1 |
23:52:35 |
eng-rus |
编程 |
active library |
активная библиотека (библиотека, в которой, помимо исполняемых в период прогона базовых процедур и классов, содержится метакод конфигурирования, генерации, оптимизации, проверки и отчётности об ошибках, отладки и профилирования, редактирования, визуализации и рефакторинга кода, контроля его версий и т.д. См. Generative Programming: Methods, Tools, and Applications / Krzysztof Czarnecki, Ulrich Eisenecker) |
ssn |
2 |
23:52:33 |
eng-rus |
一般 |
buy dear |
добыть высокой ценой |
Hand Grenade |
3 |
23:52:11 |
eng-rus |
一般 |
in broken words |
нечленораздельно |
Hand Grenade |
4 |
23:48:51 |
eng-rus |
编程 |
glossary of generative programming terms |
словарь терминов порождающего программирования (приложенный в конце книги) |
ssn |
5 |
23:48:24 |
eng-rus |
编程 |
generative programming terms |
термины порождающего программирования |
ssn |
6 |
23:45:17 |
eng-rus |
编程 |
glossary of matrix computation terms |
словарь терминов из области расчёта матриц (приложенный в конце книги) |
ssn |
7 |
23:44:37 |
eng-rus |
编程 |
matrix computation terms |
термины из области расчёта матриц |
ssn |
8 |
23:38:21 |
eng-rus |
编程 |
protocol for attaching listener objects in Smalltalk |
протокол прикрепления объектов-приёмников для языка Smalltalk |
ssn |
9 |
23:37:55 |
eng-rus |
编程 |
protocol for attaching listener objects |
протокол прикрепления объектов-приёмников |
ssn |
10 |
23:37:08 |
eng-rus |
编程 |
attaching listener objects |
прикрепление объектов-приёмников |
ssn |
11 |
23:34:36 |
eng-rus |
技术 |
security pin |
предохранительный штифт |
g e n n a d i |
12 |
23:32:08 |
eng-rus |
编程 |
listener objects |
объекты-приёмники |
ssn |
13 |
23:30:21 |
eng-rus |
编程 |
listener object |
объект-приёмник |
ssn |
14 |
23:22:54 |
eng-rus |
地震学 |
GSHAP |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
15 |
23:22:23 |
eng-rus |
地震学 |
global seismic hazard assessment program |
программа оценки глобальной сейсмической опасности |
Wiana |
16 |
23:22:03 |
eng-rus |
编程 |
instance-specific extension protocol for Smalltalk |
протокол расширения экземпляров для языка Smalltalk |
ssn |
17 |
23:21:32 |
eng-rus |
编程 |
instance-specific extension protocol |
протокол расширения экземпляров |
ssn |
18 |
23:20:01 |
eng |
缩写 卫生保健 |
Jurisdictional Blood Committee |
JBC |
Elmitera |
19 |
23:18:54 |
eng-rus |
编程 |
extension protocol |
протокол расширения |
ssn |
20 |
23:16:37 |
eng-rus |
编程 |
Smalltalk |
язык Smalltalk |
ssn |
21 |
23:10:12 |
eng-rus |
电脑游戏 |
snare |
замедление (e. g., DoT with a snare – ДОТ с замедлением) |
Рина Грант |
22 |
22:56:13 |
eng-rus |
银行业 |
primary collateral |
основное обеспечение |
tlumach |
23 |
22:54:42 |
eng-rus |
法律 |
call the courtroom to order |
объявить заседание суда открытым |
Val_Ships |
24 |
22:52:03 |
rus-dut |
一般 |
Могу я ненадолго отлучиться? |
Mag ik even weg? |
ms.lana |
25 |
22:44:07 |
eng-rus |
美国人 |
be along for the ride |
принять участие в деле |
Val_Ships |
26 |
22:43:34 |
rus-dut |
一般 |
в положении быть беременной |
verwachting |
ms.lana |
27 |
22:37:21 |
eng-rus |
美国人 |
docket |
расписание-календарь (на слушание заявленных дел; a calendar or list of cases for trial or people having cases pending) |
Val_Ships |
28 |
22:30:53 |
eng-rus |
美国人 |
gray area |
область предположений и неопределённости |
Val_Ships |
29 |
22:27:06 |
eng-rus |
科学的 |
forecast management |
составление прогноза |
I. Havkin |
30 |
22:25:17 |
eng-rus |
美国人 |
top o' the morning |
доброе утро (Irish) |
Val_Ships |
31 |
22:24:38 |
eng-rus |
科学的 |
study tour |
семинар |
I. Havkin |
32 |
22:23:16 |
eng-rus |
科学的 |
specialized topic |
специальная тема |
I. Havkin |
33 |
22:22:46 |
eng-rus |
非正式的 |
hot mic |
оставленный включённым микрофон (a microphone that is left on by accident) |
Val_Ships |
34 |
22:22:38 |
eng-rus |
科学的 |
science topics |
научная тематика |
I. Havkin |
35 |
22:22:22 |
eng-rus |
一般 |
overthrow |
сбросить |
Morning93 |
36 |
22:22:13 |
eng-rus |
科学的 |
minor topic |
второстепенная тема |
I. Havkin |
37 |
22:21:49 |
eng-rus |
科学的 |
discussion topic |
тема дискуссии |
I. Havkin |
38 |
22:21:22 |
eng |
缩写 |
GSHAP |
global seismic hazard assessment program |
Wiana |
39 |
22:21:17 |
eng-rus |
科学的 |
topic of instruction |
учебная тема |
I. Havkin |
40 |
22:20:03 |
eng-rus |
科学的 |
scientific serial |
научное периодическое издание |
I. Havkin |
41 |
22:20:01 |
eng |
缩写 卫生保健 |
JBC |
Jurisdictional Blood Committee |
Elmitera |
42 |
22:19:39 |
eng-rus |
科学的 |
review serial |
обзорное периодическое издание |
I. Havkin |
43 |
22:18:11 |
eng-rus |
美国人 |
set the bar |
задать ограничение (figure of speech) |
Val_Ships |
44 |
22:17:13 |
eng-rus |
科学的 |
off-campus |
находящийся вне территории (колледжа или университета) |
I. Havkin |
45 |
22:15:50 |
eng-rus |
科学的 |
creative occupation |
творческая профессия |
I. Havkin |
46 |
22:14:22 |
eng-rus |
科学的 |
technological obsolescence |
устаревание техники |
I. Havkin |
47 |
22:13:48 |
eng-rus |
矿业 |
CIM |
Канадский институт горного дела, металлургии и нефти |
MichaelBurov |
48 |
22:12:46 |
eng-rus |
科学的 |
teaching medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
49 |
22:12:15 |
eng-rus |
科学的 |
instructional medium |
учебное пособие |
I. Havkin |
50 |
22:10:57 |
eng-rus |
科学的 |
accidental generalization |
несистематическое обобщение |
I. Havkin |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
科学的 |
ad hoc generalization |
специальное обобщение |
I. Havkin |
52 |
22:09:41 |
eng-rus |
科学的 |
classificatory generalization |
классифицирующее обобщение |
I. Havkin |
53 |
22:08:41 |
eng-rus |
科学的 |
dependable generalization |
достоверное обобщение |
I. Havkin |
54 |
22:07:11 |
eng-rus |
科学的 |
invalid generalization |
необоснованное обобщение |
I. Havkin |
55 |
22:06:41 |
eng-rus |
科学的 |
lawlike generalization |
подобное закону обобщение |
I. Havkin |
56 |
22:05:55 |
eng-rus |
科学的 |
observational generalization |
эмпирическое обобщение |
I. Havkin |
57 |
22:05:11 |
eng-rus |
科学的 |
sweeping generalization |
широкое обобщение |
I. Havkin |
58 |
22:04:24 |
eng-rus |
科学的 |
unlimited generalization |
неограниченное обобщение |
I. Havkin |
59 |
22:03:03 |
eng-rus |
美国人 |
projects |
неблагополучный жилой район (a group of dirty buildings made for really poor/homeless people to live in) |
Val_Ships |
60 |
21:45:25 |
rus-ger |
一般 |
высшее общество |
feingebildete Gesellschaft |
aminova05 |
61 |
21:43:22 |
eng-rus |
安全系统 |
clandestine operation |
секретная операция (In a covert operation, the identity of the sponsor is concealed, while in a clandestine operation the operation itself is concealed.) |
Val_Ships |
62 |
21:36:56 |
eng-rus |
军队 |
covert operation |
тайная операция (in a covert operation, the identity of the sponsor is concealed.) |
Val_Ships |
63 |
21:27:24 |
eng |
警察 |
wit |
witness (as in "wit-protection safe house") |
Val_Ships |
64 |
21:21:30 |
eng-rus |
非正式的 |
bugger up |
похерить (this was really going to bugger up her day (с) Guardian – перековеркать день) |
Nibiru |
65 |
21:15:31 |
rus-spa |
技术 |
стройготовность |
Obra culminada |
Willmar Sandoval |
66 |
21:08:47 |
eng-rus |
警察 |
controlled purchase |
контрольная покупка (float a baloon – slang) |
Val_Ships |
67 |
21:02:20 |
eng-rus |
非正式的 |
travel enthusiast |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
68 |
21:02:01 |
eng-rus |
非正式的 |
keen traveller |
любитель путешествовать |
Andrey Truhachev |
69 |
21:01:38 |
rus-ger |
非正式的 |
любитель путешествий |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
70 |
21:01:18 |
rus-ger |
非正式的 |
любитель путешествовать |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
71 |
20:56:35 |
eng-rus |
非正式的 |
travel enthusiast |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
72 |
20:56:09 |
rus-ger |
非正式的 |
заядлый путешественник |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
73 |
20:56:08 |
eng-rus |
一般 |
calico cat |
трёхцветная кошка |
mightymads |
74 |
20:55:39 |
eng-ger |
非正式的 |
travel enthusiast |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
75 |
20:55:18 |
eng-ger |
非正式的 |
keen traveller |
Reisefan |
Andrey Truhachev |
76 |
20:54:28 |
rus-ger |
一般 |
снаружи |
im Äußern |
aminova05 |
77 |
20:54:21 |
eng-rus |
非正式的 |
keen traveller |
заядлый путешественник |
Andrey Truhachev |
78 |
20:54:09 |
rus-ger |
一般 |
внутри |
im Innern |
aminova05 |
79 |
20:51:56 |
rus-fre |
农业 |
дражирование семян |
enrobage de semences |
glaieul |
80 |
20:45:14 |
eng-rus |
财政 |
risk reward ratio |
коэффициент риск-вознаграждение |
yerlan.n |
81 |
20:32:02 |
ger |
医疗的 |
DFL |
Durchstechflasche (флакон) указ. Dimpassy) |
Guido-Maria-Gabriel |
82 |
20:24:14 |
eng-rus |
医疗的 |
single-agent chemotherapy |
однокомпонентная химиотерапия |
lytochka |
83 |
20:20:59 |
eng-rus |
美国人 |
detailee |
прикомандированный сотрудник |
DC |
84 |
20:12:34 |
rus-ger |
一般 |
что это означает? |
was bedeutet das? |
Адиль Кильмаметов |
85 |
20:04:02 |
eng-rus |
航海 |
toll for the canal |
налог на проход каналов |
Himera |
86 |
20:02:04 |
eng-rus |
商业活动 |
non-deliverables |
беспоставочные позиции |
smovas |
87 |
20:01:56 |
rus-ger |
一般 |
Решёточник красный |
Roter Gitterling Clathrus ruber |
120340 |
88 |
19:56:53 |
eng-rus |
一般 |
chorus |
многоголосие |
Pickman |
89 |
19:54:24 |
rus-ger |
林业 |
короеды, большой еловый короед |
Borkenkäfer |
120340 |
90 |
19:42:54 |
eng-rus |
游艇 |
Mediterranean Yacht Brokers Association |
ассоциация яхтенных брокеров средиземноморья |
Himera |
91 |
19:38:04 |
rus-ger |
一般 |
Хелицеры |
Chelicere |
120340 |
92 |
19:32:49 |
rus-ger |
一般 |
Кислица обыкновенная |
Waldsauerklee |
120340 |
93 |
19:28:24 |
rus-ger |
一般 |
Хелицеры |
Kieferklaue |
120340 |
94 |
19:21:14 |
rus-ger |
一般 |
Красный придорожный слизень, Лесной слизень, Испанская лесная улитка |
Große Wegschnecke |
120340 |
95 |
19:18:33 |
eng-rus |
非正式的 |
run point |
быть во главе |
Кинопереводчик |
96 |
19:15:35 |
eng-rus |
一般 |
set out on a campaign against |
отправиться в поход против |
Morning93 |
97 |
19:03:31 |
rus-ita |
电子产品 |
силовой кабель |
cavo di alimentazione |
InnaPg |
98 |
19:02:53 |
eng |
缩写 |
Korea Good Manufacturing Practice |
kgmp |
Lena Nolte |
99 |
18:59:58 |
eng-rus |
财政 |
current dividend yield |
текущая дивидендная доходность |
yerlan.n |
100 |
18:51:18 |
rus-dut |
一般 |
гряда дюн |
richel |
Fuji |
101 |
18:45:46 |
rus-ger |
医疗的 |
цистпростатэктомия |
Cystoprostatektomie |
soulveig |
102 |
18:44:30 |
eng-rus |
医疗的 |
executive function |
способность к целенаправленной деятельности |
xx007 |
103 |
18:42:33 |
eng-rus |
技术 |
forward-looking sonar |
гидролокатор переднего обзора |
WiseSnake |
104 |
18:38:19 |
rus-spa |
一般 |
по умолчанию |
por defecto |
Valenciana |
105 |
18:33:43 |
eng-rus |
一般 |
morbid |
мрачный |
Ozzer |
106 |
18:24:05 |
rus-ger |
医疗的 |
переходно-клеточная карцинома |
Übergangszell-Carcinoma |
soulveig |
107 |
18:13:16 |
ger |
医疗的 |
CRE |
Creme (крем) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
108 |
18:06:42 |
eng-rus |
解剖学 |
striae medullaris thalami |
медуллярные полоски таламуса |
Artemie |
109 |
18:05:13 |
eng-rus |
鸟类学 |
heather cock |
глухарь |
slitely_mad |
110 |
18:04:35 |
eng-rus |
鸟类学 |
Western Capercaillie |
глухарь |
slitely_mad |
111 |
18:02:53 |
eng |
一般 |
kgmp |
Korea Good Manufacturing Practice |
Lena Nolte |
112 |
17:59:25 |
eng-rus |
技术 |
Newcomen's atmospheric engine |
атмосферный двигатель Ньюкомена (Томаса Ньюкомена) |
g e n n a d i |
113 |
17:48:17 |
eng-rus |
一般 |
constant use |
непрерывное использование |
bigmaxus |
114 |
17:47:35 |
eng-rus |
俚语 |
yenta mouth |
чрезмерно болтливый человек (disapproving and refers especially to women) |
Vmosk |
115 |
17:34:42 |
eng-rus |
一般 |
Eddystone lighthouse |
Эддистонский маяк |
g e n n a d i |
116 |
17:34:33 |
eng-rus |
咨询 |
gender diversity |
гендерные различия (часто в смысле "уважение гендерных различий") |
Moscowtran |
117 |
17:32:04 |
rus-ger |
欧洲联盟 |
свобода размещения |
Niederlassungsfreiheit (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
118 |
17:30:55 |
rus-ger |
欧洲联盟 |
размещение |
Niederlassung (Niederlassungsfreiheit – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
119 |
17:25:58 |
eng-rus |
地球物理学 |
GLI |
обобщённая линейная инверсия (Generalized Linear Inversion) |
evermore |
120 |
17:16:04 |
rus-ger |
法律 |
иметь привилегированное право |
das Vorzugsrecht haben |
Лорина |
121 |
17:14:46 |
rus |
缩写 |
ДЭПР |
Департамент экономической политики и развития (г. Москвы) |
Leonid Dzhepko |
122 |
17:10:34 |
rus-ger |
法律 |
оформление договора |
Vertragsausfertigung |
Лорина |
123 |
17:09:20 |
eng-rus |
植物学 |
creeper |
вьюнок |
Pickman |
124 |
16:57:34 |
rus-fre |
欧洲联盟 |
размещение |
établissement (liberté d'établissement - свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
125 |
16:56:14 |
rus-fre |
欧洲联盟 |
свобода размещения |
liberté d'établissement (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
126 |
16:53:19 |
rus-ita |
一般 |
площадь в Венеции |
campo |
cherryshores |
127 |
16:50:18 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
establishment |
размещение (freedom of establishment – свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС)) |
Stas-Soleil |
128 |
16:47:11 |
eng-rus |
欧洲联盟 |
freedom of establishment |
свобода размещения (предоставляемая Договором об учреждении ЕС) |
Stas-Soleil |
129 |
16:45:56 |
eng-rus |
军队 |
LCG/1 |
рабочая группа НАТО-центр информации и обмена идеями, устанавливающая стандарты совместимости пехотных подразделений |
Pimenov |
130 |
16:36:36 |
eng-rus |
一般 |
abundance |
благополучие (в пожеланиях) |
4uzhoj |
131 |
16:30:42 |
eng-rus |
地质学 |
Maikop series |
майкопская серия |
Minta |
132 |
16:21:34 |
eng-rus |
电信 |
hardware console |
аппаратная консоль (в отличии от виртуальной модели устройства) |
art_fortius |
133 |
16:20:42 |
eng-rus |
非正式的 |
kudos |
молодчик |
Dan von Winterfell |
134 |
16:20:37 |
eng-rus |
一般 |
on |
с (on my part – с моей стороны) |
Stas-Soleil |
135 |
16:20:22 |
eng-rus |
宗教 |
literalist |
фундаменталист |
LeonidReznichenko |
136 |
16:07:48 |
eng-rus |
石油/石油 |
production of tar sands-based oil |
добыча нефти из нефтеносных песков |
Sergei Aprelikov |
137 |
16:06:56 |
eng-rus |
照片 |
talbotype |
талботип (снимок по способу калотипии, изобретатель – Уильям Генри Фокс Тальбот) |
bojana |
138 |
16:04:59 |
eng-rus |
一般 |
enabler |
движущая сила |
Moscowtran |
139 |
16:04:26 |
eng-rus |
咨询 |
responsible managers |
ответственные из числа руководителей |
Moscowtran |
140 |
16:04:19 |
eng-rus |
照片 |
Petzval lens |
объектив Петцваля |
bojana |
141 |
15:49:09 |
eng-rus |
酒店业 |
open buffet |
шведский стол (из объявления в отеле) |
bojana |
142 |
15:43:46 |
eng-rus |
咨询 |
cost excellence |
эффективность затрат (cost excellence via low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
143 |
15:41:58 |
eng |
缩写 测谎 |
Computer-to-Film |
CtF (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
144 |
15:40:54 |
eng-rus |
通讯 |
reaffiliate |
присоединиться снова |
Pimenov |
145 |
15:40:05 |
eng |
缩写 测谎 |
Computer-to-Plate |
CtP (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
146 |
15:25:59 |
rus |
缩写 |
СМО |
строительно-монтажная организация |
dmipec |
147 |
15:24:24 |
eng-rus |
咨询 |
preferred supplier |
привилегированный поставщик |
Moscowtran |
148 |
15:18:25 |
eng-rus |
运动的 |
offensive team |
нападающая команда (игроки, исполняющие в игре функцию нападающих) |
spelled |
149 |
15:13:56 |
eng-rus |
一般 |
earnings-tested |
предоставляемый с учётом размера заработной платы |
Stas-Soleil |
150 |
15:09:13 |
eng-rus |
咨询 |
cost advantage |
преимущества в части затрат / возможности сокращения затрат (cost advantages resulting from low cost location and tax advantages) |
Moscowtran |
151 |
15:06:51 |
rus-dut |
航海 |
броткамера |
broodkamer |
Tante B |
152 |
15:06:15 |
rus-ger |
商业活动 |
где-то |
unterwegs (не здесь) |
Bedrin |
153 |
15:01:30 |
eng-rus |
咨询 |
branded product |
продукт бренда |
Moscowtran |
154 |
14:59:40 |
eng-rus |
航空 |
air traffic control facility |
диспетчерская служба воздушного движения |
elena.kazan |
155 |
14:59:17 |
eng-rus |
一般 |
means-tested benefit |
пособие, предоставляемое с учётом материального положения |
Stas-Soleil |
156 |
14:58:53 |
eng-rus |
航空 |
Air Traffic Control System Command Center |
Командный центр управления воздушным движением (КЦУВД) |
elena.kazan |
157 |
14:57:58 |
eng-rus |
商业活动 |
unlimited liability company |
хозяйственная организация с полной ответственостью |
Alexander Matytsin |
158 |
14:52:54 |
rus-ita |
汽车 |
однонитевый |
monofilamento |
InnaPg |
159 |
14:43:03 |
eng-rus |
医疗的 |
back posture |
осанка спины |
dkozyr |
160 |
14:41:58 |
eng |
测谎 |
CtF |
Computer-to-Film (технология изготовления печатных форм: данные из компьютера передаются в устройство, которое фотографическим образом наносит изображение на специальную фотопленку, что в дальнейшем используется для изготовления печатных форм привычным методом копирования в копировальной раме) |
bojana |
161 |
14:40:05 |
eng |
测谎 |
CtP |
Computer-to-Plate (технология изготовления печатных форм, при которой данные из компьютера передаются непосредственно в устройство, изготавливающее печатную форму из какой-либо заготовки) |
bojana |
162 |
14:39:21 |
eng-rus |
一般 |
motto |
слоган (компании) |
Moscowtran |
163 |
14:38:40 |
eng-rus |
军队 |
TALOS |
тактический лёгкий штурмовой костюм (Tactical Assault Light Operator Suit bbc.co.uk) |
bojana |
164 |
14:37:42 |
eng-rus |
军队 |
Tactical Assault Light Operator Suit |
тактический лёгкий штурмовой костюм (TALOS bbc.co.uk) |
bojana |
165 |
14:36:34 |
rus-ger |
一般 |
треба |
Kasualien |
AlexandraM |
166 |
14:35:01 |
eng-rus |
一般 |
Russian Federal Treasury |
казначейство России (roskazna.ru) |
Toria Io |
167 |
14:25:32 |
rus-dut |
航海 |
кнехт |
klamp |
Tante B |
168 |
14:25:01 |
eng-rus |
商业活动 |
tax-paying investor |
инвестор-налогоплательщик |
Alexander Matytsin |
169 |
14:22:32 |
eng-rus |
商业活动 |
withdraw equity |
осуществлять выход из участия в капитале |
Alexander Matytsin |
170 |
14:21:58 |
eng-rus |
一般 |
essential |
принципиально важный |
Stas-Soleil |
171 |
14:16:06 |
eng-rus |
焊接 |
ESO |
Вылет электрода (Electrode stick-out) |
Serge1985 |
172 |
14:10:19 |
eng-rus |
商业活动 |
consortium relief for losses |
совместные меры по урегулированию убытков |
Alexander Matytsin |
173 |
14:09:16 |
eng-rus |
英国 |
relief for losses |
налоговые льготы по убыткам прошлых периодов |
Alexander Matytsin |
174 |
14:02:38 |
rus-ger |
技术 |
контрольная головка |
Prüfkopf |
Мария Г. |
175 |
13:59:51 |
eng |
缩写 英式英语 |
CLG |
company limited by guarantee |
Alexander Matytsin |
176 |
13:51:11 |
eng-rus |
财政 |
threshold level return |
минимальный желаемый возврат (речь о возврате инвестиций, используется для расчёта критерия повышенной надежности Роя) |
andy320 |
177 |
13:50:33 |
eng-rus |
一般 |
ceiling void |
межпотолочное пространство |
Mirinare |
178 |
13:46:08 |
eng-rus |
法律 |
Place of Hearings |
Место проведения слушаний (ЛМТС) |
Lavrov |
179 |
13:45:53 |
rus-ger |
一般 |
цена договорная |
Preis auf Anfrage |
Veronika78 |
180 |
13:45:46 |
eng-rus |
焊接 |
rutile cored wire |
рутиловая порошковая проволока |
Serge1985 |
181 |
13:45:22 |
eng-rus |
法律 |
Seat of Arbitration |
Местонахождение арбитража (ЛМТС) |
Lavrov |
182 |
13:43:49 |
eng-rus |
法律 |
Statement of Defense to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
183 |
13:43:19 |
eng-rus |
铸造厂 |
core setting |
постановка стержней |
Technical |
184 |
13:41:39 |
eng-rus |
法律 |
Statement of Reply to Counterclaim |
Ответное заявление в отношении встречного иска (ЛМТС) |
Lavrov |
185 |
13:40:25 |
eng-rus |
法律 |
Defence to Counterclaim |
Возражение по встречным искам (ЛМТС) |
Lavrov |
186 |
13:38:51 |
eng-rus |
法律 |
Statement of Reply |
Ответное заявление (ЛМТС) |
Lavrov |
187 |
13:37:28 |
eng-rus |
法律 |
Statement of Defence |
Заявление о защите (Регламент ЛМТС) |
Lavrov |
188 |
13:35:19 |
eng-rus |
铸造厂 |
cope |
верхняя полуформа |
Technical |
189 |
13:30:22 |
eng-rus |
区域使用 |
put on notice |
вынести предупреждение |
masizonenko |
190 |
13:29:46 |
eng-rus |
一般 |
impose requirements on a the project |
устанавливать требования к проекту |
Stas-Soleil |
191 |
13:27:43 |
eng-rus |
一般 |
impose requirement |
устанавливать требование |
Stas-Soleil |
192 |
13:25:56 |
eng-rus |
一般 |
impose restrictions on |
устанавливать ограничения для (на, в отношении) |
Stas-Soleil |
193 |
13:23:54 |
eng-rus |
航空 |
access is provided hereunder subject to the provisions |
доступ осуществляется по данному соглашению в соответствии со положениями |
elena.kazan |
194 |
13:21:57 |
eng-rus |
汽车 |
main shaft nut |
гайка коренного вала |
Nihongo_no_Tenshi |
195 |
13:18:53 |
eng-rus |
财政 |
safety-first ratio |
Коэффициент повышенной надёжности (имеет то же значение, что и "Roy's safety-first criterion") |
andy320 |
196 |
13:17:21 |
eng-rus |
银行业 |
expiry event |
событие, по наступлении которого истекает срок действия гарантии (имеется в виду срок действия банковской гарантии возврата авансового платежа) |
Анастасия Фоммм |
197 |
13:15:26 |
eng-rus |
一般 |
hospitality packages |
пакет гостеприимства (ЕВРО (УЕФА)) |
zarazagirl |
198 |
13:10:56 |
eng |
缩写 航空 |
ASDI |
aircraft situation display to industry data |
elena.kazan |
199 |
13:02:17 |
eng-rus |
一般 |
the fact remains that |
фактом остаётся то, что |
Stas-Soleil |
200 |
13:00:17 |
eng-rus |
政治 |
Public visibility |
присутствие в публичной сфере |
LeonidReznichenko |
201 |
12:56:10 |
eng-rus |
建筑学 |
linear structure |
линейное сооружение |
yevsey |
202 |
12:51:59 |
eng-rus |
建筑学 |
Linear infrastructure |
линейные сооружения (nih.gov) |
yevsey |
203 |
12:45:31 |
eng-rus |
计算 |
encrypted and certified digital signature |
квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
204 |
12:43:57 |
eng-rus |
计算 |
enhanced encrypted and certified digital signature |
усиленная квалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
205 |
12:41:00 |
eng-rus |
计算 |
encrypted non-certified digital signature |
неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
206 |
12:40:30 |
rus-ger |
仓库 |
буксирный тягач |
Routenzug (складское оборудование, приспособленное для буксировки и транспортировки прицепов-тележек) |
Schumacher |
207 |
12:38:52 |
eng-rus |
计算 |
enhanced encrypted non-certified digital signature |
усиленная неквалифицированная электронная подпись (Based on definition in Russian Federal Law No.63-FZ "On digital signature," (Об электронной подписи) dd Apr.6, 2011; see Article 5 for definitions of types of digital signatures) |
Ivan Gesse |
208 |
12:38:18 |
eng-rus |
一般 |
successful experience in operating something |
положительный опыт эксплуатации (чего-либо) |
Technical |
209 |
12:34:08 |
eng-rus |
计算 |
enhanced digital signature |
усиленная электронная подпись |
Ivan Gesse |
210 |
12:33:41 |
eng-rus |
一般 |
confirm that something is economically and technically efficient |
подтвердить экономическую и технологическую целесообразность (чего-либо) |
Technical |
211 |
12:33:13 |
eng-rus |
腾吉兹 |
drum shell |
кожух сосуда |
Aiduza |
212 |
12:30:55 |
eng-rus |
电信 |
remote phosphor |
удалённый люминофор |
Olga per se |
213 |
12:25:00 |
eng-rus |
一般 |
International Egg Commission |
Международная яичная комиссия |
ННатальЯ |
214 |
12:24:17 |
eng-rus |
一般 |
World Egg Day |
Всемирный день яйца (отмечается во вторую пятницу октября) |
ННатальЯ |
215 |
12:19:37 |
eng-rus |
技术 |
radial manifold |
радиальная коллекторная система |
Harry Johnson |
216 |
12:19:18 |
eng-rus |
商业活动 |
supersede all other communications and agreements |
отменять любые предварительные договорённости и обсуждения |
elena.kazan |
217 |
12:17:20 |
eng-rus |
经济 |
CIIE |
Центр инноваций, внедрения и предпринимательства (Индия; Centre for Innovation, Incubation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
218 |
12:16:45 |
rus-ger |
一般 |
горная деревня |
Gebirgsdorf (-(e)s, -dörfer) |
kyka4ka |
219 |
12:16:26 |
eng-rus |
商业活动 |
constitute the entire and final agreement |
составлять полное и окончательное соглашение |
elena.kazan |
220 |
12:16:25 |
eng-rus |
经济 |
CIIE |
Комитет по промышленности, инновациям и предпринимательству (ОЭСР; Committee on Industry, Innovation and Entrepreneurship) |
eugeene1979 |
221 |
12:16:14 |
eng-rus |
一般 |
Variable Temperature Limiter |
Ограничитель переменной температуры |
Anatolilag |
222 |
12:13:54 |
rus-ger |
技术 |
подъёмная опора |
Abstellstütze |
lora_p_b |
223 |
12:10:22 |
rus-ger |
医疗的 |
таблетка диспергируемая |
Trinktablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
224 |
12:08:28 |
eng |
缩写 经济 |
Working Party on Industry Analysis |
WPIA |
eugeene1979 |
225 |
12:02:49 |
eng-rus |
矿业 |
presplitting |
щелеобразование (при буровзрывных работах; aka pre-splitting, pre splitting) |
itisasecret |
226 |
12:01:49 |
eng-rus |
一般 |
mud cleaning system |
система очистки раствора |
Irene Sole |
227 |
11:53:52 |
eng-rus |
非正式的 |
will do |
будет сделано |
snowleopard |
228 |
11:53:08 |
rus-ger |
仓库 |
контейнер для мелких частей |
Kleinladungsträger |
Schumacher |
229 |
11:47:20 |
rus-ger |
技术 |
устойчивость |
Standsicherung |
lora_p_b |
230 |
11:44:16 |
eng-rus |
历史的 |
PPN |
Докерамический неолит (Pre-Pottery Neolithic, PPN) |
gvkhome |
231 |
11:42:42 |
eng-rus |
商业活动 |
Annual Investment Meeting |
Ежегодный инвестиционный форум (Дубай) |
OSSIPOV |
232 |
11:41:36 |
eng-rus |
经济 |
statistical infrastructure |
статистическая инфраструктура |
eugeene1979 |
233 |
11:41:25 |
eng-rus |
信息技术 |
fault field |
поле ошибки |
WiseSnake |
234 |
11:36:20 |
eng-rus |
经济 |
KBC |
интеллектуальный капитал (knowledge based capital) |
eugeene1979 |
235 |
11:35:25 |
eng-rus |
经济 |
ICIO |
Международный межотраслевой баланс (Inter-Country Input-Output) |
eugeene1979 |
236 |
11:34:18 |
eng-rus |
教育 |
find the odd one out |
укажите лишний ответ (вариант вопроса в тестовых заданиях) |
bojana |
237 |
11:34:07 |
eng-rus |
医疗的 |
TTE= transthoracic echocardiogram |
трансторакальная эхокардиография |
SWexler |
238 |
11:29:34 |
eng-rus |
科学的 |
quantitative and qualitative characteristics |
количественные и качественные характеристики |
Technical |
239 |
11:28:03 |
eng-rus |
信息技术 |
command dialog |
диалог управления |
WiseSnake |
240 |
11:27:34 |
eng-rus |
俚语 |
buzzkill |
облом (I found the Grinch to be a relatable, engaging character. I was really with him up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzzkill that was.) |
Dan von Winterfell |
241 |
11:25:02 |
eng-rus |
一般 |
have its pros and cons |
иметь свои достоинства и недостатки |
Technical |
242 |
11:23:16 |
eng-rus |
信息技术 |
viewport |
видовой порт |
WiseSnake |
243 |
11:22:28 |
rus-ger |
医疗的 |
таблетка диспергируемая |
Disperstablette (указ. Dimpassy)) |
Guido-Maria-Gabriel |
244 |
11:22:25 |
eng-rus |
信息技术 |
view port |
порт просмотра |
WiseSnake |
245 |
11:18:50 |
eng-rus |
美国人 |
Radfems |
движение радикальных феминисток |
Beforeyouaccuseme |
246 |
11:18:35 |
eng-rus |
医疗的 |
differentiation therapy |
дифференцировочная терапия |
Vera S. |
247 |
11:16:01 |
eng-rus |
一般 |
pay close attention |
уделять пристальное внимание |
AMlingua |
248 |
11:13:23 |
eng-rus |
一般 |
marketing name |
торговое название |
Ремедиос_П |
249 |
11:12:01 |
eng-rus |
一般 |
workplace-based benefit plan |
программа льгот, предоставляемых работодателем |
Ремедиос_П |
250 |
11:09:59 |
eng-rus |
铸造厂 |
mold forming method |
метод формообразования |
Technical |
251 |
11:06:46 |
eng-rus |
经济 |
TiVA |
Добавленная стоимость валового экспорта (страны, отрасли; Trade in Value Added) |
eugeene1979 |
252 |
11:06:20 |
eng-rus |
铸造厂 |
furan sand |
фурановая формовочная смесь |
Technical |
253 |
11:06:15 |
eng-rus |
音乐 |
strumming hand |
правая рука (гитариста; Термин "правая рука" общепринят, но не совсем правилен, т.к. у левшей с соответствующей гитарой strumming hand – левая рука) |
Phyloneer |
254 |
11:05:43 |
eng-rus |
铸造厂 |
cold-setting sand |
холоднотвердеющая формовочная смесь |
Technical |
255 |
11:01:30 |
eng-rus |
医疗的 |
cumulative dose |
СОД (СОД – суммарная очаговая доза) |
Vera S. |
256 |
10:57:36 |
eng-rus |
科学的 |
G-index |
G-индекс |
Ramzess |
257 |
10:51:33 |
rus-ger |
一般 |
договорной матч |
Wettbetrug |
miami777409 |
258 |
10:44:20 |
eng-rus |
医疗的 |
Wood unit |
единица Вуда (измерение лёгочного сосудистого сопротивления; по имени английского кардиолога Поля Вуда, 1 единица Вуда составляет 79,9 дин·с/см5) |
SWexler |
259 |
10:37:58 |
eng-rus |
法律 |
filed |
зарегистрировано (в штампах и т.п. (напр., "Clerk of the Court – FILED – 01-Dec-2017")) |
4uzhoj |
260 |
10:37:03 |
eng-rus |
公证执业 |
Scope of regulation |
сфера регулирования |
Aprela |
261 |
10:31:48 |
rus-ger |
医疗的 |
лимфатическое глоточное кольцо |
RaRi (Rachenring) |
kir-peach |
262 |
10:25:33 |
eng-rus |
一般 |
roundabout |
круговой перекрёсток |
bookworm |
263 |
10:22:06 |
eng-rus |
替代性纠纷解决 |
business-to-government |
отношения между бизнесом и государством (business-to-government) |
Wiana |
264 |
10:20:45 |
eng-rus |
一般 |
determination to have things done |
целеустремлённость |
Victor_G |
265 |
10:19:09 |
eng-rus |
一般 |
tee time |
урочное время |
VFM |
266 |
10:16:10 |
eng-rus |
音乐 |
rasgueado |
расгеадо |
Phyloneer |
267 |
10:10:26 |
eng-rus |
航空 |
FIM |
манифест о прерывании полёта (Flight Interruption Manifest) |
'More |
268 |
10:09:20 |
eng-rus |
油和气 |
bucking unit |
муфтонавёрточный станок |
tat-konovalova |
269 |
10:08:27 |
rus-ger |
法律 |
орган принудительного взыскания |
Betreibungsamt |
Schumacher |
270 |
9:58:30 |
eng-rus |
航空 |
single aisle aircraft |
узкофюзеляжное ВС (wikipedia.org) |
'More |
271 |
9:58:17 |
eng |
缩写 |
VS pump |
vertically suspended pump |
Lena Nolte |
272 |
9:57:42 |
eng |
缩写 |
BB pump |
between bearings pump |
Lena Nolte |
273 |
9:56:18 |
eng |
缩写 |
OH pump |
overhung pump |
Lena Nolte |
274 |
9:51:46 |
rus-spa |
打猎 |
охотопользование |
aprovechamiento cinegético |
Elena789 |
275 |
9:51:16 |
rus-spa |
打猎 |
охотопользование |
aprovechamiento de caza |
Elena789 |
276 |
9:34:32 |
eng-rus |
管道 |
cap |
заглушка эллиптическая (ГОСТ 17379) |
konstmak |
277 |
9:27:43 |
eng-rus |
铸造厂 |
clay sand |
ПГС (песчано-глинистая смесь) |
Technical |
278 |
9:11:42 |
rus-ger |
工具 |
уровень |
Wasserwaagenlibelle (инструмент с пузырьком воздуха в жидкости для измерения уровня) |
Карижан |
279 |
9:10:27 |
eng |
缩写 医疗的 |
ID |
initial diagnosis (постановка первичного диагноза) |
Dimpassy |
280 |
9:04:16 |
eng-rus |
医疗的 |
dry heel |
трещины на пятках |
Dr.Off |
281 |
8:21:00 |
eng |
缩写 机场和空中交通管制 |
Sharm El Sheikh airport |
SSH |
Christine_A |
282 |
8:19:30 |
eng-rus |
音乐 |
restring |
поменять струны на ([a guitar | гитаре]) |
Phyloneer |
283 |
8:17:59 |
eng-rus |
油和气 |
monopile foundation |
Монофундаментный столб (в шельфовых зонах) |
Rowan |
284 |
8:12:46 |
eng-rus |
航海 |
BWMP |
план по очистке балластных вод (Ballast Water Management Plan) |
Тимошейко |
285 |
8:12:23 |
eng-rus |
法律 |
restraining orders |
см. temporary restraining order |
4uzhoj |
286 |
8:00:43 |
eng-rus |
法律 |
status only |
решение о расторжении брака, выносимое до вынесения решения по прочим вопросам бракоразводного процесса (Калифорния // A status only dissolution allowing the parties to dissolve the marriage and return the parties marital status to single is favored by public policy and is appropriate where the parties want their marriage terminated ASAP but more time is needed to resolve the other issues such as dividing the community assets or debts.) |
4uzhoj |
287 |
7:53:18 |
eng-rus |
法律 |
nullity |
брак признан недействительным |
4uzhoj |
288 |
7:47:54 |
eng-rus |
航海 |
ODMCS |
система мониторинга и контроля сбросов нефти (Oil discharge monitoring and control system) |
Тимошейко |
289 |
7:30:14 |
eng-rus |
法律 |
attorney for |
подзащитный (в судебных формах в блоке сведений об адвокате, то есть буквально "кого защищает") |
4uzhoj |
290 |
7:24:42 |
eng-rus |
外交 |
fall short of international standards |
не соответствовать международным стандартам |
AMlingua |
291 |
7:24:15 |
eng-rus |
美国 |
state bar number |
номер лицензии на право занятия юридической деятельностью (не обязательно адвокатской) // В США лицензия BA дает право на занятие любой юридическеой деятельностью, т.е. они не проводят различие между просто юристом и адвокатом) |
4uzhoj |
292 |
7:23:37 |
eng |
缩写 机场和空中交通管制 |
TCP |
Taba |
Christine_A |
293 |
7:22:25 |
eng |
缩写 机场和空中交通管制 |
HRG |
Hurghada airport |
Christine_A |
294 |
7:21:00 |
eng |
缩写 机场和空中交通管制 |
SSH |
Sharm El Sheikh airport |
Christine_A |
295 |
7:19:50 |
rus-ita |
生产 |
блок розлива |
riempitrice |
spanishru |
296 |
7:12:23 |
eng |
法律 |
restraining orders |
temporary restraining order |
4uzhoj |
297 |
7:07:29 |
eng-rus |
经济 |
utility development plan |
план обустройства и соответствующего материально-технического оснащения ОЭЗ (ОЭЗ) |
natty0208 |
298 |
6:58:25 |
eng-rus |
电气工程 |
CMCIA |
ПИРМК (полимерный мультикамерный изолятор-разрядник – composite multichamber insulator-arrester) |
morrison |
299 |
6:53:50 |
rus-ger |
医疗的 |
среднее содержание сахара в крови за длительный период |
Blutzuckerlangzeitwert |
ich_bin |
300 |
6:51:01 |
eng-rus |
一般 |
French drain |
Дренаж Френча (French это фамилия человека, а не страна происхождения дренажной траншеи. И все же называют её французский дренаж.) |
azuy |
301 |
6:43:27 |
eng-rus |
一般 |
apartment tower |
многоэтажное жилое здание |
ART Vancouver |
302 |
6:37:43 |
rus-ger |
医疗的 |
брюшная аорта |
Bauchschlagader |
ich_bin |
303 |
6:12:46 |
eng |
缩写 航空 |
Excess Baggage Transportations |
EBT |
Christine_A |
304 |
5:48:25 |
rus-spa |
法律 |
перепись населения |
censo poblacional |
polichka |
305 |
5:28:02 |
eng-rus |
商业 |
freight forwarding business |
перевозочная деятельность |
Technical |
306 |
5:27:56 |
rus-spa |
法律 |
неприкосновенный заработок вознаграждение |
remuneración intangible |
polichka |
307 |
5:25:20 |
eng-rus |
一般 |
sticky |
липучка |
lit-uriy |
308 |
5:24:13 |
eng-rus |
一般 |
resources |
источники информации |
framboise |
309 |
5:12:46 |
eng |
缩写 航空 |
EBT |
Excess Baggage Transportations |
Christine_A |
310 |
5:05:12 |
eng-rus |
一般 |
come to prominence |
получить известность |
Phyloneer |
311 |
4:30:29 |
eng-rus |
电梯 |
protective light screen interruption |
прерывание защитной световой завесы (Sicherheitslichgitterreset – нем.яз) |
M.Mann-Bogomaz. |
312 |
4:28:35 |
rus-ger |
电梯 |
прерывание защитной световой завесы |
Sicherheitslichgitterreset (protective light screen interruption – англ.) |
M.Mann-Bogomaz. |
313 |
4:03:46 |
eng |
缩写 航海 |
North Pacific Region |
nopac |
kinda_me |
314 |
3:45:27 |
eng-rus |
能源行业 |
run-of-river |
русловой |
Phyloneer |
315 |
3:33:02 |
eng-rus |
能源行业 |
diversion |
деривационный ([diversion power plant], thefreedictionary.com) |
Phyloneer |
316 |
3:23:04 |
eng-rus |
一般 |
pharmacopoeia authority |
орган фармаконадзора |
paralex |
317 |
3:03:46 |
eng |
航海 |
nopac |
North Pacific Region |
kinda_me |
318 |
2:54:03 |
rus-ita |
法律 |
свидетельствую подлинность подписи |
certifico l'autenticità della firma |
Валерия 555 |
319 |
2:28:59 |
eng-rus |
物理 |
even-mass-number |
имеющий чётное количество нуклонов |
Phyloneer |
320 |
2:26:35 |
eng-rus |
物理 |
even-mass-number |
имеющий чётное массовое число |
Phyloneer |
321 |
2:19:28 |
eng |
缩写 航海 |
East Coast of South America |
ECSA |
kinda_me |
322 |
2:15:00 |
eng-rus |
惯用语 |
see the funny side of |
увидеть смешные стороны (Из документалистики "Living with the tribes". I`m glad Jasinto saw the funny side (сказано напуганным Марком, который обрадовался тому, что охотник не разозлился, а рассмеялся после ошибки Марка). Также, Оксфордский словарь толкует, как "appreciate the humorous aspect of a situation or experience: fortunately, the patient saw the funny side of the situation" А также "Why women don't see the funny side of their mothers-in-law. – Почему женщины не видят плюсов своих свекровей" oxforddictionaries.com, abbyypress.ru) |
inyazserg |
323 |
1:43:06 |
rus-fre |
香水 |
первозданный |
originel |
Natikfantik |
324 |
1:33:08 |
rus-spa |
技术 |
теплогенератор |
Termogenerador |
Willmar Sandoval |
325 |
1:27:52 |
eng-rus |
一般 |
coming up next |
следующий на очереди |
ART Vancouver |
326 |
1:19:28 |
eng |
缩写 航海 |
ECSA |
East Coast of South America |
kinda_me |
327 |
1:16:05 |
eng-rus |
摩托车 |
top rocker |
нашивка (верхняя нашивка на куртке байкера с названием клуба; en.m.wikipedia.org/wiki/Colors_(motorcycling)) |
nadislo |
328 |
1:10:07 |
eng-rus |
音乐 |
EP |
мини-альбом (тж. см. extended play) |
Taras |
329 |
1:04:55 |
eng-rus |
一般 |
trailer court |
трейлерный городок |
Pickman |
330 |
1:04:19 |
eng-rus |
音乐 |
extended play |
демоальбом |
Taras |
331 |
1:02:14 |
eng-rus |
音乐 |
extended play |
мини-альбом (тж. EP; длительность звучания EP альбома составляет до 35 минут) |
Taras |
332 |
0:50:28 |
rus-ita |
法律 |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori sede |
Валерия 555 |
333 |
0:48:55 |
rus-ita |
法律 |
вне помещения нотариальной конторы |
fuori dalla sede dello studio notarile |
Валерия 555 |
334 |
0:43:00 |
rus-ger |
技术 |
устройство контроля бутылок |
Flascheninspektor |
Александр Рыжов |
335 |
0:42:22 |
rus-ger |
技术 |
на стороне транспортёров |
an der Transportseite |
Александр Рыжов |
336 |
0:41:54 |
rus-ger |
技术 |
датировщик |
Datiereinrichtung |
Александр Рыжов |
337 |
0:41:31 |
rus-ger |
技术 |
карта флеш-памяти |
CF-Karte |
Александр Рыжов |
338 |
0:40:41 |
eng-rus |
聚合物 |
plexiglass |
оргстекло |
Pickman |
339 |
0:40:32 |
rus-fre |
正式的 |
по месту требования |
à qui le droit |
dng |
340 |
0:40:04 |
rus-ger |
技术 |
установить в надлежащую позицию |
in Position bringen |
Александр Рыжов |
341 |
0:39:42 |
rus-ger |
技术 |
толкатель этикеток |
Etikettenschieber |
Александр Рыжов |
342 |
0:39:19 |
rus-ger |
技术 |
защита крышек |
Deckelabsicherung |
Александр Рыжов |
343 |
0:39:03 |
rus-ger |
技术 |
производственная позиция |
Produktionsposition |
Александр Рыжов |
344 |
0:38:29 |
rus-ger |
技术 |
производственная высота |
Produktionshöhe |
Александр Рыжов |
345 |
0:38:01 |
rus-ger |
技术 |
каретка подачи этикеток |
Etikettenschlitten |
Александр Рыжов |
346 |
0:37:43 |
eng-rus |
正式的 |
be associated |
являться частью (I do not wish to be associated with your company any longer.) |
ART Vancouver |
347 |
0:37:35 |
rus-ger |
技术 |
ванна для пополнения |
Nachlegewanne |
Александр Рыжов |
348 |
0:37:11 |
rus-ger |
技术 |
прижимная подушка |
Andrückpad |
Александр Рыжов |
349 |
0:36:30 |
rus-ger |
技术 |
устройство для нанесения кода на пакет |
Paketkodierer |
Александр Рыжов |
350 |
0:36:10 |
rus-ger |
技术 |
этикетировка поддонов |
Palettenetikettierung |
Александр Рыжов |
351 |
0:35:46 |
rus-ger |
技术 |
меню "Сервис" |
Servicebild |
Александр Рыжов |
352 |
0:35:19 |
rus-ger |
技术 |
замена оборудования |
Hardwaretausch |
Александр Рыжов |
353 |
0:34:30 |
rus-ger |
技术 |
устройство передачи момента вращения |
Drehübertrager |
Александр Рыжов |
354 |
0:31:56 |
rus-ger |
技术 |
направляющая |
Leiste (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
355 |
0:26:40 |
rus-ger |
技术 |
рассекатель |
Winkel (на ковшовом конвейере) |
Мироненко Ангелина |
356 |
0:20:26 |
rus-ger |
一般 |
снижающий затраты труда |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
357 |
0:19:06 |
eng-ger |
一般 |
labour-saving |
arbeitssparend |
Andrey Truhachev |
358 |
0:16:40 |
eng-ger |
一般 |
labour |
Arbeiterschaft |
Andrey Truhachev |
359 |
0:12:23 |
rus-ger |
一般 |
человеческий труд |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
360 |
0:12:00 |
eng-ger |
一般 |
human labour |
menschliche Arbeit |
Andrey Truhachev |
361 |
0:11:33 |
eng-rus |
一般 |
ball gown |
бальное платье |
Taras |
362 |
0:00:23 |
rus-ita |
法律 |
временно исполняющим обязанности нотариуса города Москвы |
facente funzione del notaio della città di Mosca (facente fiunzioni del notaio in Mosca ulkomaalainen; А куда в вашем переводе потерялось "временно"? Bursch) |
Валерия 555 |