1 |
23:59:57 |
eng-rus |
一般 |
non-combustible tobacco product |
бездымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
2 |
23:58:32 |
eng-rus |
一般 |
combustible tobacco product |
традиционное табачное изделие (в отличие от электронных сигарет) |
Ремедиос_П |
3 |
23:57:45 |
eng-rus |
一般 |
combustible tobacco product |
дымное табачное изделие |
Ремедиос_П |
4 |
23:45:25 |
eng-rus |
一般 |
underrecognized |
недооцениваемый |
Ремедиос_П |
5 |
23:18:16 |
eng-rus |
一般 |
whippersnapper |
дерзкий мальчишка |
Bartek2001 |
6 |
23:16:23 |
eng-rus |
过时/过时 |
rapscallion |
шельмец |
Bartek2001 |
7 |
23:14:24 |
eng-rus |
非正式的 |
stuff like that |
всякое такое |
Andy |
8 |
23:13:56 |
eng-rus |
一般 |
rapscallion |
негодник |
Bartek2001 |
9 |
23:08:58 |
eng |
缩写 欧洲联盟 |
CONCAWE |
Conservation of Clean Air and Water in Europe |
igisheva |
10 |
23:08:17 |
eng |
缩写 后勤 |
SIEF |
substance information exchange forum |
igisheva |
11 |
22:59:17 |
eng-rus |
一般 |
here we go |
наконец-то |
Andy |
12 |
22:54:30 |
eng-rus |
非正式的 |
dozen |
десять-двенадцать |
Mikhail11 |
13 |
22:52:43 |
rus-fre |
惯用语 |
рано |
à l'heure des poules |
z484z |
14 |
22:51:16 |
eng-rus |
农业 |
graduated container |
мерная ёмкость |
translator911 |
15 |
22:45:59 |
rus-heb |
一般 |
стоить |
לעלות ל (кому-л., об израсходованных средствах: זה עלה לי 100 שקל - Мне это стоило 100 шекелей) |
Баян |
16 |
22:44:15 |
rus-heb |
一般 |
стоить |
לעלות (о товаре) |
Баян |
17 |
22:42:46 |
rus-heb |
运输 |
садиться |
להיכנס (ל ~ в автомобиль) |
Баян |
18 |
22:41:56 |
rus-heb |
运输 |
садиться |
לעלות (ל ~ в общественный транспорт) |
Баян |
19 |
22:37:20 |
rus-heb |
一般 |
рост |
עלייה נ (в знач. повышение) |
Баян |
20 |
22:35:51 |
rus-heb |
语境意义 |
растеряться |
להתבלבל |
Баян |
21 |
22:19:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in pitch darkness |
в непроглядной тьме |
Игорь Миг |
22 |
22:15:46 |
eng-rus |
|
race baiter |
расовый провокатор (человек, который использует расовую повестку для разжигания розни или личных выгод: MSNBC race baiter Joy Reid and her guests on Thursday attacked parents who have spoken out against gay and pedophilia pornography books being placed in school libraries summit.news) |
akrivobo |
23 |
22:15:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
темень |
Игорь Миг |
24 |
22:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitch darkness |
непроглядная тьма |
Игорь Миг |
25 |
21:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
намного превосходить по численности |
Игорь Миг |
26 |
21:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far outnumber |
значительно превосходить по численности |
Игорь Миг |
27 |
21:45:55 |
eng-rus |
技术 |
QR code |
куар (разг.: Детям и подросткам «куары» по-прежнему не потребуются, поскольку вакцинация у нас с 18 лет – Елена Одинцова pda.kp.ru) |
Tamerlane |
28 |
21:45:52 |
rus-ger |
非正式的 |
лох |
der Trottel vom Dienst |
Brücke |
29 |
21:43:27 |
eng-rus |
|
windowed bathroom |
ванная комната с окном |
Sayonar |
30 |
21:39:51 |
eng-rus |
|
windowed |
с окнами (напр., кухня или ванная комната) |
Sayonar |
31 |
21:39:43 |
eng-rus |
法律 |
charging information |
обвинительное заключение (штат Висконсин, на заседании можно просто information) |
Farrukh2012 |
32 |
21:36:14 |
ger-ukr |
非正式的 |
heftig! |
нічого собі! |
Brücke |
33 |
21:33:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
timeframe |
план-график |
Игорь Миг |
34 |
21:21:47 |
rus-fre |
技术 |
БПЛА |
VASP |
ROGER YOUNG |
35 |
21:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг 政治 |
tensions simmer |
ситуация обостряется |
Игорь Миг |
36 |
21:21:06 |
rus-fre |
技术 |
БПЛА |
véhicule aérien sans pilote |
ROGER YOUNG |
37 |
21:09:30 |
rus-epo |
媒体 |
печатная продукция |
presado |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:09:11 |
rus-epo |
媒体 |
печать |
presado (печатные средства информации, печатная продукция) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:08:19 |
rus-epo |
毒理学 |
принимать противоядие |
preni kontraŭvenenon |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:06:44 |
rus |
缩写 油和润滑剂 |
БМ |
базовое масло |
igisheva |
41 |
21:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play a trick on |
разыгрывать (кого-либо) |
Игорь Миг |
42 |
21:06:02 |
rus-epo |
互联网 |
реал |
la reala mondo |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:05:31 |
rus-epo |
电脑图像 |
экранный |
ekrana |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:05:18 |
rus-epo |
电脑图像 |
экранное изображение |
ekrana imago |
Alex_Odeychuk |
45 |
21:04:40 |
rus-epo |
|
ему казалось очевидным, что |
al li ŝajnis evidente ke |
Alex_Odeychuk |
46 |
21:04:13 |
rus-epo |
政治 |
на Западе |
en la Okcidento |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:03:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
elastic stretch cotton is made of cotton fibers and an elastic additive |
эластичный стрейч-коттон состоит из волокон хлопка и эластичных добавок |
Игорь Миг |
48 |
21:03:13 |
rus-epo |
历史的 |
книгопечатание |
presado (En la 16-a jarcento presado naskis individuismon kaj naciismon. — В XVI веке книгопечатание породило индивидуализм и национализм.) |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:01:46 |
eng |
缩写 油和润滑剂 |
LBO |
lubricant base oil |
igisheva |
50 |
21:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stretch linen |
стрейч-лён |
Игорь Миг |
51 |
21:00:59 |
rus-epo |
摄影 |
кинематографический |
kina |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:00:28 |
rus-epo |
摄影 |
кинофильм |
kino |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:00:16 |
rus-epo |
摄影 |
содержание кинофильма |
enhavo de kino |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:59:57 |
eng |
缩写 油和润滑剂 |
LBO |
lubricating base oil |
igisheva |
55 |
20:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
56 |
20:59:35 |
rus-epo |
|
в виде |
forme de (...) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Saran wrap |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
58 |
20:58:46 |
rus-epo |
历史的 公共关系 |
цепной пёс самодержавия |
gardohundo de absolutismo |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:58:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cling film |
стретч-плёнка |
Игорь Миг |
60 |
20:57:35 |
rus-epo |
|
сторожевой пёс |
gardohundo |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:57:08 |
rus-epo |
语法 |
словообразовательные суффиксы |
afiksaro (того или иного языка) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг 解释性翻译 |
expensive and trendy |
гламурный |
Игорь Миг |
63 |
20:55:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ostentatious luxury |
демонстративная роскошь |
Игорь Миг |
64 |
20:54:34 |
rus-epo |
|
усыпить бдительность |
endormigi atenton (букв. - внимание | de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:53:51 |
rus-epo |
|
убаюкивать |
endormigi |
Alex_Odeychuk |
66 |
20:53:19 |
rus-epo |
烹饪 |
сочный |
sukoplena (sukoplena viandopeco - сочный кусок мяса) |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:52:29 |
eng-rus |
教育 |
scottish vocational qualification |
шотландское квалификационное свидетельство профессиональной подготовки |
Johnny Bravo |
68 |
20:52:22 |
rus-epo |
|
окаменевающий |
ŝtoniĝanta |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг 语境意义 |
something unique |
уникальность (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
70 |
20:48:53 |
rus-epo |
|
окаменевший |
ŝtoniĝinta |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:48:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handmade objects |
хендмейд (Handmade is an adjective in English, but in Russian it's a handmade item: Популярность хендмейда – это стремление к уникальности – The popularity of handmade objects is the longing for something unique(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
72 |
20:47:57 |
eng-rus |
激光医学 |
hypertrophic scar formation |
развитие гипертрофического рубцевания |
iwona |
73 |
20:47:32 |
eng-rus |
教育 |
Record of Attainment |
перечень результатов успеваемости |
Johnny Bravo |
74 |
20:46:26 |
rus-epo |
|
только то, как |
nur tio kiel |
Alex_Odeychuk |
75 |
20:45:15 |
rus-epo |
语言科学 |
словосочетание |
vortkombino |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:44:34 |
eng-rus |
|
portray oneself as |
позиционировать себя как |
Ремедиос_П |
77 |
20:44:26 |
rus-epo |
|
состоять в том, что |
konsisti en tio, ke |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:43:34 |
rus-epo |
心理语言学 |
обычная реакция |
kutima reago (al ... - на ...) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:42:39 |
rus-epo |
心理语言学 |
невербальный |
neparola |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:42:14 |
rus-epo |
心理学 |
мыслительный процесс |
pensoprocezo |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:41:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is it safe to wear secondhand clothes? |
безопасно ли носить ношеное? |
Игорь Миг |
82 |
20:41:41 |
rus-epo |
语言科学 |
содержание письма |
enhavo de parolo |
Alex_Odeychuk |
83 |
20:40:55 |
rus-epo |
邮政服务 |
содержание письма |
enhavo de letero |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:39:46 |
rus-epo |
语法 |
если только |
se nur |
Alex_Odeychuk |
85 |
20:39:17 |
rus-epo |
修辞 |
это, так сказать, |
ĝi estas, tiel diri, (...) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:38:38 |
eng-rus |
|
model pupil |
примерный ученик |
Ремедиос_П |
87 |
20:38:25 |
rus-epo |
测谎 |
печатная буква |
presa litero |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:38:14 |
rus-epo |
测谎 |
печатными буквами |
per presaj literoj |
Alex_Odeychuk |
89 |
20:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
стрелка на часах показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
90 |
20:37:47 |
eng-rus |
|
wonder |
начинать сомневаться |
Ремедиос_П |
91 |
20:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the second hand was on four |
секундная стрелка показывала 20 секунд |
Игорь Миг |
92 |
20:36:47 |
eng-rus |
|
secure |
неприступный |
Ремедиос_П |
93 |
20:36:06 |
eng-rus |
解剖学 |
asymmetrical face |
асимметрия черт лица |
iwona |
94 |
20:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
мне стало об этом известно из третьих уст |
Игорь Миг |
95 |
20:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I heard about it secondhand |
я узнал об этом из вторых уст |
Игорь Миг |
96 |
20:32:34 |
rus-fre |
社会学 |
зумер |
membre de la génération Z (On désigne ainsi les jeunes gens nés entre 1995 et 2010 (environ), c'est à dire nés dans un monde déjà massivement interconnecté par les réseaux informatiques.) |
Jeannot S |
97 |
20:32:11 |
eng-rus |
皮肤科 |
acne scar |
след от акне |
iwona |
98 |
20:30:40 |
eng-rus |
|
keep together |
поддерживать единство |
Ремедиос_П |
99 |
20:30:06 |
eng-rus |
|
keep together |
не допускать развала |
Ремедиос_П |
100 |
20:29:41 |
eng-rus |
农业 |
tomato brown rugose fruit virus |
вирус коричневой морщинистости томатов (wikipedia.org) |
Shukhrat1984 |
101 |
20:20:03 |
eng-rus |
|
televized debates |
теледебаты |
Ремедиос_П |
102 |
20:13:35 |
eng-rus |
|
flashy |
заносчивый (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
103 |
20:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a mess |
быть в упадке |
Игорь Миг |
104 |
20:07:47 |
eng-rus |
|
tough act to follow |
тот, с кем трудно выдержать сравнение |
Ремедиос_П |
105 |
20:04:23 |
eng-rus |
|
seasoned veteran |
тёртый калач |
Ремедиос_П |
106 |
20:03:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
быть в беспорядке |
Игорь Миг |
107 |
20:02:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
look a mess |
выглядеть ужасно |
Игорь Миг |
108 |
20:02:39 |
eng-rus |
非正式的 |
it by design |
так задумано (так и должно быть) |
Sysel |
109 |
19:58:50 |
eng-rus |
|
glib |
пустословный |
Ремедиос_П |
110 |
19:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг 语言科学 |
borrowed words |
заимствования |
Игорь Миг |
111 |
19:55:47 |
eng-rus |
|
show a friendly face |
проявить человечность |
Ремедиос_П |
112 |
19:53:50 |
eng-rus |
|
campaign to lose |
провальная кампания (избирательная) |
Ремедиос_П |
113 |
19:49:22 |
eng-rus |
|
step forward |
протягивать руку помощи |
Ремедиос_П |
114 |
19:47:36 |
eng-rus |
非正式的 |
when the chips are down |
в минуту жизни трудную |
Ремедиос_П |
115 |
19:38:53 |
eng-rus |
非正式的 |
mismanage |
запороть |
Ремедиос_П |
116 |
19:38:06 |
eng-rus |
|
ebullient |
весёлый |
Ремедиос_П |
117 |
19:37:04 |
rus-ger |
|
выискивать |
hervorsuchen |
massana |
118 |
19:27:11 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвинуть на передний план |
Ремедиос_П |
119 |
19:26:53 |
eng-rus |
|
bring forward |
выдвигать на передний план |
Ремедиос_П |
120 |
19:14:59 |
eng-rus |
|
reform activist |
активист, призывающий к реформам |
Ремедиос_П |
121 |
19:14:30 |
rus-ger |
|
вполне |
gut |
massana |
122 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
for a mixture of reasons |
по целому ряду причин |
Ремедиос_П |
123 |
19:09:01 |
rus-ita |
|
служебное положение |
qualità |
zhvir |
124 |
19:08:20 |
eng-rus |
|
government |
государственное учреждение |
ssn |
125 |
18:56:36 |
ger-ukr |
|
im Hinterkopf behalten |
пам'ятати |
Brücke |
126 |
18:56:10 |
eng-rus |
|
underwrite |
обещать поддержку |
Ремедиос_П |
127 |
18:55:07 |
eng-rus |
|
drive into |
провоцировать (определенное поведение) |
Ремедиос_П |
128 |
18:54:55 |
ger-ukr |
非正式的 |
Pustekuchen! |
дулю з маком! |
Brücke |
129 |
18:49:45 |
eng-rus |
|
foreign affairs |
геополитика (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
130 |
18:46:45 |
eng-rus |
|
authentication of signature |
свидетельствование подлинности подписи |
zhvir |
131 |
18:42:59 |
rus-ger |
|
социальное проектирование |
Social Design |
Oxana Vakula |
132 |
18:42:31 |
rus-ger |
|
удержать за собой поле сражения |
das Feld behalten |
massana |
133 |
18:25:13 |
rus-spa |
商务风格 |
креативные инновации |
innovaciones creadoras |
Sergei Aprelikov |
134 |
18:23:30 |
rus-ger |
|
некоммерческий сектор |
Nonprofit-Bereich |
Oxana Vakula |
135 |
18:18:15 |
rus-fre |
商务风格 |
креативные инновации |
innovations créatives |
Sergei Aprelikov |
136 |
18:15:19 |
rus-ger |
商务风格 |
креативные инновации |
kreative Innovationen |
Sergei Aprelikov |
137 |
18:12:28 |
eng-rus |
医疗的 |
liver immunology |
иммунология печени |
Ремедиос_П |
138 |
18:05:17 |
ger-ukr |
非正式的 |
aufführen |
виробляти |
Brücke |
139 |
18:05:11 |
rus-ita |
商务风格 |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economia delle innovazioni dinamiche e creative |
Sergei Aprelikov |
140 |
18:02:05 |
rus-spa |
商务风格 |
экономика динамичных и креативных инноваций |
economía de las innovaciones dinámicas y creativas |
Sergei Aprelikov |
141 |
17:55:18 |
rus-ger |
商务风格 |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Wirtschaft der dynamischen und kreativen Innovationen |
Sergei Aprelikov |
142 |
17:52:04 |
eng-rus |
商务风格 |
economy of dynamic and creative innovations |
экономика динамичных и креативных инноваций |
Sergei Aprelikov |
143 |
17:43:15 |
eng-rus |
商务风格 |
birth of a business idea |
зарождение бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
144 |
17:41:49 |
eng-rus |
|
difficult terrain |
сложный рельеф |
LadaP |
145 |
17:40:21 |
eng-rus |
医学 - 替代医学 |
infusion |
напар |
IrenaWhite |
146 |
17:28:07 |
eng-rus |
糖果 |
crémeux |
кремю (французское правописание) |
singeline |
147 |
17:25:51 |
eng-rus |
|
flutter one's eyelids |
хлопать ресницами (кокетливо) |
Abysslooker |
148 |
17:23:35 |
rus-ger |
商务风格 |
разработка бизнес-идеи |
Entwicklung einer Geschäftsidee |
Sergei Aprelikov |
149 |
17:22:01 |
eng-rus |
商务风格 |
development of a business-idea |
разработка бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
150 |
17:09:41 |
rus-spa |
商务风格 |
радикальная идея |
idea radical |
Sergei Aprelikov |
151 |
17:07:59 |
rus-spa |
|
беречь что-л. как зеницу ока |
guardar algo como oro en paño |
pgn74 |
152 |
17:04:57 |
rus-fre |
商务风格 |
радикальная идея |
idée radicale |
Sergei Aprelikov |
153 |
17:04:52 |
rus-ger |
|
заглянуть |
einen Einblick bekommen |
massana |
154 |
17:02:46 |
rus-ger |
商务风格 |
радикальная идея |
radikale Idee |
Sergei Aprelikov |
155 |
16:58:09 |
eng-rus |
商务风格 |
radical idea |
радикальная идея |
Sergei Aprelikov |
156 |
16:57:28 |
eng-rus |
|
multi-pitch roof |
многоскатная крыша |
VictorMashkovtsev |
157 |
16:57:14 |
eng-rus |
计算 |
Morton code |
код Мортона |
Gaist |
158 |
16:53:28 |
rus-ger |
|
инновационный кластер |
innovation cluster |
Sergei Aprelikov |
159 |
16:48:18 |
rus-ger |
|
обеспеченный район |
wohlhabende Gegend |
Sergei Aprelikov |
160 |
16:44:35 |
eng-rus |
|
prestressed reinforcement |
преднапряжённая арматура |
VictorMashkovtsev |
161 |
16:42:43 |
eng-rus |
具象的 |
get rid of |
сплавлять (избавляться) |
Abysslooker |
162 |
16:42:11 |
eng-rus |
具象的 |
get rid of |
сплавить (избавиться) |
Abysslooker |
163 |
16:36:59 |
eng-rus |
|
agree upon with |
согласовать с |
VictorMashkovtsev |
164 |
16:30:09 |
rus-heb |
烹饪 |
горчица |
חרדל ז |
Баян |
165 |
16:29:55 |
eng-rus |
微软 |
while in run mode |
во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:29:43 |
eng-rus |
微软 |
in run mode |
в режиме выполнения |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:26:06 |
rus-heb |
|
экстракт |
תמצית |
Баян |
168 |
16:20:15 |
rus-heb |
食品工业 |
5'-рибонуклеотиды натрия двузамещённые |
דיסודיום 5'-ריבונוקלאוטיד |
Баян |
169 |
16:18:13 |
rus-spa |
商务风格 |
портфолио инноваций |
portafolio de innovaciones |
Sergei Aprelikov |
170 |
16:18:08 |
rus-spa |
|
приказывать |
conminar |
pgn74 |
171 |
16:13:01 |
rus-spa |
|
использовать что-л. вовремя или кстати |
valerse |
pgn74 |
172 |
16:09:52 |
rus-ger |
商务风格 |
портфолио инноваций |
Portfolio von Innovationen |
Sergei Aprelikov |
173 |
16:07:29 |
eng-rus |
商务风格 |
portfolio of innovations |
портфолио инноваций |
Sergei Aprelikov |
174 |
16:07:16 |
rus-heb |
烹饪 |
чипсы |
צ'יפס ז |
Баян |
175 |
15:59:35 |
eng-rus |
|
land plot layout |
ПЗУ |
VictorMashkovtsev |
176 |
15:58:06 |
rus-ger |
医疗的 |
аллерген-специфическая иммунотерапия |
Allergieimmuntherapie |
folkman85 |
177 |
15:56:30 |
eng-rus |
|
elevation |
плановая отметка |
VictorMashkovtsev |
178 |
15:53:30 |
eng-rus |
|
accept equal to |
принять равным |
VictorMashkovtsev |
179 |
15:53:10 |
eng |
|
take equal to |
accept each to |
VictorMashkovtsev |
180 |
15:51:50 |
rus-ger |
医疗的 |
находиться на реабилитации |
auf Reha sein (проходить курс реабилитации) |
OLGA P. |
181 |
15:49:33 |
eng-rus |
研究与开发 |
flow of Innovations |
поток инноваций |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:49:18 |
ger-ukr |
|
durcheinanderkommen |
заплутатися |
Brücke |
183 |
15:46:25 |
eng-rus |
心理治疗 |
mental behaviour |
ментальное поведение |
Alopha |
184 |
15:44:13 |
ger-ukr |
|
den Faden verlieren |
заплутатися |
Brücke |
185 |
15:43:57 |
eng-rus |
心理治疗 |
emphasise behaviour |
акцентировать внимание на поведении |
Alopha |
186 |
15:39:26 |
eng-rus |
|
calculated wind load |
расчётная ветровая нагрузка |
VictorMashkovtsev |
187 |
15:38:57 |
eng-rus |
心理治疗 |
unhelpful ways of thinking |
неадаптивные способы мышления |
Alopha |
188 |
15:35:52 |
eng-rus |
商业活动 |
killer acquisition |
скупка контрольного пакета акций (приобретение, как правило, крупной компанией такого пакета акций малой или средней компании, который позволяет покупателю распоряжаться вновь приобретенным активом без учета мнений остальных акционеров этой компании) |
Beforeyouaccuseme |
189 |
15:28:02 |
eng-rus |
|
gawk |
вылупиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
190 |
15:27:21 |
eng-rus |
|
gawk |
таращиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
191 |
15:26:48 |
eng-rus |
|
gawk |
пялиться (смотреть долго с глупым видом: Don't just stand there gawking at those girls!) |
vogeler |
192 |
15:18:01 |
eng-rus |
心理治疗 |
common psychological problems |
распространённые психологические проблемы |
Alopha |
193 |
15:17:39 |
rus-ita |
营销 |
рынок инноваций |
mercato delle innovazioni |
Sergei Aprelikov |
194 |
15:15:14 |
eng-rus |
俚语 |
chug |
алкаш (сленг, для обозначения индейца (коренного американца) – основан на убеждении, что все индейцы легко и быстро спиваются) |
vogeler |
195 |
15:14:22 |
eng-rus |
心理治疗 |
thinking in healthy ways |
мыслить здраво |
Alopha |
196 |
15:12:01 |
eng-rus |
药店 |
cottoner |
ватонабивной автомат (предназначен для вставки ваты в банку с таблетками, чтобы таблетки не кололись и не стирались в процессе транспортировки, или хранения) |
Olga47 |
197 |
15:11:52 |
eng-rus |
|
chug |
дуть (пить быстро, крупными глотками: she chugged a Diet Pepsi) |
vogeler |
198 |
15:09:24 |
eng-rus |
|
pre-defined |
предварительно заданный |
Post Scriptum |
199 |
15:04:39 |
eng-rus |
|
idea behind |
идея, лежащая в основе |
Post Scriptum |
200 |
14:55:21 |
ger-swe |
法院 |
Strafbefehl |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
201 |
14:53:43 |
rus-ger |
法院 |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
Strafbefehl |
Ingvar54 |
202 |
14:43:36 |
rus-fre |
营销 |
рынок инноваций |
marché des innovations |
Sergei Aprelikov |
203 |
14:37:26 |
eng-rus |
|
sitting inventory |
залежалый товар |
Sidle |
204 |
14:36:36 |
eng-rus |
烹饪 |
bread flour |
хлебная мука ("сильная" мука грубого помола с высоким содержанием глютена около 13-14%; используется для выпечки хлеба, булочек, пиццы и т.п.) |
bojana |
205 |
14:34:09 |
rus-heb |
|
запутаться |
להתבלבל (о челов.) |
Баян |
206 |
14:32:09 |
eng-rus |
音乐 |
gramophone horn |
граммофонный рупор |
Vicomte |
207 |
14:23:22 |
eng-rus |
营销 |
market of innovations |
рынок инноваций |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:19:29 |
eng-rus |
惯用语 |
as much as it pains me to admit it |
как бы ни уязвляло меня признание |
Abysslooker |
209 |
14:18:18 |
eng-rus |
军队 |
Royal Naval Volunteer Reserve |
Королевский военно-морской добровольческий резерв (создан в 1903 году, поглощен RNR в 1958 году) |
Vicomte |
210 |
14:13:23 |
eng-rus |
精神病学 |
extrapyramidal signs |
экстрапирамидные симптомы – ЭПС |
Alopha |
211 |
14:12:04 |
rus-ger |
|
пощёчина |
Schlag ins Gesicht |
massana |
212 |
14:11:01 |
eng-rus |
精神病学 |
overlapping subdomains |
перекрывающиеся субкатегории |
Alopha |
213 |
14:09:21 |
rus-fre |
心理学 |
скорость мышления |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:07:00 |
rus-swe |
法院 |
судебное определение о наложении штрафа или назначении общественно-полезных работ |
strafföreläggande |
Ingvar54 |
215 |
14:06:43 |
rus-ger |
心理学 |
скорость мышления |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
216 |
14:06:30 |
eng-rus |
精神病学 |
Thought, Language and Communication – TLC |
Шкала оценки мышления, языка и коммуникации |
Alopha |
217 |
14:04:10 |
eng-rus |
精神病学 |
Manual for Assessment and Documentation of Psychopathology – AMDP |
Руководство по оценке и документированию психопатологии |
Alopha |
218 |
14:03:13 |
eng-rus |
心理学 |
speed of thought |
быстрота мышления |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:03:00 |
eng-rus |
精神病学 |
Comprehensive Assessment of Symptoms and History – CASH |
Всесторонняя оценка симптомов и истории |
Alopha |
220 |
14:01:05 |
eng-rus |
|
animal meal |
мясокостная мука (Общее понятие, бывают более узкие виды мясокостной муки; использовались для кормления скота; также применяется как биотопливо) |
dicax |
221 |
13:58:22 |
rus-swe |
汽车 |
стенд для проверки тормозов транспортного средства |
bromsprovare |
Ingvar54 |
222 |
13:58:12 |
eng-rus |
遗传学 |
mean survival time of antibody molecules |
среднее время жизни молекул антитела |
Raz_Sv |
223 |
13:57:02 |
eng-rus |
心理学 |
speed of thought |
скорость мышления |
Sergei Aprelikov |
224 |
13:56:11 |
rus-swe |
汽车 |
стенд с беговыми барабанами для проверки эффективности тормозов транспортного средства |
rullbromsprovare |
Ingvar54 |
225 |
13:53:58 |
eng-rus |
精神病学 |
abstraction |
абстрагирование |
Alopha |
226 |
13:52:59 |
rus-swe |
汽车 |
проверка транспортного средства на экологическую чистоту |
miljökontroll |
Ingvar54 |
227 |
13:52:35 |
eng-rus |
非正式的 |
movie ripper |
риппер (Скорее, это тот, кто делает рипы фильмов, рипает их напр., DVD rip, avi rip – сленг кинопереводчиков, монтажёров и т.д.) |
CCK |
228 |
13:52:18 |
eng-rus |
精神病学 |
neuropsychological construct |
нейропсихологический констракт |
Alopha |
229 |
13:50:43 |
eng-rus |
精神病学 |
cognitive pathway |
когнитивная траектория |
Alopha |
230 |
13:48:02 |
eng-rus |
精神病学 |
neurocognition |
нейрокогниции |
Alopha |
231 |
13:44:18 |
eng-rus |
精神病学 |
bizarre behavior |
эксцентричное поведение |
Alopha |
232 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
call monitoring |
прослушивание звонков (в целях контроля, напр., прослушиваются звонки в колл-центры или звонки из исправительных учреждений) |
twinkie |
233 |
13:40:33 |
eng-rus |
精神病学 |
inappropriate affect |
недостаточный инсайт |
Alopha |
234 |
13:40:21 |
rus-spa |
心理学 |
скорость мысли |
velocidad del pensamiento |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:40:04 |
eng-rus |
航空医学 |
inappropriate affect |
недостаточный инс |
Alopha |
236 |
13:38:49 |
rus-heb |
爱好和消遣 |
развлечение |
אטרקציה (как способ провести время; конкретный вид досуга) |
Баян |
237 |
13:38:38 |
eng-rus |
精神病学 |
motor disturbances |
моторные нарушения |
Alopha |
238 |
13:36:16 |
rus-fre |
心理学 |
скорость мысли |
vitesse de la pensée |
Sergei Aprelikov |
239 |
13:34:32 |
eng-rus |
邮政服务 |
posting point |
почтовое отделение |
Alex_Odeychuk |
240 |
13:32:59 |
eng-rus |
邮政服务 |
posting point |
предприятие почтовой связи |
Alex_Odeychuk |
241 |
13:32:08 |
eng |
邮政服务 |
PO Box address |
post office box address |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:31:43 |
eng-rus |
邮政服务 |
post office box address |
почтовый абонентский ящик в качестве адреса (We are unable to accept post office box addresses. – Почтовые абонентские ящики в качестве адреса не принимаются.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:29:15 |
eng-rus |
精神病学 |
anticipatory and consummatory anhedonia |
антиципирующий и консумматорный аспекты при ангедонии |
Alopha |
244 |
13:27:29 |
eng-rus |
|
Abrasion tester |
тестер истираемости |
Belly |
245 |
13:26:25 |
rus-ger |
心理学 |
скорость мысли |
Denkgeschwindigkeit |
Sergei Aprelikov |
246 |
13:24:52 |
eng-rus |
精神病学 |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Комплексная оценка негативных симптомов |
Alopha |
247 |
13:24:29 |
eng |
缩写 精神病学 |
CAINS |
Comprehensive Assessment of Negative Symptoms |
Alopha |
248 |
13:22:51 |
eng-rus |
精神病学 |
Brief Negative Symptom Scale – BNSS |
Краткая шкала негативных симптомов |
Alopha |
249 |
13:16:21 |
eng-rus |
联合国 |
deliberative governance |
совещательное управление (ipcc.ch) |
Игорь_2006 |
250 |
13:11:54 |
eng-rus |
精神病学 |
repetitive transcranial magnetic stimulation – rTMS) |
высокочастотная транскраниальная магнитная стимуляция |
Alopha |
251 |
13:01:26 |
eng-rus |
心理学 |
speed of thought |
скорость мысли |
Sergei Aprelikov |
252 |
12:57:57 |
rus-heb |
心脏病学 |
недостаточность митрального клапана |
אי ספיקה מיטרלית |
Баян |
253 |
12:56:58 |
eng-rus |
酿酒 |
yeast hull |
дрожжевая оболочка |
baletnica |
254 |
12:54:37 |
rus-heb |
心脏病学 |
пролапс митрального клапана |
צניחת המסתם המיטרלי |
Баян |
255 |
12:54:12 |
rus-tur |
惯用语 |
хватило за глаза |
yetti de artı bile (с избытком достаточно) |
Natalya Rovina |
256 |
12:51:51 |
rus-heb |
解剖学 |
трёхстворчатый клапан |
מסתם אאורטלי תלת עילי |
Баян |
257 |
12:50:58 |
rus-tur |
惯用语 |
строить козни против кого-л. |
başına çorap örmek |
Natalya Rovina |
258 |
12:49:18 |
rus-tur |
惯用语 |
столько-то и никак не больше |
taş çatlasa (выше/ дороже) |
Natalya Rovina |
259 |
12:48:26 |
rus-tur |
惯用语 |
максимум |
taş çatlasa |
Natalya Rovina |
260 |
12:47:40 |
rus-heb |
解剖学 |
митральный клапан |
מסתם מיטרלי |
Баян |
261 |
12:44:29 |
rus-heb |
建筑学 |
чердак |
עליית גג |
Баян |
262 |
12:44:27 |
rus-tur |
非正式的 |
дикая груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
263 |
12:44:04 |
rus-heb |
解剖学 |
предсердие |
עלייה נ |
Баян |
264 |
12:43:45 |
rus-heb |
移民和公民身份 |
репатриация |
עלייה נ (евреев в Израиль) |
Баян |
265 |
12:42:38 |
rus-heb |
|
восхождение |
עלייה נ |
Баян |
266 |
12:42:28 |
rus-tur |
非正式的 |
груша лохолистная |
boz armut |
Natalya Rovina |
267 |
12:42:12 |
rus-tur |
非正式的 |
степная груша |
boz armut |
Natalya Rovina |
268 |
12:41:19 |
rus-tur |
非正式的 |
степная груша |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
269 |
12:41:01 |
rus-tur |
植物学 |
груша лохолистная |
ahlat ağacı |
Natalya Rovina |
270 |
12:40:36 |
tur-lat |
植物学 |
ahlat ağacı |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
271 |
12:39:58 |
rus-lat |
植物学 |
груша лохолистная |
Pyrus elaeagrifolia |
Natalya Rovina |
272 |
12:37:32 |
rus-tur |
说 |
лучшие груши достаются медведям |
ahlatın iyisini ayılar yer |
Natalya Rovina |
273 |
12:35:50 |
eng-rus |
心脏病学 |
impaired relaxation |
нарушение расслабления (желудочка) |
Баян |
274 |
12:35:18 |
eng-rus |
计算 |
cloud computing environment |
среда облачных вычислений |
Gaist |
275 |
12:35:13 |
rus-tur |
惯用语 |
как вода сквозь пальцы |
su gibi gitmek |
Natalya Rovina |
276 |
12:33:00 |
rus-tur |
说 |
взлет орлиный, слет куриный |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
277 |
12:32:24 |
rus-tur |
说 |
замах на рубль, удар на копейку |
kaz gibi uçup tavuk gibi düşmek |
Natalya Rovina |
278 |
12:30:29 |
eng-rus |
药店 |
process flow diagram for tablets |
технологическая схема производства таблеток |
Olga47 |
279 |
12:28:43 |
eng-rus |
计算 |
blade server |
блейд-сервер |
Gaist |
280 |
12:26:11 |
rus-tur |
|
пополнить карту |
karta para yüklemek |
Natalya Rovina |
281 |
12:25:14 |
rus-tur |
|
недостаточно средств |
yetersiz bakiye |
Natalya Rovina |
282 |
12:23:13 |
rus-tur |
摩托车 |
мопед |
mobilet |
Natalya Rovina |
283 |
12:22:37 |
rus-tur |
公共交通工具 |
Мармарай |
Marmaray |
Natalya Rovina |
284 |
12:21:25 |
ita-ukr |
|
favorevolmente |
сприятливо |
Yuriy Sokha |
285 |
12:20:10 |
eng-rus |
药店 |
capsule slat filler |
пластинчатая машина для наполнения капсул |
Olga47 |
286 |
12:19:05 |
rus-tur |
非正式的 |
маршрутка |
dolmuş |
Natalya Rovina |
287 |
12:17:46 |
eng-tur |
公共交通工具 |
bus rapid transit |
metrobüs |
Natalya Rovina |
288 |
12:16:29 |
rus-tur |
公共交通工具 |
скоростной автобус |
metrobüs |
Natalya Rovina |
289 |
12:15:01 |
eng-rus |
药店 |
tablet wheel filler |
круговая машина для наполнения таблеток |
Olga47 |
290 |
12:14:03 |
rus-tur |
非正式的 |
начать пилить |
dır dır etmeye kalkmak |
Natalya Rovina |
291 |
12:13:21 |
rus-tur |
非正式的 |
ворчать |
dır dır etmek |
Natalya Rovina |
292 |
12:12:52 |
rus-tur |
非正式的 |
ворчание |
dır dır |
Natalya Rovina |
293 |
12:11:43 |
rus-tur |
惯用语 |
очень горькие слова |
zehir gibi sözler |
Natalya Rovina |
294 |
12:11:08 |
eng |
心脏病学 |
Asc-Ao |
ascending aorta |
Баян |
295 |
12:10:47 |
rus-tur |
惯用语 |
очень остроумный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
296 |
12:10:22 |
rus-tur |
惯用语 |
очень умный |
zehir gibi akıllı |
Natalya Rovina |
297 |
12:09:36 |
eng-rus |
邮政服务 |
return address on a letter |
обратный адрес на почтовом конверте |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:09:25 |
rus-tur |
惯用语 |
очень холодно |
hava zehir gibi |
Natalya Rovina |
299 |
12:09:24 |
eng-rus |
心脏病学 |
right atrium area |
площадь правого предсердия |
Баян |
300 |
12:09:06 |
eng |
心脏病学 |
RA-area |
right atrium area |
Баян |
301 |
12:08:22 |
eng |
心脏病学 |
LA-area |
left atrium area |
Баян |
302 |
12:07:50 |
rus-tur |
非正式的 |
собачий холод |
zemheri |
Natalya Rovina |
303 |
12:07:29 |
rus-tur |
|
лютый мороз |
zemheri |
Natalya Rovina |
304 |
12:07:06 |
rus-tur |
非正式的 |
холодрыга |
zemheri |
Natalya Rovina |
305 |
12:06:11 |
rus-tur |
|
стужа |
zemheri |
Natalya Rovina |
306 |
12:04:44 |
eng |
缩写 心脏病学 |
RVLAX |
right ventricular long axis |
Баян |
307 |
12:02:27 |
rus-tur |
|
сболтнуть |
ağzından kaçırmak |
Natalya Rovina |
308 |
12:00:58 |
rus-tur |
惯用语 |
быть способным сделать невозможное |
ağzıyla kuş tutmak |
Natalya Rovina |
309 |
11:58:58 |
rus-tur |
|
удлинять |
uzatmak |
Natalya Rovina |
310 |
11:56:06 |
eng-rus |
医疗的 |
Medical Devices Directive |
Директива "Медицинские Изделия" |
Maggotka |
311 |
11:55:52 |
eng-rus |
|
land plot boundary |
граница земельного участка |
VictorMashkovtsev |
312 |
11:51:38 |
tur |
缩写 医疗的 |
TSİM |
Temel Sağlık İstatistikleri Modülü |
Natalya Rovina |
313 |
11:42:41 |
eng |
缩写 地面部队 |
FMT |
field maintenance team (The maintenance platoon consists of a maintenance control section, a wheeled maintenance section, a service and recovery section, and field maintenance teams (FMT) that support armament, radar, communication, and electronic repair requirements army.mil) |
PX_Ranger |
314 |
11:38:14 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
быть хорошим человеком |
ser buena papa |
serdelaciudad |
315 |
11:34:54 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
подставиться |
dar papaya |
serdelaciudad |
316 |
11:33:06 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
запах давно не мытого тела |
cachupe |
serdelaciudad |
317 |
11:32:10 |
eng-rus |
医疗的 |
weight-challenged |
люди с лишним весом |
Maggotka |
318 |
11:30:23 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
член правой вооружённой группировки, отряда самообороны |
paraco |
serdelaciudad |
319 |
11:28:51 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
молодой человек левых взглядов, левак с уничижительной коннотацией |
mamerto (Поначалу так называли только членов коммунистической партии, но в 1970-е годы значение mamerto расширилось, и это слово стало обозначать носителей левых взглядов в целом.) |
serdelaciudad |
320 |
11:26:18 |
eng-rus |
非正式的 |
make one's writing less wordy |
сушить текст |
Ремедиос_П |
321 |
11:25:44 |
eng-rus |
非正式的 |
eliminate wordiness |
сушить текст |
Ремедиос_П |
322 |
11:24:59 |
eng-rus |
非正式的 |
make one's writing concise |
сушить текст |
Ремедиос_П |
323 |
11:24:51 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
кофейные зерна с неудаленной пергаментной оболочкой |
café pergamino |
serdelaciudad |
324 |
11:24:23 |
rus-ita |
|
ждать не дождаться |
non vedere l'ora (non vedo l'ora che arrivi l'estate - жду не дождусь, когда же наступит лето; жду не дождусь лета) |
Assiolo |
325 |
11:22:58 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
традиционная яичница с помидорами и луком |
huevos pericos |
serdelaciudad |
326 |
11:20:26 |
eng-rus |
|
family |
родные и близкие |
sankozh |
327 |
11:18:19 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
чёрная археология |
guaquería |
serdelaciudad |
328 |
11:14:44 |
rus-ger |
|
главный пункт |
Angelpunkt |
massana |
329 |
11:14:12 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
великолепный |
chirriado (разговорный язык жителей Боготы) |
serdelaciudad |
330 |
11:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
пронесло |
Игорь Миг |
331 |
11:12:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everything worked out fine |
всё обошлось |
Игорь Миг |
332 |
11:09:39 |
eng-rus |
临床试验 |
treatment-emergent anti-drug antibodies |
Антитела к лекарственному средству, появившиеся в ходе лечения (TE-ADA) |
Wolfskin14 |
333 |
11:07:00 |
eng-rus |
非正式的 |
know your onions |
учи матчасть |
Ремедиос_П |
334 |
11:06:59 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
выкручиваться |
rebuscarse |
serdelaciudad |
335 |
11:06:24 |
eng-rus |
非正式的 |
know your onions |
учите матчасть |
Ремедиос_П |
336 |
11:05:42 |
rus-spa |
|
злонамеренность |
mala leche |
pgn74 |
337 |
11:05:29 |
eng-rus |
具象的 |
onions |
матчасть |
Ремедиос_П |
338 |
11:04:27 |
rus-spa |
|
решительный |
con agallas |
pgn74 |
339 |
11:03:06 |
rus-spa |
巴拿马 |
скупой |
runcho |
serdelaciudad |
340 |
11:02:08 |
eng-rus |
|
flare |
полыхнуть |
Olya34 |
341 |
11:01:35 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
малообразованный |
runcho |
serdelaciudad |
342 |
11:00:11 |
rus-spa |
动物学 |
опоссум |
runcho |
serdelaciudad |
343 |
10:58:26 |
rus-spa |
|
по-своему |
a su aire |
pgn74 |
344 |
10:58:21 |
rus-ger |
|
доверчивый читатель |
nicht kontrollierender Leser |
massana |
345 |
10:56:56 |
eng-rus |
|
building regulation area |
зона регулирования застройки |
VictorMashkovtsev |
346 |
10:56:45 |
rus-spa |
哥伦比亚 |
валяться в кровати с возлюбленным или возлюбленной, нежно обнимаясь |
arrucharse |
serdelaciudad |
347 |
10:56:31 |
eng-bul |
法律 |
customary interpretation |
обичайно тълкуване |
алешаBG |
348 |
10:55:59 |
eng-bul |
法律 |
customary international law |
международно обичайно право |
алешаBG |
349 |
10:55:20 |
eng-bul |
法律 |
customary estates |
владения, дължащи произхода си на обичая в едно феодално имение |
алешаBG |
350 |
10:54:14 |
eng-bul |
法律 |
customary dispatch |
с обичайна бързина, експедитивност и грижа за натоварване или разтоварване на кораб в пристанище (в договор за морски превоз) |
алешаBG |
351 |
10:53:04 |
eng-bul |
法律 |
curator ad litem |
настойник при съдебни дела или действия |
алешаBG |
352 |
10:52:37 |
eng-rus |
医疗的 |
risk behavior |
форма поведения, сопряжённая с риском |
Alexey Lebedev |
353 |
10:52:24 |
eng-bul |
法律 |
curator bonis |
настойник, назначен да полага грижи за имуществото (напр. в полза на кредитора) |
алешаBG |
354 |
10:50:08 |
ita-ukr |
|
imprescindibile |
незаперечний |
Yuriy Sokha |
355 |
10:49:22 |
eng-bul |
法律 |
curator ad hoc |
попечител ад хок |
алешаBG |
356 |
10:46:24 |
eng-bul |
法律 |
customable |
подлежащ на обмитяване |
алешаBG |
357 |
10:44:25 |
rus-fre |
|
понизить |
rétrograder (в чине) |
z484z |
358 |
10:40:15 |
eng-bul |
法律 |
back-office processing |
обработка на данните в бек офиса |
алешаBG |
359 |
10:39:43 |
eng-bul |
法律 |
back office |
отдел в банка |
алешаBG |
360 |
10:38:54 |
eng-bul |
法律 |
back letter |
писмо с разяснение на условията на договора |
алешаBG |
361 |
10:38:09 |
eng-bul |
法律 |
back duty |
допълнително мито |
алешаBG |
362 |
10:37:37 |
eng-bul |
法律 |
back contract |
фючърсен договор с кратък срок |
алешаBG |
363 |
10:37:10 |
eng-rus |
|
sun flash |
солнечный зайчик (sun flashes darted arrows of light into his eyes) |
Olya34 |
364 |
10:37:02 |
eng-bul |
法律 |
back-to-back loan |
компенсационен заем |
алешаBG |
365 |
10:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
сгущаются сумерки |
Игорь Миг |
366 |
10:35:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it gets dark |
темнеет |
Игорь Миг |
367 |
10:35:14 |
eng-bul |
法律 |
back-to-back letter of credit |
компенсационен акредитив |
алешаBG |
368 |
10:33:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when it got dark |
когда стемнело |
Игорь Миг |
369 |
10:32:24 |
eng-bul |
法律 |
back-to-back borrowing |
компенсационен кредит |
алешаBG |
370 |
10:30:35 |
rus-ger |
医疗的 |
сезон пыления |
Pollenflugsaison (в контексте аллергологии) |
folkman85 |
371 |
10:30:29 |
eng-bul |
法律 |
back taxes |
неплатени данъци (от предишна година или години) |
алешаBG |
372 |
10:29:44 |
eng-rus |
历史的 商业 |
Hanseatic League |
Ганзея (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. К началу XV века Ганза объединяла около 160 городов wikipedia.org) |
'More |
373 |
10:26:52 |
eng-bul |
法律 |
back rent |
неизплатен наем |
алешаBG |
374 |
10:26:14 |
eng-bul |
法律 |
back payment |
просрочено плащане |
алешаBG |
375 |
10:25:37 |
eng-bul |
法律 |
back pay |
неизплатен наем |
алешаBG |
376 |
10:25:08 |
rus-ita |
|
шланг |
canna (*) |
Spindel |
377 |
10:23:43 |
eng-bul |
法律 |
back interest |
неизплатена лихва |
алешаBG |
378 |
10:23:02 |
eng-bul |
法律 |
back out of an agreement |
отстъпвам от споразумението |
алешаBG |
379 |
10:21:52 |
eng-bul |
法律 |
back out |
отказвам да изпълня задължение |
алешаBG |
380 |
10:20:58 |
eng-bul |
法律 |
back away from one's claims |
отказвам се от претенции |
алешаBG |
381 |
10:20:24 |
eng-bul |
法律 |
back a loan |
гарантирам заем |
алешаBG |
382 |
10:20:09 |
eng-rus |
|
perforated metal |
просечный металл |
VictorMashkovtsev |
383 |
10:19:54 |
eng-bul |
法律 |
back the currency |
обезпечавам валута |
алешаBG |
384 |
10:19:00 |
eng-bul |
法律 |
back a bill |
гарантирам изплащането на полица |
алешаBG |
385 |
10:17:15 |
eng-bul |
法律 |
back smb. |
оказвам някому поддръжка |
алешаBG |
386 |
10:16:29 |
eng-rus |
|
bearing reinforcement |
несущая арматура |
VictorMashkovtsev |
387 |
10:16:00 |
eng-bul |
法律 |
back a warrant |
прегарантирам |
алешаBG |
388 |
10:15:21 |
eng-bul |
法律 |
back up |
подкрепям |
алешаBG |
389 |
10:13:30 |
eng-bul |
法律 |
back an argument with proof |
подкрепям с доказателства дадена аргументация |
алешаBG |
390 |
10:12:21 |
eng-bul |
法律 |
back a draft resolution |
поддържам проекторешение |
алешаBG |
391 |
10:10:09 |
eng-rus |
|
glittering |
ослепительный (glittering views) |
sankozh |
392 |
10:06:05 |
eng-bul |
法律 |
application for the revision of the award |
молба за преразглеждане на арбитражно решение |
алешаBG |
393 |
10:03:49 |
eng-bul |
法律 |
award |
арбитражно или съдебно решение |
алешаBG |
394 |
9:57:44 |
eng |
投资 房地产 |
PropCo |
Property Company (A type of business arrangement in which a subsidiary company (the property company) owns all the revenue-generating properties instead of the main company (operating company). Opco/propco deals allow all financing and credit rating related issues for the companies to remain separate.) |
'More |
395 |
9:50:05 |
eng-rus |
|
appropriate adult |
попечитель (В Англии, в случае, если обвиняемый признан "лицом с нестабильной психикой", к нему может быть назначен т.н. попечитель, т.е. лицо, помимо адвоката присутствующее на допросах для объективной оценки соблюдения прав обвиняемого. Попечителем может быть назначен любой совершеннолетний дееспособный гражданин при условии, что он окончил специализированные курсы. См. фильм "Попечитель" (Англия, 2011)) |
Svetozar |
396 |
9:46:53 |
eng-rus |
|
landscapes |
просторы (green landscapes) |
sankozh |
397 |
9:46:24 |
eng-rus |
|
green landscapes |
зелёные просторы |
sankozh |
398 |
9:45:20 |
rus-spa |
|
укромное место |
escondrijo |
Noia |
399 |
9:35:19 |
eng-rus |
|
mission statement |
цель деятельности (организации, компании) |
Lehkonets |
400 |
9:35:14 |
eng-rus |
地名 |
Hanseatic City |
ганзейский город (Га́нза (нем. Hanse, Hansa), также Ганзейский союз, Ганзея – крупный политический и экономический союз торговых городов Северо-Западной Европы, возникший в середине XII века. Просуществовал до середины XVII века. В регистр Ганзы были включены 130 городов, из них – около 100 портовых, а под её влиянием находилось до трёх тысяч населённых пунктов. wikipedia.org) |
'More |
401 |
9:34:00 |
dut-ukr |
博物馆 |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Національне бюро художньо-історичної документації |
Yuriy Sokha |
402 |
9:33:01 |
eng-rus |
|
spring holidays |
дни весеннего отдыха |
sankozh |
403 |
9:29:38 |
dut |
缩写 |
RKD |
Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie |
Yuriy Sokha |
404 |
9:27:44 |
eng-rus |
精神病学 |
reduced range of emotional expression |
сокращение спектра эмоциональных реакций |
Alopha |
405 |
9:14:43 |
ita-ukr |
|
forse |
можливо (вставне слово) |
Yuriy Sokha |
406 |
8:59:20 |
rus-tur |
惯用语 |
понурый |
süngüsü düşük |
Natalya Rovina |
407 |
8:42:29 |
eng-rus |
惯用语 |
paradise |
экзотический (paradise island) |
sankozh |
408 |
8:42:01 |
eng-rus |
惯用语 |
paradise island |
экзотический остров |
sankozh |
409 |
8:28:36 |
eng-rus |
油和气 |
in-line inspection |
внутритрубная дефектоскопия |
RVahitov |
410 |
8:13:09 |
eng-rus |
|
interesting sidelight |
второстепенный вопрос (The plasticizing behavior of the coal at
first appears to be an interesting sidelight,
but on reflection it is realized that...) |
Maeldune |
411 |
7:56:44 |
eng-rus |
心理治疗 |
Cognitive Biases Questionnaire for psychosis – CBQp |
Опросник когнитивных искажений при психозе |
Alopha |
412 |
7:22:48 |
rus-tur |
惯用语 |
уныть |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
413 |
7:22:33 |
rus-tur |
惯用语 |
пригорюниться |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
414 |
7:22:15 |
rus-tur |
惯用语 |
скисать |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
415 |
7:21:54 |
rus-tur |
惯用语 |
быть в подавленном состоянии |
süngüsü düşük olmak |
Natalya Rovina |
416 |
7:19:36 |
rus-tur |
惯用语 |
посеять раздор |
araya nifak sokmak |
Natalya Rovina |
417 |
7:17:12 |
rus-tur |
|
семя раздора |
nifak tohumu |
Natalya Rovina |
418 |
7:16:44 |
rus-tur |
|
раздор |
nifak |
Natalya Rovina |
419 |
7:11:35 |
rus-tur |
惯用语 |
напряжённо думать над каким-то вопросом |
kafa patlatmak |
Natalya Rovina |
420 |
7:09:45 |
rus-tur |
惯用语 |
хитрый |
cin fikirli |
Natalya Rovina |
421 |
7:08:21 |
rus-tur |
惯用语 |
прикидываться непонимающим |
anlamazdan gelmek |
Natalya Rovina |
422 |
7:08:03 |
rus-ger |
|
захотеть |
den Wunsch verspüren (etwas zu tun) |
ichplatzgleich |
423 |
7:07:23 |
rus-tur |
惯用语 |
неизвестно, чья рука в чьем кармане |
kimin eli kimin cebinde belli değil |
Natalya Rovina |
424 |
7:02:14 |
rus-tur |
惯用语 |
скалить зубы |
pişmiş kelle gibi sırıtmak |
Natalya Rovina |
425 |
6:49:25 |
eng-rus |
商务风格 |
ensure confidentiality of information |
обеспечивать конфиденциальность информации |
Ying |
426 |
6:48:17 |
rus-uzb |
|
строгание |
randalash (tarashlash - yuzaga mexanik ishlov berish: Mo'rt metallarni kesish, tarashlash vaqtida ehtiyot ko'zoynagi taqib olish kerak. 96.51:8090) |
NodiraSaidova |
427 |
6:35:08 |
eng-rus |
里海 |
sweet gas injection |
закачка обессеренного газа |
Yeldar Azanbayev |
428 |
6:32:53 |
eng-rus |
里海 |
premises distribution system |
распределительная система для помещений |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:20:39 |
eng-rus |
里海 |
load management system/distribution management system |
система управления нагрузкой и распределением |
Yeldar Azanbayev |
430 |
6:18:22 |
eng-rus |
里海 |
local off remote |
многопозиционный ручной переключатель "местное – выключено – дистанционное управление" |
Yeldar Azanbayev |
431 |
6:09:01 |
rus-ger |
|
экспертная система |
Expertensystem (wikipedia.org) |
OlegA19 |
432 |
6:02:07 |
eng-rus |
里海 |
fluid controls institute |
институт систем контроля и управления флюидами |
Yeldar Azanbayev |
433 |
5:44:35 |
eng-rus |
里海 |
economic fabric |
экономическая структура |
Yeldar Azanbayev |
434 |
5:40:38 |
eng-rus |
腾吉兹 |
high caliber EEs |
высококвалифицированный персонал |
Yeldar Azanbayev |
435 |
5:37:49 |
eng-rus |
|
embarrassed silence |
неловкое молчание |
Bartek2001 |
436 |
5:15:14 |
eng-rus |
腾吉兹 |
WRP |
ОВР |
Glebokor |
437 |
5:08:34 |
eng-rus |
|
mean-spirited |
чернушный (о произведении) |
Bartek2001 |
438 |
4:22:47 |
eng-rus |
惯用语 |
give the bum's rush |
гнать поганой метлой |
Bartek2001 |
439 |
4:10:27 |
eng-rus |
法院 |
public order |
публичный правопорядок |
Aiduza |
440 |
3:48:15 |
eng-rus |
摄影 |
theatrical short |
короткометражка (перед показом полнометражного фильма в кинотеатре) |
Bartek2001 |
441 |
3:10:52 |
rus-ger |
医疗的 |
инфекционный агент |
Erreger |
SKY |
442 |
2:48:22 |
rus-ita |
|
хладнокровный |
imperterrito |
Avenarius |
443 |
2:44:58 |
rus-ita |
英语 |
фанатский журнал |
fanzine |
Avenarius |
444 |
2:41:54 |
rus-ita |
英语 |
фэнзин |
fanzine (una pubblicazione non professionale e non ufficiale, prodotta da entusiasti di un particolare fenomeno culturale (quale un genere letterario o musicale, o un particolare fandom) per il piacere di condividere i propri interessi con altri) |
Avenarius |
445 |
2:27:37 |
rus-ger |
|
уникальный идентификатор |
eindeutige Zertifikatkennung |
SKY |
446 |
2:03:40 |
rus |
缩写 教育 |
ЦПМПК |
Центральная психолого-медико-педагогическая комиссия |
Lifestruck |
447 |
2:01:04 |
rus-ita |
建造 |
самовольное строительство |
abusivismo edilizio |
Avenarius |
448 |
1:53:29 |
ger-ukr |
|
schelten |
сварити |
Brücke |
449 |
1:52:53 |
rus-ita |
过时/过时 |
акушерка |
acestride |
Avenarius |
450 |
1:38:21 |
eng-rus |
非正式的 媒体 |
epidemiological situation |
эпидобстановка |
'More |
451 |
1:34:52 |
rus |
流行病学 |
эпидобстановка |
эпидемиологическая обстановка (произносится с двумя ударениями: эпи́добстано́вка (тж. эпидситуация = эпидемиологическая ситуация): Дальнейшие решения, связанные с коечным фондом будут зависеть от текущей эпидобстановки и будут приняты на следующей неделе.) |
'More |
452 |
1:24:35 |
eng-rus |
药店 |
blister filling equipment |
оборудование для упаковки в блистеры |
Olga47 |
453 |
1:23:15 |
rus |
流行病学 |
эпидситуация |
эпидемиологическая ситуация (произносится с двумя ударениями эпи́дситуа́ция: Однако эпидситуация остается сложной: по данным Минздрава, рост заболеваемости за последнюю неделю составил 16%...) |
'More |
454 |
1:18:35 |
eng-rus |
游艇 |
blackwater |
чёрная вода (Blackwater can contain feces, urine, water and toilet paper from flush toilets. Blackwater is distinguished from greywater, which comes from sinks, baths, washing machines, and other kitchen appliances apart from toilets. Greywater results from washing food, clothing, dishes, as well as from showering or bathing google.com) |
'More |
455 |
1:11:33 |
eng-rus |
幽默/诙谐 |
need to take several seats |
нужно присесть и присесть |
Shabe |
456 |
1:07:59 |
eng-rus |
幽默/诙谐 罕见/稀有 |
take several seats |
присядь и присядь |
Shabe |
457 |
1:06:22 |
eng-rus |
|
need to take several seats |
take a seat (which it's derived from) |
Shabe |
458 |
1:05:20 |
eng-rus |
联合国 |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Региональный офис ПРООН в Стамбуле |
Indigirka |
459 |
1:05:06 |
eng-rus |
具象的 |
need to take several seats |
нужно присесть отдохнуть (дабы, успокоившись, переосмыслить: All the people acting like they know how to fix the economy overnight need to take several seats thefreedictionary.com) |
Shabe |
460 |
1:04:46 |
eng |
缩写 联合国 |
UNDP IRH |
UNDP Istanbul Regional Hub |
Indigirka |
461 |
1:04:30 |
eng-rus |
|
take several seats |
need to take several seats |
Shabe |
462 |
1:03:25 |
eng-rus |
具象的 |
take several seats |
присядь отдохни (When someone is doin' too much (or trying to hard) and just need to sit down somewhere and be quiet because they sound stupid: Person A: "yeah that's funny" Person A later: "oops. she's racist" Person B: "i find ridiculous that people like you laughed at her meme until, all of a sudden, you point the finger at her cuz just now she's problematic. that's called hypocrisy ;)" Person A: "girl take many seats pls." urbandictionary.com) |
Shabe |
463 |
1:02:37 |
eng-rus |
俚语 |
grift |
наебалово (wiktionary.org) |
koariko |
464 |
1:02:09 |
eng-rus |
|
take many seats |
take several seats |
Shabe |
465 |
0:59:26 |
eng-rus |
药店 |
tablet printer |
машина для нанесения печати на таблетки |
Olga47 |
466 |
0:53:54 |
eng |
美国人 |
more than you can shake a stick at |
more than one can poke a stick at |
'More |
467 |
0:52:57 |
rus-ita |
|
многосторонний |
proteiforme |
Avenarius |
468 |
0:52:51 |
eng |
美国人 |
more than you can shake a stick at |
more than one can shake a stick at |
'More |
469 |
0:48:34 |
eng-rus |
|
catch a game |
сыграть в игру |
Andy |
470 |
0:48:27 |
eng |
|
more than one can poke a stick at |
more than one can shake a stick at (Alternative form of ~) |
'More |
471 |
0:36:41 |
rus-spa |
工具 |
болторез |
cizalla (wikipedia.org) |
chtd |
472 |
0:35:34 |
ger-ukr |
|
sich verkleiden |
переодягатися |
Brücke |
473 |
0:27:07 |
rus |
缩写 医疗的 |
ОНМ |
общее недоразвитие речи |
Irene_Sm |
474 |
0:13:20 |
rus-pol |
|
точно |
na pewno (na pewno = 100%; kiedy mamy stuprocentową pewność, użyjemy wyrażenia "na pewno": Czy to na pewno jutro? wsjp.pl) |
Shabe |
475 |
0:06:05 |
rus-pol |
|
не иначе |
na pewno (благодаря "na pewno" сообщается, что, исходя из знаний говорящего, это так: - Czy ten fakt ma jakieś znaczenie? – Na pewno wsjp.pl) |
Shabe |