1 |
23:57:59 |
eng-rus |
装甲车 |
Army trials |
испытания перед принятием на вооружение |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:50 |
eng-rus |
装甲车 |
pre-production heavy IFV |
предсерийный образец тяжёлой боевой машины пехоты |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:35 |
eng-rus |
装甲车 |
mock-up |
ходовой макет |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:06 |
eng-rus |
装甲车 |
armored vehicle family |
семейство боевых бронированных машин |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:48:54 |
eng-rus |
行业 |
be launched into series manufacturing |
быть поставленным в серийное производство |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:48:52 |
rus-ger |
会计 |
основной |
konstituierend |
Berngardt |
7 |
23:48:15 |
eng |
缩写 编程 |
sequential function chart language |
SFC language |
ssn |
8 |
23:47:31 |
eng-rus |
行业 |
be launched into series manufacturing |
быть поставленным на серийное производство |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:44:07 |
eng-rus |
计算机安全 |
CISM |
Дипломированный руководитель службы информационной безопасности |
$nakeeye |
10 |
23:43:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
барахлящий (разг.. О технике, напр., Топливный насос) |
Игорь Миг |
11 |
23:41:06 |
eng-rus |
机器人 |
robotic control |
роботизированное управление |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:39:45 |
eng-rus |
装甲车 |
design bureau personnel |
конструкторский коллектив |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:38:42 |
eng-rus |
装甲车 |
armored vehicle development |
разработка бронетанковой техники |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:38:32 |
eng-rus |
装甲车 |
advanced armored vehicle development |
разработка перспективной бронетанковой техники |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-status |
занимающий высокое социальное положение |
Игорь Миг |
16 |
23:36:34 |
eng-rus |
装甲车 |
all-round camera system |
система камер кругового обзора |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:36:33 |
eng-rus |
非正式的 |
high on the hog |
в удобстве и комфорте |
VLZ_58 |
18 |
23:36:20 |
eng |
缩写 编程 |
ladder diagram language |
LD language |
ssn |
19 |
23:33:58 |
eng-rus |
装甲车 |
anti-tank missile carrier |
носитель ПТУР (вид боевой бронированной машины) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:30:57 |
eng-rus |
装甲车 |
separate tank breakthrough brigade |
отдельная танковая бригада прорыва |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:30:43 |
eng-rus |
装甲车 |
tank breakthrough brigade |
танковая бригада прорыва |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:29:38 |
eng-rus |
军队 |
restructured brigade |
бригада новой организационно-штатной структуры |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:28:05 |
eng-rus |
军队 |
restructured brigade |
бригада по новому штату |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:26:40 |
eng-rus |
军队 |
brigade restructuring study |
изучение новой организационной структуры бригады |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:23:53 |
eng |
缩写 编程 |
function block diagram language |
FBD language |
ssn |
26 |
23:21:07 |
eng-rus |
军队 |
heavy tank brigade |
тяжёлая танковая бригада |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:20:42 |
eng-rus |
军队 |
organizational structure |
организационно-штатная структура |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:20:32 |
eng-rus |
军队 |
organizational structure of units |
организационно-штатная структура подразделений |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:13:58 |
eng-rus |
装甲车 |
tank/crew interaction |
взаимодействие внутри системы "машина-экипаж" |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
не выполняющий производственный план |
Игорь Миг |
31 |
22:59:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low-performing |
не выполняющий свои служебные обязанности (сотрудник) |
Игорь Миг |
32 |
22:58:42 |
rus-ger |
军队 |
ослушаться приказа |
den Befehl missachten |
Andrey Truhachev |
33 |
22:55:32 |
eng-rus |
人工智能 |
human and robot interaction |
взаимодействие внутри системы "оператор-робот" |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:54:31 |
eng-rus |
人工智能 |
human and robot interaction |
взаимодействие внутри системы "человек-робот" |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:54:22 |
eng-rus |
人工智能 |
human/robot interaction |
взаимодействие внутри системы "человек-робот" |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:53:15 |
eng-rus |
|
in vitro-cultured meat |
культивируемое мясо |
Artjaazz |
37 |
22:53:08 |
eng-rus |
|
in vitro-cultured meat |
искусственное мясо |
Artjaazz |
38 |
22:52:57 |
eng-rus |
|
victimless meat |
культивируемое мясо |
Artjaazz |
39 |
22:52:45 |
eng-rus |
|
victimless meat |
искусственное мясо |
Artjaazz |
40 |
22:52:16 |
eng-rus |
装甲车 |
identification friend-or-foe system |
аппаратура опознавания "свой-чужой" |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:51:34 |
eng-rus |
|
fun fu |
искусственный мех (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
42 |
22:50:31 |
eng-rus |
|
fake fu |
искусственный мех (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
43 |
22:48:15 |
eng-rus |
军队 |
tactical command and control system |
система управления тактического звена |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:47:09 |
eng-rus |
军队 |
tactical situation awareness |
информирование о боевой обстановке |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:46:53 |
eng-rus |
军队 |
tactical situation awareness |
информированность о боевой обстановке |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:41:37 |
eng-rus |
军队 |
hovering air target |
зависающая воздушная цель |
Alex_Odeychuk |
47 |
22:39:48 |
eng-rus |
装甲车 |
aerosol multispectral screen |
аэрозольная многоспектральная завеса |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:38:43 |
eng-rus |
军队 |
artillery reconnaisance radar |
РЛС артиллерийской разведки |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:35:10 |
eng-rus |
曲棍球 |
biscuit |
шайба |
VLZ_58 |
50 |
22:34:52 |
eng-rus |
军队 |
thermobaric fuel-air explosive projectile |
термобарический снаряд объёмного взрыва |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:30:29 |
eng-rus |
军队 |
infrared communicator |
инфракрасный прибор связи |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:30:28 |
eng-rus |
药理 |
levonordefrin |
левонордефрин |
ParanoIDioteque |
53 |
22:26:08 |
eng-rus |
引擎 |
carburation system |
система смесеобразования |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:23:51 |
eng-rus |
军队 |
mine clearance system |
система уничтожения мин |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:17:54 |
eng-rus |
装甲车 |
unmanned robotized turret |
необитаемая роботизированная башня |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:15:31 |
eng-rus |
军队 |
refuse to obey |
отказываться повиноваться |
Andrey Truhachev |
57 |
22:15:05 |
eng-rus |
军队 |
heavy mechanized brigade |
тяжёлая механизированная бригада |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:15:02 |
eng-rus |
军队 |
refuse to obey |
отказываться подчиняться |
Andrey Truhachev |
59 |
22:11:45 |
eng-rus |
编程 |
function block diagram |
функциональная блок-диаграмма |
ssn |
60 |
22:09:45 |
rus-ger |
军队 |
отказываться подчиняться приказам |
den Gehorsam verweigern |
Andrey Truhachev |
61 |
22:09:19 |
rus-ger |
军队 |
отказываться подчиняться приказам |
den Gehorsam verweigern |
Andrey Truhachev |
62 |
22:07:48 |
eng-rus |
|
refuse obedience |
отказываться повиноваться (to someone) |
Andrey Truhachev |
63 |
22:05:47 |
eng-rus |
营销 |
act responsibly |
ответственно поступать |
Elina Semykina |
64 |
22:05:10 |
eng-rus |
营销 |
act responsibly |
ответственно подходить к делу |
Elina Semykina |
65 |
22:03:42 |
eng-rus |
营销 |
value-oriented |
ценностно-ориентированный |
Elina Semykina |
66 |
22:03:35 |
eng-rus |
编程 |
FBD language |
язык функциональных блок-диаграмм |
ssn |
67 |
21:52:26 |
eng-rus |
汽车 |
stay focused on the road |
не отвлекаться от дороги (Computerworld) |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:47:49 |
eng-rus |
商业活动 |
diverse company |
диверсифицированная компания |
Samura88 |
69 |
21:47:36 |
eng-rus |
人工智能 |
AI industry |
область искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:47:13 |
rus-ger |
名言和格言 |
Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны |
und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. (Джон Кеннеди) |
Andrey Truhachev |
71 |
21:46:12 |
eng-rus |
商业活动 |
diverse company |
многопрофильная компания |
Samura88 |
72 |
21:46:04 |
eng-rus |
编程 |
LVL |
ЯОИ (язык с ограниченной изменчивостью) |
ssn |
73 |
21:45:04 |
eng |
缩写 编程 |
LVL |
limited variability language |
ssn |
74 |
21:44:50 |
eng |
缩写 编程 |
limited variability language |
LVL |
ssn |
75 |
21:42:04 |
eng-rus |
编程 |
limited variability language |
язык программирования с ограниченной изменчивостью (тип языка программирования, который позволяет объединять предварительно определённые, специфические для предметной области библиотечные функции для выполнения спецификаций требований к системе. Язык программирования с ограниченной изменчивостью (ЯОИ) обеспечивает близкое соответствие функциям, необходимым для реализации применения. Типичные примеры ЯОИ приведены в IEC 61131-3 и включают языки многоступенчатых диаграмм (ladder diagram language), функциональных блок-диаграмм (function block diagram language), последовательностных функциональных схем (sequential function chart language). Типичными примерами систем, использующих ЯОИ, являются программируемые логические контроллеры (ПЛК), сконфигурированные для управления оборудованием машин) |
ssn |
76 |
21:33:45 |
eng-rus |
汽车 |
Toyota Research Institute |
НИИ Концерна Тойота |
Alex_Odeychuk |
77 |
21:31:47 |
eng |
缩写 编程 |
FVL |
full variability language |
ssn |
78 |
21:31:14 |
eng-rus |
人工智能 |
human/robot interaction |
взаимодействие человека и робота |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:30:47 |
eng |
缩写 编程 |
full variability language |
FVL |
ssn |
80 |
21:30:24 |
eng-rus |
编程 |
full variability language |
ЯПИ |
ssn |
81 |
21:30:04 |
eng-rus |
|
in a holding pattern |
в ожидании |
VLZ_58 |
82 |
21:30:02 |
rus-ger |
名言和格言 |
Друзья, сограждане, внемлите мне У. Шекспир |
Mitbürger, Freunde, Römer hört mich an: (перевод: A. W. v. Schlegel) |
Andrey Truhachev |
83 |
21:28:24 |
eng-rus |
名言和格言 |
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears |
Друзья, сограждане, внемлите мне (У. Шекспир) |
Andrey Truhachev |
84 |
21:27:33 |
eng-rus |
人工智能 |
human/robot interaction |
человеко-машинное взаимодействие |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
top |
изголовье |
Gruzovik |
86 |
21:18:24 |
eng-rus |
眼科 |
conjunctival haemorrhage |
кровоизлияние под конъюнктиву |
BB50 |
87 |
21:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve as a pillow |
служить изголовьем |
Gruzovik |
88 |
21:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit at the bedside |
сидеть у изголовья |
Gruzovik |
89 |
21:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
head of the bed |
изголовье |
Gruzovik |
90 |
21:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
social outcast |
изгой |
Gruzovik |
91 |
21:14:21 |
eng-rus |
Gruzovik 历史的 |
declasse person |
изгой (d&233;class&233; person: person in Kievan Russian society removed from his previous status; e.g. freed villein, ruined merchant, etc) |
Gruzovik |
92 |
21:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
come in handy |
изгодиться |
Gruzovik |
93 |
21:09:55 |
eng-rus |
|
cutoff |
крайний срок (The cutoff for new applications is next Wednesday.) |
VLZ_58 |
94 |
21:07:52 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
Чей ход? |
c'est à qui de jouer ? |
z484z |
95 |
21:07:42 |
rus-fre |
纸牌游戏 |
Чей ход |
c'est à qui de jouer ? |
z484z |
96 |
21:05:40 |
eng-rus |
基督教 |
Christian and Missionary Alliance Church |
Церковь Христианского и миссионерского альянса |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:05:34 |
rus-dut |
|
одёрнуть, поставить на место кого-л. |
afstraffen |
tet-a-tet |
98 |
21:04:56 |
eng-rus |
|
rash act |
безрассудство |
grigoriy_m |
99 |
21:04:47 |
rus-fre |
俚语 |
застрелить |
fumer |
z484z |
100 |
21:02:47 |
rus-fre |
电话 |
ошибка кода |
code erroné |
z484z |
101 |
21:01:40 |
rus-ger |
技术 |
руководитель монтажа, шеф-монтажник |
Supervisor |
Malyj |
102 |
20:59:06 |
eng-rus |
运动的 |
puck hog |
единоличник (в хоккее – игрок, не отдающий пасы) |
VLZ_58 |
103 |
20:52:54 |
eng-rus |
医疗的 |
vitreous opacities |
помутнение стекловидного тела |
BB50 |
104 |
20:52:21 |
rus-fre |
|
Спасибо, что сказали про это |
Merci de l'avoir relevé |
z484z |
105 |
20:49:09 |
rus-spa |
神话 |
Уни |
Juno |
Javier Cordoba |
106 |
20:46:28 |
rus-fre |
|
супруга |
compagne |
z484z |
107 |
20:43:28 |
eng-rus |
曲棍球 |
rink bunny |
хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей |
VLZ_58 |
108 |
20:43:17 |
eng-rus |
社会学 |
senior citizen |
престарелый гражданин |
Andrey Truhachev |
109 |
20:42:43 |
rus-ger |
社会学 |
престарелый гражданин |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
110 |
20:41:30 |
rus-ger |
政治 |
гражданин старшего поколения |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
111 |
20:41:23 |
rus-dut |
|
zich ~-прикидываться, притворяться, валять дурака tet-a-tet |
aanstellen |
tet-a-tet |
112 |
20:40:46 |
rus-ita |
|
иглица колючая, иглица понтийская |
pungitopo |
romafirenze |
113 |
20:40:26 |
eng-rus |
伊斯兰教 |
Quran memorization school |
школа по заучиванию Корана |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:39:53 |
rus-ger |
政治 |
пожилой человек |
älterer Mitbürger |
Andrey Truhachev |
115 |
20:38:09 |
eng-rus |
政治 |
be being brainwashed |
подвергаться идеологической обработке |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:37:23 |
eng-rus |
心理学 |
intentions steer our behavior |
намерения определяют поведение |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:36:15 |
eng-rus |
|
deeds are measured by intent |
дела оцениваются по намерениям |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
say |
изговорить |
Gruzovik |
119 |
20:34:43 |
eng-rus |
哲学 |
intellectual stream |
интеллектуальное течение |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:33:41 |
eng |
缩写 药理 |
OCTGT |
Office of Cellular, Tissue and Gene Therapies |
peregrin |
121 |
20:32:21 |
eng-rus |
艺术 |
provenance |
история бытования произведения изобразительного искусства |
Oleksandr Spirin |
122 |
20:32:17 |
eng-rus |
名言和格言 |
there is nothing to be surprised about |
нечему удивляться |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:31:43 |
rus-ita |
烹饪 |
смолёвка, хлопушка |
carletti (употр. в мн.ч., лат. Silene rigonfia, из молодых листъев делают салаты, ризотто, суп, вкус сладковатый) |
romafirenze |
124 |
20:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik 粗鲁的 |
spoil |
изговнять (pf of говнять) |
Gruzovik |
125 |
20:26:42 |
eng-rus |
宗教 |
religious scholar |
книжник (in Islam: one of a learned class studying the Quran, Hadith and Sira, and serving as Sharia jurists, theologists and teachers of Islam) |
Alex_Odeychuk |
126 |
20:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
decaying |
изгной |
Gruzovik |
127 |
20:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay completely |
изгнить (pf of изгнивать) |
Gruzovik |
128 |
20:24:50 |
eng-rus |
媒体 |
newscaster |
диктор программы новостей |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:22:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
decay completely |
изгнивать (impf of изгнить) |
Gruzovik |
130 |
20:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
do away |
изгнать (pf of изгонять; with) |
Gruzovik |
131 |
20:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
banish |
изгнать (pf of изгонять) |
Gruzovik |
132 |
20:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
banishment |
изгнанничество |
Gruzovik |
133 |
20:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
exile |
изгнанница |
Gruzovik |
134 |
20:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
castoff |
изгнанник |
Gruzovik |
135 |
20:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik 产科 |
expulsion of the fetus |
изгнание плода |
Gruzovik |
136 |
20:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
deworming |
изгнание глистов |
Gruzovik |
137 |
20:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
expatriation |
изгнание |
Gruzovik |
138 |
20:12:08 |
rus-fre |
文学 |
непреодолимое препятствие |
insurmontable obstacle |
z484z |
139 |
20:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
gnaw entirely |
изглодать (pf of изгладывать) |
Gruzovik |
140 |
20:10:05 |
rus-ger |
|
губчатый ролик |
Lippenroller |
ich_bin |
141 |
20:08:30 |
eng-rus |
Gruzovik 语音学 |
phonation |
изглашение |
Gruzovik |
142 |
20:08:07 |
eng-rus |
安全系统 |
misanthropic ideology |
человеконенавистническая идеология |
Alex_Odeychuk |
143 |
20:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
become obliterated |
изглаживаться (impf of изгладиться) |
Gruzovik |
144 |
20:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
blot out of one's memory |
изглаживать из памяти |
Gruzovik |
145 |
20:05:22 |
eng-rus |
政治 |
convenient, politically correct lies |
удобная, политически корректная ложь |
Alex_Odeychuk |
146 |
20:03:35 |
eng-rus |
科学的 |
demonstrate the scale of the problem |
обозначить масштаб проблемы |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:01:44 |
eng-rus |
宗教 |
faith traditions |
предания, имеющие вероучительное значение |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:59:06 |
eng-rus |
苏维埃 |
redneck masses |
рабочие-крестьянские массы |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:58:57 |
eng-rus |
社会学 |
redneck masses |
народные массы |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:57:35 |
eng-rus |
修辞 |
media aristocracy |
высшее руководство средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
fading out |
изглаживание |
Gruzovik |
152 |
19:55:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothing out |
изглаживание |
Gruzovik |
153 |
19:53:07 |
rus-ger |
|
шопинг-терапия |
Frustkauf (прогулка по магазинам для поднятия настроения) |
odonata |
154 |
19:51:17 |
rus-ger |
|
шопинг для снятия стресса |
Frustkauf |
odonata |
155 |
19:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
gnaw entirely |
изгладывать (impf of изглодать) |
Gruzovik |
156 |
19:49:20 |
eng-rus |
Gruzovik 恰当而形象 |
become obliterated |
изгладиться (pf of изглаживаться) |
Gruzovik |
157 |
19:48:45 |
eng-rus |
修辞 |
steeped in |
погрязший в |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bending |
изгибчивый |
Gruzovik |
159 |
19:45:58 |
eng-rus |
修辞 |
it's not remotely surprising that |
нечего удивляться тому, что |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
perish |
изгибнуть |
Gruzovik |
161 |
19:45:01 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
flexible |
изгибистый |
Gruzovik |
162 |
19:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
meandering |
изгибистый |
Gruzovik |
163 |
19:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
bend |
изгибина (= изгиб) |
Gruzovik |
164 |
19:35:21 |
rus-dut |
|
срываться о голосе |
overslaan |
tet-a-tet |
165 |
19:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
meander |
изгибаться (impf of изогнуться) |
Gruzovik |
166 |
19:33:17 |
eng-rus |
法律 |
rules for making rules |
процедуры для создания правил |
Oleksandr Spirin |
167 |
19:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
distort |
изгибать (impf of изогнуть) |
Gruzovik |
168 |
19:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik 汽车 |
cambering |
изгибание под углом (a setting of automobile wheels in which they are closer together at the bottom than at the top) |
Gruzovik |
169 |
19:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
intortion |
изгибание |
Gruzovik |
170 |
19:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
lumbar flexion |
поясничный изгиб |
Gruzovik |
171 |
19:25:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
earth curvature |
изгиб земной коры |
Gruzovik |
172 |
19:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
inflection |
изгиб внутрь (a turning or bending away from a course or position of alignment) |
Gruzovik |
173 |
19:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
slag |
изгарь |
Gruzovik |
174 |
19:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
ashes |
изгарина |
Gruzovik |
175 |
19:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
scoria |
изгарина |
Gruzovik |
176 |
19:16:31 |
rus-spa |
|
приобщаться |
participar de, unirse a |
Javier Cordoba |
177 |
19:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
soil oneself |
изгаживаться (impf of изгадиться) |
Gruzovik |
178 |
19:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
befoul |
изгаживать (impf of изгадить) |
Gruzovik |
179 |
19:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
soil oneself |
изгадиться (pf of изгаживаться) |
Gruzovik |
180 |
19:11:21 |
rus-tgk |
教育 |
классный руководитель |
роҳбари синф |
В. Бузаков |
181 |
19:09:08 |
rus-tgk |
教育 |
классная тетрадь |
дафтари синфӣ |
В. Бузаков |
182 |
19:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
bungle up |
изгадить (pf of изгаживать) |
Gruzovik |
183 |
19:04:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
befoul |
изгадить (pf of изгаживать) |
Gruzovik |
184 |
19:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dry (in the sun |
извялиться (pf of извяливать) |
Gruzovik |
185 |
19:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
jerk |
извялить (pf of извяливать) |
Gruzovik |
186 |
19:01:40 |
rus-tgk |
教育 |
начальные классы |
синфҳои ибтидоӣ |
В. Бузаков |
187 |
19:00:54 |
rus-tgk |
教育 |
младшие классы |
синфҳои поёнӣ |
В. Бузаков |
188 |
19:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dry |
извяливаться (impf of извялиться; in the sun) |
Gruzovik |
189 |
19:00:21 |
rus-tgk |
教育 |
класс пения и музыки |
синфхонаи суруд ва мусиқӣ |
В. Бузаков |
190 |
18:59:47 |
rus-tgk |
教育 |
учебный класс |
синфхонаи омӯзишӣ |
В. Бузаков |
191 |
18:59:03 |
rus-tgk |
教育 |
учебный класс |
синфхонаи таълимӣ |
В. Бузаков |
192 |
18:51:44 |
eng-rus |
教育 |
Russian Institute of Research and Technical Information |
Всероссийский институт научной и технической информации |
ZamMinistra |
193 |
18:49:54 |
eng |
缩写 药理 |
BRC |
Biosimilar Review Committee |
peregrin |
194 |
18:47:38 |
eng-rus |
具象的 |
stature |
калибр (In addition, he is 80 years old, so prosecutors may have concluded that there was little upside to a guilty plea when there was only a small likelihood that a person of his stature and professional background would receive a prison sentence.) |
scherfas |
195 |
18:45:59 |
eng-rus |
音乐 |
break beat |
брейкбит |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:42:52 |
eng-rus |
运动的 |
Honored Worker of Physical Culture and Sports |
Заслуженный работник физической культуры и спорта |
vatnik |
197 |
18:39:13 |
eng-rus |
药理 |
dextro enantiomer |
правовращающий энантиомер |
estherik |
198 |
18:39:11 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный |
ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
199 |
18:38:31 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный |
нимфиналӣ |
В. Бузаков |
200 |
18:38:08 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфиналист |
нимфиналист |
В. Бузаков |
201 |
18:37:44 |
rus-tgk |
运动的 |
выйти в полуфинал |
ба нимфинал баромадан |
В. Бузаков |
202 |
18:37:20 |
rus-tgk |
运动的 |
выходить в полуфинал |
ба нимфинал баромадан |
В. Бузаков |
203 |
18:36:56 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинал |
нимфинал |
В. Бузаков |
204 |
18:31:54 |
eng-rus |
信息技术 |
address space region |
регион адресного пространства |
Alex_Odeychuk |
205 |
18:30:30 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальный |
чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
206 |
18:29:53 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфиналист |
чорякфиналист |
В. Бузаков |
207 |
18:29:08 |
eng-rus |
编程 |
single-exit program |
программа с одной точкой выхода |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:28:51 |
eng-rus |
编程 |
single-entry program |
программа с одной точкой входа |
Alex_Odeychuk |
209 |
18:28:43 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальный |
чорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
210 |
18:28:23 |
eng-rus |
编程 |
multiple-entry program |
программа с многочисленными точками входа |
Alex_Odeychuk |
211 |
18:28:15 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинал |
чоряки финал |
В. Бузаков |
212 |
18:28:06 |
eng-rus |
编程 |
multiple-exit program |
программа с многочисленными точками выхода |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:27:38 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальный |
чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
214 |
18:26:39 |
eng-rus |
名字和姓氏 |
Mccabe |
Маккейб |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:26:12 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная игра |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
216 |
18:26:02 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный матч |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
217 |
18:25:51 |
eng-rus |
计算 |
outside of firewall |
за пределами действия брандмауэра |
translator911 |
218 |
18:25:50 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная встреча |
дидори нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
219 |
18:24:18 |
rus-tgk |
运动的 |
команда-финалист |
дастаи финалист |
В. Бузаков |
220 |
18:23:26 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный |
даври ниҳоӣ |
В. Бузаков |
221 |
18:23:25 |
eng-rus |
编程 |
first Betti number |
цикломатическое число ориентированного графа |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:23:14 |
rus-tgk |
运动的 |
финал |
даври ниҳоӣ |
В. Бузаков |
223 |
18:22:48 |
rus-tgk |
运动的 |
выходить в полуфинал |
ба даври нимниҳоӣ баромадан |
В. Бузаков |
224 |
18:22:24 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный |
даври нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
225 |
18:22:09 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинал |
даври нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
226 |
18:21:17 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный |
даври ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
227 |
18:21:04 |
rus-ger |
政治 |
соотечественник |
Mitbürger |
Andrey Truhachev |
228 |
18:20:59 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинал |
даври ниманиҳоӣ |
В. Бузаков |
229 |
18:19:51 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная игра |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
230 |
18:19:39 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный матч |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
231 |
18:19:28 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная встреча |
вохӯрии финалӣ |
В. Бузаков |
232 |
18:18:41 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальная игра |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
233 |
18:18:31 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальный матч |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
234 |
18:18:13 |
eng-rus |
食品工业 |
Lean Protein |
полезный "постный" белок (If you are attempting a high-protein diet, focus on choosing lean protein choices like beans, lentils, fish, tofu, turkey and chicken) |
Lily Snape |
235 |
18:17:46 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальная встреча |
вохӯрии чорякфиналӣ |
В. Бузаков |
236 |
18:16:31 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная игра |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
237 |
18:16:20 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный матч |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
238 |
18:16:08 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная встреча |
вохӯрии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
239 |
18:13:56 |
rus-tgk |
运动的 |
встреча одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
240 |
18:13:44 |
rus-tgk |
运动的 |
матч одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
241 |
18:13:31 |
rus-tgk |
运动的 |
игра одной восьмой финала |
бозии ҳаштякниҳоӣ |
В. Бузаков |
242 |
18:10:31 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальная встреча |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
243 |
18:10:20 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальный матч |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
244 |
18:10:08 |
rus-tgk |
运动的 |
четвертьфинальная игра |
бозии чаҳорякниҳоӣ |
В. Бузаков |
245 |
18:09:28 |
rus-ger |
|
радикал винил |
Vinil-Rest |
ich_bin |
246 |
18:08:33 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная встреча |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
247 |
18:08:18 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный матч |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
248 |
18:08:00 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная игра |
бозии финалӣ |
В. Бузаков |
249 |
18:07:27 |
rus-tgk |
运动的 |
командная игра |
бозии тимӣ |
В. Бузаков |
250 |
18:06:20 |
rus-tgk |
运动的 |
игра плей-офф |
бозии плей-офф |
В. Бузаков |
251 |
18:04:41 |
eng-rus |
|
NAC |
КДЕС (Nomenclature Generale des Activites Eqomiques dans les Communautes Europeennes) |
rechnik |
252 |
18:04:09 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная встреча |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
253 |
18:03:59 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный матч |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
254 |
18:03:45 |
rus-tgk |
运动的 |
финальная игра |
бозии ниҳоӣ |
В. Бузаков |
255 |
18:03:19 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная встреча |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
256 |
18:03:06 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный матч |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
257 |
18:02:53 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная игра |
бозии нимфинал |
В. Бузаков |
258 |
18:02:14 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная встреча |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
259 |
18:01:58 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальный матч |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
260 |
18:00:53 |
rus-tgk |
运动的 |
полуфинальная игра |
бозии нимниҳоӣ |
В. Бузаков |
261 |
17:58:47 |
rus-tgk |
运动的 |
выходить в одну восьмую финала |
ба ҳаштякфинал баромадан |
В. Бузаков |
262 |
17:58:22 |
rus-tgk |
运动的 |
одна восьмая финала |
ҳаштякфинал |
В. Бузаков |
263 |
17:56:34 |
rus-tgk |
运动的 |
финальный |
финалӣ |
В. Бузаков |
264 |
17:56:14 |
rus-tgk |
运动的 |
финалист |
финалист |
В. Бузаков |
265 |
17:55:55 |
rus-tgk |
运动的 |
финал соревнований |
финали мусобиқот |
В. Бузаков |
266 |
17:55:34 |
rus-tgk |
运动的 |
выходить в финал |
ба финал баромадан |
В. Бузаков |
267 |
17:55:22 |
rus-tgk |
运动的 |
выйти в финал |
ба финал баромадан |
В. Бузаков |
268 |
17:54:29 |
rus-tgk |
运动的 |
финал |
финал |
В. Бузаков |
269 |
17:54:26 |
eng-rus |
|
voltage difference |
разница потенциалов |
eugeene1979 |
270 |
17:52:08 |
eng-rus |
计算 |
originally specified |
первоначально заданный |
translator911 |
271 |
17:48:23 |
eng-rus |
运动的 |
strength building |
силовые (тренировки; Exercising, especially strength building, will help you build muscle and utilize the protein from your diet) |
Lily Snape |
272 |
17:47:48 |
rus-srp |
历史的 |
Царь-колокол |
Цар-звоно |
Soulbringer |
273 |
17:46:52 |
rus-srp |
历史的 |
Царь-пушка |
Цар-топ |
Soulbringer |
274 |
17:38:45 |
eng-rus |
|
realize potential |
раскрыть потенциал |
Samura88 |
275 |
17:35:32 |
rus-spa |
行话 |
наворот |
intriga, tejemaneje |
Javier Cordoba |
276 |
17:30:41 |
eng-rus |
医疗的 |
germline mutation |
мутация гамет (A germ line is the sex cells (eggs and sperm) that are used by sexually reproducing organisms to pass on genes from generation to generation. Egg and sperm cells are called germ cells, in contrast to the other cells of the body that are called somatic cells. In biology and genetics, the germline in a multicellular organism is that population of its bodily cells that are so differentiated or segregated that in the usual processes of reproduction they may pass on their genetic material to the progeny. Термины "герминативная" и "генеративная" в русском языке обозначают другие понятия.) |
amatsyuk |
277 |
17:29:38 |
rus-spa |
文学 |
рыжая кобыла |
alazán |
Javier Cordoba |
278 |
17:27:57 |
rus-ger |
|
страна происхождения |
Herkunftsstaat |
zinaiduzhka |
279 |
17:21:24 |
rus-spa |
文学 |
делание добра |
buenas obras |
Javier Cordoba |
280 |
17:20:42 |
eng-rus |
农业 |
internal lease agreement |
внутренний договор аренды |
Oleksandr Spirin |
281 |
17:20:26 |
eng-rus |
|
municipal service cente |
ГСЦ (городской сервисный центр) |
eugeene1979 |
282 |
17:17:50 |
eng-rus |
化学 |
centirfugical gas separator |
ГСЦ (Газосепаратор центробежный) |
eugeene1979 |
283 |
17:14:21 |
rus-ger |
|
категорически осуждать |
auf das Schärfste verurteilen |
zinaiduzhka |
284 |
17:11:13 |
eng |
缩写 药理 |
BsUFA |
Biosimilar User Fee Act |
peregrin |
285 |
17:05:49 |
eng-rus |
行政法规 |
Institutional transformation |
институциональное преобразование |
Oleksandr Spirin |
286 |
17:05:47 |
eng-rus |
化学 |
thermally and chemically resistant |
ТХС (термически и химически стойкий (стакан лаб.)) |
eugeene1979 |
287 |
17:01:09 |
rus-ger |
|
политика предоставления убежища |
Asylpolitik |
zinaiduzhka |
288 |
16:49:56 |
eng-rus |
航空 |
Extract from instruction on activity of airline authorized personnel if denied boarding |
Выписка из инструкции по действиям уполномоченного персонала авиакомпании при отказе пассажиру в перевозке |
tina.uchevatkina |
289 |
16:49:55 |
eng-rus |
|
story from the field |
репортаж с места событий |
Inmar |
290 |
16:35:25 |
rus-fre |
非正式的 |
давай без... |
déjà pas qqch (- Putain ! - Déjà pas putain) |
z484z |
291 |
16:33:39 |
rus-fre |
非正式的 |
мопед |
scoot |
z484z |
292 |
16:33:09 |
rus-fre |
|
В любом возрасте... |
Il n'a pas d'âge pour... (mourir en scoot) |
z484z |
293 |
16:32:47 |
rus-fre |
|
В любом возрасте.. |
Il n'a pas d'âge pour... (mourir en scoot) |
z484z |
294 |
16:29:39 |
rus-fre |
非正式的 |
умный |
smart англицизм |
z484z |
295 |
16:25:20 |
rus-fre |
|
трусы |
caleçon (un sous-vêtement masculin, habituellement court, qui ressemble à un short.) |
z484z |
296 |
16:22:40 |
rus-fre |
非正式的 |
супер + прилагательное |
méga |
z484z |
297 |
16:21:23 |
rus-fre |
新词 |
поучительный тон в разговоре |
mecsplication (См. пример в статье "снисходительный тон в разговоре".) |
I. Havkin |
298 |
16:20:45 |
rus-fre |
俚语 |
шевелить задницей |
ramener ses fesses |
z484z |
299 |
16:18:41 |
rus-fre |
罕见/稀有 |
прокуренный голос |
la voix pleine de cigarette |
z484z |
300 |
16:14:27 |
rus-fre |
惯用语 |
человек предполагает, а Бог располагает |
va où tu veux, meurs où tu dois |
z484z |
301 |
16:10:49 |
rus-fre |
惯用语 |
страх не избавляет от опасности |
la peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать) |
z484z |
302 |
16:09:19 |
rus-fre |
新词 |
снисходительный тон в разговоре со стороны мужчины по отношению к женщине |
mecsplication (Une mecsplication est un mot portemanteau (de mec et explication) pour désigner des explications ou des corrections faites par un homme à une femme basées sur l’assertion qu’elle en connaît moins que lui sur un sujet donné à cause de son sexe. (от англ. mansplaining)) |
I. Havkin |
303 |
16:04:33 |
rus-fre |
文学 |
непреодолимое препятствие |
insurmontable obstacle (Maupassant) |
z484z |
304 |
16:03:35 |
rus-fre |
|
угрызения совести |
tortures morales (сильные. Мопассан) |
z484z |
305 |
16:02:18 |
rus-fre |
|
подлокотник кресла |
bras d'un fauteuil |
z484z |
306 |
16:01:02 |
eng-rus |
运动的 |
first-rate sportsman |
спортсмен-перворазрядник |
vatnik |
307 |
15:56:03 |
eng-rus |
技术 |
sulfated ash |
сульфатная зольность |
twinkie |
308 |
15:55:32 |
rus-fre |
|
непристойны |
incivil (См. пример в статье "неприличный".) |
I. Havkin |
309 |
15:54:35 |
rus-fre |
|
неприличны |
incivil (Les individus ayant été arrêtés une première fois pour comportement incivil (gesticulation bruyante, langage ordurier, comportement agressif) porteront sur eux des bracelets électroniques.) |
I. Havkin |
310 |
15:47:53 |
rus-spa |
文学 |
от сих и до сих |
de pe a pa, de cabo a rabo |
Javier Cordoba |
311 |
15:46:05 |
rus-fre |
|
неприличие |
incivilité (" Manspreading ": une campagne de sensibilisation dans les transports new-yorkais s'attaque aux incivilités masculines.) |
I. Havkin |
312 |
15:41:14 |
rus-est |
法律 |
наследственное имущество |
pärandvara |
Censonis |
313 |
15:34:34 |
eng-rus |
技术 |
random position |
произвольное положение |
Etra |
314 |
15:27:01 |
rus-spa |
|
неприятны |
antipatico (Espanol en vivo) |
Aslandado |
315 |
15:15:54 |
eng-rus |
法律 |
conduct a survey |
проводить опрос |
Elina Semykina |
316 |
15:04:04 |
eng-rus |
编程 |
recovered file |
восстановленный файл |
Etra |
317 |
15:00:18 |
eng-rus |
分子生物学 |
opioid growth factor |
опиоидный фактор роста (он же [Met5]-энкефалин) |
Conservator |
318 |
14:54:00 |
rus-spa |
行话 |
пресс-хата |
chopano, celda de aislamiento |
Javier Cordoba |
319 |
14:31:49 |
rus-ger |
|
коктейльный бар |
Cocktailbar |
altiver |
320 |
14:26:31 |
eng-rus |
谚语 |
Better buy than borrow |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время |
Andrey Truhachev |
321 |
14:26:11 |
eng-rus |
谚语 |
Better buy than borrow |
долг не ревёт, а спать не даёт |
Andrey Truhachev |
322 |
14:25:35 |
rus-ger |
谚语 |
долг не ревёт, а спать не даёт |
Borgen macht Sorgen |
Andrey Truhachev |
323 |
14:17:40 |
eng-rus |
医疗的 |
superficial thrombophlebitis |
тромбофлебит поверхностных вен |
nakonewa |
324 |
14:17:25 |
eng-rus |
医疗的 |
loss of privacy |
рассекречивание |
amatsyuk |
325 |
14:15:44 |
eng-rus |
技术 |
heavy repair |
ремонт тяжёлого и крупногабаритного оборудования |
Peter Cantrop |
326 |
14:01:54 |
eng-rus |
医疗的 |
sheathed needle |
игла в защитном кожухе |
aguane |
327 |
13:57:30 |
rus-ger |
|
Полилактид |
PLA (ПЛА) |
ich_bin |
328 |
13:54:19 |
eng-bul |
后勤 |
electronic data exchange |
електронен обмен на данни |
алешаBG |
329 |
13:53:22 |
eng-bul |
后勤 |
drones unmanned aerial vehicles UAVs |
дронове безпилотни самолети с дистанционно управление |
алешаBG |
330 |
13:52:42 |
eng-bul |
后勤 |
3D printers |
3D принтери |
алешаBG |
331 |
13:51:46 |
eng-bul |
后勤 |
loading/unloading areas |
товаро-разтоварни места |
алешаBG |
332 |
13:50:50 |
eng-bul |
后勤 |
loading bay equipment |
претоварно оборудване |
алешаBG |
333 |
13:49:52 |
eng-bul |
后勤 |
loading ramp |
товарна рампа платформа |
алешаBG |
334 |
13:48:21 |
eng-bul |
后勤 |
portable ramp |
преносима рампа |
алешаBG |
335 |
13:47:25 |
eng-bul |
后勤 |
lifting ramp |
повдигаща рампа |
алешаBG |
336 |
13:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
law enforcement officials |
правоохранители (правоохранители сообщают, что в России работает обширная сеть вербовки людей в ряды ИГИЛ. По заявлению портала "Собеседник", ролики с призывом вступить в ряды исламистов свободно приходят на телефоны россиян через различные приложения.) |
Игорь Миг |
337 |
13:45:21 |
eng-bul |
后勤 |
loading bay |
товарен отсек на склад |
алешаBG |
338 |
13:44:25 |
eng-bul |
后勤 |
warehouse’s loading bay |
складова рампа |
алешаBG |
339 |
13:43:03 |
eng-bul |
后勤 |
dock leveler ramp for trucks |
товаро-разтоварна рампа за камиони |
алешаBG |
340 |
13:42:15 |
eng-bul |
后勤 |
warehouse operations |
складови операции |
алешаBG |
341 |
13:40:46 |
eng-bul |
后勤 |
warehouse operations management |
управление на складови операции |
алешаBG |
342 |
13:38:43 |
eng-rus |
医疗的 |
de-identification |
удаление идентификационной информации |
amatsyuk |
343 |
13:38:04 |
eng-rus |
航空 |
appliances |
бортовое оборудование |
Vadim Rouminsky |
344 |
13:28:02 |
eng-rus |
医疗的 |
waiver of consent |
разрешение на несоблюдение требования дачи согласия |
amatsyuk |
345 |
13:26:07 |
eng-rus |
医疗的 |
waiver of consent |
разрешение на отсутствие согласия |
amatsyuk |
346 |
13:26:06 |
rus-ita |
|
график приёма граждан |
orario di apertura al pubblico |
armoise |
347 |
13:16:40 |
rus-spa |
|
итоговая коллегия |
Junta de Órganos Directivos, Junta de Altos Cargos |
Javier Cordoba |
348 |
13:13:31 |
rus-ita |
|
привлечь к уголовной ответственности |
rinviare a giudizio penale |
armoise |
349 |
13:12:31 |
eng-rus |
医疗的 |
germline mutation |
мутация половых клеток |
amatsyuk |
350 |
13:07:39 |
rus-spa |
|
перезревший |
pocho, pasado |
Javier Cordoba |
351 |
13:04:32 |
rus-spa |
|
замкнуть |
vincular |
Javier Cordoba |
352 |
12:53:58 |
rus-spa |
|
перемалывать |
enrocarse |
Javier Cordoba |
353 |
12:52:17 |
rus-spa |
|
благоволить |
parecer bien |
Javier Cordoba |
354 |
12:39:11 |
eng-rus |
非正式的 |
feel-good |
кайфовать, отрываться |
Kate Kon |
355 |
12:30:33 |
rus-spa |
电信 |
универсальная последовательная шина, USB |
bus universal en serie, USB |
DiBor |
356 |
12:30:01 |
eng-rus |
代数 |
eigenpair |
собственная пара |
carp |
357 |
12:21:38 |
rus-spa |
|
пагубность |
lo aciago, lo nefasto, lo pernicioso |
Javier Cordoba |
358 |
12:21:03 |
eng-rus |
非破坏性测试 |
wall reduction |
утонение стенки |
greyhead |
359 |
12:08:19 |
rus-ger |
|
материалопровод |
Materialleitung |
ich_bin |
360 |
12:05:25 |
eng-rus |
医疗的 |
biobank |
хранилище биологических материалов |
amatsyuk |
361 |
11:56:28 |
eng-rus |
安全系统 |
authoriser |
допускающий |
TatyanaDyom |
362 |
11:45:13 |
eng-rus |
安全系统 |
issuing authority |
лицо, выдающее наряд-допуск (а также permit issuer, permit coordinator в зависимости от принятой на проекте терминологии) |
TatyanaDyom |
363 |
11:42:22 |
eng-rus |
安全系统 |
performing authority |
ответственный руководитель работ (а также acceptor, nominated person, work leader, or person in charge означают то же самое в зависимости от принятой на проекте терминологии) |
TatyanaDyom |
364 |
11:41:15 |
rus-ger |
法律 |
переходная зона |
Grauzone (между легальным и нелегальным делом) |
katiekirian |
365 |
11:40:54 |
rus-ger |
|
приоритетный |
prioritär |
arecher |
366 |
11:39:50 |
rus-spa |
电信 |
интерливинг |
intercalación (перемежение) |
DiBor |
367 |
11:35:06 |
rus-ger |
惯用语 |
живой или мёртвый |
tot oder lebendig |
Andrey Truhachev |
368 |
11:34:22 |
eng-rus |
非正式的 |
dead or alive |
живой или мёртвый (во фразе to take someone dead or alive – брать живым или мертвым) |
Andrey Truhachev |
369 |
11:13:58 |
rus-ger |
贬义 |
толстуха |
Schwabbel (jemand, dessen Körper schwabbelt) |
Selena 93 |
370 |
11:09:17 |
eng-rus |
运动的 |
qualify from a group |
выйти из группы |
Vladimir Shevchuk |
371 |
11:08:25 |
eng-rus |
照片 |
phase detection auto focus |
фазовый автофокус |
nelly the elephant |
372 |
10:55:04 |
eng-rus |
|
peer in |
заглядывать через что-либо |
Finoderi |
373 |
10:52:48 |
eng-rus |
非正式的 |
more dead than alive |
скорее жив, чем мертв |
Andrey Truhachev |
374 |
10:50:40 |
rus-ger |
非正式的 |
едва живой |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
375 |
10:50:12 |
eng-rus |
非正式的 |
more dead than alive |
едва живой |
Andrey Truhachev |
376 |
10:49:04 |
eng-rus |
非正式的 |
more dead than alive |
полуживой |
Andrey Truhachev |
377 |
10:47:29 |
ita |
缩写 政治 |
GUAM |
Organizzazione per la democrazia e lo sviluppo economico |
Andrey Truhachev |
378 |
10:46:06 |
rus-ita |
政治 |
ГУАМ |
Organizzazione per la democrazia e lo sviluppo economico GUAM |
Andrey Truhachev |
379 |
10:44:49 |
fre |
缩写 政治 |
GUAM |
Organisation pour la démocratie et le développement |
Andrey Truhachev |
380 |
10:44:40 |
rus-fre |
政治 |
ГУАМ |
Organisation pour la démocratie et le développement GUAM |
Andrey Truhachev |
381 |
10:43:22 |
spa |
缩写 政治 |
GUAM |
Organización para la democracia y el desarrollo económico |
Andrey Truhachev |
382 |
10:42:55 |
rus-spa |
政治 |
ГУАМ |
Organización para la democracia y el desarrollo económico GUAM |
Andrey Truhachev |
383 |
10:41:25 |
eng |
缩写 政治 |
GUAM |
Organization for Democracy and Economic Developmen GUAM |
Andrey Truhachev |
384 |
10:40:58 |
eng-rus |
政治 |
Organization for Democracy and Economic Development |
ГУАМ (GUAM) |
Andrey Truhachev |
385 |
10:39:54 |
ger |
缩写 政治 |
GUAM |
Organisation für Demokratie und Wirtschaftsentwicklung |
Andrey Truhachev |
386 |
10:39:10 |
rus-ger |
政治 |
ГУАМ |
Organisation für Demokratie und Wirtschaftsentwicklung GUAM |
Andrey Truhachev |
387 |
10:37:27 |
eng-rus |
烟草行业 |
resistance to draw |
сопротивление затяжке (RTD; имеется в виду затяжка дымом при курении) |
Мирослав9999 |
388 |
10:36:07 |
rus |
缩写 政治 |
ГУАМ |
Организация за демократию и экономическое развитиеГУАМ |
Andrey Truhachev |
389 |
10:19:15 |
rus-ger |
惯用语 |
в чём душа держится |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
390 |
10:16:27 |
rus-ger |
惯用语 |
смертельно усталый |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
391 |
10:16:08 |
rus-ger |
惯用语 |
смертельно уставший |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
392 |
10:15:36 |
eng-rus |
惯用语 |
more dead than alive |
чуть живой |
Andrey Truhachev |
393 |
10:14:44 |
rus-ger |
惯用语 |
полумёртвый |
mehr tot als lebendig |
Andrey Truhachev |
394 |
10:13:38 |
eng-rus |
惯用语 |
more dead than alive |
полумёртвый |
Andrey Truhachev |
395 |
10:12:18 |
rus-fre |
|
посредством квитанции |
contre récipissé |
Serggro |
396 |
9:49:39 |
rus-fre |
|
Давать пощёчину эрегированным членом |
Biffler |
Shpil_M |
397 |
9:48:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
extinguishing gas |
огнетушащий газ |
Харламов |
398 |
9:16:52 |
eng-rus |
美国人 |
hillbilly humor |
тупой юмор |
Val_Ships |
399 |
9:15:50 |
eng-rus |
不赞成 |
hillbilly |
тупой (о человеке: hillbilly humor) |
Val_Ships |
400 |
9:14:14 |
eng-rus |
美国人 |
hillbilly |
пентюх |
Val_Ships |
401 |
9:09:49 |
eng-rus |
贬 |
hillbilly |
вахлак |
Val_Ships |
402 |
9:09:12 |
eng-rus |
轻蔑 |
hillbilly |
деревня (о человеке) an unsophisticated country person) |
Val_Ships |
403 |
9:08:45 |
eng-rus |
|
captivating |
захватывающий |
AMlingua |
404 |
9:00:33 |
eng-rus |
|
scab |
корочка (на ране: the scab formed over the cut on her hand) |
Val_Ships |
405 |
8:16:01 |
eng-rus |
美国人 |
guesswork |
догадливость (She had to rely on pure guesswork in deciding how much food to order.) |
Val_Ships |
406 |
7:59:15 |
eng-rus |
非正式的 |
used to |
когда-то (раньше что-то происходило: valleys where rivers used to run – долины, где когда-то текли реки) |
Val_Ships |
407 |
7:37:55 |
eng-bul |
后勤 |
logistics services sales |
продажби на логистични услуги |
алешаBG |
408 |
7:33:30 |
eng-bul |
后勤 |
premium customers |
първокласни клиенти |
алешаBG |
409 |
7:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
dry-cure |
извяливать (impf of извялить) |
Gruzovik |
410 |
7:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
use up in knitting |
извязать (pf of извязывать) |
Gruzovik |
411 |
7:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
depraved |
извращённый |
Gruzovik |
412 |
7:23:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
misinterpreted |
извращённый |
Gruzovik |
413 |
7:22:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
unnatural inclinations |
извращённость |
Gruzovik |
414 |
7:21:44 |
eng-bul |
后勤 |
International Federation of Freight Forwarders Associations FIATA |
Международна федерация на асоциациите на спедиторите FIATA |
алешаBG |
415 |
7:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
depravation |
извращение |
Gruzovik |
416 |
7:20:40 |
eng-bul |
后勤 |
transportation services sales |
продажби на транспортни услуги |
алешаBG |
417 |
7:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
become corrupted |
извратиться (impf of извратиться) |
Gruzovik |
418 |
7:19:40 |
eng-bul |
后勤 |
transport and handling of hazardous goods |
превоз и обработка на опасни товари |
алешаBG |
419 |
7:18:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
spoil |
извратить (pf of извращать) |
Gruzovik |
420 |
7:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
misconstrue |
извратить (pf of извращать) |
Gruzovik |
421 |
7:16:58 |
eng-bul |
后勤 |
customs clearance agency service |
митническо агентиране услуга |
алешаBG |
422 |
7:15:38 |
eng-bul |
后勤 |
container transport |
контейнерни превози |
алешаBG |
423 |
7:13:56 |
eng-bul |
后勤 |
freight forwarding companies |
спедиторски компании |
алешаBG |
424 |
7:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
distorter |
извратитель |
Gruzovik |
425 |
7:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
become an intolerable grumbler |
изворчаться |
Gruzovik |
426 |
7:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
dodger |
изворотливый человек |
Gruzovik |
427 |
7:09:42 |
eng-rus |
非正式的 |
hoodie |
куртка с капюшоном (a sweater that has a hood) |
Val_Ships |
428 |
7:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wily |
изворотливый |
Gruzovik |
429 |
7:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrewdness |
изворотливость |
Gruzovik |
430 |
7:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
disingenuously |
извортливо |
Gruzovik |
431 |
6:59:48 |
eng |
缩写 临床试验 |
CAPA |
Corrective and Prevention Plan |
ННатальЯ |
432 |
6:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
disingenuous |
изворотистый (= изворотливый) |
Gruzovik |
433 |
6:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
disingenuity |
изворотистость (= изворотливость) |
Gruzovik |
434 |
6:55:37 |
eng-rus |
贸易联盟 |
serious attack |
опасное посягательство |
Кунделев |
435 |
6:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
wrong way round |
на изворот |
Gruzovik |
436 |
6:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
dodge |
изворот |
Gruzovik |
437 |
6:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
изворот |
Gruzovik |
438 |
6:52:41 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
become a habitual thief |
извороваться |
Gruzovik |
439 |
6:52:04 |
eng-rus |
贸易联盟 |
serious attack on freedom |
опасное посягательство на свободу |
Кунделев |
440 |
6:49:51 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
become wayward |
извольничаться |
Gruzovik |
441 |
6:47:58 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
wear out of garments |
изволочиться |
Gruzovik |
442 |
6:42:45 |
eng-rus |
Gruzovik 方言 |
sloping height |
изволок |
Gruzovik |
443 |
6:41:04 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
kindly |
извольте |
Gruzovik |
444 |
6:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
kindly |
изволь |
Gruzovik |
445 |
6:38:49 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
leave the room, if you please! |
изволь выйти! |
Gruzovik |
446 |
6:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
if you please |
извольте |
Gruzovik |
447 |
6:37:47 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
with pleasure |
изволь |
Gruzovik |
448 |
6:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
wish |
изволить |
Gruzovik |
449 |
5:53:27 |
eng-rus |
|
throw into harsh relief |
высветить со всей очевидностью |
DimmiRus |
450 |
5:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
desire |
изволение |
Gruzovik |
451 |
5:25:57 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
rude |
извозчичий |
Gruzovik |
452 |
5:23:30 |
eng-rus |
|
at an estimated |
по оценкам |
olga garkovik |
453 |
5:22:37 |
eng-rus |
美国人 |
justice |
судья Верховного Суда (страны или штата в США; a judge of the supreme court of a country or state: Justice Scalia is under fire for his comments) |
Val_Ships |
454 |
5:22:20 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
go in a cab |
ехать на извозчике |
Gruzovik |
455 |
5:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
swear like a bargeman |
ругаться как извозчик |
Gruzovik |
456 |
5:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
drayman |
извозчик |
Gruzovik |
457 |
5:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
wagoner |
ломовой извозчик |
Gruzovik |
458 |
5:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
cabby |
легковой извозчик |
Gruzovik |
459 |
5:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
carrier |
извозчик |
Gruzovik |
460 |
5:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
owner of a carrier's company |
извозопромышленник |
Gruzovik |
461 |
5:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
carrier's trade |
извозный промысел |
Gruzovik |
462 |
5:15:01 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be a carrier |
извозничать |
Gruzovik |
463 |
5:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make oneself dirty all over |
извозиться |
Gruzovik |
464 |
5:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
drag through the mud |
извозить в грязи |
Gruzovik |
465 |
5:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
make dirty |
извозить (by dragging or trailing in mud) |
Gruzovik |
466 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
be a carrier by trade |
промышлять извозом |
Gruzovik |
467 |
5:07:11 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
be a carrier by trade |
заниматься извозом |
Gruzovik |
468 |
5:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik 运输 |
carrier's trade |
извоз |
Gruzovik |
469 |
5:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
wearisome of pain, etc |
изводящий |
Gruzovik |
470 |
5:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
disappear |
изводиться (impf of известись) |
Gruzovik |
471 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
be consumed with grief |
изводиться от горя |
Gruzovik |
472 |
5:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
exhaust oneself |
изводиться (impf of известись) |
Gruzovik |
473 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
hurt |
изводить (impf of извести) |
Gruzovik |
474 |
4:57:40 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
overwork oneself |
изводить себя работой |
Gruzovik |
475 |
4:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
bait |
изводить насмешками |
Gruzovik |
476 |
4:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik 文学 |
recension of a manuscript document |
извод |
Gruzovik |
477 |
4:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
vexation |
извод |
Gruzovik |
478 |
4:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
exogenous |
проникающий извне |
Gruzovik |
479 |
4:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
извлечься (pf of извлекаться) |
Gruzovik |
480 |
4:49:51 |
eng-rus |
贸易联盟 |
mass mobilization |
мобилизация масс |
Кунделев |
481 |
4:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw out |
извлечь (pf of извлекать) |
Gruzovik |
482 |
4:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
summary |
извлечение |
Gruzovik |
483 |
4:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
dehydrating |
извлечение влаги |
Gruzovik |
484 |
4:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
come out |
извлекаться (impf of извлечься) |
Gruzovik |
485 |
4:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik 数学 |
find the root |
извлекать корень |
Gruzovik |
486 |
4:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
learn a lesson from |
извлекать урок из |
Gruzovik |
487 |
4:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
derive pleasure from |
извлекать удовольствие из |
Gruzovik |
488 |
4:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
extract a bullet from a wound |
извлекать пулю из раны |
Gruzovik |
489 |
4:35:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
recover |
извлекать (impf of извлечь) |
Gruzovik |
490 |
4:34:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
извиться (pf of извиваться) |
Gruzovik |
491 |
4:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
coil |
извить (pf of извивать) |
Gruzovik |
492 |
4:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sinuous |
извитый |
Gruzovik |
493 |
4:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
flexuose |
извитой |
Gruzovik |
494 |
4:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
apologetic |
извиняющий |
Gruzovik |
495 |
4:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
Excuse me! |
Извиняюсь! |
Gruzovik |
496 |
4:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
excuse me |
извиняюсь! (Preferred forms: "Виноват!", "Виновата!", "Извини!", "Извините!", "Прости́!", "Простите!", "Прошу извинения!", "Прошу извинить!", "Прошу простить!", "Прошу прощения!") |
Gruzovik |
497 |
4:06:45 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
direct subversive actions |
акции непосредственного подрыва (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
498 |
4:02:41 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
strategic military intelligence agencies |
органы стратегической военной разведки |
Alex_Odeychuk |
499 |
4:02:13 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
intelligence officers |
оперативный состав разведки |
Alex_Odeychuk |
500 |
4:01:51 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
intelligence assets |
агентурный аппарат разведки |
Alex_Odeychuk |
501 |
4:01:31 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
intelligence officers and assets |
оперативный состав и агентурный аппарат разведки |
Alex_Odeychuk |
502 |
3:59:23 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
strategic military intelligence |
стратегическая военная разведка |
Alex_Odeychuk |
503 |
3:53:18 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
subversive measures |
специальные мероприятия (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
504 |
3:50:24 |
eng-rus |
贸易联盟 |
workplace rules |
трудовой режим предприятия |
Кунделев |
505 |
3:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
make excuses |
извиняться (impf of извиниться) |
Gruzovik |
506 |
3:44:55 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
subversive measures |
подрывные мероприятия (организуемые и осуществляемые с легальных и нелегальных позиций в интересах обеспечения безопасности и преимуществ своему государству в политической, военной, экономической и научно-технической деятельности путем подрыва безопасности и конкурентных преимуществ недружественного государства в соответствующих сферах деятельности) |
Alex_Odeychuk |
507 |
3:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
excuse |
извинять |
Gruzovik |
508 |
3:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
make excuses |
извиниться (pf of извиняться) |
Gruzovik |
509 |
3:39:31 |
eng-rus |
安全系统 |
subversive effect on the worldview |
подрывное воздействие на мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
510 |
3:35:32 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
worldview subversion |
подрыв мировоззрения |
Alex_Odeychuk |
511 |
3:33:51 |
eng-rus |
俚语 |
tell |
палево (The officer is looking for body sway, body tremors, eyelid tremors, muscle tension, or the big tell–missing your own nose) |
SirReal |
512 |
3:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out as a result of screwing |
извинчиваться (impf of извинтиться) |
Gruzovik |
513 |
3:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin in screwing |
извинчивать (impf of извинтить) |
Gruzovik |
514 |
3:31:45 |
eng-rus |
|
tell |
отличить |
SirReal |
515 |
3:31:10 |
eng-rus |
曲棍球 |
shutdown line |
звено оборонительного плана |
VLZ_58 |
516 |
3:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out as a result of screwing |
извинтиться (pf of извинчиваться) |
Gruzovik |
517 |
3:29:58 |
eng-rus |
曲棍球 |
shut down |
выключить из игры |
VLZ_58 |
518 |
3:29:42 |
eng-rus |
文化学习 |
cultural expectations |
ожидания, характерные для культурного кода народа |
Alex_Odeychuk |
519 |
3:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin in screwing |
извинтить (pf of извинчивать) |
Gruzovik |
520 |
3:27:08 |
eng-rus |
情报和安全服务 |
subversion |
подрывная работа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
521 |
3:23:22 |
eng-rus |
曲棍球 |
sharpshooter |
бомбардир |
VLZ_58 |
522 |
3:17:39 |
eng-rus |
运动的 |
shadow |
опекать (Datsyuk also assisted on goals by Kris Draper and Brendan Shanahan and drew the assignment of shadowing Jaromir Jagr most of the game.) |
VLZ_58 |
523 |
3:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
I beg your pardon |
прошу извинения |
Gruzovik |
524 |
3:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
offer one's apologies for |
приносить свои извинения |
Gruzovik |
525 |
3:13:13 |
rus-srp |
|
Дома нечего есть |
У кући нема шта да се једе |
Soulbringer |
526 |
3:11:46 |
rus-srp |
具象的 |
В холодильнике мышь повесилась |
Паучина се ухватила у фрижидеру |
Soulbringer |
527 |
3:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncinate |
извилистый |
Gruzovik |
528 |
3:06:14 |
rus-srp |
|
На пляже было многолюдно |
На плажи је било много људи |
Soulbringer |
529 |
3:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik 植物学 |
gyroma |
извилина |
Gruzovik |
530 |
3:03:47 |
rus-srp |
|
раннее детство |
рано детињство (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "рано дјèтūњство") |
Soulbringer |
531 |
3:01:51 |
rus-srp |
|
многолюдные улицы |
улице пуне људи |
Soulbringer |
532 |
3:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
glossiform convolution |
язычная извилина |
Gruzovik |
533 |
3:00:50 |
eng-rus |
Gruzovik 解剖学 |
convolution of the brain |
извилина мозга |
Gruzovik |
534 |
2:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik 地质学 |
floodplain scroll |
извилина реки на пойме |
Gruzovik |
535 |
2:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
winding |
извивный |
Gruzovik |
536 |
2:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
anfractuous |
извивистый (= извилистый) |
Gruzovik |
537 |
2:49:54 |
eng-rus |
历史的 |
Gestapo officer |
гестаповец |
Andrey Truhachev |
538 |
2:49:34 |
eng-rus |
历史的 |
Gestapo officer |
сотрудник гестапо |
Andrey Truhachev |
539 |
2:47:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
twist |
извиваться |
Gruzovik |
540 |
2:46:40 |
rus-ger |
历史的 |
сотрудник гестапо |
Gestapo-Beamte |
Andrey Truhachev |
541 |
2:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik 具象的 |
writhe with pain |
извиваться от боли |
Gruzovik |
542 |
2:45:53 |
rus-ger |
历史的 |
сотрудник гестапо |
Gestapobeamte |
Andrey Truhachev |
543 |
2:45:18 |
rus-ger |
历史的 |
гестаповец |
Gestapobeamte |
Andrey Truhachev |
544 |
2:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up in twisting |
извивать (impf of извить) |
Gruzovik |
545 |
2:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend |
извив |
Gruzovik |
546 |
2:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
finish winnowing |
извеять |
Gruzovik |
547 |
2:41:45 |
rus-srp |
|
многолюдные города |
многољудни градови |
Soulbringer |
548 |
2:38:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
communication |
извещение |
Gruzovik |
549 |
2:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
inform |
извещать |
Gruzovik |
550 |
2:27:24 |
eng-rus |
编程 |
multi-threaded engine |
многопоточная машина |
Alex_Odeychuk |
551 |
2:26:14 |
eng-rus |
编程 |
thread of computation |
поток вычислений |
Alex_Odeychuk |
552 |
2:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik 消防和火控系统 |
alarm |
извещатель |
Gruzovik |
553 |
2:25:34 |
eng-rus |
编程 |
undefined predicate |
неопределённый предикат |
Alex_Odeychuk |
554 |
2:24:52 |
eng-rus |
编程 |
recursive query computation |
рекурсивное вычисление запросов |
Alex_Odeychuk |
555 |
2:24:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
immemorial |
извечный |
Gruzovik |
556 |
2:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
age-long past |
извечность |
Gruzovik |
557 |
2:23:29 |
eng-rus |
编程 |
query computation |
вычисление запросов |
Alex_Odeychuk |
558 |
2:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
informer |
изветчица |
Gruzovik |
559 |
2:22:15 |
eng-rus |
政治 |
outreach |
работа в плане идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
560 |
2:22:03 |
eng-rus |
政治 |
indoctrination |
работа в плане идеологической обработки |
Alex_Odeychuk |
561 |
2:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
delator |
изветчик |
Gruzovik |
562 |
2:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
denunciation |
извет |
Gruzovik |
563 |
2:20:06 |
eng-rus |
政治 |
outreach |
информационно-пропагандистская работа |
Alex_Odeychuk |
564 |
2:19:30 |
eng-rus |
政治 |
outreach |
информационно-разъяснительная деятельность |
Alex_Odeychuk |
565 |
2:18:32 |
rus-srp |
讽刺 |
Хорош, нечего сказать! |
Лепо, нема шта. (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "Лијепо, нема шта".) |
Soulbringer |
566 |
2:17:57 |
eng-rus |
缩写 |
UNBA |
НААУ (Ukrainian National Bar Association; Национальная ассоциация адвокатов Украины) |
Oleksandr Spirin |
567 |
2:17:05 |
rus-srp |
讽刺 |
Молодец! |
Баш си красан! |
Soulbringer |
568 |
2:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mortar |
раствор извести |
Gruzovik |
569 |
2:15:29 |
rus-srp |
非正式的 |
Молодец! |
Браво! |
Soulbringer |
570 |
2:12:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcareous |
известчатый (= известняковый) |
Gruzovik |
571 |
2:12:47 |
rus-srp |
气象 |
На улице ноль градусов |
Напољу је нула |
Soulbringer |
572 |
2:10:42 |
rus-srp |
|
Что Вы на это скажете? |
Шта кажете на ово? |
Soulbringer |
573 |
2:08:32 |
rus-srp |
|
Сколько Вам полных лет? |
Колико пуних година имате? |
Soulbringer |
574 |
2:05:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
to a certain extent |
известной мере |
Gruzovik |
575 |
2:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
under certain conditions |
при известных обстоятельствах |
Gruzovik |
576 |
2:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
notorious trouble-maker |
известный склочник |
Gruzovik |
577 |
2:02:48 |
rus-srp |
钓鱼 |
Удачного лова! |
Бистро! |
Soulbringer |
578 |
2:02:13 |
rus-spa |
音乐 |
аргентинская гармонь |
bandoneón |
Alexander Matytsin |
579 |
1:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrated |
известный |
Gruzovik |
580 |
1:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
prominent figure |
известность |
Gruzovik |
581 |
1:56:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
make public |
привести в известность |
Gruzovik |
582 |
1:54:57 |
eng-rus |
冶金 |
chromium bronze |
хромовая бронза |
вовка |
583 |
1:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be far-famed |
пользоваться известностью |
Gruzovik |
584 |
1:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring fame to |
доставить известность кому-либо (someone) |
Gruzovik |
585 |
1:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
certainly |
известно (as particle) |
Gruzovik |
586 |
1:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
the whole world knows |
всему миру известно |
Gruzovik |
587 |
1:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
it is well known |
известно (as pred) |
Gruzovik |
588 |
1:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
calciferous |
известконосный |
Gruzovik |
589 |
1:46:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
calciphile |
известколюб |
Gruzovik |
590 |
1:45:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
slaked lime |
известковый раствор |
Gruzovik |
591 |
1:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcigerous |
известковый |
Gruzovik |
592 |
1:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-and-fertilizer |
известково-удобрительный |
Gruzovik |
593 |
1:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime content |
известковость |
Gruzovik |
594 |
1:44:02 |
rus-ger |
|
по логике вещей |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
595 |
1:43:56 |
eng-rus |
曲棍球 |
set play |
наигранная комбинация ("We work on set plays off the face-off all the time during practice," says Messier.) |
VLZ_58 |
596 |
1:43:46 |
rus-ger |
|
по логике |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
597 |
1:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcium-silicate |
известково-силикатный |
Gruzovik |
598 |
1:41:34 |
rus-ger |
|
логическим образом |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
599 |
1:41:04 |
rus-ger |
|
очевидно |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
600 |
1:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-sulfur |
известково-серный |
Gruzovik |
601 |
1:38:59 |
rus-ger |
|
логически |
logischerweise |
Andrey Truhachev |
602 |
1:34:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcareocorneous |
известково-роговой (consisting of substance that is both chalky and horny, e.g., the calcareocorneous jaw of a mollusk) |
Gruzovik |
603 |
1:31:28 |
eng-rus |
非正式的 |
jump |
прыть |
VLZ_58 |
604 |
1:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
lime-potash |
известково-калийный |
Gruzovik |
605 |
1:29:03 |
eng-rus |
编程 |
performance of validation |
выполнение аттестации |
ssn |
606 |
1:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
calcigerous |
известковистый (= известковый) |
Gruzovik |
607 |
1:24:38 |
eng-rus |
Gruzovik 土壤科学 |
liming of soils |
известкование почв |
Gruzovik |
608 |
1:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik 建筑材料 |
whitewash |
извёстка |
Gruzovik |
609 |
1:21:42 |
rus-srp |
历史的 |
Фолклендская война |
Фолкландски рат (война 1982 г. между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами) |
Soulbringer |
610 |
1:20:26 |
eng-rus |
编程 |
software identification |
идентификация программного обеспечения |
ssn |
611 |
1:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be notified |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
612 |
1:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
be informed about |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
613 |
1:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
get information |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
614 |
1:19:54 |
eng-rus |
编程 |
software identification |
идентификационное обозначение программы |
ssn |
615 |
1:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
find out |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
616 |
1:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
learn |
известиться (pf of извещаться) |
Gruzovik |
617 |
1:19:15 |
eng-rus |
|
family tyrant |
домашний тиран |
scherfas |
618 |
1:18:46 |
eng-rus |
临床试验 |
safety follow up visit |
визит последующего наблюдения для оценки безопасности |
Andy |
619 |
1:18:32 |
eng-rus |
临床试验 |
safety follow-up |
последующее наблюдение для оценки безопасности |
Andy |
620 |
1:18:29 |
rus-srp |
地理 |
Мальвинские острова |
Малвинска острва |
Soulbringer |
621 |
1:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
communicate |
известить (pf of извещать) |
Gruzovik |
622 |
1:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
containing information |
известительный |
Gruzovik |
623 |
1:16:01 |
rus-srp |
地理 |
Фолкленды |
Фолкланди (сокр. от RU "Фолклендские острова" / SR "Фолкландска Острва") |
Soulbringer |
624 |
1:15:19 |
eng-rus |
编程 |
SMT |
тестирование программных модулей |
ssn |
625 |
1:14:43 |
eng |
缩写 编程 |
SMT |
software module testing |
ssn |
626 |
1:13:51 |
eng |
缩写 编程 |
software module testing |
SMT |
ssn |
627 |
1:13:38 |
rus-srp |
地理 |
Фолклендские острова |
Фолкландска Острва |
Soulbringer |
628 |
1:12:36 |
eng-rus |
编程 |
software module testing |
тестирование программных модулей |
ssn |
629 |
1:09:18 |
rus-srp |
地理 |
Британские заморские территории |
Британске прекоморске територије (четырнадцать территорий, находящихся под суверенитетом Великобритании, но не являющихся её частью (англ. British overseas territories)) |
Soulbringer |
630 |
1:08:45 |
eng-rus |
|
total |
законченный (законченный циник) |
scherfas |
631 |
1:07:25 |
eng-rus |
编程 |
CIWT |
метод CIWT |
ssn |
632 |
1:07:11 |
eng-rus |
编程 |
CIWT |
проверка и сквозной контроль программы |
ssn |
633 |
1:06:50 |
eng |
缩写 编程 |
CIWT |
code inspection and walkthrough |
ssn |
634 |
1:06:31 |
eng |
缩写 编程 |
code inspection and walkthrough |
CIWT |
ssn |
635 |
1:02:23 |
eng-rus |
曲棍球 |
handcuff |
застать вратаря врасплох неожиданным броском (May dipped low in the circle, weaved back out and fired a backhander that handcuffed Jean-Sebastien Giguere on the short side.) |
VLZ_58 |
636 |
1:00:07 |
eng-rus |
|
fluently |
свободно |
anyname1 |
637 |
0:59:45 |
eng-rus |
编程 |
inspection and walkthrough |
проверка и сквозной контроль (программ) |
ssn |
638 |
0:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
informer |
известитель |
Gruzovik |
639 |
0:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik 非正式的 |
dwindle away |
известись (pf of изводиться) |
Gruzovik |
640 |
0:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik 过时/过时 |
bring out |
извести (pf of изводить) |
Gruzovik |
641 |
0:38:49 |
eng-rus |
非正式的 |
cheesy |
захудалый (comment by ART Vancouver: отличный вариант: He was living in a cheesy neighborhood – Он жил в захудалом районе города) |
Andrey Truhachev |
642 |
0:35:04 |
eng-rus |
编程 |
examination of the software separation |
проверка разделения программного обеспечения на части |
ssn |
643 |
0:28:24 |
eng-rus |
食品工业 |
SIAL |
Международная выставка SIAL (Крупнейшая международная выставка продуктов питания, напитков и индустрии гостеприимства, проходящая под слоганом "Inspire Food Business". sial-group.com) |
Soulbringer |
644 |
0:23:10 |
eng-rus |
互联网 |
trending |
в трендах (what is currently popular) |
Alex_Odeychuk |
645 |
0:17:12 |
eng-rus |
编程 |
Java Native Interface |
интерфейс прямого доступа к виртуальной машине Java (native (binary) interface which allows other programs to control JVM: load classes, create instances and run methods. It allows you to control object lifetime by holding a handle to an instance) |
Alex_Odeychuk |
646 |
0:15:42 |
eng-rus |
职业健康和安全 |
exposure |
предельно допустимая концентрация |
estherik |
647 |
0:15:21 |
eng-rus |
化学工业 |
Sigma-Aldrich Corporation |
американская компания по производству и продаже особо чистых химических веществ, реагентов, расходных материалов и т.д. (wikipedia.org) |
Soulbringer |
648 |
0:02:47 |
eng-rus |
汽车 |
big rig |
грузовик-тягач с трейлером (another term for "18-wheeler") |
Val_Ships |