1 |
23:59:04 |
rus-ger |
|
Стоглавый Собор |
Hundertkapitelkonzil |
AlexandraM |
2 |
23:43:35 |
rus-ger |
一般 |
лепёшка |
Fladenbrot |
Terra |
3 |
23:40:41 |
rus-ita |
法律 |
отзыв |
memoria difensiva di replica (Nell'ambito delle note istruttorie rientrano anche le memorie difensive con cui l'avvocato indica le prove contrarie. Di cosa si tratta? Le prove contrarie sono quelle che il difensore indica al giudice a seguito dei mezzi di prova richiesti dalla controparte.) |
massimo67 |
4 |
23:31:26 |
eng-rus |
医疗的 |
neurosurgical sponge |
нейрохирургическая губка (A Cottonoid® is or also called a nuero pattie, paddie or neurosurgical sponge is an absorbent material, primarily made of cotton or rayon used for absorption, fluid management, tissue protection and dissection in neurosurgical procedures.) |
'More |
5 |
23:07:00 |
eng-rus |
一般 |
throw money around |
сорить деньгами |
scrooblk |
6 |
22:44:48 |
eng-rus |
一般 |
probable cause |
достаточные основания |
Mr. Wolf |
7 |
22:40:15 |
eng-rus |
医疗的 |
perinatal exposure |
перинатальный контакт |
RareCorn149 |
8 |
22:37:05 |
eng-rus |
心理治疗 |
behavioral addiction |
поведенческая зависимость |
grafleonov |
9 |
22:36:22 |
rus |
宠物 |
тыгыдыкать |
тыгыдык (ты-гы-ды́кать – разг., шутл. / (о животном) "быстро бегать, шумно топая (как конь)" глагол, производный от звукоподражательного "тыгыдык" /: Как приучить кошку спать ночью, а не «тыгыдыкать» по дому: 5 хитростей. • Как все коты, он любит спать и есть, тыгыдыкать по ночам и точить когти об диван: пофиг, что у него стоит громадная точильня.) |
'More |
10 |
22:12:25 |
rus-spa |
一般 |
совятня |
lechucería (Algunas veces volaba para mordisquearle una oreja y conseguir una tostada, antes de volver a dormir en la lechucería, con las otras lechuzas del colegio.) |
nastfyl |
11 |
22:06:42 |
rus |
缩写 医疗的 |
ЦПР |
целевой профиль риска |
iwona |
12 |
21:36:24 |
rus-ger |
非正式的 |
каменные джунгли о большом городе |
Grossstadtdschungel |
amorgen |
13 |
21:13:09 |
rus-ger |
非正式的 |
само небо послало тебя |
dir schickt der Himmel |
amorgen |
14 |
21:08:54 |
rus-ger |
一般 |
отреагировать на ситуацию |
eingreifen |
platon |
15 |
20:55:21 |
rus-ger |
一般 |
обратная сторона медали |
einen Haken haben |
platon |
16 |
20:45:41 |
rus-fre |
惯用语 |
разговор окончен |
la messe est dite |
Lucile |
17 |
20:44:34 |
rus-fre |
惯用语 |
ничего не попишешь |
la messe est dite |
Lucile |
18 |
20:34:17 |
eng-rus |
大不列颠 |
crowd pleaser |
кассовый фильм |
Anglophile |
19 |
20:16:59 |
eng-rus |
一般 |
at midnight as Sunday becomes Monday |
в ночь с воскресенья на понедельник |
Anglophile |
20 |
20:09:05 |
rus-ger |
技术 |
доступ затруднен |
schwer zugänglich |
platon |
21 |
20:03:55 |
eng-ukr |
行政法规 |
Code of Administrative Offenses |
Кодекс про адміністративні правопорушення (yahoo.com) |
amorgen |
22 |
19:54:19 |
rus-spa |
一般 |
вести лекцию и т.п. |
dictar (Pero la asignatura más aburrida era Historia de la Magia, la única clase dictada por un fantasma.) |
nastfyl |
23 |
19:44:16 |
rus-spa |
一般 |
желанный |
soñado (Todos los estudiantes lo detestaban, y la más soñada ambición de muchos era darle una buena patada a la Señora Norris.) |
nastfyl |
24 |
19:30:45 |
eng-rus |
临床试验 |
suspected adverse drug reaction |
подозрение на нежелательную лекарственную реакцию |
Dimpassy |
25 |
19:15:58 |
eng-rus |
一般 |
something has got to give |
в чём-то придётся уступить (пойти на уступки... отказываться от чего-то: You can't keep working these long hours without making any time for yourself or your family. Something's gotta give, Sam) |
vogeler |
26 |
19:13:49 |
rus |
缩写 核能和聚变能 |
ОГФУ |
обедненный гексафторид урана |
Boris54 |
27 |
19:04:43 |
eng-rus |
一般 |
until further notice |
на неопределённый срок до особого уведомления |
mindmachinery |
28 |
18:57:55 |
eng-rus |
一般 |
LMICs |
Страны с низким и средним уровнем дохода |
RareCorn149 |
29 |
18:54:23 |
rus-ger |
技术 |
завод по энергетической утилизации отходов |
Abfallheizkraftwerk (wikipedia.org) |
EHermann |
30 |
18:51:36 |
eng-rus |
一般 |
Low and Middle Income Countries |
Страны с низким и средним уровнем доходов |
RareCorn149 |
31 |
18:32:59 |
eng-rus |
心理治疗 |
attunement |
настроенность (на клиента
) |
grafleonov |
32 |
18:27:18 |
rus-spa |
神秘学 |
полтергейст |
poltergeist (Es un duende, lo que en las películas llaman poltergeist.) |
nastfyl |
33 |
18:26:48 |
eng-rus |
一般 |
be ruinous |
"ходячее бедствие" (Why do I always get pulled into shit with you? Saving you when you're just ruinous) |
Taras |
34 |
18:20:55 |
eng-rus |
一般 |
in real conditions |
в реальных условиях |
Ivan Pisarev |
35 |
18:18:13 |
rus-ita |
酒店业 |
люксовый отель |
hotel di lusso |
spanishru |
36 |
18:16:33 |
rus-ita |
酒店业 |
дизайн-отель |
hotel di design |
spanishru |
37 |
18:10:32 |
eng-rus |
非正式的 |
what a big deal |
большое дельце! |
Ivan Pisarev |
38 |
18:09:17 |
eng-rus |
非正式的 |
what a big deal |
пустяки! |
Ivan Pisarev |
39 |
18:08:50 |
eng-rus |
非正式的 |
what a big deal |
ну и что с того?! |
Ivan Pisarev |
40 |
18:00:36 |
eng-rus |
非正式的 |
what a big deal |
какое дело из всего этого раздули! |
Ivan Pisarev |
41 |
17:55:22 |
eng-rus |
非正式的 |
big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
42 |
17:54:39 |
eng-rus |
非正式的 |
a big deal |
то, что является очень важным |
Ivan Pisarev |
43 |
17:54:32 |
eng-rus |
足球 |
play it short |
играть на коротке (Barcelona's tiki-taka brand of football brought the short passing game back in style and suddenly, there was a surge in teams playing it short.) |
aldrignedigen |
44 |
17:52:32 |
ger-ukr |
一般 |
Stahlwerk |
сталеливарний завод |
Igor_Kyiv |
45 |
17:51:59 |
eng-rus |
非正式的 |
for me it's a big deal |
для меня это очень важно |
Ivan Pisarev |
46 |
17:43:52 |
eng-rus |
产科 |
birthing center |
родильный дом |
Ivan Pisarev |
47 |
17:38:56 |
eng-bul |
法律 |
prosecution examination |
разпит от страна на обвинението |
алешаBG |
48 |
17:38:23 |
eng-bul |
法律 |
prosecution evidence |
доказателство на обвинението |
алешаBG |
49 |
17:37:41 |
eng-bul |
法律 |
prosecution by information |
наказателно преследване по заявление за извършено престъпление |
алешаBG |
50 |
17:37:19 |
eng-bul |
法律 |
prosecution by indictment |
наказателно преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
51 |
17:36:00 |
eng-bul |
法律 |
prosecution by complaint |
наказателно преследване по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
52 |
17:35:24 |
eng-bul |
法律 |
prosecution authorities |
органи на прокуратурата |
алешаBG |
53 |
17:34:20 |
eng-bul |
法律 |
prosecution on a retroactive basis |
съдебно преследване въз основа на закони с обратна сила |
алешаBG |
54 |
17:33:59 |
eng-bul |
法律 |
prosecution of the inquiry |
водене на разследване |
алешаBG |
55 |
17:33:29 |
eng-bul |
法律 |
prosecution by law |
съдебно преследване |
алешаBG |
56 |
17:32:58 |
eng-rus |
一般 |
piston engine |
поршневой мотор |
Vadim Rouminsky |
57 |
17:32:55 |
eng-bul |
法律 |
prosecuted to judgment |
доведено до съдебно решение |
алешаBG |
58 |
17:31:44 |
eng-bul |
法律 |
prosecute an action |
водя съдебно дело |
алешаBG |
59 |
17:31:17 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a complaint |
поддържам обвинение по жалба (на потърпевшия) |
алешаBG |
60 |
17:30:41 |
eng-bul |
法律 |
prosecute at law |
преследвам по съдебен ред |
алешаBG |
61 |
17:30:11 |
eng-bul |
法律 |
prosecute an inquiry |
водя разследване |
алешаBG |
62 |
16:58:22 |
rus-lav |
一般 |
пильный диск |
zāģripa (zāģripa kokam – пильный диск по дереву) |
grailmail |
63 |
16:57:32 |
eng-rus |
一般 |
ring |
след (от ножки бокала, тарелки и т.д. на столе и других поверхностях) |
Taras |
64 |
16:56:18 |
rus-spa |
一般 |
сонный |
somnoliento (Harry, que comenzaba a sentirse reconfortado y somnoliento, miró otra vez hacia la Mesa Alta.) |
nastfyl |
65 |
16:52:05 |
eng-rus |
经济 |
Account Funds Status |
состояние денежных средств на счете |
YuriTranslator |
66 |
16:44:12 |
rus-ita |
商业活动 |
поглощение |
takeover (компании) |
spanishru |
67 |
16:30:31 |
eng |
缩写 建筑结构 |
HTW |
hoistway |
eugeene1979 |
68 |
16:28:48 |
eng-rus |
一般 |
by storm |
штурмом |
Vadim Rouminsky |
69 |
16:27:43 |
eng-rus |
药店 |
incident light beam |
луч падающего света (лазерная дифракция) |
capricolya |
70 |
16:16:25 |
eng-rus |
一般 |
play into |
сказываться на (I’m not sure yet how your entanglement with Alice Hill plays into this, but I doubt it will be in our favor.) |
Abysslooker |
71 |
16:10:05 |
eng-rus |
航天 |
worst-case safety event |
экстремальное нарушение безопасности |
MichaelBurov |
72 |
16:02:30 |
rus-ger |
教育 |
внешкольное образование |
außerschulische Bildung |
dolmetscherr |
73 |
15:55:57 |
eng-rus |
一般 |
set oneself a target |
поставить себе цель |
Scorrific |
74 |
15:50:27 |
eng-rus |
一般 |
make sure that |
быть уверены, что |
Ivan Pisarev |
75 |
15:44:35 |
rus-spa |
一般 |
лампочка |
foquito |
Sciu |
76 |
15:44:20 |
eng-rus |
药店 |
working distance of lens |
рабочее расстояние линзы (лазерная дифракция) |
capricolya |
77 |
15:42:51 |
eng-rus |
药店 |
obscuration detector |
детектор затемнения (лазерная дифракция) |
capricolya |
78 |
15:42:47 |
eng-rus |
航天 |
space propulsion engineering |
ракетно-космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
79 |
15:41:14 |
eng-rus |
航天 |
space propulsion engineering |
космическое двигателестроение |
MichaelBurov |
80 |
15:36:46 |
eng-rus |
一般 |
make sure that |
сделай так, чтобы |
Ivan Pisarev |
81 |
15:35:02 |
eng-rus |
医疗的 |
platelet-rich plasma |
ОТП (ОТП=обогащенная тромбоцитами плазма) |
Irina131769 |
82 |
15:32:26 |
eng-rus |
股票交易 行话 |
low |
лой |
MichaelBurov |
83 |
15:32:01 |
eng-rus |
股票交易 行话 |
high |
хай |
MichaelBurov |
84 |
15:17:36 |
eng-rus |
非正式的 |
at a pinch |
если припрёт |
MichaelBurov |
85 |
15:17:33 |
eng-rus |
技术 |
outermost position |
крайнее внешнее положение |
capricolya |
86 |
15:16:43 |
rus-por |
法院 |
исполнительный лист |
mandado de execução (также acção executiva) |
BCN |
87 |
15:15:30 |
eng-rus |
非正式的 |
in a pinch |
если прижмёт |
MichaelBurov |
88 |
15:13:34 |
eng-rus |
药店 |
guide with bushes |
направляющий элемент с втулками (для прибора chewing apparatus) |
capricolya |
89 |
15:11:04 |
eng-rus |
非正式的 |
when push comes to shove |
если припрёт |
MichaelBurov |
90 |
15:10:49 |
eng-rus |
药店 |
vertical piston |
вертикальный поршень |
capricolya |
91 |
15:09:25 |
rus-spa |
一般 |
напыщенно |
pomposamente (Bien hecho, Ron, excelente —dijo pomposamente Percy Weasley, por encima de Harry, mientras que Zabini, Blaise era seleccionado para Slytherin.) |
nastfyl |
92 |
15:09:05 |
eng-rus |
药店 |
chewing apparatus |
прибор для имитации жевания |
capricolya |
93 |
15:07:37 |
rus-ita |
一般 |
общее помещение |
area pubblica (общая зона; зоны общих помещений; общее имущество в МКД: allestimento e l'arredo delle aree pubbliche della nave; Общественные помещения – столовые, кают-компании, салоны, клубы, буфеты) |
massimo67 |
94 |
15:03:47 |
eng-rus |
一般 |
influential person |
влиятельный человек |
Scorrific |
95 |
14:10:29 |
rus-spa |
一般 |
щель |
rasgadura (Una rasgadura cerca del borde se abrió, ancha como una boca, y el sombrero comenzó a cantar) |
nastfyl |
96 |
14:08:34 |
rus-spa |
一般 |
легкомысленно |
irreflexiblemente (Tal vez tenían que intentar sacar un conejo del sombrero, pensó Harry algo irreflexiblemente, eso era lo típico de.) |
nastfyl |
97 |
14:03:36 |
eng-rus |
非正式的 |
"Leninka" |
Ленинка |
Anglophile |
98 |
14:02:09 |
eng-rus |
非正式的 |
the Lenin State Library |
Ленинка (from 24.01.1924 to 22.01.1992, now the Russian State Library) |
Anglophile |
99 |
13:58:12 |
rus-ita |
一般 |
при необходимости |
occorrendo essere (I costi sostenuti da ..., come sopra dettagliati potranno, occorrendo essere quantificati da codesto Ill.mo Tribunale mediante una Consulenza Tecnica d'Ufficio) |
massimo67 |
100 |
13:52:53 |
eng-rus |
药店 |
survanta |
сюрванта (Коммерческое название берактанта (сурфактант для лечения респираторного дистресс-синдрома у недоношенных детей); в основном используется в капитализированном виде: "Сюрванта") |
yaroslav14 |
101 |
13:41:44 |
eng-rus |
一般 |
pained |
горестный |
Abysslooker |
102 |
13:40:46 |
eng-rus |
具象的 |
pained |
горький (pained words) |
Abysslooker |
103 |
13:32:42 |
rus-heb |
汽车 |
пробег |
נסועה |
Баян |
104 |
13:32:28 |
rus-heb |
汽车 |
пробег |
'קילומטרז |
Баян |
105 |
13:12:04 |
rus-ita |
商业活动 |
воронка продаж |
imbuto di vendita |
spanishru |
106 |
13:08:58 |
rus-ita |
一般 |
в связи |
in previsione di... (в свете; в надежде; с намерением; с расчётом; принимая во внимание; учитывая; в ожидании; в преддверии; в предвидении) |
massimo67 |
107 |
13:05:54 |
eng-rus |
一般 |
Grandma's footsteps |
тише едешь – дальше будешь (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk) |
fa158 |
108 |
12:39:44 |
rus-heb |
刑法 |
уклонение от уплаты налогов |
השתמטות ממס |
Баян |
109 |
12:39:04 |
rus-spa |
惯用语 |
под носом у кого-то |
delante de sus narices (Está delante de mis narices.) |
nastfyl |
110 |
12:32:36 |
rus-heb |
一般 |
вызвать подозрение у кого-л. в чём-л. |
להחשיד את... ב |
Баян |
111 |
12:30:13 |
rus-heb |
医疗的 |
вызвать подозрение на |
להחשיד ל |
Баян |
112 |
12:11:36 |
rus-ita |
一般 |
материально-техническое обеспечение |
attività di logistica |
massimo67 |
113 |
11:41:20 |
eng-rus |
研究与开发 |
counterargument |
контраргумент |
MichaelBurov |
114 |
11:32:36 |
rus-fre |
一般 |
главный исполнительный директор |
administrateur délégué |
ROGER YOUNG |
115 |
11:21:00 |
rus-lav |
一般 |
налог на бездетность |
bezbērnu nodoklis |
Anglophile |
116 |
11:17:48 |
rus-lav |
一般 |
бездетность |
bezbērnotība |
Anglophile |
117 |
11:14:49 |
fre-ukr |
一般 |
Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
118 |
11:14:33 |
fre-ukr |
一般 |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
Федеральна служба закордонних справ, зовнішньої торгівлі та співробітництва з розвитку |
ROGER YOUNG |
119 |
11:11:18 |
rus-fre |
一般 |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
ROGER YOUNG |
120 |
11:02:12 |
eng-bul |
法律 |
prosecute an indictment |
поддържам обвинение по обвинителен акт |
алешаBG |
121 |
11:01:49 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a suit |
поддържам иск |
алешаBG |
122 |
11:01:25 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a criminal |
преследвам престъпник (по наказателен ред) |
алешаBG |
123 |
11:00:52 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a crime |
обвинявам в извършване на престъпление |
алешаBG |
124 |
11:00:22 |
eng-bul |
法律 |
prosecute the practice of law |
занимавам се с адвокатска практика |
алешаBG |
125 |
10:59:57 |
eng-bul |
法律 |
prosecute trade |
занимавам се с търговия |
алешаBG |
126 |
10:59:28 |
eng-bul |
法律 |
prosecute an enquiry |
водя следствие |
алешаBG |
127 |
10:59:04 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a company |
завеждам иск против компания |
алешаBG |
128 |
10:58:42 |
eng-bul |
法律 |
prosecute a claim |
завеждам иск |
алешаBG |
129 |
10:58:19 |
eng-bul |
法律 |
prosecuting witness |
главен свидетел на обвинението |
алешаBG |
130 |
10:57:57 |
eng-bul |
法律 |
prosecuting by information |
водене на преследване по заявление за обвинение |
алешаBG |
131 |
10:57:34 |
eng-bul |
法律 |
prosecuting by indictment |
възбуждане на преследване по обвинителен акт |
алешаBG |
132 |
10:57:01 |
eng-bul |
法律 |
prosecuting by coroner's inquisition |
водене на разследване от коронер |
алешаBG |
133 |
10:56:34 |
eng-bul |
法律 |
prosecuting attorney |
прокурор |
алешаBG |
134 |
10:56:08 |
eng-bul |
法律 |
proscriptive measures |
забранителни мерки |
алешаBG |
135 |
10:55:24 |
eng-bul |
法律 |
prorogation of a lease |
удължаване срока на аренда |
алешаBG |
136 |
10:54:54 |
eng-bul |
法律 |
prorogated jurisdiction |
договорна подсъдност |
алешаBG |
137 |
10:54:21 |
eng-bul |
法律 |
prorate distribution clause |
клауза за пропорционално разпределяне |
алешаBG |
138 |
10:53:51 |
eng-bul |
法律 |
proprietorship register |
регистър на права на собственост |
алешаBG |
139 |
10:53:14 |
eng-bul |
法律 |
proprietary rights |
права на собственик |
алешаBG |
140 |
10:52:03 |
eng-bul |
法律 |
proprietary estoppel |
лишаване от право на възражение на основание на собственост върху имущество |
алешаBG |
141 |
10:51:41 |
eng-bul |
法律 |
proprietary lease |
вид наемен договор |
алешаBG |
142 |
10:51:11 |
eng-bul |
法律 |
proprietary duties |
собственически задължения (на общината) |
алешаBG |
143 |
10:50:29 |
eng-bul |
法律 |
propound a question |
предлагам въпрос за обсъждане |
алешаBG |
144 |
10:49:55 |
eng-bul |
法律 |
proposition of law |
правна норма |
алешаBG |
145 |
10:49:06 |
eng-bul |
法律 |
propose a motion |
внасям предложение |
алешаBG |
146 |
10:48:20 |
eng-bul |
法律 |
proposal form |
формуляр на документ |
алешаBG |
147 |
10:32:55 |
eng-rus |
非正式的 |
that figures |
закономерно |
Баян |
148 |
10:32:16 |
eng-rus |
非正式的 |
that figures |
оно и видно |
Баян |
149 |
10:09:52 |
eng-bul |
法律 |
proposal for a settlement |
предложение за спогодба |
алешаBG |
150 |
10:09:21 |
eng-bul |
法律 |
proposal for amendment |
предложение за изменение на закон |
алешаBG |
151 |
10:08:44 |
eng-bul |
法律 |
proportionate the punishment to the crime |
определям наказание, съответстващо на престъплението |
алешаBG |
152 |
10:08:11 |
eng-bul |
法律 |
proportional taxes |
пропорционални данъци |
алешаBG |
153 |
10:06:50 |
eng-bul |
法律 |
proportional representation |
пропорционално представителство |
алешаBG |
154 |
10:05:53 |
eng-bul |
法律 |
proportional allotment |
пропорционален дял |
алешаBG |
155 |
10:05:03 |
eng-bul |
法律 |
proportion the penalty to the nature of the crime |
определям наказание, съответстващо на характера на престъплението |
алешаBG |
156 |
10:04:07 |
eng-bul |
法律 |
property in land |
земевладение |
алешаBG |
157 |
9:11:11 |
rus-ita |
一般 |
командообразование |
team building |
spanishru |
158 |
8:51:55 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
WR |
Травма на Производстве (Work Related Injury) |
Kazybayev_Marat |
159 |
8:45:58 |
eng-bul |
法律 |
property right |
право на собственост |
алешаBG |
160 |
8:45:33 |
eng-bul |
法律 |
property law |
право на собственост |
алешаBG |
161 |
8:44:57 |
eng-bul |
法律 |
property in the goods |
право на собственост върху стоките |
алешаBG |
162 |
8:44:33 |
eng-bul |
法律 |
property qualification |
имуществен ценз |
алешаBG |
163 |
8:44:09 |
eng-bul |
法律 |
property levy |
имуществен данък |
алешаBG |
164 |
8:43:42 |
eng-bul |
法律 |
property dividend |
имуществен дивидент |
алешаBG |
165 |
8:43:22 |
eng-bul |
法律 |
property tort |
имуществен деликт |
алешаBG |
166 |
8:37:26 |
eng-bul |
法律 |
personal property |
лична собственост |
алешаBG |
167 |
8:36:55 |
eng-bul |
法律 |
perishable property |
имущество, подлежащо на бързо разваляне или погиване |
алешаBG |
168 |
8:36:26 |
eng-bul |
法律 |
property register |
имуществен регистър |
алешаBG |
169 |
8:29:31 |
eng-bul |
法律 |
property assets |
недвижимо имущество |
алешаBG |
170 |
8:29:06 |
eng-bul |
法律 |
property administrator |
управител на имущество |
алешаBG |
171 |
8:28:37 |
eng-bul |
法律 |
property of another |
чужда собственост |
алешаBG |
172 |
8:27:12 |
eng-bul |
法律 |
property in goods |
собственост във вид на движимо имущество |
алешаBG |
173 |
8:26:45 |
eng-bul |
法律 |
property adjustment order |
разпореждане за уреждане на имуществени отношения |
алешаBG |
174 |
8:26:12 |
eng-bul |
法律 |
property acquired after marriage |
имущество, придобито по време на брака |
алешаBG |
175 |
8:25:33 |
eng-bul |
法律 |
proper measures |
подходящи мерки |
алешаBG |
176 |
8:25:10 |
eng-bul |
法律 |
proper look out |
подходящо внимание |
алешаBG |
177 |
8:24:43 |
eng-bul |
法律 |
proper independent advice |
подходящ безпристрастен съвет |
алешаBG |
178 |
8:24:16 |
eng-bul |
法律 |
proper authority |
компетентни власти |
алешаBG |
179 |
8:23:47 |
eng-bul |
法律 |
proper warning |
надлежно предупреждение (за опасност
) |
алешаBG |
180 |
8:23:02 |
eng-bul |
法律 |
proper punishment |
съответстващо наказание |
алешаBG |
181 |
8:22:12 |
eng-bul |
法律 |
proper precaution |
надлежни предпазни мерки |
алешаBG |
182 |
8:21:46 |
eng-bul |
法律 |
proper party |
надлежна страна (по дело) |
алешаBG |
183 |
8:21:09 |
eng-bul |
法律 |
proper law of a contract |
право, регулиращо по същество отношенията на страните по договора |
алешаBG |
184 |
8:20:40 |
eng-bul |
法律 |
proper law |
приложимо право (в международното право) |
алешаBG |
185 |
8:17:39 |
eng |
缩写 腾吉兹 |
FMSA |
Frame Master Service Agreement |
Mixer |
186 |
8:16:08 |
eng-rus |
腾吉兹 |
Frame Master Service Agreement |
рамочное генеральное соглашение об оказании услуг |
Mixer |
187 |
8:15:14 |
eng-rus |
卡拉恰加纳克 |
back up |
дополнительная информация |
Kazybayev_Marat |
188 |
8:03:24 |
eng-bul |
法律 |
proper interpretation |
правилно тълкуване |
алешаBG |
189 |
7:55:12 |
rus-ita |
一般 |
конференц-зал |
sala congressi |
spanishru |
190 |
7:48:54 |
rus-ita |
卫生保健 |
термальные ванны |
bagni termali |
spanishru |
191 |
7:24:43 |
rus-ita |
历史的 |
кордегардия |
corpo di guardia |
spanishru |
192 |
7:23:58 |
rus-spa |
历史的 |
кордегардия |
caseta de vigilancia |
spanishru |
193 |
7:04:16 |
eng-bul |
法律 |
minor offense |
незначително престъпление |
алешаBG |
194 |
6:57:02 |
rus-ita |
一般 |
садовая терраса |
giardino terrazzato |
spanishru |
195 |
6:36:39 |
rus-ita |
卫生保健 |
хаммам |
hammam |
spanishru |
196 |
6:27:04 |
rus-ita |
酒店业 |
коктейль-бар |
cocktail bar |
spanishru |
197 |
6:17:27 |
rus-ita |
酒店业 |
бутик-отель |
hotel di charme |
spanishru |
198 |
6:13:29 |
eng-rus |
一般 |
search and salvage operation |
поисково-спасательная операция |
Ivan Pisarev |
199 |
5:00:46 |
eng-rus |
医疗的 |
chromatographic analytical procedures |
хроматографические методы анализа |
Olga47 |
200 |
4:55:06 |
eng-rus |
医疗的 |
stability study samples |
образцы для изучения стабильности |
Olga47 |
201 |
3:58:17 |
eng-rus |
药店 |
psycholeptic |
психолептик |
yaroslav14 |
202 |
3:40:12 |
eng-rus |
非正式的 |
clown fish |
рыба-клоун |
КГА |
203 |
3:21:22 |
rus-ita |
建造 |
рейка |
doga (Il controsoffitto con doghe in alluminio; потолочная рейка; реечный алюминиевый потолок: подвесные потолочные рейки) |
massimo67 |
204 |
3:07:04 |
rus-por |
福利和社会保障 |
Ежемесячная страховая выплата |
Prestação mensal de seguro |
BCN |
205 |
3:06:24 |
eng-ukr |
税收 |
taxpayer's file number |
РНОКПП (English translation modelled on the Australian tax file number.) |
masizonenko |
206 |
2:47:02 |
eng-rus |
一般 |
across |
в диаметре (Flowers are numerous on many short branches near the top of the main stem; flower heads 3-5 mm across • Eric estimated each craft was about 50-70 feet across and hovering 200 feet above the ground.) |
ART Vancouver |
207 |
2:46:10 |
eng-rus |
一般 |
across |
в поперечнике (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
208 |
2:45:59 |
eng-rus |
一般 |
across |
поперечного размера (up to 3-5 mm across) |
ART Vancouver |
209 |
2:26:56 |
eng-rus |
医疗的 |
fluid wave test |
метод зыбления для выявления асцита (метод зыбления (флюктуации) для выявления асцита; смотри также "fluid thrill": "Врач кладет левую ладонь на правый фланк живота, а сомкнутыми пальцами правой руки производит быстрые толчкообразные движения по симметричному участку левого фланка живота") |
CopperKettle |
210 |
1:38:43 |
eng-rus |
美国人 |
have on-again, off-again thing |
сходиться и расходиться (They had this on-again, off-again thing) |
Taras |
211 |
1:21:40 |
eng-rus |
医疗的 |
good record keeping practice |
надлежащая практика ведения записей |
Olga47 |
212 |
1:04:55 |
eng-rus |
一般 |
quality question |
толковый вопрос |
Taras |
213 |
0:43:59 |
rus-ger |
非正式的 |
сволота |
Abschaum |
golowko |