275 |
12:45:37 |
rus-ger |
医疗的 |
косой вертикальный |
schräg-vertikaler |
olinka_777 |
276 |
12:43:44 |
eng-rus |
一般 |
employee's personal file |
личное дело работника |
Alexander Demidov |
277 |
12:36:53 |
eng-rus |
一般 |
briefing session |
оперативное совещание |
HarryWharton&Co |
278 |
12:22:07 |
rus |
缩写 运输 |
ПТС |
сертификат транспортного средства |
MichaelBurov |
279 |
12:21:28 |
rus-ger |
医疗的 |
повышенной эхогенности |
echoreich |
olinka_777 |
280 |
12:20:40 |
rus-dut |
一般 |
горчичный цвет |
mosterdkleur |
taxitank |
281 |
12:07:02 |
rus-dut |
一般 |
бордовый |
Bordeauxrood |
taxitank |
282 |
12:02:24 |
eng-rus |
一般 |
what a thing to say |
ну, вы и сказанули |
Serge Arkhipov |
283 |
11:57:46 |
rus-dut |
一般 |
алый |
Scharlakenrood |
taxitank |
284 |
11:49:48 |
eng-rus |
一般 |
challenge an order |
оспорить приказ |
Alexander Demidov |
285 |
11:38:53 |
eng-rus |
油和气 |
pop-a-plug |
самоуплотняющаяся заглушка (для герметизации трубок теплообменника) |
Olesapop |
286 |
11:36:47 |
eng-rus |
医疗的 |
pontine |
понтинный |
Игорь_2006 |
287 |
11:34:15 |
eng-rus |
一般 |
recommendation for disciplinary action |
ходатайство о применении дисциплинарного взыскания |
Alexander Demidov |
288 |
11:26:42 |
rus-fre |
非标 |
катанки |
bottes de feutre |
marimarina |
289 |
11:26:25 |
rus-fre |
一般 |
валенки |
bottes de feutre |
marimarina |
290 |
11:25:20 |
rus-fre |
非正式的 |
как на грех |
comme par un fait exprès |
marimarina |
291 |
11:24:36 |
rus-fre |
非正式的 |
когда от нечего делать |
désoeuvré |
marimarina |
292 |
11:23:29 |
rus-fre |
非正式的 |
всё зря |
tous ses efforts sont vains |
marimarina |
293 |
11:22:53 |
rus-fre |
非正式的 |
одно к одному |
une chose après l'autre |
marimarina |
294 |
11:19:46 |
rus-fre |
选举 |
счётная комиссия |
commission des comptes |
marimarina |
295 |
11:18:33 |
rus-fre |
非正式的 |
на брата на каждого |
par tête de pipe |
marimarina |
296 |
11:17:40 |
rus-fre |
非正式的 |
чего там |
alors quoi |
marimarina |
297 |
11:17:13 |
rus-spa |
技术 |
формующая головка |
matriz (экструдера) |
adri |
298 |
11:16:40 |
rus-fre |
一般 |
общее собрание |
réunion générale |
marimarina |
299 |
11:15:50 |
rus-fre |
一般 |
в который раз |
pour la énième fois |
marimarina |
300 |
11:14:11 |
rus-fre |
非正式的 |
будем знакомы |
faisons connaissance |
marimarina |
301 |
11:12:51 |
rus-fre |
过时/过时 |
заулок |
ruelle |
marimarina |
302 |
11:11:41 |
rus-fre |
民俗学 |
запевка |
mélopée |
marimarina |
303 |
11:09:48 |
rus-fre |
民俗学 |
ворожба |
la bonne aventure |
marimarina |
304 |
11:09:08 |
rus-fre |
民俗学 |
наворожить |
dire la bonne aventure |
marimarina |
305 |
11:06:20 |
rus-ger |
教育 |
развеять |
verstreuen (напр., о пепле) |
Wegweiser |
306 |
11:02:28 |
rus-fre |
医疗的 |
боль зудит |
la douleur est poignante |
marimarina |
307 |
11:01:07 |
rus-fre |
具象的 |
за здорово живёшь |
pour des prunes |
marimarina |
308 |
11:00:30 |
rus-fre |
一般 |
сплошная стена |
mur continu |
marimarina |
309 |
10:59:49 |
rus-fre |
一般 |
на воздухе |
au grand air |
marimarina |
310 |
10:58:39 |
rus-fre |
历史的 |
богатырь |
gaillard |
marimarina |
311 |
10:57:53 |
eng-rus |
一般 |
star calendar |
звёздный календарь (биодинамического земледелия, составленный Марией Тун (Maria Thun)) |
lister |
312 |
10:56:30 |
rus-fre |
修辞格 |
здоровый мужик |
gaillard costaud |
marimarina |
313 |
10:55:19 |
eng-rus |
一般 |
attendant circumstances |
обстоятельства, при которых совершён проступок (Attendant circumstance (sometimes external circumstances) is a legal concept which Black's Law Dictionary defines as the "facts surrounding an event." wiki) |
Alexander Demidov |
314 |
10:53:24 |
rus-fre |
非正式的 |
быть не ко времени |
déranger |
marimarina |
315 |
10:51:04 |
rus-fre |
一般 |
крестьянское дело |
métier de paysan |
marimarina |
316 |
10:50:29 |
rus-fre |
过时/过时 |
величать |
respecter (уважать) |
marimarina |
317 |
10:49:22 |
rus-fre |
一般 |
не прибедняйся |
fait pas le modeste |
marimarina |
318 |
10:47:05 |
rus-afr |
一般 |
гомосексуалист |
homoseksuele |
zhakhin |
319 |
10:46:52 |
eng-rus |
一般 |
principles of reasonableness and fairness |
принципы обоснованности и соразмерности |
Alexander Demidov |
320 |
10:46:34 |
eng-rus |
一般 |
reasonableness and fairness |
обоснованность и соразмерность |
Alexander Demidov |
321 |
10:40:44 |
rus-fre |
修辞格 |
мужик |
gaillard (сильный) |
marimarina |
322 |
10:35:33 |
rus-fre |
字面上地 |
снявши голову, по волосам не плачут |
celui à qui on a coupé la tête ne pleure plus après ses cheveux |
marimarina |
323 |
10:34:25 |
rus-fre |
银行业 |
снимать с книжки |
prendre à la caisse d'épargne (деньги) |
marimarina |
324 |
10:33:39 |
rus-fre |
银行业 |
снять с книжки деньги |
prendre à la caisse d'épargne |
marimarina |
325 |
10:27:44 |
eng-rus |
军队 |
indefensibility |
незащищаемость |
Pirvolajnen |
326 |
10:26:25 |
rus-fre |
一般 |
по милости кого-л. |
grâce à qn |
imerkina |
327 |
9:18:28 |
eng-rus |
电气工程 |
under voltage coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ) |
carp |
328 |
9:17:09 |
eng-rus |
电气工程 |
UV coil |
катушка реле контроля пониженного напряжения (в АВ; см. under voltage coil) |
carp |
329 |
9:13:10 |
eng-rus |
一般 |
imposition of disciplinary action |
применение взыскания |
Alexander Demidov |
330 |
9:12:55 |
eng-rus |
一般 |
application of disciplinary action |
применение взыскания (more hits) |
Alexander Demidov |
331 |
9:10:26 |
rus-ger |
经济 |
неприятие риска |
Risikoaversion |
AndrewDeutsch |
332 |
9:04:35 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Gilroy |
Гилрой |
upws |
333 |
8:50:35 |
rus-afr |
一般 |
столяр |
timmerman |
zhakhin |
334 |
8:29:35 |
eng-rus |
医疗的 |
phytodolor |
фитодолор (гомеопатический препарат) |
Eiddwen |
335 |
8:18:34 |
rus-spa |
一般 |
голотурия |
espardeña (класс беспозвоночных животных типа иглокожих) |
ННатальЯ |
336 |
7:47:54 |
rus-ger |
一般 |
замыкать |
Schlusslicht belegen (список претендентов) |
solo45 |
337 |
7:46:10 |
rus-ger |
一般 |
замыкать |
Schlusslicht machen (список претендентов) |
solo45 |
338 |
7:01:59 |
eng-rus |
医疗的 |
Psycholeptic |
Транквилизаторы |
dzamaia |
339 |
7:00:38 |
eng-rus |
地质学 |
mountainous desert |
горная пустыня |
Эвелина Пикалова |
340 |
7:00:23 |
eng-rus |
医疗的 |
Psychoanaleptic |
Психостимуляторы |
dzamaia |
341 |
6:16:10 |
eng-rus |
医疗的 |
parathyroid |
паратиреоидный (относящийся к паращитовидным железам (паратиреоидные железы, околощитовидные железы) – четырем небольшим эндокринным железам, расположенным около щитовидной железы, попарно у её верхушки и основания) |
Игорь_2006 |
342 |
6:02:37 |
eng-rus |
解剖学 |
palmaris |
ладонный (свойственный ладони, характерный для неё) |
Игорь_2006 |
343 |
5:57:51 |
rus-ger |
一般 |
оборудование систем отопления, вентиляции и сантехники |
HLS (аббр. (из области Haustechnik = инженерное оборудование здания. Сюда входит HLS (Heizung, Lüftung, Sanitärtechnik) указано Vladimir 20.04.2004 12:41) |
Alexandra Tolmatschowa |
344 |
5:23:45 |
eng-rus |
一般 |
flattering |
идти / быть к лицу |
Alexxir |
345 |
4:48:25 |
eng-rus |
委婉的 |
poozie |
детская неожиданность |
Anglophile |
346 |
4:42:44 |
eng-rus |
地质学 |
karsting rocks |
карстующие породы |
Эвелина Пикалова |
347 |
4:34:14 |
eng-rus |
一般 |
shapely |
изящной формы |
ART Vancouver |
348 |
4:29:17 |
eng-rus |
俚语 |
make waves |
гнать волну |
ART Vancouver |
349 |
4:20:15 |
eng-rus |
信息技术 |
licensed product |
лицензированный продукт |
Rori |
350 |
4:15:04 |
eng |
缩写 |
BOF |
Bottom of footing |
Yakov |
351 |
4:14:02 |
eng |
缩写 |
STH |
South |
Yakov |
352 |
4:13:26 |
eng |
缩写 |
NTH |
North |
Yakov |
353 |
4:13:22 |
eng-rus |
一般 |
inspire |
вдохновить на создание (the artwork inspiring contemporary garment design trends) |
ART Vancouver |
354 |
4:07:38 |
eng-rus |
媒体 |
greatest |
наиболее выдающийся (Michelangelo was one of the greatest artists of the High Renaissance. – был одним из наиболее выдающихся ; the artwork of the greatest artists of the Edo period) |
ART Vancouver |
355 |
4:03:40 |
eng-rus |
色谱法 |
isocratic |
изократный (isocratic elution (High performance linquid chromatography)) |
vampirolog |
356 |
4:02:01 |
eng-rus |
地质学 |
thermal erosion |
термоэрозия |
Эвелина Пикалова |
357 |
3:54:34 |
eng-rus |
地质学 |
downslope mass transfer |
склоновое движение масс |
Эвелина Пикалова |
358 |
3:46:55 |
eng-rus |
地质学 |
deserption |
десерпция (Англ. вариант встретила в Geological Survey of Canada, хотя "creep" частотнее) |
Эвелина Пикалова |
359 |
3:06:08 |
eng-rus |
艺术 |
metal artwork |
художественное изделие из металла |
ART Vancouver |
360 |
3:03:47 |
eng-rus |
一般 |
enamels |
изделия с эмалевым покрытием |
ART Vancouver |
361 |
3:01:32 |
eng-rus |
珠宝 |
jewellery |
ювелирные украшения |
ART Vancouver |
362 |
2:42:37 |
eng-rus |
一般 |
celebrated |
получивший известность |
ART Vancouver |
363 |
2:39:58 |
eng-rus |
解剖学 |
ganglion cells |
ганглионарные клетки (в сетчатке глаза) |
Dober1977 |
364 |
2:36:40 |
rus-fre |
财政 |
закрытая подписка |
placement privé (размещение акций) |
transland |
365 |
2:10:29 |
eng-rus |
信息技术 |
non-interactive |
неинтерактивный |
Rori |
366 |
1:42:08 |
eng-rus |
电缆和电缆生产 |
multifilament wire lager |
литцекрутильная машина (из статьи по машиностроению и автоматизации производства) |
kabooose |
367 |
1:36:14 |
rus-spa |
非正式的 |
само собой разумеется |
se da por supuesto |
Alexander Matytsin |
368 |
1:25:34 |
rus-spa |
粗鲁的 |
манда |
chocho |
Alexander Matytsin |
369 |
1:22:57 |
eng-rus |
电缆和电缆生产 |
multistrand |
многониточная |
kabooose |
370 |
1:21:25 |
rus-ger |
医疗的 |
зрелоклеточный |
reifzelliger |
olinka_777 |
371 |
1:20:17 |
rus-ger |
医疗的 |
субкомпенсированный |
subkompensiert |
olinka_777 |
372 |
1:19:10 |
rus-spa |
航空 |
совершить аварийную посадку |
aterrizar de emergencia |
Alexander Matytsin |
373 |
1:17:33 |
eng-rus |
政治 |
sub-national jurisdiction |
юрисдикция субъектов федерации |
Alexander Matytsin |
374 |
1:13:56 |
rus-spa |
情绪化 |
сногсшибательная фигура |
cuerpo de infarto |
Alexander Matytsin |
375 |
1:09:43 |
eng-rus |
心理学 |
school psychology |
школьная психология (в сфере образования, помогает детям-школьникам решать эмоциональные, социальные и учебные проблемы) |
Wineberry |
376 |
0:58:58 |
eng-rus |
一般 |
establish someone near oneself |
приблизить кого-либо к себе |
Tamerlane |
377 |
0:56:49 |
eng-rus |
一般 |
waddle away |
уходить вразвалочку |
Alexander Matytsin |
378 |
0:41:24 |
eng-rus |
美国人 |
do a V-8 headslap |
ударить себя полбу (в минуты прозрения) |
Nibiru |
379 |
0:39:18 |
eng-rus |
美国人 |
hop on the band wagon |
быть в струе (следовать общей тенденции) |
Nibiru |
380 |
0:25:26 |
rus-fre |
核能和聚变能 |
миллизиверт |
millisievert |
Motyacat |
381 |
0:22:03 |
eng-rus |
心理学 |
biological psychology |
биологическая психология |
Wineberry |
382 |
0:09:52 |
eng-rus |
数学 |
copula |
копула (Если C(u,v) = C[F(x),G(y)] = H(x,y), то С = копула) |
Slawjanka |
383 |
0:08:51 |
eng-rus |
一般 |
supply and sale procurement and sale |
снабжение и сбыт |
tavost |
384 |
0:06:51 |
rus-dut |
技术 |
шланг |
darm |
honselaar |