1 |
23:35:17 |
eng-rus |
医疗的 |
pseudoprogression |
псевдопрогрессирование |
Andy |
2 |
23:29:39 |
rus-fre |
铁路术语 |
радиальное биение |
battement radial |
Melaryon |
3 |
23:28:25 |
eng-rus |
电气工程 |
CV |
зарядка постоянным напряжением (аккумулятора, аккумуляторной батареи) сокр. от constant voltage charging) |
Углов |
4 |
23:27:10 |
rus-ita |
一般 |
толстуха |
grassoccia |
Taras |
5 |
23:26:07 |
rus-ita |
一般 |
толстуха |
schiattona |
Taras |
6 |
23:25:02 |
eng-rus |
电气工程 |
CC |
зарядка постоянным током (аккумулятора, аккумуляторной батареи) constant current charging) |
Углов |
7 |
23:22:55 |
eng-rus |
电子产品 |
controller hub |
контроллер-концентратор |
Gaist |
8 |
23:21:22 |
rus-ita |
一般 |
толстун |
grassoccio |
Taras |
9 |
23:10:19 |
eng-rus |
电子产品 |
Platform Environment Control Interface |
интерфейс управления окружением |
Gaist |
10 |
23:10:07 |
eng-rus |
电子产品 |
Platform Environment Control Interface |
интерфейс управления окружением платформы |
Gaist |
11 |
23:06:25 |
eng-rus |
信息安全 |
Endpoint Detection and Response |
Система обнаружения угроз и реакция на конечных точках |
Валерия 555 |
12 |
22:58:54 |
eng-rus |
书本/文学 |
lapidate |
забивать камнями до смерти |
VLZ_58 |
13 |
22:56:53 |
eng-rus |
一般 |
lapidary |
резчик по камню |
VLZ_58 |
14 |
22:51:39 |
rus-fre |
政治 |
замороженный конфликт |
conflit gelé |
sophistt |
15 |
22:49:46 |
eng-rus |
医疗的 |
Z-line |
зубчатая линия (граница между бледным эпителием пищевода и более темным эпителием желудка) |
blizhenskaya |
16 |
22:48:49 |
eng-rus |
衣服 |
panel |
кусок ткани (a piece of cloth that makes up part of something sewn together Sew the two panels together to form a tablecloth.) |
VLZ_58 |
17 |
22:45:22 |
eng-rus |
电气工程 |
power management bus |
шина управления питанием |
Gaist |
18 |
22:40:58 |
eng-rus |
电气工程 |
logic chipset |
набор логических микросхем |
Gaist |
19 |
22:40:07 |
rus-spa |
医疗的 |
гидросальпинкс патология маточных труб, нарушение проходимости фаллопиевых труб |
hidrosálpinx (Es el resultado de una obstrucción en los extremos de la trompa de Falopio, y que ocasiona que esta se llene de líquido.) |
Svetis |
20 |
22:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
пустить в ход кулаки |
Игорь Миг |
21 |
22:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
дубасить |
Игорь Миг |
22 |
22:35:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a beating |
поколотить |
Игорь Миг |
23 |
22:34:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
God forbid you catch him when he's loaded for bear |
не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
Игорь Миг |
24 |
22:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get in trouble with |
попасть под горячую руку (кого-либо) |
Игорь Миг |
25 |
22:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work was jumping |
работа закипела |
Игорь Миг |
26 |
22:28:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to a boil |
закипать |
Игорь Миг |
27 |
22:28:21 |
rus-spa |
医疗的 |
губительный для женской репродуктивной системы, напр. tratamientos gonadotóxicos |
gonadotóxico |
Svetis |
28 |
22:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get worked up over |
горячиться |
Игорь Миг |
29 |
22:26:53 |
rus-spa |
医疗的 |
овоцит, ооцит |
ovocito |
Svetis |
30 |
22:24:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in one's anger |
в сердцах |
Игорь Миг |
31 |
22:20:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
life principles |
жизненные установки |
Игорь Миг |
32 |
22:19:12 |
rus-ita |
文员 |
идеже |
dovunque |
nikolay_fedorov |
33 |
22:18:31 |
rus-ita |
文员 |
уселиться |
dimora |
nikolay_fedorov |
34 |
22:18:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empty eccentricity |
простое чудачество |
Игорь Миг |
35 |
22:12:29 |
eng-rus |
运动的 |
panel of judges |
судейское жюри |
VLZ_58 |
36 |
22:05:40 |
rus-ita |
生物学 |
чистка шерсти от паразитов |
spulciamento |
I. Havkin |
37 |
22:04:37 |
rus-ita |
生物学 |
чистить шерсть от паразитов |
spulciare (Anche le scimmie spulciano la loro famiglia.) |
I. Havkin |
38 |
22:03:03 |
rus-ita |
文员 |
годиться |
piacere |
nikolay_fedorov |
39 |
22:02:53 |
rus-ita |
文员 |
угождать |
piacere |
nikolay_fedorov |
40 |
22:02:44 |
rus-ita |
文员 |
угодить |
piacere |
nikolay_fedorov |
41 |
21:54:54 |
rus-ita |
生物学 |
чистка шерсти от паразитов |
spulciamento (I lemuri sanno gestire i conflitti attraverso meccanismi di riconciliazione e si scambiano servizi, come lo spulciamento.) |
I. Havkin |
42 |
21:48:17 |
eng-rus |
法律 |
records department |
отдел формирования дел (при переводе ru-en) |
N.Zubkova |
43 |
21:48:05 |
eng-rus |
生物学 |
bile secretion |
секреция жёлчи |
buraks |
44 |
21:44:05 |
rus-ita |
|
нежданный |
inaspettato |
I. Havkin |
45 |
21:43:38 |
rus-ita |
|
нежданно |
inaspettatamente |
I. Havkin |
46 |
21:42:23 |
rus-ita |
生物学 |
эндемик |
endemico |
I. Havkin |
47 |
21:42:09 |
eng-rus |
医疗的 |
antioxidation |
антиоксидация |
buraks |
48 |
21:37:00 |
rus-ita |
|
в неволе |
in cattività (I ricercatori hanno osservato con attenzione il comportamento dei lemuri, sia nel loro habitat naturale che in cattività.) |
I. Havkin |
49 |
21:35:08 |
rus-ita |
罕见/稀有 |
подлость |
cattività (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
50 |
21:34:50 |
rus-ita |
罕见/稀有 |
низость |
cattività (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
51 |
21:33:08 |
rus-ita |
|
пленение |
cattività ((устар.) Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
52 |
21:28:40 |
rus-ita |
|
под чем-л. стоит подпись |
qc porta la firma (L’opera porta la firma di Elisabetta Palagi e Ivan Norscia.) |
I. Havkin |
53 |
21:21:53 |
rus-ita |
引擎 |
низкий расход топлива |
basso consumo di carburante |
Sergei Aprelikov |
54 |
21:19:47 |
rus-spa |
引擎 |
экономичный расход топлива |
consumo de combustible económico |
Sergei Aprelikov |
55 |
21:17:58 |
rus-spa |
引擎 |
низкий расход топлива |
bajo consumo de combustible |
Sergei Aprelikov |
56 |
21:16:20 |
rus-ita |
水暖 |
панель смыва |
placca wc |
Незваный гость из будущего |
57 |
21:14:22 |
rus-ger |
引擎 |
низкий расход топлива |
niedriger Kraftstoffbedarf |
Sergei Aprelikov |
58 |
21:11:06 |
rus-ger |
引擎 |
экономичный расход топлива |
sparsamer kraftstoffverbrauch |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:03:03 |
rus-ita |
|
фокус |
gioco di prestigio |
Taras |
60 |
21:02:29 |
rus-ita |
|
фокус-покус |
gioco di prestigio |
Taras |
61 |
21:02:19 |
rus-ita |
|
иметь что-л. общее с кем-л., чем-л. |
condividere (I lemuri condividono con la specie umana un lontano antenato.) |
I. Havkin |
62 |
21:00:41 |
rus-ita |
|
трюк |
gioco di prestigio |
Taras |
63 |
20:58:30 |
eng-rus |
法律 |
highly confidential |
имеющий высокую степень конфиденциальности |
sankozh |
64 |
20:53:59 |
rus-ita |
|
удивительно |
incredibilmente ((контекстное значение) См. пример в статье "поразительно".) |
I. Havkin |
65 |
20:53:04 |
rus-ita |
|
поразительно |
incredibilmente (Il comportamento dei lemuri г incredibilmente uguale al nostro.) |
I. Havkin |
66 |
20:49:18 |
rus-ita |
|
неслыханно |
incredibilmente |
I. Havkin |
67 |
20:46:40 |
rus-fre |
|
с подлинником сверено |
certifié conforme à l'original |
ROGER YOUNG |
68 |
20:46:29 |
rus-fre |
|
согласно оригиналу |
certifié conforme à l'original |
ROGER YOUNG |
69 |
20:44:12 |
eng-rus |
医疗的 |
cold pill |
таблетка от простуды (обиходное название любого "универсального" ЛС от ОРВИ) |
schyzomaniac |
70 |
20:31:25 |
rus-ita |
|
расплывчато |
vagamente |
Taras |
71 |
20:29:55 |
rus-ita |
音乐 |
нерешительно |
vagamente |
Taras |
72 |
20:20:32 |
rus-ita |
|
ах да |
già |
Taras |
73 |
20:18:24 |
rus-ita |
|
да |
già (per indicare consenso) cnfr. ingl.: of course; yes; sure) |
Taras |
74 |
20:17:53 |
rus-ita |
|
да, конечно |
già |
Taras |
75 |
20:08:24 |
rus-ita |
|
купюра большого номинала |
bigliettone (banconota di grosso taglio: lo stereo costa un bel po' di bigliettoni) |
Taras |
76 |
20:04:46 |
eng-rus |
|
large bill |
купюра большого номинала (In US) A bill of a greater denomination. Most commonly refers to $20, $50 and $100 bills; A bill larger in size than the size of bill made today) |
Taras |
77 |
19:59:43 |
rus-fre |
汽车 |
автосигнализация |
système d'alarme de véhicule |
ROGER YOUNG |
78 |
19:58:14 |
rus-fre |
汽车 |
аудиотехника |
équipement audio |
ROGER YOUNG |
79 |
19:57:47 |
rus-dut |
过时/过时 |
этническая чистка |
etnische zuivering |
Sjoe! |
80 |
19:54:44 |
rus-ita |
|
на видном месте |
in bella vista (Non lascerebbe mai un indizio così in bella vista) |
Taras |
81 |
19:50:30 |
rus-fre |
汽车 |
эксплуатационные жидкости |
fluide de travail |
ROGER YOUNG |
82 |
19:25:08 |
rus-spa |
时尚 |
приталенный |
entallado |
Sandra Yu |
83 |
19:24:36 |
rus-ita |
谩骂 |
сукин сын! |
figlio di puttana! |
Taras |
84 |
19:20:15 |
rus-ita |
谩骂 |
черт! |
merda! |
Taras |
85 |
19:18:11 |
rus-ita |
谩骂 |
твою мать! |
merda! |
Taras |
86 |
19:17:20 |
rus-ita |
谩骂 |
блядь! |
merda! |
Taras |
87 |
19:14:08 |
rus-ita |
汽车 |
прицеп |
scorta |
Taras |
88 |
19:09:48 |
rus-ita |
非正式的 |
гусь |
tipaccio |
Taras |
89 |
19:06:48 |
eng-rus |
|
more of a risk |
менее надёжный |
SirReal |
90 |
19:06:47 |
rus-ita |
非正式的 |
хмырь |
tipaccio |
Taras |
91 |
19:05:34 |
rus-ita |
非正式的 |
фрукт |
tipaccio |
Taras |
92 |
19:02:58 |
rus-ita |
非正式的 |
тип |
tipaccio (s. m. (f. -cia; pl. f. -ce)) |
Taras |
93 |
18:58:21 |
eng-rus |
欧洲复兴开发银行 |
FSDPSF |
Специальный фонд партнёрства развития финансового сектора (Financial Sector Development Partnership Special Fund) |
Hot-Ice |
94 |
18:55:54 |
eng-rus |
世贸组织 |
AFDRF |
Азиатско-тихоокеанский фонд реагирования на стихийные бедствия (Asia Pacific Disaster Response Fund) |
Hot-Ice |
95 |
18:55:16 |
rus-ita |
|
полевой сторож |
camparo (тж. campaio; in passato, guardiano privato di terreni coltivati) |
Taras |
96 |
18:54:22 |
eng-rus |
心理学 |
halo |
положительный ореол (в контексте Halo and Horn bias) |
SirReal |
97 |
18:54:00 |
eng-rus |
心理学 |
horn |
отрицательный ореол (в контексте Halo and Horn bias) |
SirReal |
98 |
18:52:14 |
eng-rus |
世贸组织 |
ADBI |
Специальный фонд Института АБР (ADB Institute Special Fund) |
Hot-Ice |
99 |
18:51:34 |
eng-rus |
汽车 |
sharp blast |
короткий гудок (о звуковом сигнале) |
SAKHstasia |
100 |
18:50:17 |
rus-fre |
汽车 |
тип кузова |
type de carrosserie |
ROGER YOUNG |
101 |
18:47:10 |
rus-fre |
铁路术语 |
диск колеса |
toile de roue |
Melaryon |
102 |
18:37:45 |
rus-ita |
|
в принципе |
in via generale |
Taras |
103 |
18:32:18 |
rus-fre |
铁路术语 |
фиксация рессор |
retenue des ressorts |
Melaryon |
104 |
18:31:06 |
rus-fre |
铁路术语 |
стопор пружин |
retenue des ressorts |
Melaryon |
105 |
18:30:56 |
rus-fre |
|
по поручению кого-л. |
sur la demande de qn |
ROGER YOUNG |
106 |
18:29:54 |
rus-fre |
|
исполнить поручение |
s'acquitter d'une commission |
ROGER YOUNG |
107 |
18:29:29 |
rus-fre |
|
дать поручение кому-л. |
charger qn d'une commission |
ROGER YOUNG |
108 |
18:24:16 |
eng-rus |
|
sequacious |
ведомый (в отличие, напр., от "ведущий") |
eugenealper |
109 |
18:22:52 |
eng-rus |
|
sequacious |
интеллектуально зависимый |
eugenealper |
110 |
18:22:33 |
rus-fre |
|
б/н |
s/n° |
ROGER YOUNG |
111 |
18:22:13 |
rus-fre |
|
б/н |
sans numéro |
ROGER YOUNG |
112 |
18:06:29 |
rus-ger |
|
дуршлаг |
Sieb |
Wischenka Luris |
113 |
18:04:34 |
eng-rus |
|
dutch cabin |
голландский домик (маленький деревянный) |
Taras |
114 |
17:55:52 |
eng-rus |
白俄罗斯 |
territory of social and economic priorities |
территория опережающего развития (ТОР) |
Val_Ships |
115 |
17:48:55 |
rus-ger |
商业活动 |
приобретение |
Akquisition |
Sescha |
116 |
17:44:36 |
rus-ita |
|
побитая собака |
cane bastonato (см. come il cane bastonato) |
Taras |
117 |
17:43:28 |
rus-ita |
|
как побитая собака |
come il cane bastonato |
Taras |
118 |
17:41:10 |
rus-fre |
铁路术语 |
осевая букса |
boîte d'essieux (деталь вагона для передачи на ось давления (веса) тележки) |
Melaryon |
119 |
17:33:10 |
rus-ger |
|
под действием наркотика |
auf Droge |
Vas Kusiv |
120 |
17:32:16 |
rus-fre |
|
т/с |
compte courant |
ROGER YOUNG |
121 |
17:29:49 |
rus-ita |
具象的 |
упорный человек |
mastino (cnfr. ingl.: bulldog) |
Taras |
122 |
17:28:46 |
rus-ita |
具象的 |
цепкий человек |
mastino |
Taras |
123 |
17:25:45 |
rus-ita |
|
английский дог |
mastino |
Taras |
124 |
17:15:08 |
rus-ger |
技术 |
неисправность |
Mangel |
maddaddy |
125 |
17:09:10 |
rus-ger |
光学 |
мультифокальные очки |
Gleitsichtbrille |
om_ya |
126 |
17:05:06 |
rus-ger |
技术 |
собственное изготовление |
Eigenanfertigung |
Leichter |
127 |
16:57:57 |
eng-rus |
医疗的 |
Newborn reflexes |
Безусловные рефлексы |
Yurizx |
128 |
16:57:34 |
rus-ger |
|
тем не менее |
doch |
Вячеслав Божко |
129 |
16:55:06 |
eng-rus |
白俄罗斯 |
territory of social and economic advancement |
территория опережающего развития |
Val_Ships |
130 |
16:52:23 |
rus-ger |
法律 |
комитет |
Ausschuss |
Qprovessional |
131 |
16:51:45 |
rus-ita |
非正式的 |
избавиться |
levare di mezzo |
Taras |
132 |
16:51:26 |
rus-ger |
心理学 |
надорваться психологически с глаг. haben |
crashen |
Sescha |
133 |
16:51:25 |
rus-ger |
心理学 |
резкая потеря курса |
crashen |
Sescha |
134 |
16:50:51 |
rus-ger |
运输 |
быть причиной аварии, выскочив перед транспортным средством с глаг. sein |
crashen |
Sescha |
135 |
16:50:08 |
rus-ger |
计算 行话 |
привести к падению |
crashen |
Sescha |
136 |
16:50:05 |
rus-ita |
非正式的 |
отделаться |
levare di mezzo |
Taras |
137 |
16:49:11 |
eng-rus |
|
territory of social and economic priorities |
территория опережающего развития |
Val_Ships |
138 |
16:48:27 |
rus-ger |
|
в надлежащий срок |
zur gegebenen Zeit |
mirelamoru |
139 |
16:46:48 |
rus-ita |
非正式的 |
бросить в тюрьму |
sbattere in galera |
Taras |
140 |
16:45:27 |
rus-ger |
|
выборы |
Urnengang |
viko4ka |
141 |
16:39:46 |
eng-rus |
信息技术 |
PUE |
эффективность энергопотребления (Power Usage Effectiveness) |
Veugene |
142 |
16:38:24 |
rus-fre |
旅行 |
круглые надувные сани |
bouée gonflable (типа "ватрушка") |
Sergei Aprelikov |
143 |
16:37:49 |
rus-ita |
谩骂 |
иди к чёрту! |
vai a farti in culo! |
Taras |
144 |
16:37:39 |
eng-rus |
医疗的 |
wet dropping |
диарея |
buraks |
145 |
16:33:26 |
rus-ita |
非正式的 |
Пошёл на хуй |
Fanculo! (тж. Vafanculo!) |
Taras |
146 |
16:28:56 |
rus-ita |
非正式的 |
подстрелить |
beccare (Cazzo! mi hanno beccato!) |
Taras |
147 |
16:23:40 |
rus-ger |
|
частенько |
manchmal |
chm |
148 |
16:20:02 |
eng-rus |
医疗的 |
immune organ index |
индекс иммунных органов |
buraks |
149 |
16:19:01 |
eng-rus |
旅行 |
inflatable snow tube sled |
круглые надувные сани (типа "ватрушка") |
Sergei Aprelikov |
150 |
16:18:30 |
rus-ger |
|
проводить различие |
einen Unterschied aufweisen |
AlexandraM |
151 |
16:16:50 |
rus-ita |
粗鲁的 |
отуплять |
rincoglionire (тж. rincretinire; far diventare coglione, stupido, rimbambire; diventare coglione, rimbecillire: sei completamente rincoglionito?; тж. см. rincoglionito) |
Taras |
152 |
16:16:38 |
eng-rus |
医疗的 |
immunosuppressive disease |
иммуносупрессивное заболевание, иммуносупрессивная болезнь |
buraks |
153 |
16:15:44 |
rus-ita |
粗鲁的 |
тупой придурок |
rincoglionito (от. глаг. см. rincoglionire) |
Taras |
154 |
16:14:33 |
rus-ita |
粗鲁的 |
тупой |
rincoglionito |
Taras |
155 |
16:14:07 |
rus-ita |
粗鲁的 |
тупица |
rincoglionito |
Taras |
156 |
16:13:58 |
rus-ger |
|
мессидж |
Aussage |
Andrey Truhachev |
157 |
16:10:48 |
rus-ger |
商业活动 |
предпосылка |
Vorgabe |
Antip |
158 |
16:10:37 |
rus-ger |
|
данные |
Vorgaben |
vadimnef |
159 |
16:07:59 |
rus-ger |
|
упускать из вида |
etwas außer Acht lassen |
Vas Kusiv |
160 |
16:01:02 |
rus-ita |
|
корпеть над книгами |
sgobbare sui libri |
Taras |
161 |
16:00:03 |
rus-ita |
非标 |
корпеть |
sgobbare (sgobbare sui libri - корпеть над книгами) |
Taras |
162 |
15:55:51 |
rus-ita |
非正式的 |
зарабатывать |
sgobbare (тж. см. sfacchinare) |
Taras |
163 |
15:49:25 |
rus-ita |
|
грязный рот |
boccaccia (chiudi quella boccaccia!) |
Taras |
164 |
15:46:47 |
rus-ita |
|
осведомитель |
infiltrato |
Taras |
165 |
15:46:33 |
eng-rus |
法律 |
elaborate |
прописывать (условия) |
sankozh |
166 |
15:45:29 |
eng-rus |
旅行 |
guided bike-tour |
велоэкскурсия в сопровождении экскурсовода |
Sergei Aprelikov |
167 |
15:44:10 |
eng-bul |
保险 |
builders risk insurance |
застраховане срещу строителни рискове |
алешаBG |
168 |
15:42:32 |
eng-bul |
保险 |
construction and installation risks insurance |
застраховане срещу строително-монтажни рискове |
алешаBG |
169 |
15:41:40 |
eng-bul |
保险 |
builder's risks |
строително-монтажни рискове |
алешаBG |
170 |
15:40:56 |
eng-bul |
保险 |
blanket insurance contract |
общ застрахователен договор |
алешаBG |
171 |
15:39:54 |
eng-bul |
保险 |
business written |
приети рискове |
алешаBG |
172 |
15:39:05 |
eng-bul |
保险 |
business interruption insurance |
застраховане срещу прекъсване на производството |
алешаBG |
173 |
15:38:08 |
eng-bul |
保险 |
build up policy reserves |
формирам премиен резерв по полица |
алешаBG |
174 |
15:36:59 |
eng-bul |
保险 |
buffer stock |
застрахователен запас |
алешаBG |
175 |
15:35:33 |
eng-bul |
保险 |
body of the policy |
текст на застрахователна полица |
алешаBG |
176 |
15:35:12 |
eng-rus |
医疗的 |
mononuclear macrophage system |
система мононуклеарных макрофагов |
buraks |
177 |
15:34:51 |
eng-bul |
保险 |
borderline risk |
граничен риск |
алешаBG |
178 |
15:32:43 |
eng-rus |
旅行 |
bike tour |
велоэкскурсия |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:32:35 |
rus-ita |
|
гомон |
vociare |
Taras |
180 |
15:32:34 |
eng-rus |
|
make a basket |
забросить мяч в корзину |
z484z |
181 |
15:31:50 |
eng-rus |
|
buy a car on credit |
купить машину в кредит |
z484z |
182 |
15:31:37 |
rus-ita |
|
шум голосов |
vociare |
Taras |
183 |
15:31:04 |
eng-bul |
保险 |
bordereau |
бордеро |
алешаBG |
184 |
15:30:19 |
eng-bul |
保险 |
bordereaux |
бордера (документи, съдържащи информация за презастрахователните премии или щети, периодически издавани от презастрахования за презастрахователя) |
алешаBG |
185 |
15:29:00 |
rus-ita |
|
крик |
vociare |
Taras |
186 |
15:28:46 |
eng-bul |
保险 |
book of business |
данни за клиентски сметки |
алешаBG |
187 |
15:20:07 |
eng-rus |
医疗的 |
mononuclear macrophage |
мононуклеарный макрофаг |
buraks |
188 |
15:15:25 |
eng-rus |
骑自行车 |
bike-sharing |
байк-шеринг |
Sergei Aprelikov |
189 |
15:14:56 |
eng-rus |
固态物理 |
voltage differential |
разность потенциалов |
Aniry |
190 |
15:14:54 |
rus-ita |
非正式的 |
простак |
bambolone (тж. semplicione) |
Taras |
191 |
15:13:47 |
eng-rus |
固态物理 |
voltage differential |
разность напряжений |
Aniry |
192 |
15:10:23 |
rus-ita |
非正式的 |
большой ребёнок |
bambolone |
Taras |
193 |
15:09:48 |
eng-bul |
保险 |
bond insurance |
застраховане на облигации |
алешаBG |
194 |
15:09:43 |
eng-rus |
技术 |
spray-dry tower |
башня для сушки распылением |
buraks |
195 |
15:02:24 |
rus-fre |
|
гарантийный талон |
certificat de garantie |
ROGER YOUNG |
196 |
14:55:30 |
eng-rus |
免疫学 |
ginseng polysaccharide |
полисахарид женьшеня |
buraks |
197 |
14:55:12 |
eng-rus |
计算俚语 行话 |
phat |
толстый (бо́льшая версия определенной консоли (см. slim), взаимозаменяемо с fat) |
afreet |
198 |
14:52:13 |
eng-rus |
能源行业 |
double-wall tube-type solar collector |
двухслойный трубчатый солнечный коллектор |
AK67 |
199 |
14:47:05 |
eng-rus |
宗教 |
circumincession |
перихорезис (см. также англ. perichoresis) |
afreet |
200 |
14:46:26 |
eng-rus |
胚胎学 |
mummy |
мумифицированный эмбрион |
buraks |
201 |
14:45:38 |
rus-ita |
研究与开发 |
интуитивное решение |
soluzione intuitiva |
Sergei Aprelikov |
202 |
14:42:06 |
rus-spa |
研究与开发 |
интуитивное решение |
solución intuitiva |
Sergei Aprelikov |
203 |
14:41:14 |
rus-fre |
研究与开发 |
интуитивное решение |
solution intuitive |
Sergei Aprelikov |
204 |
14:40:14 |
rus-ger |
研究与开发 |
интуитивное решение |
intuitive Lösung |
Sergei Aprelikov |
205 |
14:39:25 |
eng-rus |
研究与开发 |
intuitive solution |
интуитивное решение |
Sergei Aprelikov |
206 |
14:32:12 |
eng-rus |
免疫学 |
immunity regulation |
регуляция иммунитета |
buraks |
207 |
14:27:01 |
eng-rus |
航空 |
aerospace technology |
авиакосмическая технология |
Sergei Aprelikov |
208 |
14:24:47 |
rus-ger |
航空 |
авиакосмическая технология |
Luft- und Raumfahrttechnologie |
Sergei Aprelikov |
209 |
14:19:53 |
rus-fre |
航空 |
авиакосмическая технология |
technologie aérospatiale |
Sergei Aprelikov |
210 |
14:18:48 |
rus-spa |
航空 |
авиакосмическая технология |
tecnología aeroespacial |
Sergei Aprelikov |
211 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
conduct economic activities |
вести хозяйственную деятельность |
ROGER YOUNG |
212 |
14:17:49 |
rus-fre |
|
вести хозяйственную деятельность |
mener des activités économiques |
ROGER YOUNG |
213 |
14:17:39 |
rus-ita |
航空 |
авиакосмическая технология |
tecnologia aerospaziale |
Sergei Aprelikov |
214 |
14:15:15 |
rus-fre |
|
с целью |
pour être en mesure de |
ROGER YOUNG |
215 |
14:14:40 |
rus-fre |
|
для того, чтобы |
pour être en mesure de |
ROGER YOUNG |
216 |
14:13:16 |
eng-rus |
法律实体类型 计算 |
limited partnership |
коммандитное товарищество (Коммандитное товарищество (оно же товарищество на вере) – коммерческая организация, основанная на складочном капитале, в которой две категории членов: полные товарищи и вкладчики-коммандитисты. Полные товарищи осуществляют предпринимательскую деятельность от имени товарищества и отвечают по обязательствам товарищества всем своим имуществом. Вкладчики-коммандитисты отвечают по обязательствам товарищество только своим вкладом. | Не путать с limited liability partnership – товариществом с ограниченной ответственностью!) |
4uzhoj |
217 |
14:12:01 |
rus-ita |
技术 |
техническая инновация |
innovazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
218 |
14:11:01 |
rus-spa |
技术 |
техническая инновация |
innovacion técnica |
Sergei Aprelikov |
219 |
14:11:00 |
eng-rus |
能源行业 |
heat carrier flow path |
канал для прокачки теплоносителя |
AK67 |
220 |
14:09:38 |
rus-fre |
技术 |
техническая инновация |
innovation technique |
Sergei Aprelikov |
221 |
14:08:38 |
eng-rus |
惯用语 |
view in a grave light |
негативно воспринимать (что-либо; view something in a grave light) |
sankozh |
222 |
14:07:09 |
eng-rus |
能源行业 |
absorber plate |
поглощающая панель |
AK67 |
223 |
14:06:31 |
rus-fre |
|
возвращать деньги |
rendre l'argent |
ROGER YOUNG |
224 |
14:05:31 |
rus-fre |
|
возвращать денежные средства |
restituer les fonds |
ROGER YOUNG |
225 |
13:43:12 |
eng-rus |
财政 |
securitize receivables |
продавать причитающиеся долги в форме ценных бумаг |
Баян |
226 |
13:42:20 |
eng-rus |
财政 |
receivables securitization |
секьюритизация дебиторской задолженности (multitran.com) |
Баян |
227 |
13:40:23 |
eng-rus |
|
use |
прибегать к услугам (we will use a third-party collection agency) |
sankozh |
228 |
13:40:17 |
rus-ger |
技术 |
техническое объяснение |
technische Erklärung |
Sergei Aprelikov |
229 |
13:39:43 |
eng-rus |
公证执业 |
certificate of authentication |
справка (в случаях, когда документ выдан не нотариусом, но касается удостоверения подлинности документов и т.п.) |
4uzhoj |
230 |
13:38:36 |
rus-spa |
技术 |
техническое объяснение |
explicación técnica |
Sergei Aprelikov |
231 |
13:37:57 |
eng-rus |
法律 |
in doubt |
спорный (we will use a collection agency to try to regain charges that are in doubt) |
sankozh |
232 |
13:37:38 |
rus-ita |
技术 |
техническое объяснение |
spiegazione tecnica |
Sergei Aprelikov |
233 |
13:37:35 |
eng-rus |
法律 |
Certificate of Authentication |
сертификат подлинности |
aldrignedigen |
234 |
13:36:42 |
eng-rus |
技术 |
technical explanation |
техническое объяснение |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:33:01 |
rus-spa |
科学的 |
интуитивное объяснение |
explicación intuitiva |
Sergei Aprelikov |
236 |
13:30:42 |
rus-fre |
科学的 |
интуитивное объяснение |
explication intuitive |
Sergei Aprelikov |
237 |
13:29:19 |
rus-ger |
科学的 |
интуитивное объяснение |
intuitive Erläuterung |
Sergei Aprelikov |
238 |
13:13:20 |
eng-rus |
公司治理 |
within its competence |
по всем вопросам, отнесённым к его компетенции |
4uzhoj |
239 |
13:12:46 |
eng-rus |
公司治理 |
bind the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани) |
4uzhoj |
240 |
13:12:16 |
eng-rus |
公司治理 |
obligate the company |
обладать правом осуществлять правоспособность компании (т.е. создавать действительные правовые последствия для компани; то же, что "bind the company") |
4uzhoj |
241 |
13:11:04 |
eng-rus |
财政 |
dynamic discounting |
механизм плавающей скидки |
Баян |
242 |
13:09:00 |
eng-rus |
财政 |
dynamic discounting |
механизм динамической скидки (a solution that gives buyers more flexibility to choose how and when to pay their suppliers in exchange for a lower price or discount for the goods and services purchased. The "dynamic" component refers to the option to provide discounts based on the dates of payment to suppliers.) |
Баян |
243 |
12:54:23 |
eng-rus |
|
low scores |
низкие баллы (I hope these schools aren't trying to make sure the kids get low scores in these tests so they can later show that they have made progress.) |
capricolya |
244 |
12:53:31 |
eng-rus |
|
low scores |
низкие показатели (The US "posted relatively low scores in measures of economic integration and personal contact with the rest of the world") |
capricolya |
245 |
12:49:34 |
eng-rus |
计算俚语 行话 |
flashing |
пере-прошивка (обозначает процесс замены, в отличие от результата (см. firmware)) |
afreet |
246 |
12:44:15 |
eng |
缩写 电子产品 |
CMC |
chassis management controller |
Gaist |
247 |
12:43:56 |
eng-rus |
电气工程 |
chassis management controller |
контроллер управления шасси |
Gaist |
248 |
12:40:06 |
eng-rus |
保险 |
London Engineering Group |
Лондонская инжиниринговая группа (LEG hozpravo.ru) |
Sjoe! |
249 |
12:39:55 |
rus-ita |
|
игровая площадка |
area giochi |
livebetter.ru |
250 |
12:39:50 |
eng-rus |
公司治理 |
President and CEO |
Президент и Генеральный директор |
4uzhoj |
251 |
12:37:38 |
eng-rus |
|
bluepoint |
вид устрицы (Crassostrea virginica) |
Agasphere |
252 |
12:16:56 |
eng-bul |
保险 |
bodily injury liability |
отговорност за причиняване на телесни повреди |
алешаBG |
253 |
12:16:03 |
eng-bul |
保险 |
bodily injury claim |
застрахователен иск за телесни повреди |
алешаBG |
254 |
12:14:58 |
eng-bul |
保险 |
bodily injury and property damage liability |
отговорност за причиняване на телесни повреди и имуществени щети |
алешаBG |
255 |
12:14:04 |
eng-bul |
保险 |
block insurance |
пакетно застраховане |
алешаBG |
256 |
12:14:03 |
eng-rus |
|
information covenant |
обязательство регулярного предоставления информации |
Баян |
257 |
12:13:09 |
eng-bul |
保险 |
benefit clubs |
клубове за взаимно застраховане |
алешаBG |
258 |
12:12:29 |
eng-bul |
保险 |
benefit association |
асоциация за взаимно застраховане |
алешаBG |
259 |
12:11:39 |
eng-bul |
保险 |
barbell portfolio |
инвестиционен портфейл, състоящ се от ценни книжа с еднаква срочност |
алешаBG |
260 |
12:10:41 |
eng-bul |
保险 |
balance of unexpired term |
оставащ срок на полица |
алешаBG |
261 |
12:09:47 |
eng-bul |
保险 |
baggage coverage |
застрахователна защита на багаж |
алешаBG |
262 |
12:08:58 |
eng-bul |
保险 |
bad debts insurance |
застраховка срещу несъбираемост на дългове |
алешаBG |
263 |
12:08:07 |
rus-fre |
|
завод по производству чего-л. |
usine de fabrication |
ROGER YOUNG |
264 |
12:01:24 |
rus-fre |
|
обратиться в суд |
prendre la voie des tribunaux |
ROGER YOUNG |
265 |
12:01:02 |
eng-bul |
保险 |
bad debts insurance |
застраховка срещу неплатежоспособност на заемополучателя длъжника |
алешаBG |
266 |
12:00:53 |
eng |
缩写 老兵专用医药 |
MVB |
Medicina Veterinaria Baccalaureate |
ochernen |
267 |
12:00:34 |
rus-fre |
|
пока суд да дело |
en attendant (разг) |
ROGER YOUNG |
268 |
12:00:00 |
rus-fre |
|
оправдан по суду |
acquitté par le tribunal |
ROGER YOUNG |
269 |
11:59:07 |
rus-fre |
|
куколка обратилась в бабочку |
la nymphe s'est métamorphosée или s'est changée en papillon |
ROGER YOUNG |
270 |
11:48:17 |
rus-ger |
汽车 |
зажигание от разряда конденсатора |
CDI |
meggi |
271 |
11:43:59 |
eng-rus |
科学的 |
experiment of nature |
естественный эксперимент (вид эксперимента, который проводится в условиях обычной жизнедеятельности испытуемого с минимумом вмешательства экспериментатора в этот процесс.) |
espina |
272 |
11:38:44 |
rus-fre |
铁路术语 |
лабиринтовое уплотнение |
étanchéité de la chicane |
Melaryon |
273 |
11:37:42 |
rus-fre |
铁路术语 |
лабиринтное уплотнение |
étanchéité de la chicane (бесконтактное уплотнение оси в виде малого зазора сложной извилистой формы) |
Melaryon |
274 |
11:34:03 |
eng-rus |
电气工程 |
power control mode |
режим управления питанием |
Gaist |
275 |
11:27:17 |
rus-fre |
|
нормативными документами |
documents normatifs |
ROGER YOUNG |
276 |
11:26:46 |
rus-fre |
铁路术语 |
грузовой вагон |
wagon de fret |
Melaryon |
277 |
11:25:38 |
rus-ger |
教育 |
естественно-научный факультет |
Fakultät für Naturwissenschaften |
dolmetscherr |
278 |
11:14:42 |
eng-rus |
化学 |
buffer ability |
буферная способность |
buraks |
279 |
11:12:57 |
rus-fre |
|
производитель |
fabriquant |
ROGER YOUNG |
280 |
11:05:23 |
eng-rus |
运输 |
BEU |
БТО (блок тормозного оборудования- braking equipment unit) |
Moonranger |
281 |
11:03:05 |
rus-ger |
与毒品有关的俚语 |
консультационный центр для наркоманов и лиц, страдающих другой формой зависимости |
Suchtberatungsstelle |
Oxana Vakula |
282 |
11:00:39 |
eng-bul |
保险 |
back down from a claim |
отказвам се от претенция за изплащане на обезщетение за щети |
алешаBG |
283 |
10:59:20 |
eng-bul |
保险 |
reinsurance contract |
договор за презастраховане |
алешаBG |
284 |
10:58:35 |
eng-bul |
保险 |
proportional reinsurance |
пропорционално презастраховане |
алешаBG |
285 |
10:57:01 |
eng-bul |
保险 |
back-to-back coverage |
огледално покритие презастраховане |
алешаBG |
286 |
10:54:41 |
eng-bul |
保险 |
best insurance |
застраховане при най-добри условия |
алешаBG |
287 |
10:51:58 |
rus-ger |
|
выступ выпускной губы напорного ящика бумагоделателной машины |
Lippenvorstand |
Б. Лемешко |
288 |
10:51:04 |
eng-bul |
保险 |
bonus-malus rating approach |
система бонус-малус (застраховка "Гражданска отговорност") |
алешаBG |
289 |
10:49:00 |
eng-bul |
保险 |
bonus-malus system |
система бонус-малус (застраховка "Гражданска отговорност") |
алешаBG |
290 |
10:47:14 |
eng-bul |
保险 |
base tariff rate |
базова тарифна ставка |
алешаBG |
291 |
10:45:52 |
eng-bul |
保险 |
base rate |
базова ставка на застрахователна премия |
алешаBG |
292 |
10:45:07 |
eng-bul |
保险 |
base policy |
базова застрахователна полица |
алешаBG |
293 |
10:40:04 |
rus-ger |
投资 |
первичное размещение |
Erstplatzierung |
Vorbild |
294 |
10:40:03 |
rus-dut |
|
него |
hem |
nikolay_fedorov |
295 |
10:39:47 |
rus-dut |
文员 |
нь |
hem |
nikolay_fedorov |
296 |
10:39:24 |
eng-bul |
保险 |
excess of loss reinsurance |
презастраховане на допълнителната загуба |
алешаBG |
297 |
10:38:18 |
eng-rus |
运输 |
automatic brake load compensation |
автоматическое регулирование тормозного усилия |
Moonranger |
298 |
10:36:55 |
rus-lav |
文员 |
оное |
viņu |
nikolay_fedorov |
299 |
10:36:42 |
eng-bul |
保险 |
excess of loss |
ексцедентен |
алешаBG |
300 |
10:36:28 |
rus-lav |
文员 |
оно |
viņu |
nikolay_fedorov |
301 |
10:36:24 |
eng-rus |
|
marshmallow shoes |
ботинки на манной каше (обувь, популярная в 70-е годы XX века) |
indexland |
302 |
10:36:17 |
rus-lav |
文员 |
е |
viņu |
nikolay_fedorov |
303 |
10:35:37 |
rus-lav |
文员 |
ону |
viņu |
nikolay_fedorov |
304 |
10:35:29 |
rus-lav |
文员 |
оную |
viņu |
nikolay_fedorov |
305 |
10:35:18 |
rus-lav |
文员 |
оного |
viņu |
nikolay_fedorov |
306 |
10:27:29 |
eng-rus |
运输 |
direct electropneumatic brake application |
электропневматическое торможение прямодействующего типа |
Moonranger |
307 |
10:21:32 |
eng-rus |
运输 |
automatic pneumatic brake application |
автоматическое пневматическое торможение |
Moonranger |
308 |
10:10:13 |
rus-ger |
|
реально вкусно |
echt gut |
OLGA P. |
309 |
9:03:37 |
rus-ger |
心脏病学 |
интервалы ЭКГ |
Herzzeitwerte |
paseal |
310 |
8:29:04 |
rus-ita |
文员 |
успнуть |
giacere |
nikolay_fedorov |
311 |
8:06:15 |
eng-rus |
缩写 |
SW |
независимая неправительственная организация Saferworld (Saferworld) |
Divina |
312 |
7:42:35 |
rus-ita |
|
входной вестибюль |
vestibolo d'ingresso |
gorbulenko |
313 |
7:41:11 |
rus |
缩写 医疗的 |
ОКС |
острый коронарный синдром (acute coronary syndrome, ACS) |
Brücke |
314 |
7:37:51 |
rus-ita |
文员 |
преподобный отец |
prete beato |
gorbulenko |
315 |
7:34:48 |
rus-ita |
文员 |
молитвенное бдение |
veglia di preghiera |
gorbulenko |
316 |
6:13:40 |
eng-rus |
|
determination |
твёрдость духа |
Андрей Стотысячный |
317 |
4:58:08 |
eng-rus |
|
circuitous |
витиеватый |
VLZ_58 |
318 |
4:47:47 |
eng-rus |
|
check out |
платить (на кассе) |
VLZ_58 |
319 |
4:47:15 |
eng-rus |
|
check out |
расплачиваться (на кассе) |
VLZ_58 |
320 |
4:40:36 |
eng-rus |
|
rash |
оплошный |
VLZ_58 |
321 |
4:39:58 |
eng-rus |
|
rash |
нерассудительный |
VLZ_58 |
322 |
4:01:55 |
eng-rus |
俚语 |
pad |
притон для наркоманов |
VLZ_58 |
323 |
4:00:38 |
eng-rus |
|
pad out |
раздуть (статью) |
VLZ_58 |
324 |
3:59:18 |
eng-rus |
|
pad out |
перегружать пустыми словами, излишними подробностями (The reviewer padded out his review with a lengthy biography of the author. – Рецензент снабдил свою рецензию пространной биографией автора.) |
VLZ_58 |
325 |
3:49:19 |
eng-rus |
|
lot lizard |
дорожная проститутка |
VLZ_58 |
326 |
3:29:49 |
eng-rus |
|
dormouse |
засоня |
VLZ_58 |
327 |
3:15:15 |
eng-rus |
|
hairslide |
заколка-пряжка (британский вариант) |
VLZ_58 |
328 |
3:11:46 |
eng-rus |
|
bandshell |
эстрада для оркестра (американский вариант) |
VLZ_58 |
329 |
3:09:44 |
eng-rus |
汽车 |
parking lamps |
габаритные фары |
VLZ_58 |
330 |
3:08:55 |
eng-rus |
汽车 |
parking lamps |
габаритные фонари |
VLZ_58 |
331 |
2:57:32 |
eng-rus |
汽车 |
back-up lights |
фонари заднего хода |
VLZ_58 |
332 |
2:54:20 |
eng-rus |
|
foot the bill |
финансировать (британский вариант) |
VLZ_58 |
333 |
2:51:48 |
eng-rus |
|
baby bed |
детская кроватка |
VLZ_58 |
334 |
2:50:21 |
eng-rus |
|
dressing gown |
купальный халат (британский вариант) |
VLZ_58 |
335 |
2:48:02 |
eng-rus |
非正式的 |
beater |
драндулет |
VLZ_58 |
336 |
2:43:24 |
eng-rus |
|
starter |
рюмочка спиртного перед едой (британский вариант) |
VLZ_58 |
337 |
2:42:01 |
eng-rus |
|
serviced flats |
многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием (австралийский вариант) |
VLZ_58 |
338 |
2:41:24 |
rus |
缩写 医疗的 |
ФЛТ |
фибринолитическая терапия |
Tatiana S |
339 |
2:41:12 |
eng-rus |
|
service flats |
многоквартирный дом с гостиничным обслуживанием (британский вариант Police found the treasure trove of goods stolen from the Berkeley, Ritz and Carlton Tower hotels and luxury service flats in Knightsbridge, Lancaster Gate and Mayfair, under the floorboards of one of his homes in Westbourne Terrace, Paddington.) |
VLZ_58 |
340 |
2:39:38 |
eng-rus |
信息安全 |
network forensics |
сетевая криминалистика |
Валерия 555 |
341 |
2:38:30 |
rus |
缩写 医疗的 |
ДСТ |
дисплазия соединительной ткани |
Tatiana S |
342 |
2:34:12 |
rus-spa |
|
пьянка |
bebendurria |
pavel3 |
343 |
2:32:43 |
eng-rus |
|
aisle |
проход между рядами (кресел и т. п.) |
VLZ_58 |
344 |
2:29:51 |
eng-rus |
|
sticking plaster |
клейкая лента |
VLZ_58 |
345 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
pad |
обкладывать (He padded the inside of the box with cloth and crumpled newspaper.) |
VLZ_58 |
346 |
2:20:28 |
eng-rus |
家具 |
clothes rail |
напольная вешалка (Стоит отметить, что на сайтах некоторых американских гипермаркетов "garment rack" синонимично "clothes rail") |
EroticElectrocutioner |
347 |
2:14:21 |
eng-rus |
医疗的 |
disseminated herpes simplex |
диссеминированная герпетическая болезнь (infectology.ru) |
LEkt |
348 |
1:05:35 |
eng-rus |
植物生长 |
varietal purity |
сортовая чистота (of seeds) |
Oleksandr Spirin |
349 |
1:04:24 |
eng-rus |
植物生长 |
physical purity |
физическая чистота (of seeds) |
Oleksandr Spirin |
350 |
0:56:44 |
rus-ger |
法律 |
постановление о европейских акционерных обществах |
SE-Verordnung |
Александр Рыжов |
351 |
0:49:04 |
eng-rus |
|
applicable nature |
прикладной характер |
bojana |
352 |
0:46:08 |
eng-rus |
科学的 |
polylogueness |
полилогичность |
bojana |
353 |
0:22:49 |
rus |
缩写 医疗的 |
ПОСА |
правая общая сонная артерия |
Tatiana S |
354 |
0:15:59 |
rus-fre |
|
недостаток продукции |
défaut des produits |
ROGER YOUNG |
355 |
0:15:46 |
eng-rus |
|
product defect |
недостаток продукции |
ROGER YOUNG |