1 |
23:51:44 |
rus-spa |
一般 |
вступаться за кого-л. por |
sacar la cara |
kopeika |
2 |
23:51:14 |
rus-ita |
一般 |
невольно |
mio / tuo / suo malgrado |
Olya34 |
3 |
23:48:58 |
rus-ita |
一般 |
седеть |
diventare bianco |
Olya34 |
4 |
23:48:27 |
rus-ita |
一般 |
лысеть |
perdere i capelli |
Olya34 |
5 |
23:47:43 |
rus-ita |
一般 |
злодей |
malfattore |
Olya34 |
6 |
23:46:45 |
rus-ita |
一般 |
спохватываться |
accorgersi del problema |
Olya34 |
7 |
23:45:22 |
rus-ita |
一般 |
устраивать |
soddisfare (la risposta non lo soddisfa — ответ его не устраивает) |
Olya34 |
8 |
23:42:08 |
rus-ita |
具象的 |
рваться |
avere voglia (non ne ha molta voglia — не рвётся) |
Olya34 |
9 |
23:38:32 |
rus-ita |
一般 |
придирчивый |
scrupoloso |
Olya34 |
10 |
23:38:17 |
rus-ita |
一般 |
придирчиво |
scrupolosamente |
Olya34 |
11 |
23:36:45 |
rus-ita |
一般 |
упомянутый |
suddetto |
Olya34 |
12 |
23:36:31 |
rus-ger |
非正式的 |
первоцвет маленький |
Habmichlieb (Primula minima; Die Zwerg-Primel wikipedia.org) |
Ин.яз |
13 |
23:34:45 |
rus-ita |
一般 |
развешивать |
affiggere (объявления: Manifesti pubblicitari affissi ai muri delle città) |
Olya34 |
14 |
23:33:23 |
rus-spa |
一般 |
лоток для столовых приборов |
cajón de los cubiertos |
kopeika |
15 |
23:31:59 |
rus-pol |
一般 |
шепелявить |
seplenić |
moevot |
16 |
23:30:35 |
rus-ita |
一般 |
продержаться |
resistere (I suoi colleghi tiravano a scommettere su quanto avrebbe resistito.) |
Olya34 |
17 |
23:27:54 |
rus-ita |
非正式的 |
линять |
svignarsela |
Olya34 |
18 |
23:22:24 |
rus-ita |
一般 |
надругательство |
ingiuria |
Olya34 |
19 |
23:21:05 |
rus-ita |
一般 |
простирать |
stendere (L'albero stende i suoi rami verso il sole — Дерево простирает ветви к солнцу) |
Olya34 |
20 |
23:18:00 |
rus-ita |
一般 |
изуродовать |
deturpare |
Olya34 |
21 |
23:16:40 |
rus-ita |
一般 |
до упада |
fino allo sfinimento |
Olya34 |
22 |
23:15:50 |
rus-ita |
一般 |
веселиться |
fare baldoria |
Olya34 |
23 |
23:13:40 |
rus-ita |
一般 |
бормотание |
borbottio |
Olya34 |
24 |
23:12:48 |
rus-ita |
一般 |
скручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
25 |
23:10:06 |
rus-ita |
一般 |
закручиваться |
attorcersi (un serpente si attorce a spirale) |
Olya34 |
26 |
23:08:09 |
rus-ita |
一般 |
разборчивый |
intelligibile |
Olya34 |
27 |
23:04:18 |
eng-rus |
商务风格 |
subsidiary relations |
взаимодействие с дочерними обществами |
MichaelBurov |
28 |
22:57:12 |
rus-ita |
一般 |
застенчивый |
pudico |
Olya34 |
29 |
22:56:54 |
rus-ita |
一般 |
застенчиво |
pudicamente |
Olya34 |
30 |
22:55:01 |
rus-ita |
一般 |
быть на распутье |
essere in bilico |
Olya34 |
31 |
22:54:26 |
rus-ita |
一般 |
балансировать |
tenere in equilibrio |
Olya34 |
32 |
22:52:37 |
rus-ita |
一般 |
мяться |
esitare |
Olya34 |
33 |
22:45:46 |
eng-rus |
商务风格 |
ensuring compliance |
обеспечение соблюдения |
MichaelBurov |
34 |
22:45:23 |
rus-ita |
一般 |
спугнуть |
allarmare |
Olya34 |
35 |
22:45:11 |
eng-rus |
画画 |
load diagram |
нагрузочная эпюра |
igisheva |
36 |
22:43:51 |
eng-rus |
生理 |
Substrate availability |
доступность субстрата (Способ регуляции скорости ферментативных реакций) |
acrosome |
37 |
22:36:32 |
rus-ita |
一般 |
отстойник |
depuratore |
Olya34 |
38 |
22:35:09 |
rus-ita |
一般 |
загонять в угол |
mettere con le spalle al muro |
Olya34 |
39 |
22:31:19 |
eng-rus |
后勤 |
railway body |
хозяйствующий субъект на железнодорожном транспорте |
Alex Lilo |
40 |
21:30:06 |
eng-rus |
商务风格 |
donations and charitable giving |
оказание пожертвований и благотворительной помощи |
MichaelBurov |
41 |
21:24:38 |
eng-rus |
商务风格 |
giving and receiving gifts |
принятие и дарение подарков |
MichaelBurov |
42 |
21:22:39 |
eng-rus |
商务风格 |
conflict of interest management |
управление конфликтом интересов |
MichaelBurov |
43 |
21:20:42 |
rus-ger |
医疗的 |
затуманенность сознания |
Bewusstseinstrübung |
marinik |
44 |
21:20:27 |
eng-rus |
商务风格 |
supplier business ethics |
деловая этика поставщика |
MichaelBurov |
45 |
21:18:48 |
rus-spa |
惯用语 |
привычный |
de toda la vida (Sardinas saladas?.. Eso son anchoas de toda la vida, pero hechas con sardinas que salen más baratas.) |
votono |
46 |
21:17:49 |
eng-rus |
商务风格 |
corporate conduct |
корпоративное поведение сотрудников |
MichaelBurov |
47 |
21:13:09 |
ger-ukr |
一般 |
Spaß |
веселощі |
Brücke |
48 |
21:09:40 |
ger-ukr |
非正式的 |
pinkeln |
цюняти |
Brücke |
49 |
21:08:50 |
ger-ukr |
非正式的 |
einladen |
фундувати (im Sinne von "für jemanden bezahlen") |
Brücke |
50 |
20:55:18 |
eng-rus |
医疗的 |
targeted agent |
таргетный препарат |
Andy |
51 |
20:49:35 |
eng-rus |
海军 |
all hands |
всем боевым постам (to all hands – всем боевым постам) |
Taras |
52 |
20:46:47 |
ger-ukr |
一般 |
rückständig |
зацофаний |
Brücke |
53 |
20:40:08 |
ger-ukr |
一般 |
alles zusammen |
гамузом |
Brücke |
54 |
20:25:23 |
eng-rus |
烹饪 |
laghman noodles |
лагманная лапша (Центральная Азия) |
Alex Lilo |
55 |
20:13:16 |
ger-ukr |
一般 |
die Hand geben |
ручкатися (bei Begrüßung / Abschied) |
Brücke |
56 |
20:12:27 |
rus-ger |
自然资源和野生动物保护 |
Министерство экологии и природных ресурсов Украины |
Ministerium für Ökologie und Naturschätze der Ukraine |
Лорина |
57 |
20:12:03 |
ger-ukr |
一般 |
allgegenwärtig |
всюдисущий |
Brücke |
58 |
20:10:26 |
ger-ukr |
语言科学 |
deutscher Sprachraum |
німецькомовний простір |
Brücke |
59 |
20:06:56 |
ger-ukr |
一般 |
Partizipation |
участь громадськості |
Brücke |
60 |
20:06:21 |
ger-ukr |
一般 |
in der Öffentlichkeit |
у громадських місцях |
Brücke |
61 |
20:05:31 |
eng-rus |
一般 |
dash out |
быстро выходить |
Taras |
62 |
20:05:00 |
eng-rus |
一般 |
storm out |
быстро выходить |
Taras |
63 |
20:04:01 |
eng-rus |
一般 |
storm out |
выскакивать (of some place) |
Taras |
64 |
20:00:43 |
rus-ita |
一般 |
вхождение молодёжи в активную трудовую жизнь |
inserimento professionale |
Rossinka |
65 |
19:56:17 |
eng-rus |
商务风格 |
whistleblowing hotline |
линия доверия (telephone-based reporting service) |
MichaelBurov |
66 |
19:55:30 |
eng-rus |
汽车 |
parts performance report |
Отчет о ключевых показателях по запчастям (The Parts Performance Report allow dealers to view key metrics from their parts department(s) at the dealership. These metrics include:
Retail parts sales, cost, GP and mix proportion
Trade parts sales, cost, GP and mix proportion
Dealer parts inventory com.au) |
Anchovies |
67 |
19:51:23 |
rus-ger |
医疗的 |
вшиный возвратный тиф |
Läuserückfallfieber |
marinik |
68 |
19:49:35 |
rus-epo |
一般 |
находиться в отношениях |
esti en amrilato (kun ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:48:26 |
rus-epo |
一般 |
любовные отношения |
amrilato |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:45:52 |
rus-ger |
医疗的 |
возвратный тиф |
rekurrentes Fieber |
marinik |
71 |
19:43:28 |
eng-rus |
一般 |
charge out |
выставлять счёт |
Taras |
72 |
19:43:10 |
rus-ger |
医疗的 |
клещевой возвратный тиф |
Zeckenrückfallfieber |
marinik |
73 |
19:37:34 |
eng-rus |
一般 |
charge out |
выскакивать (of some place: Carol charged out of the house, trying to catch Sally before she got on the bus) |
Taras |
74 |
19:33:50 |
rus-ita |
一般 |
амбассадор бренда |
ambasciatore del marchio |
Assiolo |
75 |
19:30:52 |
rus-tgk |
植物学 |
верблюжья колючка |
шутурхор |
В. Бузаков |
76 |
19:18:45 |
ger-ukr |
一般 |
Körper |
організм |
Brücke |
77 |
19:17:00 |
eng-rus |
一般 |
dogs of war |
бедствия (войны) |
Taras |
78 |
19:16:15 |
ger-ukr |
一般 |
Körperpflege |
особиста гігієна |
Brücke |
79 |
19:15:03 |
eng-rus |
一般 |
dogs of war |
иностранные наёмники (в особенности в локальных войнах и конфликтах, в так называемых "горячих точках") |
Taras |
80 |
19:14:56 |
ger-ukr |
一般 |
fest |
постійний |
Brücke |
81 |
19:14:36 |
ger-ukr |
一般 |
konstant |
постійний |
Brücke |
82 |
19:13:17 |
ger-ukr |
一般 |
jemanden aus dem Konzept bringen |
збити з пантелику |
Brücke |
83 |
19:10:19 |
eng-rus |
一般 |
dogs of war |
наёмники |
Taras |
84 |
18:33:24 |
eng-rus |
非正式的 |
jerky |
дёрганый (судорожный) |
Abysslooker |
85 |
18:25:47 |
eng-rus |
一般 |
stronger than ever |
с небывалой силой (The anxiety will return shortly after, stronger than ever) |
Aprilenok |
86 |
18:16:12 |
rus-ita |
一般 |
дополнительное социальное обеспечение |
previdenza complementare (gov.ru) |
SergeiAstrashevsky |
87 |
18:13:38 |
eng-rus |
医疗的 |
PSR |
полимеразная цепная реакция в реальном времени (РТ-ПЦР; polymerase chain reaction (PCR): A PCR test for COVID-19 is a test used to diagnosis people who are currently infected with SARS-CoV-2, which is the coronavirus that causes COVID-19. The PCR test is the "gold standard" test for diagnosing COVID-19 because it's the most accurate and reliable test. clevelandclinic.org) |
Tatiana Okunskaya |
88 |
18:06:31 |
ger-ukr |
一般 |
Kraftausdrücke |
нецензурна лексика |
Brücke |
89 |
18:03:27 |
ger-ukr |
非正式的 |
Pimmel |
пісюн |
Brücke |
90 |
17:57:43 |
ger-ukr |
一般 |
Komplott |
змова |
Brücke |
91 |
17:57:06 |
ger-ukr |
一般 |
Wasserkocher |
електрочайник |
Brücke |
92 |
17:56:04 |
ger-ukr |
一般 |
Kniff |
виверт |
Brücke |
93 |
17:54:41 |
ger-ukr |
运动的 |
Kniebeuge |
присідання |
Brücke |
94 |
17:51:06 |
ger-ukr |
一般 |
Kollegenkreis |
колектив |
Brücke |
95 |
17:43:17 |
eng-rus |
一般 |
save time |
освободить время (контекстуальный перевод в значении "освободить для более важных занятий") |
sai_Alex |
96 |
17:31:05 |
eng-rus |
医疗器械 |
penetrating force |
усилие прокалывания (параметр контроля качества инъекционных игл и других острых колющих инструментов, используемых в медицине) |
Lviv_linguist |
97 |
17:24:10 |
eng-rus |
环境 |
SDG |
ЦУР (цели устойчивого развития (цель); sustainable development goals (goal)) |
MichaelBurov |
98 |
17:22:48 |
eng |
法律 |
no notice of trust |
Except as may be required by the order of a court of competent jurisdiction, no registered Noteholder shall be recognized as holding any Notes in trust for any other person and the Trustee shall not be bound by or compelled in any way to recognize even when having notice thereof any equitable, contingent, future, or partial interest or participation in any Note or any such interest in any fractional part of a Note or any other rights in respect of any Note, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder or registered holders thereof. (lawinsider.com) |
LadaP |
99 |
17:22:01 |
ger-ukr |
一般 |
Bekanntenkreis |
коло спілкування |
Brücke |
100 |
17:20:30 |
eng-rus |
一般 |
double opt-in |
двойное подтверждение подписки |
twinkie |
101 |
17:20:09 |
eng-rus |
一般 |
double opt-in |
двухэтапная подписка (разновидность подписки, которая подразумевает дополнительное подтверждение email-адреса из письма) |
twinkie |
102 |
17:17:17 |
eng |
法律 |
notice of trust |
a document that must be filed after someone's passing. This document must be filed in the probate court in the county where the deceased person lived at the time of their death (mattweidnerlaw.com) |
LadaP |
103 |
17:02:32 |
ger-ukr |
一般 |
ankommen |
зачепити |
Brücke |
104 |
16:50:41 |
eng-rus |
油和气 |
centrifugal separator with impeller |
сепаратор центробежный с крыльчаткой |
OlaSh |
105 |
16:49:11 |
eng-rus |
经济 |
gatekeeper |
доминирующий игрок (на рынке)) |
Maxim Prokofiev |
106 |
16:48:11 |
eng-rus |
电气工程 |
wire-holding tongs |
захваты для провода |
riant |
107 |
16:45:57 |
eng-rus |
树液 |
resource plan |
план по ресурсообеспечению |
Ася Кудрявцева |
108 |
16:27:09 |
eng |
缩写 电子商务 |
EMI |
Electronic Money Issuers |
Dalilah |
109 |
16:24:26 |
eng-rus |
|
reappraise |
переосмыслить |
suburbian |
110 |
16:24:25 |
eng-rus |
油和气 |
gas mesh filter |
фильтр газовый сетчатый |
OlaSh |
111 |
16:20:42 |
eng-rus |
药理 |
reverse-phase protein array |
обращённо-фазовый белковый микрочип |
Liolichka |
112 |
16:17:40 |
ger-ukr |
一般 |
sich locker machen |
розкріпачуватися |
Brücke |
113 |
16:16:07 |
ger-ukr |
一般 |
sich fallen lassen |
розслаблятися |
Brücke |
114 |
16:15:24 |
eng |
缩写 行业分类 |
REID |
Registered Entity Identifier |
Andrey250780 |
115 |
16:12:12 |
eng-rus |
地球物理学 |
hard boundary |
граница с достаточно высоким коэффициентом отражения |
Gaitan238 |
116 |
16:10:49 |
rus-fre |
技术 |
центровое отверстие |
romaine (профессиональная лексика) |
Angelika.iv |
117 |
16:08:54 |
eng-rus |
投资 |
actual return |
реальная доходность (investopedia.com) |
YuliaG |
118 |
16:06:48 |
rus-fre |
技术 |
центровое отверстие |
trou de centrage |
Angelika.iv |
119 |
15:59:25 |
rus-ita |
变形金刚 |
катушка Теслы |
bobina Tesla |
Sergei Aprelikov |
120 |
15:55:35 |
eng-rus |
药店 |
referral procedure |
процедура анализа сомнений в безопасности (лекарственного препарата или класса препаратов; проводится ЕМА europa.eu) |
Dimpassy |
121 |
15:47:15 |
rus-fre |
变形金刚 |
трансформатор Теслы |
bobine Tesla |
Sergei Aprelikov |
122 |
15:45:08 |
eng-rus |
军队 |
Instanteneous operations corps |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
123 |
15:44:55 |
rus-ger |
变形金刚 |
трансформатор Теслы |
Teslaspule |
Sergei Aprelikov |
124 |
15:43:08 |
rus |
缩写 冶金 |
КОРД |
Корпус оперативно-внезапного действия |
ipesochinskaya |
125 |
15:37:33 |
rus-ita |
情绪化 |
обворожительная улыбка |
sorriso incantevole |
Sergei Aprelikov |
126 |
15:32:42 |
rus-ger |
技术 |
внутренняя выемка |
Innenausnehmung |
Gaist |
127 |
15:32:26 |
rus-ger |
技术 |
внутреннее углубление |
Innenausnehmung |
Gaist |
128 |
15:31:45 |
rus-spa |
情绪化 |
очаровательная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
129 |
15:29:30 |
rus-spa |
情绪化 |
обворожительная улыбка |
sonrisa encantadora |
Sergei Aprelikov |
130 |
15:29:29 |
ger-ukr |
一般 |
provozieren |
задиратися |
Brücke |
131 |
15:22:03 |
rus-fre |
情绪化 |
обворожительная улыбка |
sourire charmant |
Sergei Aprelikov |
132 |
15:18:55 |
eng-rus |
法律 |
estate or interest |
правовой титул или вещное право (; Estates refer to the more significant permanent rights in land. Interests refer to lesser types of rights in land than estates. mcmahonsolicitors.ie) |
LadaP |
133 |
15:16:51 |
eng-rus |
情绪化 |
charming smile |
пленительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
134 |
15:15:29 |
rus-ger |
情绪化 |
завораживающая улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
135 |
15:13:31 |
eng-rus |
情绪化 |
charming smile |
завораживающая улыбка |
Sergei Aprelikov |
136 |
15:09:44 |
eng-rus |
情绪化 |
charming smile |
обворожительная улыбка |
Sergei Aprelikov |
137 |
15:08:52 |
eng-rus |
油和气 |
vertical strainer |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
138 |
15:08:14 |
rus |
缩写 油和气 |
ФГВ |
фильтр-грязеуловитель вертикальный |
OlaSh |
139 |
15:07:35 |
rus-ger |
情绪化 |
очаровательная улыбка |
charmantes Lächeln |
Sergei Aprelikov |
140 |
15:07:30 |
eng |
缩写 医疗的 |
EDC |
Extended Dwell Catheter |
Irene_Sm |
141 |
14:54:58 |
eng-rus |
一般 |
prevailing conditions |
характерные условия |
sheetikoff |
142 |
14:53:54 |
eng-rus |
情绪化 |
faultless charm |
безупречное очарование |
Sergei Aprelikov |
143 |
14:52:36 |
eng-rus |
摩托车 |
cover |
держать пальцы на (рычаге тормоза или сцепления: I was taught a long time ago to always cover the front brake, having your hand ready on the brake can mean the split seconds between life and death.) |
4uzhoj |
144 |
14:46:21 |
ger-ukr |
一般 |
Abenddämmerung |
присмерки |
Brücke |
145 |
14:45:30 |
ger-ukr |
一般 |
abergläubisch |
марновірний |
Brücke |
146 |
14:45:01 |
ger-ukr |
一般 |
abergläubisch |
забобонний |
Brücke |
147 |
14:43:34 |
ger-ukr |
一般 |
das Thema wechseln |
переводити розмову на іншу тему |
Brücke |
148 |
14:42:31 |
ger-ukr |
一般 |
Klammer |
дужка |
Brücke |
149 |
14:41:50 |
ger-ukr |
一般 |
Scharfsinn |
проникливість |
Brücke |
150 |
14:41:08 |
ger-ukr |
一般 |
lebhaft |
жвавий |
Brücke |
151 |
14:40:43 |
ger-ukr |
一般 |
Postkarte |
листівка |
Brücke |
152 |
14:39:25 |
rus-ger |
一般 |
в самом деле |
ja (вводное слово в начале предложения, обычно отделяется запятой) |
massana |
153 |
14:39:22 |
ger-ukr |
一般 |
sich erstrecken |
простягатися |
Brücke |
154 |
14:38:54 |
ger-ukr |
一般 |
ertrinken |
топитися |
Brücke |
155 |
14:38:48 |
eng-rus |
油和气 |
horizontal strainer |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
156 |
14:38:21 |
ger-ukr |
一般 |
ertränken |
топити |
Brücke |
157 |
14:37:36 |
ger-ukr |
一般 |
einen Gefallen tun |
робити ласку |
Brücke |
158 |
14:37:27 |
eng-rus |
实验室设备 |
Unified Radiological Information Service |
ЕРИС (Единый радиологический информационный сервис) |
vio17 |
159 |
14:37:18 |
ger-ukr |
一般 |
Gefallen |
ласка |
Brücke |
160 |
14:33:38 |
rus |
缩写 油和气 |
ФГГ |
фильтр-грязеуловитель горизонтальный |
OlaSh |
161 |
14:28:15 |
eng-rus |
油和气 |
mesh drainage liquid filter |
фильтр сетчатый дренажный жидкостный |
OlaSh |
162 |
14:21:41 |
ger-ukr |
衣服 |
Herbstmantel |
демісезонне пальто |
Brücke |
163 |
14:19:22 |
eng-rus |
一般 |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным делам, делам Содружества и развития |
Johnny Bravo |
164 |
14:17:57 |
ger-ukr |
一般 |
kapriziös |
примхливий |
Brücke |
165 |
14:14:00 |
eng-rus |
军队 |
cab |
башня (самоходной артиллерийской установки) |
Киселев |
166 |
14:00:42 |
eng-rus |
一般 |
by-virtue of the authority delegated to it |
в соответствии с предоставленными ему полномочиями |
Johnny Bravo |
167 |
13:57:36 |
eng-rus |
油和气 |
block-modular automated boiler house |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
168 |
13:56:28 |
rus |
缩写 油和气 |
БМАК |
блочно-модульная автоматизированная котельная |
OlaSh |
169 |
13:53:11 |
ita |
汽车 |
C.d.P. |
Cassa Depositi e Prestiti |
Reklama |
170 |
13:50:53 |
eng-rus |
一般 |
duly authorised, admitted and sworn |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
171 |
13:49:31 |
rus-ita |
一般 |
швырять |
mollare |
Olya34 |
172 |
13:48:14 |
rus-ita |
一般 |
беспамятность |
smemorataggine |
Olya34 |
173 |
13:48:01 |
eng |
缩写 |
NPTC |
National Proficiency Tests Council |
Johnny Bravo |
174 |
13:46:51 |
rus-ita |
一般 |
увязывать |
condizionare |
shamild7 |
175 |
13:46:14 |
rus-ita |
一般 |
вне конкуренции |
senza concorrenza |
Olya34 |
176 |
13:39:56 |
eng-rus |
一般 |
Craft Studies |
ремесленничество |
Johnny Bravo |
177 |
13:35:51 |
rus-gre |
一般 |
куст |
βάτος |
dbashin |
178 |
13:34:28 |
rus-ita |
一般 |
ужасный |
truculento |
Olya34 |
179 |
13:32:22 |
rus-ita |
一般 |
пачкаться |
insozzarsi |
Olya34 |
180 |
13:31:20 |
rus-ita |
一般 |
доводить |
far saltare i nervi |
Olya34 |
181 |
13:29:04 |
rus-spa |
一般 |
филателист |
filatélico (persona que se dedica a la filatelia) |
natti_klio |
182 |
13:28:21 |
eng-rus |
会计 |
aged debtor report |
реестр старения счетов дебиторов (Для оценки возможности взыскания просроченной дебиторской задолженности представляется необходимым составление реестра старения счетов дебиторов uchebnik-online.com) |
Anchovies |
183 |
13:24:22 |
rus-spa |
一般 |
потрошеная |
limpia (о рыбе) |
votono |
184 |
13:21:35 |
rus-ger |
情绪化 |
изысканная красота |
erlesene Schönheit |
Sergei Aprelikov |
185 |
13:19:25 |
rus-ger |
情绪化 |
изысканная красота |
exquisite Schönheit |
Sergei Aprelikov |
186 |
13:12:35 |
rus |
缩写 电气工程 |
ВТО |
вторичное электротехническое оборудование (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
187 |
13:11:53 |
eng-rus |
英国 |
not feeling too clever |
неважно себя чувствовать |
LisLoki |
188 |
13:11:16 |
rus |
缩写 电气工程 |
ЭТО |
электротехническое оборудование |
Ремедиос_П |
189 |
13:08:33 |
rus-ita |
一般 |
вываливать |
voltolare |
Olya34 |
190 |
13:06:51 |
rus-heb |
一般 |
именно так |
אָכֵן כֵּן |
Баян |
191 |
13:05:37 |
rus-heb |
一般 |
задумываться |
לעצור לחשוב |
Баян |
192 |
13:00:41 |
eng-rus |
会计 |
aged creditor |
просроченная кредиторская задолженность (Aged Creditors Report – a report that details the amount of money that the business owes to its suppliers by grouping and sorting the amounts according to the number of days outstanding. ansarada.com) |
Anchovies |
193 |
12:51:51 |
rus-fre |
情绪化 |
несравненный вкус |
gout incomparable |
Sergei Aprelikov |
194 |
12:42:00 |
rus-fre |
情绪化 |
неподражаемый вкус |
goût inimitable |
Sergei Aprelikov |
195 |
12:36:44 |
eng-rus |
情绪化 |
matchless taste |
несравненный вкус |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:35:18 |
rus-heb |
一般 |
одни из самых + прил. |
הם מן ה- שם עצם רברים + שם תואר ברבים ביותר |
Баян |
197 |
12:07:48 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
stokiyometrik yanma |
stoichiometric combustion |
Natalya Rovina |
198 |
12:06:41 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
stoichiometric combustion |
stokiyometrik yanma |
Natalya Rovina |
199 |
11:55:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
stoichiometric combustion |
стехиометрическое горение (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) равен единице iso.org) |
Natalya Rovina |
200 |
11:54:05 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
discharge density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
201 |
11:53:35 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
sprinkler density |
плотность орошения (производительность орошения спринклера (4.306) горизонтальной поверхности iso.org) |
Natalya Rovina |
202 |
11:52:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
surface density |
поверхностная плотность (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
203 |
11:52:10 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
sprinkler application rate |
производительность орошения спринклера (объёмная производительность подачи воды на единицу площади при действии спринклера: Примечание 1 к записи: Применима также плотность орошения (4.307) горизонтальной поверхности.
Примечание 2 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм·мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
204 |
11:50:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
sprinkler activation area |
площадь орошения спринклера (полная проектная площадь в плане, перекрываемая спринклером: Примечание 1 к записи: Выражается в метрах квадратных (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
205 |
11:50:10 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
spectroscopy |
спектроскопия (исследование спектров, прежде всего, для определения химического состава вещества и физических свойств атомов, молекул и ионов iso.org) |
Natalya Rovina |
206 |
11:49:30 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
удельная оптическая плотность дыма |
dumanın özgün optik yoğunluğu (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
207 |
11:48:47 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
specific optical density of smoke |
dumanın özgün optik yoğunluğu (Belirtilmiş deney metodunun özelliği olan faktörler ve optik yoğunluk hesaba katıldığında bir numunenin ürettiği duman yoğunluğunun ölçüsü.
Optik duman yoğunluğu (128) ile karşılaştırınız.: Not - Birimi yoktur. - TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
208 |
11:47:04 |
eng-rus |
一般 |
evidential translation |
доказательный перевод (современное направление в переводе) |
MichaelBurov |
209 |
11:46:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
specific optical density of smoke |
удельная оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), умноженная на геометрический фактор: Примечание 1 к записи: Геометрический фактор равен V/A·L, где V – объём камеры, А – обогреваемая поверхность (4.88)испытуемого образца (4.321) и L – длина луча света.
Примечание 2 к записи: Термин "удельная" не эквивалентен понятию "на единицу массы", а больше связан с особенностями испытательной аппаратуры и с обогреваемой поверхностью испытуемого образца.
Примечание 3 к записи: Удельная оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
210 |
11:46:00 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
specific heat capacity |
удельная теплоёмкость (теплоёмкость (4.171) единицы массы: Примечание 1 к записи: Выражается в джоулях на грамм и на кельвин (Дж·г-1·К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
211 |
11:45:22 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
specific extinction area of smoke |
удельная площадь поглощения дымом (площадь поглощения дымом (4.92), полученным от испытуемого образца (4.321) в течение заданного промежутка времени и отнесённая к потере массы испытуемого образца за тот же промежуток времени: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1) iso.org) |
Natalya Rovina |
212 |
11:43:44 |
rus-spa |
会计 |
конкурентный рынок |
mercado competitivo |
TraducTen |
213 |
11:43:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
spark |
искра (раскалённая частица iso.org) |
Natalya Rovina |
214 |
11:42:52 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
soot |
сажа (вещество, состоящее из частиц, образующихся и осаждающихся во время или после горения (4.46): Примечание 1 к записи: Сажа состоит из отдельных тонкодисперсных частиц, в основном из углерода, образующихся−при неполном сгорании органических материалов. iso.org) |
Natalya Rovina |
215 |
11:42:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
societal risk |
общественный риск (мера пожарного риска (4.124), которая учитывает последствия, испытанные каждым затронутым человеком и группой iso.org) |
Natalya Rovina |
216 |
11:41:31 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
smouldering combustion |
тление (горение (4.46) материала без пламени (4.133) и без видимого свечения: Примечание 1 к записи: Тление обычно обнаруживается по увеличению температуры и по выделениям при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
217 |
11:40:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
smoke production rate |
скорость дымовыделения (количество дыма (4.293), образующегося за единицу времени при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Её вычисляют, как произведение объёмной производительности по дыму (4.293) на коэффициент поглощения (4.93) дымом в точке измерения.
Примечание 2 к записи: Выражается в квадратных метрах в секунду (м2·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
218 |
11:39:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
smoke production |
дымовыделение (количество дыма (4.293), образующегося при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132): Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
219 |
11:38:26 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
дым |
duman (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
220 |
11:37:43 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
smoke |
duman (Yangın dumanı ve / veya gazlarının (45) görünen kısmı.: TS EN ISO 13943) |
Natalya Rovina |
221 |
11:36:51 |
eng-rus |
医疗的 |
evidential medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
222 |
11:35:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
smoke |
дым (видимая часть выделений при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
223 |
11:35:00 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
small-scale fire test |
маломасштабное огневое испытание (огневое испытание (4.132) на испытуемых образцах (4.321) небольшого размера: Примечание 1 к записи: Маломасштабное пожарное испытание проводят на испытуемых образцах, максимальный размер которых не превышает 1 м. iso.org) |
Natalya Rovina |
224 |
11:34:57 |
eng-rus |
医疗的 |
science-based medicine |
доказательная медицина |
MichaelBurov |
225 |
11:34:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
separating element |
разделяющий элемент (физический барьер, способный противостоять распространению пожара (4.97, 4.98) с одной стороны барьера на его противоположную сторону iso.org) |
Natalya Rovina |
226 |
11:33:44 |
eng-rus |
赌博 |
value bet |
ставка с перевесом |
oshkindt |
227 |
11:33:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
self-propagation of flame |
самораспространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) после удаления любых дополнительных источников энергии iso.org) |
Natalya Rovina |
228 |
11:33:25 |
rus-ita |
一般 |
книжный язык |
lingua dotta |
Catvizl |
229 |
11:32:31 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
self-heating |
самонагревание (рост температуры материала в результате экзотермической реакции в материале iso.org) |
Natalya Rovina |
230 |
11:31:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
auto-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
231 |
11:31:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
self-extinguish |
самозатухать (прекращать горение (4.46) без воздействия каким либо внешним агентом iso.org) |
Natalya Rovina |
232 |
11:30:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
secondary standard |
неэталонный инструмент (стандартный инструмент, откалиброванный по эталону (4.263) iso.org) |
Natalya Rovina |
233 |
11:30:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
screening test |
отборочное испытание (предварительное испытание, проводимое для того, чтобы удостовериться, пригоден или не пригоден испытуемый образец (4.321) по определённым характеристикам для проведения испытаний стандартным методом iso.org) |
Natalya Rovina |
234 |
11:30:05 |
eng-rus |
一般 |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
помощь в кризисных ситуациях, оказываемая на улицах (Программа вмешательства в кризис психического здоровья в Юджин, штат Орегон (США) google.ru) |
Miyer |
235 |
11:29:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
scorch screening |
обжигать (обрабатывать поверхность материала с целью ограничения его обугливания при нагревании iso.org) |
Natalya Rovina |
236 |
11:28:37 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
safe refuge |
безопасное убежище (временное место пребывания, в котором отсутствует непосредственная опасность воздействия опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: Это, например, место, где инвалиды на инвалидных креслах могут относительно безопасно дожидаться дальнейшей помощи. Это могут также быть площадки ожидания в высотных зданиях, которые дают людям возможность отдохнуть перед дальнейшей эвакуацией (4.82) в безопасное место (4.253). iso.org) |
Natalya Rovina |
237 |
11:27:54 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
risk acceptance |
допустимость риска (решение по согласованию оценённого уровня пожарного риска (4.124), основанное или на соответствии критериям допустимости (4.2), или на чётком решении о модификации этих критериев iso.org) |
Natalya Rovina |
238 |
11:27:24 |
eng-rus |
自动化设备 |
momentary torque |
кратковременный крутящий момент |
Maxim Sh |
239 |
11:27:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
response behavior |
ответное поведение (поведение людей после того, как они поняли, что прозвучал сигнал пожарной (4.98) тревоги и начали реагировать на него пред началом эвакуации iso.org) |
Natalya Rovina |
240 |
11:26:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
required safe escape time |
нормативное время безопасной эвакуации (время, требующееся для эвакуации, рассчитанное по времени от момента зажигания (4.187, 4.188) до достижения отдельным человеком безопасного убежища (4.280) или безопасного места (4.253) от исходного места его нахождения iso.org) |
Natalya Rovina |
241 |
11:26:23 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
RSET |
required safe escape time (iso.org) |
Natalya Rovina |
242 |
11:25:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
required delivered density |
нормативная плотность подачи (объёмная производительность подачи воды на единицу площади горизонтальной поверхности, имитирующей горящую массу горючего (4.43) вещества, требующаяся и достаточная для снижения до определённого низкого уровня скорости тепловыделения (4.177) при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Выражается в миллиметрах в минуту (мм мин-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
243 |
11:24:23 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
RDD |
required delivered density (iso.org) |
Natalya Rovina |
244 |
11:23:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
reference fire scenario |
базовый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), применяемый за базис при огневом испытании (4.132), воспроизводящем специфичные аспекты пожара (4.98) на строительном объекте (4.26) iso.org) |
Natalya Rovina |
245 |
11:23:00 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
recognition behavior |
поведение при оповещении (поведение при получении сигнала тревоги или при срабатывании пожарной (4.98) сигнализации и перед началом ответных действий людей iso.org) |
Natalya Rovina |
246 |
11:22:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
real-scale fire test |
полномасштабные огневые испытания (огневые испытания (4.132), воспроизводящие определённую обстановку в реальном масштабе, с реальными объектами в их реальном размещении и применении в их обычной окружающей среде (4.80): Примечание 1 к записи: В таких огневых испытаниях обычно оценивают, применяется ли продукция в соответствии с положениями, заложенными в нормирование и/или в соответствие с принятой практикой. iso.org) |
Natalya Rovina |
247 |
11:21:29 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
в заданных условиях |
belirtilmiş şartlar altında |
Natalya Rovina |
248 |
11:20:46 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
reaction to fire |
yangına tepki |
Natalya Rovina |
249 |
11:20:23 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
реакция на горение |
yangına tepki (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
250 |
11:20:09 |
eng |
缩写 |
CAHOOTS |
Crisis Assistance Helping Out On The Streets |
Miyer |
251 |
11:18:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
reaction to fire |
реакция на горение (отклик испытуемого образца (4.321) на воздействие горения (4.97) в заданных условиях огневого испытания (4.132): Примечание 1 к записи: Огнестойкость (4.121) рассматривается, как особый случай, а не обыкновенная реакция на горение. iso.org) |
Natalya Rovina |
252 |
11:18:09 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
radiative heat transfer radiometer |
радиометр (прибор, преобразующий радиационную плотность теплового потока (4.269) в электрический сигнал iso.org) |
Natalya Rovina |
253 |
11:17:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
radiative heat transfer |
радиационная теплопередача (передача теплоты электромагнитным излучением iso.org) |
Natalya Rovina |
254 |
11:16:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
radiant heat flux |
радиационная плотность теплового потока (мощность теплового излучения на единицу площади, излучённая, пропущенная или поглощённая: Примечание 1 к записи: Выражается в киловаттах на квадратный метр (кВт·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
255 |
11:16:11 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
pyrophoric material |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
256 |
11:15:32 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
пирофорный материал |
piroforik malzeme |
Natalya Rovina |
257 |
11:12:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pyrophoric material |
пирофорный материал (материал, способный самовоспламеняться (4.18) при контакте с воздухом iso.org) |
Natalya Rovina |
258 |
11:12:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pyrolysis front |
фронт пиролиза (граница на поверхности материала между областью пиролиза (4.266) и областью материала, не затронутого пиролизом iso.org) |
Natalya Rovina |
259 |
11:10:48 |
rus-tur |
消防和火控系统 |
пиролиз |
piroliz (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
260 |
11:10:01 |
eng-rus |
惯用语 |
high and mighty |
высокомерно (наречный оборот/adverbial phrase: They talk high and mighty, but they owe everyone in town.(The Random House Dictionary of the English Language).
Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй. obuchalka.org) |
Komparse |
261 |
11:09:45 |
eng-tur |
消防和火控系统 |
pyrolysis |
piroliz (Oksijensiz ortamda sadece sıcaklık artışı sonucu oluşan geri dönüşümsüz kimyasal ayrıştırmanın bir bölümü.
: Not - Piroliz kimyasal parçalanma gibi diğer olaylara bağlı ayrışma ile birarada olabilir.) |
Natalya Rovina |
262 |
11:07:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pyrolysis |
пиролиз (химическое разложение вещества при нагреве: Примечание 1 к записи: На пиролиз часто ссылаются как на стадию пожара (4.96), предшествующую началу горения пламенем (4.148).
Примечание 2 к записи: В пожарной науке не делается допущений относительно присутствия или отсутствия кислорода. iso.org) |
Natalya Rovina |
263 |
11:06:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
progressive smouldering |
распространение тления (самораспространяющаяся экзотермическая реакция окисления (4.245), не сопровождающаяся горением пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Оно может сопровождаться накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
264 |
11:05:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
probabilistic model |
вероятностная модель (модель пожара (4.116) которая отражает явления, как серию последовательных событий или состояний с математической закономерностью переходящими от одного к другому с оценённой вероятностью в точках перехода: Примечание 1 к записи: Пример – переход от зажигания (4.187) к устойчивому горению (4.318). iso.org) |
Natalya Rovina |
265 |
11:04:53 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
primary standard |
эталон (эталон, по которому могут быть проверены другие калибровочные измерительные инструменты iso.org) |
Natalya Rovina |
266 |
11:04:21 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pre-wetting |
проливание (проливание водой поверхностей горючего (4.161) на пути распространения фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
267 |
11:03:45 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pre-movement time |
время перед эвакуацией (период времени после тревоги или срабатывания пожарной (4.98) сигнализации и перед началом движения людей к выходу (4.86) iso.org) |
Natalya Rovina |
268 |
11:03:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pre-movement behavior |
поведение перед эвакуацией (поведение, наблюдающееся во время перед эвакуацией (4.261) iso.org) |
Natalya Rovina |
269 |
11:02:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pre-mixed flame |
пламя предварительно подготовленной смеси (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в однородной смеси горючего (4.161) с окислителем (4.246). iso.org) |
Natalya Rovina |
270 |
11:01:54 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
predicted toxic potency |
расчётный потенциал токсичности (рассчитанное значение потенциала токсичности (4.338)выделений при пожаре (4.105) при горении испытуемого образца (4.321): Примечание 1 к записи: Значение вычислено по химическому анализу выделений при пожаре и данным о потенциале токсичности соответствующих компонентов. iso.org) |
Natalya Rovina |
271 |
11:01:10 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
predicted LC50 |
расчётное LC50 (значение LC50 (4.207)выделений при пожаре (4.105) при горении (4.28)испытуемого образца (4.321), рассчитанное по данным химического анализа концентрации (4.52)выделений при пожаре (4.105) в атмосфере горения (4.46), которая должна соответствовать значению FED (4.160), равному 1, при заданном времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
272 |
11:00:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
post-exposure time |
время после воздействия (период времени после времени воздействия (4.90), в течение которого оцениваются результаты воздействия iso.org) |
Natalya Rovina |
273 |
10:59:30 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
place of safety |
безопасное место (установленное безопасное место, из которого можно свободно выйти, не подвергаясь воздействию опасных факторов пожара (4.98): Примечание 1 к записи: При пожаре в здании – это место вне здания. iso.org) |
Natalya Rovina |
274 |
10:58:45 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
pilot ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
275 |
10:58:18 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
piloted ignition |
пилотное зажигание (зажигание (4.187)горючих (4.43) газов или паров дополнительным источником зажигания, напр., пламенем (4.133), искрой (4.299, 4.300), электрической дугой или накалённой (4.168) проволокой iso.org) |
Natalya Rovina |
276 |
10:57:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
physical fire model |
физическая модель пожара (лабораторный процесс, включающий аппаратуру, окружающую среду (4.80) и методику огневого испытания (4.132), воспроизводящую определённую фазу пожара. (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
277 |
10:56:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
phased evacuation |
последовательная эвакуация (процесс, при котором различные части здания (4.26) эвакуируют в контролируемой последовательности: ПРИМЕР:В многоэтажном здании в первую очередь эвакуируют этаж пожара (4.98), этаж непосредственно над ним, этаж непосредственно под ним и все подвальные этажи.
Примечание 1 к записи: Участки, подвергающиеся наибольшему риску, эвакуируют прежде остальных. iso.org) |
Natalya Rovina |
278 |
10:56:34 |
eng-rus |
惯用语 |
ancient history |
дело прошлое (Well, that's ancient history. I was using it for an example.(A.Saxton. The Great Midland. part.V, ch.18).
Ну ладно, это уже дело прошлое. Я просто хотел привести пример.) |
Komparse |
279 |
10:55:41 |
rus-heb |
外科手术 |
пластика грыжи |
תיקון בקע |
Баян |
280 |
10:55:00 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
performance-based design |
объектно-ориентированное проектирование (проектирование, целью которого является достижение специальных целей и критериев допустимости (4.2) iso.org) |
Natalya Rovina |
281 |
10:54:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
limiting oxygen index |
предельный кислородный индекс (минимальная объёмная доля (4.351) кислорода в смеси кислорода с азотом при 23 °C ± 2 °C ещё достаточная для поддержания горения материала пламенем (4.148) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
282 |
10:53:54 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
LOI |
limiting oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
283 |
10:53:26 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
oxygen index |
кислородный индекс (iso.org) |
Natalya Rovina |
284 |
10:53:00 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
OI |
oxygen index (iso.org) |
Natalya Rovina |
285 |
10:52:21 |
rus-ger |
银行业 |
идентификационный номер объекта хозяйственной деятельности |
Wirtschaftsidentifikationsnummer |
dolmetscherr |
286 |
10:51:59 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
oxygen consumption principle |
принцип расхода кислорода (пропорциональное соотношение между тепловыделением (4.176) и массой кислорода, израсходованного при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Обычно применяют значение 13,1 кДж·г-1. iso.org) |
Natalya Rovina |
287 |
10:51:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
oxidizing agent |
окислитель (субстанция, способная к окислению (4.245): Примечание 1 к записи: Горение (4.46) – это окисление. iso.org) |
Natalya Rovina |
288 |
10:50:18 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
oxidation |
окисление (химическая реакция, при которой содержание кислорода или другого электроотрицательного элемента в субстанции возрастает: Примечание 1 к записи: В химии этот термин распространяется на процессы, при которых происходит потеря электрона или электронов атомом, молекулой или ионом. iso.org) |
Natalya Rovina |
289 |
10:49:43 |
eng-rus |
一般 |
green light |
свобода действий |
ssn |
290 |
10:49:35 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
optical density of smoke |
оптическая плотность дыма (мера ослабления пучка света, прошедшего через дым (4.293), выраженная десятичным логарифмом задымления (4.243): Примечание 1 к записи: Оптическая плотность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
291 |
10:49:26 |
eng-rus |
惯用语 |
at one's elbow |
рядом (I found at my elbow a pretty little girl.(Ch.Dickens.The Old Curiosity Shop, ch I).
Я увидел рядом с собой хорошенькую девочку.) |
Komparse |
292 |
10:48:53 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
opacity of smoke |
непрозрачность дыма (отношение интенсивности падающего света к интенсивности света, прошедшего через дым (4.293) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Непрозрачность дыма обратна светопроницаемости (4.346).
Примечание 2 к записи: Непрозрачность дыма безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
293 |
10:48:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
obscuration by smoke |
задымление (снижение интенсивности света при его прохождении через дым (4.293): Примечание 1 к записи: Практически задымление обычно измеряют как светопроницаемость (4.346), которую выражают в процентах.
Примечание 2 к записи: Задымление снижает видимость (4.350). iso.org) |
Natalya Rovina |
294 |
10:47:51 |
eng-rus |
一般 |
giving the green light |
предоставление свободы действий |
ssn |
295 |
10:47:24 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
numerical fire model |
численная модель пожара (математически выраженная модель одного или нескольких различных взаимосвязанных явлений, определяющих развитие пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
296 |
10:46:45 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
non-flammable |
невоспламеняющийся (не способный к горению пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
297 |
10:43:23 |
rus-spa |
会计 |
учёт основных средств |
contabilidad de activos fijos |
TraducTen |
298 |
10:43:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
non-combustible |
негорючий (не способный к горению (4.46) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: В некоторых нормах материал классифицируют, как негорючий, даже если он горит, но его теплота сгорания (4.174) не превышает некоторого условного уровня. iso.org) |
Natalya Rovina |
299 |
10:42:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
no observed adverse effect level |
уровень ненаблюдаемого вредного воздействия (воздействующая доза (4.89) химического вещества, при которой статистически или биологически не значим эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля: Примечание 1 к записи: При воздействии этой дозы эффект возможен, но его вредностью можно пренебречь. iso.org) |
Natalya Rovina |
300 |
10:41:36 |
rus-ger |
法律 |
пятидневная занятость |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
301 |
10:41:35 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
NOAEL |
no observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
302 |
10:41:21 |
rus-ger |
法律 |
пятидневная рабочая неделя |
5-Tage-Arbeitswoche |
SKY |
303 |
10:40:53 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
net heat of combustion |
низшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174) без учёта теплоты, выделяющейся при конденсации воды из газообразного состояния: Примечание 1 к записи: Чистая теплота сгорания меньше наибольшей теплоты сгорания (4.170) на величину тепловыделения (4.176) при конденсации паров воды.
Примечание 2 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
304 |
10:40:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
narcotic |
наркотик (токсикант (4.340), вызывающий наркоз (4.235) iso.org) |
Natalya Rovina |
305 |
10:39:28 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
narcosis |
наркоз (подавление центральной нервной системы, вызывающее ослабление сознания и/или ослабление физических возможностей: Примечание 1 к записи: В предельных случаях может наступить потеря сознания и затем смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
306 |
10:39:06 |
rus-ger |
一般 |
убогий |
kläglich (Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. Franz Kafka. Die Verwandlung.
Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами. (пер.С.Апта) digbib.org) |
Komparse |
307 |
10:38:49 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
movement time |
время движения (время, необходимое для людей, находящихся в заданной части строительного объекта (4.26), для движения к выходу (4.86) и прохождения в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
308 |
10:38:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
movement behavior |
поведение людского потока (поведение людей на строительном объекте (4.26) при перемещении в процессе эвакуации в безопасное место (4.253) или в безопасное убежище (4.280) iso.org) |
Natalya Rovina |
309 |
10:37:37 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
molten drip |
каплепадение расплава (каплепадение материала, размягчённого или сжиженного при нагреве: Примечание 1 к записи: Капли могут гореть пламенем (4.147, 4.148) или не гореть пламенем. iso.org) |
Natalya Rovina |
310 |
10:36:56 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
minimum ignition temperature |
минимальная температура зажигания (минимальная температура, при которой может быть инициировано устойчивое горение (4.318) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Минимальная температура воспламенения подразумевает тепловое воздействие в течение бесконечного отрезка времени.
Примечание 2 к записи: Выражается в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
311 |
10:36:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
minimum detection limit |
наименьший предел обнаружения (наименьшая теоретически доступная для измерения концентрация (4.52) iso.org) |
Natalya Rovina |
312 |
10:35:47 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
MDL |
minimum detection limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
313 |
10:35:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
minimum critical relative humidity |
минимальная критическая относительная влажность (относительная влажность, вызывающая в заданных условиях испытания ток утечки, превышающий определённый уровень iso.org) |
Natalya Rovina |
314 |
10:34:47 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
melting behavior |
поведение при плавлении (явления сопровождающиеся ожижением материала под воздействием теплоты: Примечание 1 к записи: Определение термина включает деформацию и каплепадение, но не воспламенение. iso.org) |
Natalya Rovina |
315 |
10:34:08 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mechanical response |
механическая реакция (степень изменений при пожаре (4.96), проявляющихся в искривлении, провисании и несущей способности "R" (4.215)строительного элемента (4.25), а также в образовании в нём отверстий и трещин при воздействии пожара (4.108) в результате усадки или расширения, растрескивания или расслоения материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
316 |
10:33:00 |
eng-rus |
赌博 |
rollover |
ролловер (successful-bettors.com) |
oshkindt |
317 |
10:32:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
means of escape |
средства эвакуации (строительные средства, посредством которых обеспечивается возможность перемещения людей из любой точки строительного объекта (4.26) в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
318 |
10:32:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass optical density of smoke |
массовая оптическая плотность дыма (оптическая плотность дыма (4.244), помноженная на фактор, V/(ΔmL), где V – объём испытательной камеры, Δm – потеря массы испытуемого образца (4.321), а L – длина луча света: Примечание 1 к записи: Выражается в квадратных метрах на грамм (м2·г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
319 |
10:31:16 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass loss rate |
скорость потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах в секунду (г·с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
320 |
10:29:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass loss concentration |
концентрация потери массы (потеря массы испытуемого образца (4.321) при горении (4.46) делённая на объём камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в−граммах на метр кубический (г м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
321 |
10:28:24 |
rus-spa |
审计 |
Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг ФКЦБ |
Comisión Federal del Mercado de Valores |
TraducTen |
322 |
10:28:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass charge concentration |
начальная массовая концентрация (масса испытуемого образца (4.321), помещённого в камеру горения (4.46), отнесённая к объёму камеры: Примечание 1 к записи: Выражается в граммах на метр кубический (г·м-3). iso.org) |
Natalya Rovina |
323 |
10:27:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass calorimeter |
массовый калориметр (прибор, измеряющий теплоту по изменению температуры известной массы в единицу времени iso.org) |
Natalya Rovina |
324 |
10:27:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
mass burning rate |
массовая скорость горения (масса материала, сгорающего (4.28) за единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Выражается в кг/с. iso.org) |
Natalya Rovina |
325 |
10:26:55 |
rus-ger |
银行业 |
объект, принятый на хранение |
Asservat |
dolmetscherr |
326 |
10:26:21 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lowest observed adverse effect level |
нижний наблюдаемый уровень вредного воздействия (наименьшая воздействующая доза (4.89) химического вещества, начиная с которой возрастает статистически или биологически значимый эффект, выражающийся в частоте или жёсткости вредного воздействия на популяцию и на соответствующий ей параметр контроля iso.org) |
Natalya Rovina |
327 |
10:25:54 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
LOAEL |
lowest observed adverse effect level (iso.org) |
Natalya Rovina |
328 |
10:25:37 |
rus-ger |
银行业 |
банковская ячейка |
Schrankfach |
dolmetscherr |
329 |
10:25:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lower flammability limit |
нижний предел распространения пламени (минимальная концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, ниже которой при действии источника зажигания (4.189) не происходит распространения пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают oбъёмной долей (4.351) при определённой температуре и давлении и в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
330 |
10:24:53 |
rus-ger |
法律 |
Закон о правах инвалидов |
Behindertengleichstellungsgesetz |
SKY |
331 |
10:24:37 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
LFL |
lower flammability limit (iso.org) |
Natalya Rovina |
332 |
10:23:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
load-bearing criterion "R" |
критерий несущей способности "R" (критерий оценки несущей способности элемента строительный конструкции (4.25) или конструкции в условиях пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: В Европейском Сообществе этот термин предпочтительнее термина−"load-bearing capacity". В Европе его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в ЕС и вне ЕС действуют стандарты ЕС.
Примечание 2 к записи: Термин−"load-bearing capacity" предпочтён в Северной Америке. В Америке и Канаде его применяют в пожарных испытаниях и в строительной индустрии и там, где в Северной Америке и вне её действуют стандарты Америки и Канады. iso.org) |
Natalya Rovina |
333 |
10:22:53 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
linear burning rate |
линейная скорость горения (длина материала, сгоревшего (4.28) в единицу времени в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Единица измерения метр в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
334 |
10:22:10 |
eng-rus |
赌博 |
table games |
игры в карты, кости и рулетку против казино (wikipedia.org) |
oshkindt |
335 |
10:22:04 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lighting |
воспламенять (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
336 |
10:21:21 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lighting |
воспламенение (первое появление пламени (4.133) iso.org) |
Natalya Rovina |
337 |
10:17:54 |
rus-ita |
一般 |
воспламенять |
appampare (Logudorese) avvampare, infiammare) |
Taras |
338 |
10:17:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
light |
воспламенить (инициировать горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
339 |
10:17:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
light |
зажечь (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
340 |
10:16:57 |
rus-est |
|
деликтное право |
väärteoõigus |
dara1 |
341 |
10:16:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lethal exposure time 50 |
время летального воздействия 50 (время воздействия (4.90) известной концентрации (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), достаточное для того, чтобы вызвать смерть 50 % популяции определённого вида iso.org) |
Natalya Rovina |
342 |
10:15:52 |
eng |
消防和火控系统 |
tL50 |
lethal exposure time 50 |
Natalya Rovina |
343 |
10:15:11 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lethal exposure dose 50 |
летальная воздействующая доза 50 (произведение LC50 (4.207) на времени воздействия (4.90), при котором она определена: Примечание 1 к записи: LCt50 – мера летального потенциала токсичности (4.338).
Примечание 2 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы граммы на кубометр, умноженные на минуты (г·мин·м-3).
Примечание 3 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение воздействующей дозы на время в минутах типичны (мкл·мин/л) при Т = 298 K и P = 1 aт; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
344 |
10:14:17 |
eng |
消防和火控系统 |
LCt50 |
lethal exposure dose 50 |
Natalya Rovina |
345 |
10:13:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lethal concentration 50 |
летальная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105) статистически вычисленная по значениям концентрации, повлекшим в течение заданного времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254) гибель 50 % популяции определённого вида: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны единицы – граммы на кубометр (г·м-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа типичны единицы – микролитры на литр (мкл/л) при Т = 298 K и P = 1 атм; см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
346 |
10:12:30 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
LC50 |
lethal concentration 50 |
Natalya Rovina |
347 |
10:11:56 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lateral spread of flame |
распространение пламени в бок (распространение фронта пламени (4.136) в бок iso.org) |
Natalya Rovina |
348 |
10:11:54 |
eng |
缩写 法律 |
NOA |
notice of arbitration |
Kovrigin |
349 |
10:11:26 |
eng-rus |
药店 |
pooling vessel |
ёмкость-коллектор |
Wakeful dormouse |
350 |
10:11:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
large-scale fire test |
крупномасштабные испытания (огневые испытания (4.132), которые не возможно проводить в типовом лабораторном шкафу и которые проводят на испытуемых образцах (4.321) больших размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами свыше 3 м обычно называют крупномасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
351 |
10:11:11 |
rus-por |
航海 |
помощник капитана |
imediato |
Simplyoleg |
352 |
10:10:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействие которого на нервные рецепторы нижнего дыхательного тракта вызывает дискомфорт дыхания: Примечание 1 к записи: Например, это может быть диспония и увеличение частоты дыхания. В острых случаях через несколько часов после воздействия наступает пневмония или отёк лёгких, который может стать фатальным. iso.org) |
Natalya Rovina |
353 |
10:09:39 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
irritant |
раздражающее вещество (газ или аэрозоль, воздействующий на нервные рецепторы глаз, носа, рта, горла и респираторного тракта, создавая чрезвычайно высокую степень дискомфорта и боль с инициированием многообразных защитных физиологических реакций: Примечание 1 к записи: Физиологические защитные реакции включают рефлекорное закрывание глаз, слезы, кашель, и бронхоконстрикцию. iso.org) |
Natalya Rovina |
354 |
10:09:32 |
rus-ger |
法律 |
доверенность на управление наследственным имуществом |
Erbschaftsvollmacht |
dolmetscherr |
355 |
10:08:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
intrinsically safe system |
безопасная система (установка/сборочный узел, в котором все электрические цепи таковы, что могут применяться в опасных (по классификации) зонах и являются безопасными цепями (4.201) iso.org) |
Natalya Rovina |
356 |
10:07:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
intrinsically safe circuit |
безопасная цепь (цепь, в которой ни искра (4.300), ни тепловыделение не могут стать причиной зажигания (4.187)воспламеняемой (4.153) смеси или гoрючего (4.43) материала в среде воздуха в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Заданные условия испытания предусматривают, как нормальные условия эксплуатации, так и вводимые нарушения и отклонения от них. iso.org) |
Natalya Rovina |
357 |
10:06:59 |
rus-spa |
审计 |
значение строки баланса |
el valor de la línea del balance |
TraducTen |
358 |
10:06:07 |
rus-spa |
审计 |
строка баланса |
línea del balance |
TraducTen |
359 |
10:05:21 |
rus-est |
一般 |
административное производство |
haldusmenetlus |
dara1 |
360 |
10:03:04 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
intermediate-scale fire test |
среднемасштабные испытания (огневые испытания (4.132), осуществляемые на испытуемых образцах (4.321) средних размеров: Примечание 1 к записи: Огневые испытания на образцах с максимальными размерами от 1 м до 3 м обычно называют среднемасштабными огневыми испытаниями. iso.org) |
Natalya Rovina |
361 |
10:02:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
integrity criterion "E" |
критерий целостности "Е" (критерий, по которому оценивают способность разделяющего элемента (4.291) предотвращать прохождение пламени (4.133) и раскалённых газов iso.org) |
Natalya Rovina |
362 |
10:01:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
insulation criterion "I" |
критерий теплоизолирующей способности "I" (критерий оценки теплоизолирующей способности (4.328): Примечание 1 к записи: Критерий основан на измерении температуры на поверхности, противоположной стороне пожара (4.97).
Примечание 2 к записи: Критерий теплоизолирующей способности может меняться в зависимости от цели обеспечения пожарной безопасности (4.128). iso.org) |
Natalya Rovina |
363 |
10:00:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
individual risk |
индивидуальный риск (мера пожарного риска (4.124) ограниченная последствиями, испытанными индивидуумом и отнесённая к жизни этого индивидуума iso.org) |
Natalya Rovina |
364 |
9:59:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
incapacitation |
ограниченная дееспособность (состояние физической неспособности выполнить определенную задачу: Примечание 1 к записи: Такой задачей может быть, например, эвакуация (4.82)при пожаре (4.98). iso.org) |
Natalya Rovina |
365 |
9:57:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
incandescence |
свечение (световое излучение материала при нагреве: Примечание 1 к записи: Свечение может как при горении, так и не при горении (4.46). iso.org) |
Natalya Rovina |
366 |
9:56:28 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
superimposed load |
дополнительная нагрузка (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
367 |
9:55:55 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
imposed load |
дополнительная нагрузка (любая внешняя сила, воздействующая на объект помимо сил, связанных с проявлением собственной массы: Примечание 1 к записи: Единица измерения Ньютон (Н). iso.org) |
Natalya Rovina |
368 |
9:55:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
impaired escape capability |
препятствие эвакуации (эффекты, влияющие на готовность и эффективность эвакуации (4.82), и действия, которые могут задержать, замедлять или сорвать эвакуацию iso.org) |
Natalya Rovina |
369 |
9:54:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignition time |
время зажигания (зависящая от источника зажигания (4.189) требующаяся для инициирования устойчивого горения (4.318)испытуемого образца (4.321) длительность воздействия в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
370 |
9:53:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignition source |
источник зажигания (источник энергии, инициирующей горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
371 |
9:53:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignition |
воспламенение (инициирование устойчивого горения пламенем (4.319) iso.org) |
Natalya Rovina |
372 |
9:52:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignition |
зажигание (инициирование горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
373 |
9:52:16 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignited |
зажжённый (введённый в состояние горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
374 |
9:51:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignite |
зажигать (инициировать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
375 |
9:50:59 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignite |
зажигаться (загораться (4.96) под воздействием или без воздействия внешнего источника тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
376 |
9:50:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignitable |
зажигаемый (способный быть зажжённым (4.186) iso.org) |
Natalya Rovina |
377 |
9:49:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ignitability |
зажигаемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
378 |
9:48:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ease of ignition |
легковоспламеняемость (мера того, как легко может быть зажжён (4.186)испытуемый образец (4.321) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
379 |
9:48:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
IC50 |
концентрация токсичного газа или выделений при пожаре (концентрация (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о концентрации, повлекшей ограничение дееспособности (4.194) 50 % популяции определённого вида особей при времени воздействии (4.90) и за время после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит грамм на кубометр (г m-3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит микролитр на литр (мкл/л) при T = 298 K и P = 1 ат: см объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
380 |
9:46:37 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
hyperventilation |
гипервентиляция (повышенная по сравнению с нормальной частота и/или глубина дыхания iso.org) |
Natalya Rovina |
381 |
9:46:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat stress |
тепловой стресс (результат, обусловленный воздействием повышенной или пониженной температуры, радиационной плотностью теплового потока (4.269), или комбинацией этих воздействий: Примечание 1 к записи: Такие условия могут воздействовать или на человека или на продукцию. При нормальной эксплуатации продукции могут проявляться внутренние и внешние напряжения iso.org) |
Natalya Rovina |
382 |
9:45:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat release rate calorimeter |
калориметр скорости тепловыделения (прибор для измерения в процессе испытания скорости тепловыделения (4.177) посредством измерения концентрации составляющих: температуры и скорости потока выделений при пожаре (4.105) в воздуховоде вытяжной вентиляции iso.org) |
Natalya Rovina |
383 |
9:44:47 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat release rate |
скорость тепловыделения (скорость выделения теплоты при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Измеряется в Ваттах (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
384 |
9:44:37 |
rus |
一般 |
КЗРиЗ |
Комитет по земельным ресурсам и землепользованию |
Oksana-Ivacheva |
385 |
9:44:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat release |
тепловыделение (теплота, выделяемая при горении (4.46): Примечание 1 к записи: Единицы измерения – джоули (Дж). iso.org) |
Natalya Rovina |
386 |
9:43:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat of gasification |
теплота газификации (количество теплоты, необходимой для того, чтобы перевести при заданной температуре единицу массы конденсированной фазы в газообразное состояние: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
387 |
9:42:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat of combustion |
теплота сгорания (количество теплоты, выделенной при горении (4.46) единицы массы определённого вещества: Примечание 1 к записи: Выражается в килоджоулях на грамм (кДж г-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
388 |
9:41:55 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat flux |
плотность теплового потока (количество тепла, излучённого, предаваемого или поглощаемого единицей площади поверхности за единицу времени: Примечание 1 к записи: типичная единица измерения – Ватт на метр квадратный (Вт м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
389 |
9:40:11 |
rus-spa |
审计 |
последняя отчётная дата |
última fecha del período |
TraducTen |
390 |
9:38:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat flow rate |
тепловой поток (количество тепла преданного в единицу времени: Примечание 1 к записи: Типичная единица измерения – Ватт (Вт). iso.org) |
Natalya Rovina |
391 |
9:37:36 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
heat capacity |
теплоёмкость (количество тепла, требуемое для увеличения температуры объекта на градус Кельвина: Примечание 1 к записи: Типичные единицы измерения – Джоули на градус Кельвина (Дж К-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
392 |
9:36:58 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
gross heat of combustion |
наибольшая теплота сгорания (теплота сгорания (4.174), выделенная при полном сгорании (4.46) вещества в заданных условиях с учётом тепловыделения при полной конденсации воды iso.org) |
Natalya Rovina |
393 |
9:36:41 |
eng-rus |
一般 |
when moving to |
в процессе перехода к |
MichaelBurov |
394 |
9:36:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
glowing combustion |
горение накалом (горение (4.46) материала в твердой фазе без пламени (4.133), но с излучением света от зоны горения iso.org) |
Natalya Rovina |
395 |
9:35:35 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
glowing |
накал (iso.org) |
Natalya Rovina |
396 |
9:33:21 |
rus-spa |
审计 |
отчётная дата |
fecha de informe |
TraducTen |
397 |
9:33:01 |
eng |
缩写 环境 |
LFFE |
LCE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
398 |
9:32:24 |
eng |
缩写 环境 |
LCE |
LFFE (low-carbon economy, low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
399 |
9:29:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальных пожарах> при
соотношение потери массы испытуемого образца (4.321) к массе воздуха в системе (для замкнутых систем) или поступающего в систему (для разомкнутых систем), делённое на стехиометрическое соотношение горючее (4.161)/воздух iso.org) |
Natalya Rovina |
400 |
9:29:34 |
eng-rus |
环境 |
low-carbon economy |
зелёная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
401 |
9:28:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
global equivalence ratio |
соотношение полной эквивалентности (<экспериментальном пожаре в помещении> при
соотношение потери массы горючести (4.44) к массе воздуха, поступающего в пожарный отсек (4.102), делённое на стехиометрическое соотношение масс горючее (4.161)/воздух: Примечание 1 к записи: В зависимости от применяемой измерительной аппаратуры это соотношение может контролироваться непрерывно или определяться, как среднее значение при испытании.
Примечание 2 к записи: Для газообразных горючих альтернативное выражение соотношения горючего и окислителя может выражаться соотношением объёмов горючее/воздух.
Примечание 3 к записи: Соотношение полной эквивалентности безразмерно. iso.org) |
Natalya Rovina |
402 |
9:27:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
gasify |
газифицировать (переводить в газообразное состояние твёрдые и/или жидкие материалы iso.org) |
Natalya Rovina |
403 |
9:27:12 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fully developed fire |
полностью развитый пожар (состояние полного вовлечения в пожар (4.98)горючих (4.43) материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
404 |
9:27:03 |
ger-ukr |
一般 |
Kreis |
коло спілкування |
Brücke |
405 |
9:26:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fuel-rich combustion |
горение богатой смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) больше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре (4.96) в условиях ограниченной вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является богатой, с высокой концентрацией (4.52) продуктов пиролиза (4.266), и происходит неполное сгорание горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
406 |
9:25:52 |
rus |
缩写 环境 |
НУЭ |
низкоуглеродная экономика |
MichaelBurov |
407 |
9:25:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fuel-lean combustion |
горение бедной смеси (горение (4.46), при котором коэффициент эквивалентности (4.81) меньше единицы: Примечание 1 к записи: При пожаре(ах) (4.96) в условиях хорошей вентиляции смесь топлива (4.161) с воздухом является бедной и происходит полное сгорание (4.50) горючего. iso.org) |
Natalya Rovina |
408 |
9:25:27 |
rus |
环境 |
низкоуглеродная экономика |
НУЭ |
MichaelBurov |
409 |
9:24:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fuel |
горючее (субстанция, способная вступать в экзотермическую реакцию с окислителем (4.246) iso.org) |
Natalya Rovina |
410 |
9:23:35 |
eng |
环境 |
low-carbon economy |
LCE |
MichaelBurov |
411 |
9:23:11 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fractional effective dose |
фракционная воздействующая доза (отношение воздействующей дозы (4.89)асфиксанта (4.17) к дозе, производящей определённый эффект у субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FED может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какой-то отдельный асфиксант, то учитывают суммарный FED всех асфиксантов в атмосфере горения (4.46).
Примечание 3 к записи: FED безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
412 |
9:22:01 |
eng |
环境 |
low-fossil-fuel economy |
LFFE |
MichaelBurov |
413 |
9:21:45 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
FED |
fractional effective dose |
Natalya Rovina |
414 |
9:21:18 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fractional effective concentration |
фракционная воздействующая концентрация (отношение концентрации (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204) к концентрации, производящей определённый эффект у подвергающегося его воздействию субъекта со средней восприимчивостью: Примечание 1 к записи: Согласно концепции, FEC может относиться к любому эффекту, включая ограниченную дееспособность (4.194), смерть и другие состояния.
Примечание 2 к записи: Когда рассматривается не какое-то отдельное раздражающее вещество, то учитывают суммарный FEC всех раздражающих веществ в атмосфере горения.
Примечание 3 к записи: Фракционная эффективная концентрация безразмерна. iso.org) |
Natalya Rovina |
415 |
9:21:15 |
eng |
缩写 环境 |
LCE |
low-carbon economy |
MichaelBurov |
416 |
9:20:44 |
eng |
缩写 环境 |
LFFE |
low-fossil-fuel economy |
MichaelBurov |
417 |
9:20:29 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
FEC |
fractional effective concentration |
Natalya Rovina |
418 |
9:20:10 |
eng-rus |
惯用语 |
toe the party line |
придерживаться линии партии |
Taras |
419 |
9:20:02 |
eng-rus |
环境 |
LFFE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика; low-fossil-fuel economy) |
MichaelBurov |
420 |
9:19:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
Fourier transform infrared spectroscopy |
ИК-Фурье спектроскопия (метод химического анализа на основе спектроскопии (4.304), при котором на газообразный образец воздействуют широкополосными импульсами инфракрасного излучения и анализируют молекулярные спектры поглощения содержащихся в образце газов: Примечание 1 к записи: Метод может использоваться для одновременного измерения концентрации (4.52) комонентов газовой смеси и, таким образом, применим для анализа газообразных выделений при пожаре (4.105). iso.org) |
Natalya Rovina |
421 |
9:19:06 |
eng-rus |
环境 |
LCE |
НУЭ (низкоуглеродная экономика low-carbon economy) |
MichaelBurov |
422 |
9:18:16 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flashover |
поверхностный пробой (электрический разряд по поверхности твёрдого диэлектрика в газообразных или жидких средах iso.org) |
Natalya Rovina |
423 |
9:17:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flashover |
общая вспышка (переход в состояние охвата пожаром (4.98) всей поверхности горючих (4.43) материалов в определённом замкнутом объёме (4.77) iso.org) |
Natalya Rovina |
424 |
9:16:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flashing |
вспыхивание (характеризующийся появлением коротких вспышек пламени (4.133) на или над поверхностью испытуемого образца (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
425 |
9:16:06 |
eng-rus |
一般 |
standard translation page |
условная страница (Контекстный перевод, если речь идёт именно о страницах перевода) |
Elikos |
426 |
9:15:46 |
eng-rus |
环境 |
low-fossil-fuel economy |
зелёная экономика |
MichaelBurov |
427 |
9:15:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flash point |
температура вспышки (наименьшая температура, до которой необходимо нагреть материал или изделие, чтобы в заданных условиях испытания выделяющиеся пары могли воспламеняться (4.184) на мгновение в присутствии пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Типичные единицы – градусы Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
428 |
9:15:04 |
eng-rus |
商务风格 |
low-carbon economy |
декарбонизированная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
429 |
9:14:54 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flammable |
воспламеняемый (способный к сгоранию пламенем (4.148) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
430 |
9:14:16 |
eng-rus |
一般 |
tug of war |
ожесточённая борьба |
Taras |
431 |
9:14:09 |
eng-rus |
环境 |
low-carbon economy |
низкоуглеродная экономика (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
432 |
9:13:39 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flammability limit |
предел распространения пламени (концентрация (4.52) газообразного горючего (4.161) в воздухе, выше или ниже которой при воздействии источника зажигания (4.189) не происходит распространение пламени (4.133): Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно представляют соотношением объёмных долей (4.351) при заданных значениях температуры и давления и выражают в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
433 |
9:13:18 |
eng-rus |
环境 |
low-carbon economy |
экономическая деятельность с низким уровнем выбросов углерода (LCE, LFFE; НУЭ) |
MichaelBurov |
434 |
9:12:58 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flammability |
воспламеняемость (способность материала или изделия гореть (4.28)пламенем (4.133) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
435 |
9:12:26 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flaming droplet |
горящие пламенем капли (расплавленный материал, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
436 |
9:11:47 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flaming debris |
горящие пламенем частицы (частицы, отделяющиеся при пожаре (4.96) или при огневом испытании (4.132) от горящего объекта и продолжающие гореть пламенем (4.134) iso.org) |
Natalya Rovina |
437 |
9:10:55 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flaming combustion |
сгорание пламенем (горение (4.46) в газообразной фазе со свечением iso.org) |
Natalya Rovina |
438 |
9:08:38 |
rus-fre |
航空 |
бортовой инструмент |
outillage de bord |
Maeldune |
439 |
9:07:34 |
rus-ger |
法律实体类型 |
зарегистрированный некоммерческий союз |
eingetragener Verein |
Erdferkel |
440 |
9:06:00 |
rus-fre |
航空 |
потолочный иллюминатор |
hublot de plafond |
Maeldune |
441 |
9:05:16 |
rus-fre |
航空 |
иллюминатор из термостойкого стекла |
hublot réfractaire |
Maeldune |
442 |
9:04:32 |
ger-ukr |
一般 |
sich plagen |
мучитися |
Brücke |
443 |
9:03:39 |
rus-fre |
航空 |
многозарядный держатель |
combiné d'emport multiple |
Maeldune |
444 |
9:03:22 |
ger-ukr |
一般 |
einimpfen |
втовкмачувати |
Brücke |
445 |
9:02:58 |
rus-fre |
航空 |
кассетный держатель |
porteur multiple (lance-bombes multiple(s)) |
Maeldune |
446 |
9:01:15 |
rus-fre |
航空 |
парашютное десантирование тяжелых грузов |
parachutage lourd |
Maeldune |
447 |
9:00:48 |
rus-fre |
航空 |
парашютное десантирование техники |
parachutage de matériels |
Maeldune |
448 |
9:00:22 |
rus-fre |
航空 |
посадочное десантирование |
débarquement |
Maeldune |
449 |
8:59:52 |
rus-fre |
航空 |
парашютное десантирование личного состава |
parachutage du personnel |
Maeldune |
450 |
8:59:33 |
eng-rus |
商务风格 |
stakeholder request |
запрос со стороны заинтересованных сторон |
MichaelBurov |
451 |
8:59:27 |
rus-fre |
航空 |
парашютное десантирование грузов |
parachutage de charges |
Maeldune |
452 |
8:58:50 |
rus-fre |
航空 |
десантовместимость |
capacité de troupes |
Maeldune |
453 |
8:57:37 |
rus-fre |
航空 |
дистанция торможения |
distance de freinage (distance d'arrêt (до полной остановки)) |
Maeldune |
454 |
8:57:23 |
eng-rus |
商务风格 |
target indicator |
целевой показатель |
MichaelBurov |
455 |
8:51:50 |
rus-fre |
航空 |
буксировочное дышло |
flèche de tractage |
Maeldune |
456 |
8:49:52 |
rus-fre |
航空 |
промывочная жидкость |
liquide de rinçage |
Maeldune |
457 |
8:49:07 |
rus-fre |
航空 |
окисляющая жидкость |
liquide comburant |
Maeldune |
458 |
8:48:32 |
rus-spa |
一般 |
качественные характеристики |
características cualitativas |
TraducTen |
459 |
8:48:20 |
rus-fre |
航空 |
низкокипящая жидкость |
fluide cryogène (fluide cryotechnique) |
Maeldune |
460 |
8:48:11 |
eng-rus |
商务风格 |
unscheduled assessment |
внеплановая оценка |
MichaelBurov |
461 |
8:47:12 |
rus-fre |
航空 |
штурманский журнал |
journal de navigation |
Maeldune |
462 |
8:46:34 |
rus-fre |
航空 |
журнал подготовки самолёта |
carnet d'entretien de maintenance de l'avion |
Maeldune |
463 |
8:45:38 |
rus-fre |
航空 |
журнал наземных метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques terrestres |
Maeldune |
464 |
8:45:03 |
rus-fre |
航空 |
журнал метеонаблюдений |
carnet d'observations météorologiques |
Maeldune |
465 |
8:44:21 |
rus-fre |
航空 |
журнал испытаний двигателя |
carnet d'essais du moteur |
Maeldune |
466 |
8:43:44 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
jet fire test |
испытание воздействием потока открытого реактивного пламени |
Natalya Rovina |
467 |
8:43:42 |
rus-fre |
航空 |
журнал боевых действий авиации |
journal d'opérations aériennes |
Maeldune |
468 |
8:43:09 |
rus-fre |
航空 |
журнал бортинженера |
carnet d'ingénieur navigant (de bord) |
Maeldune |
469 |
8:42:06 |
rus-fre |
航空 |
спасательный жилет для пассажиров |
gilet de sauvetage passager |
Maeldune |
470 |
8:41:25 |
rus-fre |
航空 |
детский спасательный жилет |
gilet de sauvetage enfant |
Maeldune |
471 |
8:40:12 |
rus-fre |
航空 |
волоконный жгут |
faisceau de fibres |
Maeldune |
472 |
8:31:23 |
rus-fre |
航空 |
жидкость-теплоноситель |
fluide caloporteur |
Maeldune |
473 |
8:29:20 |
rus-fre |
航空 |
вводимая жидкость в поток |
liquide injecté |
Maeldune |
474 |
8:27:40 |
rus-fre |
航空 |
рабочая жидкость гидросистемы |
fluide hydraulique |
Maeldune |
475 |
7:52:34 |
eng-rus |
一般 |
swat away |
отмахиваться (от чего-либо: Biden Battles Cicadas En Route To Europe While VP Harris Swats Away Border Questions) |
Mr. Wolf |
476 |
7:16:35 |
eng-rus |
矿业 |
highly saline |
высокоминерализованных |
masizonenko |
477 |
7:12:29 |
rus-ger |
医疗的 |
трансмиссивная болезнь |
vektorübertragene Krankheit |
marinik |
478 |
7:10:30 |
rus-ger |
医疗的 |
трансмиссивный |
vektorübertragbar (übertragbar) |
marinik |
479 |
7:09:07 |
rus-ger |
医疗的 |
трансмиссивное заболевание |
vektorübertragene Erkrankung (Krankheit) |
marinik |
480 |
7:07:25 |
rus-ger |
医疗的 |
трансмиссивная инфекция |
vektorübertragene Infektion (Infektionskrankheit) |
marinik |
481 |
6:53:39 |
rus-ger |
病理 |
факторы риска |
Risikoprofil |
igisheva |
482 |
6:53:05 |
rus-ger |
心脏病学 |
факторы сердечно-сосудистого риска |
kardiovaskuläre Risikoprofil |
igisheva |
483 |
6:45:36 |
rus-ger |
感叹 |
ну и? |
und? |
igisheva |
484 |
6:38:56 |
rus-ger |
病理 |
жизнеугрожающий |
lebensbedrohlich |
igisheva |
485 |
6:35:59 |
rus-ger |
药理 |
ингибитор ГМГ-КоА-редуктазы |
CSE-Hemmer |
igisheva |
486 |
6:19:42 |
rus-ger |
血液学 |
двойная антитромбоцитарная терапия |
duale antithrombozytäre Therapie |
igisheva |
487 |
6:19:02 |
rus-ger |
血液学 |
антитромбоцитарный |
antithrombozytär |
igisheva |
488 |
5:51:13 |
rus-ger |
超声波 |
дуплекс-сонографический |
duplexsonographisch |
igisheva |
489 |
5:47:28 |
rus-ger |
外科手术 |
послеоперационный период |
postinterventioneller Verlauf |
igisheva |
490 |
5:44:27 |
rus-ger |
心脏病学 |
простая баллонная ангиопластика |
POBA |
igisheva |
491 |
5:40:13 |
eng-rus |
一般 |
deprecate |
пренебрежительно отзываться |
Kosarar |
492 |
5:26:42 |
eng-rus |
药店 |
deuterated dimethyl sulfoxide |
дейтеродиметисульфоксид (wikipedia.org) |
jotting |
493 |
5:25:12 |
rus-ger |
病理 |
субокклюзивный |
subokklusiv |
igisheva |
494 |
5:20:30 |
rus-ger |
卫生保健 |
ранее выявленный |
bekannt |
igisheva |
495 |
5:14:40 |
rus-ger |
心脏病学 |
коронарная диагностика |
Koronardiagnostik |
igisheva |
496 |
4:31:33 |
rus-ger |
一般 |
лабораторно-инструментальный |
technisch |
igisheva |
497 |
4:22:52 |
rus |
缩写 肺病学 |
ВД |
везикулярное дыхание |
igisheva |
498 |
3:14:42 |
eng-rus |
摩托车 |
paddle walk |
перебирание ногами |
4uzhoj |
499 |
2:56:49 |
rus |
缩写 心脏病学 |
ПБА |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
500 |
2:56:35 |
eng-rus |
心脏病学 |
plain old balloon angioplasty |
простая баллонная ангиопластика |
igisheva |
501 |
2:55:08 |
eng |
缩写 心脏病学 |
POBA |
plain old balloon angioplasty |
igisheva |
502 |
2:49:19 |
rus |
缩写 心脏病学 |
СЗ |
сердечные заболевания |
igisheva |
503 |
2:49:02 |
rus |
缩写 心脏病学 |
ЗС |
заболевания сердца |
igisheva |
504 |
2:46:45 |
eng-rus |
一般 |
disposal |
измельчитель пищевых отходов (то же самое, что garbage disposal youtube.com) |
Mr. Wolf |
505 |
2:38:13 |
rus |
缩写 心脏病学 |
СК |
стенокардия |
igisheva |
506 |
2:29:00 |
eng-rus |
外科手术 |
Image Guided Surgery |
операция под визуальным контролем |
anton_tim |
507 |
2:15:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flaming |
горение пламенем (продолжительное наличие пламени (4.133) после его первоначального появления iso.org) |
Natalya Rovina |
508 |
2:14:47 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flameproof enclosure |
взрывонепроницаемая оболочка (оболочка (4.78), способная выдержать давление взрыва (4.87) заключённой в ней взрывоопасной смеси и способная предотвратить передачу взрыва в остальной окружающую среду iso.org) |
Natalya Rovina |
509 |
2:14:05 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flameproof |
взрывозащита (набор методов предотвращения зажигания (4.187) взрывоопасных смесей от электрооборудования: Примечание 1 к записи: Другое применение термина не рекомендуется. iso.org) |
Natalya Rovina |
510 |
2:13:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame-spread time |
время распространения пламени (время, потраченное в заданных условиях фронтом пламени (4.136) на линейное распространение или на распространение по площади поверхности горящего материала iso.org) |
Natalya Rovina |
511 |
2:12:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame-spread rate |
скорость распространения пламени (расстояние, пройденное в заданных условиях фронтом пламени (4.136), делённое на время его распространения: Примечание 1 к записи: Типичные единицы – метры в секунду (м с-1). iso.org) |
Natalya Rovina |
512 |
2:12:04 |
eng-rus |
分子生物学 |
LEA proteins |
белки позднего эмбриогенеза (LEA–Late Embryogenesis Abundant) |
Gammarus |
513 |
2:10:52 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame spread |
распространение пламени (распространение фронта пламени (4.136) iso.org) |
Natalya Rovina |
514 |
2:09:21 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame retarded |
огнезащищённый (прошедший огнезащитную обработку (4.139) iso.org) |
Natalya Rovina |
515 |
2:08:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame retardant treatment |
огнезащитная обработка (процесс повышения огнезащитных свойств (4.138) материала или изделия путём введения огнезащитных добавок iso.org) |
Natalya Rovina |
516 |
2:08:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame retardant |
огнезащита (введение добавок или обработка материала, способствующая подавлению или задержке появления пламени (4.133) и/или понижающая скорость распространения пламени (4.143): Примечание 1 к записи: Огнезащита предотвращает необходимость пожаротушения. iso.org) |
Natalya Rovina |
517 |
2:07:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame retardance |
огнезащитное свойство (свойство материала, проявляющееся в замедлении, ограничении или предотвращении горения пламенем (4.148): Примечание 1 к записи: Огнезащитное свойство может быть собственным свойством материала или это свойство может быть придано специальной обработкой.
Примечание 2 к записи: Степень, проявленная материалом во время испытания огнезащитных свойств, может меняться в зависимости от условий проведения испытания. iso.org) |
Natalya Rovina |
518 |
2:06:30 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame front |
фронт пламени (граница сгорания пламенем (4.148) на поверхности материала или граница распространения пламени в смеси газов iso.org) |
Natalya Rovina |
519 |
2:05:53 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame application time |
время воздействия пламенем (промежуток времени, в течение которого пламя (4.133) горелки воздействует на испытуемый образец (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
520 |
2:05:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame |
гореть пламенем (iso.org) |
Natalya Rovina |
521 |
2:04:17 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
flame |
пламя (быстрое самораспространяющееся дозвуковое распространение горения (4.46) в газообразной среде, обычно с излучением света iso.org) |
Natalya Rovina |
522 |
2:02:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire test |
огневое испытание (испытание, при котором производят измерения параметров пожара (4.96) и их изменения или устанавливают результаты воздействия пожара (4.97) на объект испытания: Примечание 1 к записи: В результате испытания могут устанавливаться количественные характеристики интенсивности пожара (4.130) или может определяться огнестойкость (4.121) или реакция на горение (4.272)испытуемого образца (4.321). iso.org) |
Natalya Rovina |
523 |
2:02:26 |
eng-rus |
生物物理学 |
intrinsically disordered protein |
нативно-развернутый белок |
Gammarus |
524 |
2:01:51 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire stability |
сохранение несущей способности (способность элемента строительной конструкции (4.25) противостоять разрушению в течение промежутка времени, заданного в стандарте на испытание на огнестойкость (4.121): Примечание 1 к записи: Строительный элемент может быть как нагруженным, так и ненагруженным. iso.org) |
Natalya Rovina |
525 |
2:01:09 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire severity |
интенсивность пожара (свойство пожара (4.98), проявляющееся в причинении вреда и в нанесении ущербa: Примечание 1 к записи: Количественно характеризуется температурно-временной зависимостью. iso.org) |
Natalya Rovina |
526 |
2:00:44 |
rus-ita |
一般 |
схватка |
colluttazione |
Avenarius |
527 |
2:00:18 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire scenario |
сценарий пожара (качественное описание протекания пожара (4.98) во времени с выделением ключевых явлений, характеризующих его и отличающих его от других пожаров: Примечание 1 к записи: Важно выделять зажигание (4.187) и развитие пожара (4.111), стадию полностью развитого пожара (4.164), стадию затухания пожара (4.104), состояние окружающей среды (4.80) и функционирование систем, влияющих на протекание пожара. iso.org) |
Natalya Rovina |
528 |
1:59:30 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-safety objective |
цели обеспечения пожарной безопасности (обеспечение вероятности пожара (4.98) на уровне нормативного пожарного риска всех элементов зданий, сооружений, строительной инфраструктуры и строительных объектов (4.26): Примечание 1 к записи: Эти цели включают проблемы обеспечения безопасности в течение срока службы объектов, их эксплуатационную сохранность, защиту окружающей среды (4.80) и сохранение исторического наследия. iso.org) |
Natalya Rovina |
529 |
1:58:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-safety management |
обеспечение пожарной безопасности (применение мер и соблюдение порядка эксплуатации средств защиты с целью обеспечения пожарной безопасности (4.128): Примечание 1 к записи: Термин включает средства защиты от пожара (4.98), схемы эвакуации и обучение жителей обращенью с этими средствами и схемами. iso.org) |
Natalya Rovina |
530 |
1:58:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-safety engineering |
техника пожарной безопасности (приложение инженерных научно обоснованных методов к разработке или оценке проектов−строительных объектов (4.26) с учётом сценариев пожара (4.129) или через определение количественного значения риска для группы сценариев пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
531 |
1:57:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-risk curve |
кривая пожарного риска (графическое представление пожарного риска (4.124): Примечание 1 к записи: График обычно строится в логарифмических координатах "вероятность – ущерб". iso.org) |
Natalya Rovina |
532 |
1:56:31 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire risk |
пожарный риск (вероятность пожара (4.98) в сочетании с количественной мерой его последствий: Примечание 1 к записи: Рассчитывается, как произведение вероятности пожара на ущерб от него. iso.org) |
Natalya Rovina |
533 |
1:55:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire retardant |
антипирен (вещество, вводимое в материал или применяемое при его обработке для подавления, снижения или устранения способности материала к зажиганию (4.187), или для уменьшения скорости горения (4.46): Примечание 1 к записи: При применении антипирена (ов) снижается необходимость в пожаротушении или огнезащитной обработке. iso.org) |
Natalya Rovina |
534 |
1:54:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire resistance |
огнестойкость (способность испытуемого образца (4.321) выдерживать некоторое время воздействие огня (4.97) или сохранять защитные свойства: Примечание 1 к записи: Типичными критериями, применяемыми при оценке огнестойкости при стандартных огневых испытаниях 4.132, являются целостность (4.113), несущая способность (4.131) и защитные свойства теплоизоляционного материала (4.327)
Примечание 2 к записи: Термин "огнеупорный" (прилагательное) применяют в том же смысле. iso.org) |
Natalya Rovina |
535 |
1:53:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire propagation |
распространение пожара (сочетание распространение пламени (4.142) и распространение выделения при пожаре (4.105) iso.org) |
Natalya Rovina |
536 |
1:52:37 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire point |
температура воспламенения (минимальная температура, при которой материал воспламеняется (4.184) и продолжает гореть (4.28) в заданных условиях в течение указанного времени после воздействия на него пилотным пламенем (4.133): Примечание 1 к записи: В некоторых странах у термина−есть дополнительное значение: место размещения пожарного оборудования, включая кнопку подачи тревоги и место для пожарного инструктажа.
Примечание 2 к записи: Измеряют в градусах Цельсия (°C). iso.org) |
Natalya Rovina |
537 |
1:51:16 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
538 |
1:51:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire plume |
поток пожарных газов (восходящий поток газа и любых других субстанций, захваченных этим потоком над пожаром (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
539 |
1:50:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire performance |
свойства поведения при пожаре (реакция испытуемого образца (4.321) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
540 |
1:49:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire simulation |
моделирование пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
541 |
1:48:58 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire model |
модель пожара (расчётный метод описания имитируемого пожара, учитывающий процессы, связанные с развитием пожара (4.96), его динамикой и возможными последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
542 |
1:48:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire load density |
удельная пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114) на единицу площади поверхности пола: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – килоджоули на квадратный метр (кДж·м-2). iso.org) |
Natalya Rovina |
543 |
1:47:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire load |
пожарная нагрузка (количество тепла, которое может выделиться при полном сгорании (4.50) всего горючего (4.43) материала в объёме, включая облицовку всех поверхностей (стен, перекрытий): Примечание 1 к записи: В зависимости от нормативных требований пожарная нагрузка может определяться по эффективной теплоте сгорания (4.74), наибольшей теплоте сгорания (4.170), или по низшей теплоте сгорания (4.237).
Примечание 2 к записи: Слово "нагрузка" может использоваться, чтобы обозначить силу, мощность или энергию. В этом контексте термин используется для обозначения энергии.
Примечание 3 к записи: Единицы измерения – килоджоули (кДж) или мегаджоули (MДж). iso.org) |
Natalya Rovina |
544 |
1:46:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
integrity |
целостность (Канада, США) |
Natalya Rovina |
545 |
1:46:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire integrity |
целостность (способность разделяющего элемента (4.291) при воздействии горения (4.97) с одной стороны предотвращать распространение пламени (4.133) и горячих газов или возникновение пламени на противоположной не обогреваемой стороне в течение времени, соответствующего значению, предусмотренному стандартом на испытание на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
546 |
1:45:26 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire hazard |
пожароопасность (свойство физического объекта или условия с потенциалом нежелательных проявлений пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
547 |
1:44:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire growth |
развитие пожара (стадия пожара (4.96), при которой возрастает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
548 |
1:44:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire gases |
пожарные газы (газообразная часть продукта (ов) горения (4.48) iso.org) |
Natalya Rovina |
549 |
1:42:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire extinguishment |
пожаротушение (процесс подавления горения (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
550 |
1:42:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire exposure |
воздействие пожара (степень воздействия на людей, животных и на другие объекты опасных факторов и условий пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
551 |
1:41:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-effluent transport |
распространение выделений при пожаре (перемещение выделений при пожаре (4.105) от места пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
552 |
1:40:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire-effluent decay characteristic |
характеристика ослабления выделений при пожаре (физические и/или химические изменения выделений при пожаре (4.105), обусловленные процессами старенья и рассеянья iso.org) |
Natalya Rovina |
553 |
1:39:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire effluent |
выделения при пожаре (общее количество газов и аэрозолей, включая взвешенные частицы, образующиеся при сгорании (4.46) или пиролизе (4.266) во время пожара (4.96) iso.org) |
Natalya Rovina |
554 |
1:38:44 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire decay |
затухание пожара (стадия пожара (4.96), следующая за его максимальной интенсивностью, при которой падает скорость тепловыделения (4.177) и температура iso.org) |
Natalya Rovina |
555 |
1:38:04 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire danger |
пожарная опасность (понятие, включающее пожароопасность (4.112) и пожарный риск (4.124) iso.org) |
Natalya Rovina |
556 |
1:37:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire compartment |
пожарный отсек (замкнутое пространство в здании/сооружении, отделённое от других его частей противопожарными преградами (4.99) iso.org) |
Natalya Rovina |
557 |
1:36:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire classification |
классификация пожаров (стандартизированная система классификации пожаров (4.96) на основе природы горючего (4.161): ПРИМЕР:В Европе и Австралии – шесть классов:
– Класс A: горение твёрдых веществ и материалов, обычно органических, сгорание (4.46) которых обычно сопровождается тлением (4.168) и обугливанием;
– Класс B: горение жидкости или плавящихся твёрдых субстанций;
– Класс C: горение газов;
– Класс D: горение металлов;
– Класс E: горение в условиях угрозы электротравматизма;
– Класс F: горение пищевых продуктов (масел или жиров). iso.org) |
Natalya Rovina |
558 |
1:35:56 |
ger-ukr |
非正式的 |
meinen |
думати (Was meinst du (dazu)?) |
Brücke |
559 |
1:35:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire behavior |
поведение при пожаре (изменение или сохранение физических и/или химических свойств изделия и/или строения при пожаре (4.96): Примечание 1 к записи: Это понятие включает реакцию на горение (4.272) и огнестойкость (4.121).
Примечание 2 к записи: В английском языке этот термин может также быть использован, чтобы описать характер пожара (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
560 |
1:34:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire barrier |
противопожарная преграда (разделяющий элемент (4.291), способный обеспечивать теплоизолирующую способность (4.328), целостность (4.113) и сохранение несущей способности (4.131) или сочетание этих качеств в заданных условиях испытания и в течение заданного времени iso.org) |
Natalya Rovina |
561 |
1:34:20 |
rus-ger |
一般 |
бизнес-справочник |
Gewerbeverzeichnis |
viktorlion |
562 |
1:34:00 |
ger-ukr |
非正式的 |
meinen |
казати (Und dann meinte ich zu ihm...) |
Brücke |
563 |
1:32:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fire |
огонь (‹общий термин› процесс горения (4.46), характеризующийся тепловыделением и образованием выделений при пожаре (4.105), а также обычно сопровождающийся дымом (4.105), пламенем (4.133), накалом (4.133) или их сочетанием: Примечание 1 к записи: В английском языке термин "огонь" обозначает три понятия, два из которых, fire (4.97) и fire (4.98), касаются самоподдерживающегося контролируемого и стихийного сгорания. Во французском и в немецком языке для этого применяют различающиеся термины. iso.org) |
Natalya Rovina |
564 |
1:31:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
fault tree |
дерево ошибок (описание логической взаимосвязи событий, вытекающих из одного критического события с недопустимыми приводящими к отказу последствиями iso.org) |
Natalya Rovina |
565 |
1:30:20 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
F factor |
фактор F (наименьшая концентрация (4.52)раздражающего вещества (4.203, 4.204)токсичного газа (4.336), при который условно считают, что эвакуация (4.82) при пожаре (4.98) не возможна: Примечание 1 к записи: Концентрацию обычно выражают объёмной долей (4.351) при T = 298 K и P = 1 aт. Единицы измерения – микролитры на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10–6.) |
Natalya Rovina |
566 |
1:29:30 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
extinction coefficient |
коэффициент поглощения (натуральный логарифм отношения интенсивности падающего света к интенсивности пропущенного потока света на единицу длины пути: Примечание 1 к записи: Единицы измерения – обратные метры (м–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
567 |
1:28:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
extinction area of smoke |
площадь поглощения дымом (произведение коэффициента поглощения (4.93) на объём, занятый дымом (4.293) iso.org) |
Natalya Rovina |
568 |
1:28:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
extent of combustion |
степень сгорания (‹электротехнический› максимальная длина испытуемого образца (4.321), повреждённая горением (4.46) или пиролизом (4.266), в заданных условиях испытания, исключая любой участок, повреждённый только деформацией iso.org) |
Natalya Rovina |
569 |
1:27:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
exposure time |
время воздействия (время, в течение которого длится в стандартных условиях воздействие на людей, животных или испытуемые образцы (4.321) iso.org) |
Natalya Rovina |
570 |
1:26:40 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
exposure dose |
воздействующая доза (количество вдыхаемого токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), т.е. интегральная площадь под кривой "концентрация – время" (4.53): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию выделений при пожаре в граммах на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл∙мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351). iso.org) |
Natalya Rovina |
571 |
1:25:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
exposed surface |
обогреваемая поверхность (поверхность испытуемого образца (4.321), подверженная нагреванию в условиях огневых испытаний (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
572 |
1:25:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
explosion |
взрыв (быстрое расширение или увеличение давления газа вследствие реакций окисления (4.245) или разложения, с или без увеличения температуры iso.org) |
Natalya Rovina |
573 |
1:24:11 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
exit |
выход (предусмотренное место, через которое обеспечивается возможность покинуть здание iso.org) |
Natalya Rovina |
574 |
1:23:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
event tree |
дерево событий (описание причинно-временной последовательности событий, вытекающих из начального условия iso.org) |
Natalya Rovina |
575 |
1:22:35 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
evacuation behavior |
поведение при эвакуации (поведение, которое позволяет обитателям строения попасть в безопасное место (4.253) iso.org) |
Natalya Rovina |
576 |
1:20:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
equivalence ratio |
коэффициент эквивалентности (соотношение "горючее (4.161)/воздух", деленное на соотношение "горючее/воздух", требуемое для стехиометрической смеси (4.309): Примечание 1 к записи: Содержание кислорода в стандартном сухом воздухе – 20,95 % по объёму. Практически, концентрация (4.52) кислорода в воздухе может измениться и при вычислении требуется базисное отношения эквивалентности в сухом воздухе.
Примечание 2 к записи: Коэффициент эквивалентности безразмерен. iso.org) |
Natalya Rovina |
577 |
1:19:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
environment |
окружающая среда (условия и место размещения, способные влиять на изделие или людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
578 |
1:18:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
end-use condition |
условия применения (условия, в которых изделие применяется в течение его нормального срока службы при эксплуатации в соответствии с инструкциями изготовителя iso.org) |
Natalya Rovina |
579 |
1:18:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
enclosure |
оболочка (‹электротехнический› внешняя оболочка, предохраняющая электрические и механические части аппарата: Примечание 1 к записи: Термин не распространяется на кабели. iso.org) |
Natalya Rovina |
580 |
1:16:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
enclosure |
замкнутый объём (‹строительство› объём, ограниченный поверхностью с одним или более отверстий iso.org) |
Natalya Rovina |
581 |
1:15:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
empirical formula |
эмпирическая формула (химическая формула вещества, в которой отражено относительное количество атомов содержащихся в нём элементов: Примечание 1 к записи: Как правило, целым числом выражают количество атомов одного элемента (обычно целым числом выражают количество атомов C или O); например, C6H8,9O4,1N0,3Cl0,01. iso.org) |
Natalya Rovina |
582 |
1:14:41 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
emissivity |
коэффициент излучения (отношение излучения, испускаемого излучающим источником, к чернотельному источнику излучения (4.24) при такой же температуре: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения безразмерный. iso.org) |
Natalya Rovina |
583 |
1:13:40 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
effective heat of combustion |
эффективная теплота сгорания (частное от деления тепловыделения (4.176) горящего испытуемого образца (4.321) в заданном временном интервале на массу, потерянную образцом за тот же период времени: Примечание 1 к записи: Эффективная теплота сгорания равна низшей теплоте сгорания (4.237), если весь испытуемый образец газифицируется и если все продукты горения (4.468) полностью окислены.
Примечание 2 к записи: Измеряется в килоджоулях на грамм (кДж∙г–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
584 |
1:12:42 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
effective exposure dose 50 |
эффективная воздействующая доза 50 (произведение EC50 (4.72) на время воздействия (4.90), в течение которого она определяется: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичная единица измерения – (граммы × время в минутах) / на кубометр (г·мин м–3).
Примечание 2 к записи: Для токсичного газа (4.336) единицей измерения служит произведение времени воздействия в минутах на концентрацию токсичного газа, выраженную в микролитрах на литр (мкл·мин/л) (при T = 298 K и P = 1 ат); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: ECt50 является мерой потенциала токсичности (4.338). iso.org) |
Natalya Rovina |
585 |
1:11:06 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
effective concentration 50 |
эффективная концентрация 50 (концентрация (4.52)токсичных газов (4.336) или выделений при пожаре (4.105), статистически вычисленная по данным о её наблюдавшихся значениях и приводящая к проявлению в стандартных условиях определённого эффекта воздействия у 50 % популяции испытуемых животных определённого вида в заданный промежуток времени воздействия (4.90) и времени после воздействия (4.254): Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре типичны измерения в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают в микролитрах на литр (мкл/л) (при T = 298 K и P = 1 ат.); см. объёмная доля (4.351).
Примечание 3 к записи: К наблюдаемым эффектам обычно относят ограниченную дееспособность (4.194) или смерть. EC50, вызывающую наступление неподвижности называют IC50 (4.181). EC50, вызывающую смертность называют LC50 (4.207). iso.org) |
Natalya Rovina |
586 |
1:10:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
duration of flaming |
продолжительность горения пламенем (промежуток времени, в течение которого в заданных условиях сохраняется горение пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
587 |
1:09:41 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
draught-free environment |
невозмущённая среда (пространство, в котором результаты экспериментов значительно не искажены воздействием локальных воздушных потоков: Примечание 1 к записи: Например, пространство, в котором пламя (4.133) свечи остается невозмущенным, маломасштабное огневое испытание (4.292), в котором иногда требуется, чтобы максимальная скорость воздуха не превышала 0,1 мс–1 или 0,2 мс–1. iso.org) |
Natalya Rovina |
588 |
1:08:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
diffusion flame |
диффузионное пламя (пламя (4.133), в котором горение (4.46) происходит в зоне, куда горючее (4.161) и окислитель (4.246) поступают раздельно и предварительно не смешаны iso.org) |
Natalya Rovina |
589 |
1:08:01 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
detonation |
детонация (реакция, характеризующаяся ударной волной, распространяющейся со сверхзвуковой скоростью iso.org) |
Natalya Rovina |
590 |
1:07:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
deterministic model |
детерминированная модель (модель пожара (4.116), которая использует математически сформулированные научно обоснованные зависимости, приводящие к одному результату при одном и том же наборе значений входных данных iso.org) |
Natalya Rovina |
591 |
1:06:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
detection time |
время обнаружения (временной интервал между зажиганием (4.187), приводящим к возникновению пожара (4.98), и его обнаружением автоматической системой или физическим лицом iso.org) |
Natalya Rovina |
592 |
1:05:52 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
design fire scenario |
прогнозируемый сценарий пожара (сценарий пожара (4.129), принимаемый за основу анализа системы пожарной безопасности (4.126) iso.org) |
Natalya Rovina |
593 |
1:05:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
design fire |
прогнозируемый пожар (количественное описание характеристик пожара (4.98), соответствующих прогнозируемому сценарию пожара (4.65): Примечание 1 к записи: При этом обычно даётся идеализированное описание изменения во время пожара (4.98) таких величин, как скорость тепловыделения (4.177), скорость распространения пламени (4.143), скорость дымовыделения (4.295), выделения токсичных газов (4.336)их выход (4.354) и температура. iso.org) |
Natalya Rovina |
594 |
1:03:55 |
rus |
缩写 泌尿外科 |
А/К |
альбумин/креатинин |
igisheva |
595 |
1:03:21 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
design density |
проектная плотность (измеренная вне условий пожара (4.98) объёмная интенсивность подачи воды, распыляемой через спринклер на единицу площади поверхности: Примечание 1 к записи: Обычно измеряется в миллиметрах в минуту (мм·мин–1). iso.org) |
Natalya Rovina |
596 |
1:02:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
deflagration |
дефлаграция (волна горения (4.46), распространяющаяся с дозвуковой скоростью: Примечание 1 к записи: В газе дефлаграция тождественна пламени (4.133). iso.org) |
Natalya Rovina |
597 |
1:01:37 |
eng-rus |
环境 |
GHG emission qualification |
качественная оценка выбросов парниковых газов |
MichaelBurov |
598 |
1:01:36 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
defend in place |
защита на месте (стратегия обеспечения безопасности и спасения, при которой человек должен остаться на своём месте, а не предпринимать попытку эвакуации (4.82) во время пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
599 |
1:00:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
damaged length |
длина повреждения (максимальная протяжённость в определённом направлении площади повреждения (4.59) iso.org) |
Natalya Rovina |
600 |
0:59:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
damaged area |
площадь повреждения (общая площадь поверхности, подверженная воздействию сжигания (4.97) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Пользователь этого термина должен определить типы повреждения, которые имеются ввиду. Это может быть, например, потеря материала, деформация, размягчение, поведение при плавлении (4.228), карбонизованный остаток (4.38)горение (4.46), пиролиз (4.266) или химическое воздействие. Примечание 2 к записи: Выражается в м2. iso.org) |
Natalya Rovina |
601 |
0:58:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
critical fire load |
критическая пожарная нагрузка (пожарная нагрузка (4.114), требующаяся в пожарном отсеке (4.102), чтобы воспроизвести пожар (4.98), достаточный для повреждения противопожарной преграды (4.99) или строительного элемента (ов), расположенного в его пределах или его границах iso.org) |
Natalya Rovina |
602 |
0:58:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
corrosion target |
коррозирующая мишень (чувствительный элемент, предназначенный для определения степени коррозионного повреждения (4.56) в заданных условиях: Примечание 1 к записи: Чувствительный элемент может быть продуктом или узлом. Это может также быть соответствующий материал или объект, моделирующий поведение продукции или её узла. iso.org) |
Natalya Rovina |
603 |
0:57:06 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
corrosion damage |
коррозионное повреждение (физическое и/или химическое повреждение или нарушение функционирования, вызванное химическим воздействием iso.org) |
Natalya Rovina |
604 |
0:56:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
convective heat flux |
конвективный тепловой поток (тепловой поток (4.173) вызванный конвекцией (4.54) iso.org) |
Natalya Rovina |
605 |
0:55:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
convection |
конвекция (передача теплоты потоком жидкости или газа iso.org) |
Natalya Rovina |
606 |
0:54:43 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
concentration-time curve |
кривая "концентрация–время" (‹токсикология› график, выражающий концентрацию (4.52)токсичного газа (4.336) или выделений при пожаре (4.105), как функцию времени: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре концентрацию выражают обычно в граммах на кубометр (г·м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа выражают, как фракцию объёма (4.351) при T = 298 K и P = 1 ат., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6. iso.org) |
Natalya Rovina |
607 |
0:53:54 |
rus-ita |
一般 |
общий каталог |
catalogo generale |
livebetter.ru |
608 |
0:53:40 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
concentration |
концентрация (масса на единицу объёма: Примечание 1 к записи: Для выделений при пожаре (4.105) типичны единицы – граммы на кубометр (г٬м–3).
Примечание 2 к записи: Концентрацию токсичного газа (4.336) выражают, как объёмную долю (4.351) при T = 298 K и P = 1 атм., обычно в микролитрах на литр (мкл/л), что равнозначно cм3/м3 или 10-6.
Примечание 3 к записи: Концентрация газа при температуре T и давление P может быть вычислена по его фракции объёма (при предположении, что газ идеальный), умноженной на фракцию объёма с плотностью газа с теми же значениями температуры и давления. iso.org) |
Natalya Rovina |
609 |
0:52:44 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
composite material |
композиционный материал (структурированная комбинация двух или больше дискретных материалов iso.org) |
Natalya Rovina |
610 |
0:52:08 |
rus-ita |
书本/文学 |
пепельный |
cinerino |
Avenarius |
611 |
0:51:54 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
complete combustion |
полное сгорание (горение (4.46), в котором полностью окислены все продукты горения (4.48): Примечание 1 к записи: Это означает, что, когда окислителем (4.246) служит кислород, весь углерод окислен до диоксида углерода, а весь водород до воды.
Примечание 2 к записи: Если в горючем (4.43) материале кроме углерода, водорода и кислорода присутствуют другие элементы, то они предельно окисляются и продукты окисления приводятся к устойчивому состоянию с температурой 298 K. iso.org) |
Natalya Rovina |
612 |
0:50:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
common mode failure |
общий отказ (отказ единственного узла, который обеспечивает функционирование более чем одной системы обеспечения безопасности одновременно iso.org) |
Natalya Rovina |
613 |
0:49:59 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustion product |
продукт горения (продукт, образующийся при горении (4.46) твёрдого, жидкого и газообразного горючего: Примечание 1 к записи: Продуктами горения могут быть выделения при пожаре (4.105), зола (4.16), карбонизованный остаток (4.38), клинкер (4.42) и/или сажа (4.298). iso.org) |
Natalya Rovina |
614 |
0:49:04 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustion efficiency |
эффективность сгорания (отношение тепловыделения (4.176) при неполном сгорании (4.46) к теоретическому тепловыделннию при полном сгорании (4.50): Примечание 1 к записи: Эффективность сгорания может быть вычислена только для случаев, когда тепловыделение при полном сгорании может быть определено.
Примечание 2 к записи: Эффективности сгорания является безразмерной величиной и обычно выражается в процентах. iso.org) |
Natalya Rovina |
615 |
0:47:59 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustion |
горение (экзотермическая реакция вещества с окислителем (4.246): Примечание 1 к записи: Горению обычно сопутствуют выделения при пожаре (4.105), сопровождаемые пламенем (4.133) и/или накалом (4.168). iso.org) |
Natalya Rovina |
616 |
0:47:10 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustible load |
горючая нагрузка (расчётная масса, которая была бы потеряна испытуемым образцом (4.321) в результате полного сгорания (4.50) при огневом испытании (4.132) iso.org) |
Natalya Rovina |
617 |
0:46:24 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustible |
горючесть (способность к горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
618 |
0:45:45 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
combustible |
горючий (способный быть зажжённым (4.186) и горящим iso.org) |
Natalya Rovina |
619 |
0:44:44 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
clinker |
клинкер (твёрдый способный к плавлению агломерат остатков полного сгорания (4.4650) или неполного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
620 |
0:43:56 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
chimney effect |
эффект дымовой трубы (направленное вверх движение горячих выделений при пожаре (4.105), образованное конвекцией (4.54), в пределах вертикального замкнутого объёма (4.77): Примечание 1 к записи: Этот эффект обычно обеспечивает приток воздуха к огню (4.96). iso.org) |
Natalya Rovina |
621 |
0:43:36 |
rus-ita |
一般 |
веганство |
veganismo |
Avenarius |
622 |
0:43:04 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
char length |
длина обугливания (iso.org) |
Natalya Rovina |
623 |
0:42:09 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
char |
обугливаться (переходить в состояние карбонизованного остатка (4.38) iso.org) |
Natalya Rovina |
624 |
0:41:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
char |
карбонизованный остаток (обуглившаяся масса, образующаяся при пиролизе (4.266) или неполном горении (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
625 |
0:40:34 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ceiling jet |
припотолочный поток (движение газа в горячем припотолочном слое, порождаемое поднимающейся к потолку конвективной колонкой потоком пожарных газов (4.118) iso.org) |
Natalya Rovina |
626 |
0:39:40 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
carboxyhaemoglobin saturation |
насыщение карбоксигемоглобина (выраженное в процентах содержание гемоглобина в крови, преобразованного в карбоксигемоглобин при обратимой реакции с вдыхаемым моноксидом углерода iso.org) |
Natalya Rovina |
627 |
0:38:57 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
calorimeter |
калориметр (прибор для измерения количества тепла iso.org) |
Natalya Rovina |
628 |
0:38:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
calibration |
калибровка (процесс настройки параметров расчётной модели с целью улучшения согласованности с экспериментальными данными iso.org) |
Natalya Rovina |
629 |
0:37:25 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
bursting |
разрыв (существенное нарушение целостности под воздействием внутренних или внешних напряжений iso.org) |
Natalya Rovina |
630 |
0:36:38 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
burning behaviour |
поведение при горении (реакция испытуемого образца (4.321) при горении в условиях, заданных при проверке поведения при пожаре (4.100) или при испытании на огнестойкость (4.121) iso.org) |
Natalya Rovina |
631 |
0:36:02 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
burned length |
длина горения (максимальная длина площади горения (4.30) в определённом направлении: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является метр (м). iso.org) |
Natalya Rovina |
632 |
0:35:13 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
burned area |
площадь горения (площадь повреждения (4.59) материала, который был повреждён при горении (4.46) или был подвергнут пиролизу (4.266) в заданных условиях испытания: Примечание 1 к записи: Типичной единицей выражения является квадратный метр (м2). iso.org) |
Natalya Rovina |
633 |
0:34:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
burn |
поджигать (вызывать горение (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
634 |
0:33:07 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
burn |
гореть (подвергаться горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
635 |
0:31:50 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
buoyant plume |
конвективная колонка (конвективный восходящий поток над источником тепловыделения) |
Natalya Rovina |
636 |
0:31:15 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
built environment |
строительный объект (здания, сооружения и другие объекты: ПРИМЕР:Причалы; гражданские сооружения, такие как туннели, мосты и шахты; и средства транспорта, включая автотранспорт и морские суда.
Примечание 1 к записи: ISO 6707-1 содержит многие термины и определения, относящиеся к данному понятию. iso.org) |
Natalya Rovina |
637 |
0:30:14 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
building element |
элемент строительной конструкции (неотъемлемая часть строительного объекта (4.26): Примечание 1 к записи: Термин распространяется на перекрытия, стены, балки, колонны, двери и проёмы, но не распространяется на содержимое зданий и сооружений.
Примечание 2 к записи: Это определение охватывает более широкую область объектов, чем представленное в ISO 6707-1 iso.org) |
Natalya Rovina |
638 |
0:29:26 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
black-body radiant source |
чернотельный источник излучения (источник электромагнитного излучения, соответствующего функции распределения Планка: Примечание 1 к записи: Коэффициент излучения (4.75) абсолютно черного тела равен единице. iso.org) |
Natalya Rovina |
639 |
0:28:32 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
black body |
чёрное тело (форма, полностью поглощающая любое падающее на неё электромагнитное излучение iso.org) |
Natalya Rovina |
640 |
0:27:28 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
behavioural scenario |
сценарий поведения (описание поведения людей при пожаре (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
641 |
0:26:47 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
backdraft |
объёмная вспышка (быстрое сгорание пламенем (4.148) при внезапном поступлении воздуха в богатую смесь продуктов неполного горения (4.46): Примечание 1 к записи: В некоторых случаях в таких условиях происходит взрыв (4.87). iso.org) |
Natalya Rovina |
642 |
0:26:04 |
eng-rus |
一般 |
unsettling |
прискорбный |
Abysslooker |
643 |
0:25:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
available safe escape time |
время обеспечения безопасной эвакуации (время, в течение которого возможна самостоятельная эвакуация людей или отдельного человека, отсчитываемое от зажигания (4.187) до наступления условий, когда человек становится беспомощным (теряет подвижность) и не способным к самостоятельной эвакуации (4.82) в безопасное убежище (4.280) или безопасное место (4.253): Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например в случае моделирования (4.116) пожара или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара.
Примечание 2 к записи: Наступление неподвижности (4.194) отождествляют с невозможностью самостоятельной эвакуации. Если выбирается другой критерий, то его следует узаконить (нормировать).
Примечание 3 к записи: Для каждого человека значение ASET может различаться, в зависимости от его индивидуальных особенностей. iso.org) |
Natalya Rovina |
644 |
0:24:51 |
eng |
缩写 消防和火控系统 |
ASET |
available safe escape time |
Natalya Rovina |
645 |
0:23:23 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
spontaneous ignition temperature |
температура спонтанного зажигания (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
646 |
0:22:56 |
rus-spa |
泌尿外科 |
брачная правоспособность |
idoneidad del matrimonio |
DiBor |
647 |
0:22:17 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
auto-ignition temperature |
температура самовоспламенения (минимальная температура, при которой в условиях огневого испытания (4.132) происходит самовоспламенение (4.18)
Примечание 1 к записи: Измеряется в градусах Цельсия (°С). iso.org) |
Natalya Rovina |
648 |
0:21:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
unpiloted ignition |
беспилотное зажигание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
649 |
0:20:22 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
self-ignition |
самовозгорание (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
650 |
0:19:37 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
spontaneous ignition |
спонтанное зажигание (iso.org) |
Natalya Rovina |
651 |
0:19:03 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
auto-ignition |
самовоспламенение (iso.org) |
Natalya Rovina |
652 |
0:18:19 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
asphyxiant |
асфиксант (токсикант (4.340), вызывающий гипоксию, вследствие чего подавляется центральная нервная система или наступают кардиоваскулярные эффекты: Примечание 1 к записи: Может наступить потеря сознания и мгновенная смерть. iso.org) |
Natalya Rovina |
653 |
0:17:17 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ashes |
зольный остаток (минеральный остаток после полного сгорания (4.50) iso.org) |
Natalya Rovina |
654 |
0:16:24 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
ash |
зола (iso.org) |
Natalya Rovina |
655 |
0:15:29 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
аrson |
поджог (криминальное преступление с устройством пожара (4.98), обычно сопровождающегося разрушениями iso.org) |
Natalya Rovina |
656 |
0:14:27 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
area burning rate |
поверхностная скорость горения (площадь материала, сгоревшая (4.28) за единицу времени в стандартных условиях
Примечание 1 к записи: Измеряется в квадратных метрах в секунду (м2·с–1).: скорость горения (не рекомендуется)
burning rate (deprecated)
скорость сгорания (не рекомендуется)
rate of burning (deprecated) iso.org) |
Natalya Rovina |
657 |
0:13:00 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
arc resistance |
дугостойкость (способность электроизоляционного материала в заданных условиях противостоять воздействию электрической дуги: Примечание 1 к записи: Дугостойкость идентифицируют с длиной дуги, с отсутствием или с образованием электропроводящих дорожек или с повреждением испытуемого образца (4.321) от горения в процессе проведения испытания iso.org) |
Natalya Rovina |
658 |
0:12:03 |
eng-rus |
一般 |
unpronounceable |
невыговариваемый |
Olya34 |
659 |
0:11:52 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lighted |
поджигаемый (подвергающийся горению (4.46) iso.org) |
Natalya Rovina |
660 |
0:10:46 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
lit |
зажжённый (Канада, США iso.org) |
Natalya Rovina |
661 |
0:09:33 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
alight |
зажжённый (iso.org) |
Natalya Rovina |
662 |
0:08:05 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
alarm time |
время задержки тревоги (временной интервал между зажиганием (4.187) при возникновении пожара (4.98) и подачей тревоги: Примечание 1 к записи: Время зажигания может быть известно, например, в случае моделирования пожара (4.116) или огневого испытания (4.132), или оно может быть принято, например, на основе оценки времени обнаружения пожара iso.org) |
Natalya Rovina |
663 |
0:05:49 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
agent outlet |
проходное сечение (площадь сечения трубопроводной системы, подающей гасящую жидкость к очагу пожара (4.98) iso.org) |
Natalya Rovina |
664 |
0:03:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
afterglow time |
время самостоятельного горения накалом (длительность самостоятельного горения накалом (4.8) в заданных условиях iso.org) |
Natalya Rovina |
665 |
0:02:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
afterglow |
самостоятельное горение накалом (наличие горения накалом (4.169) после удаления источника зажигания (4.189) и прекращения горения пламенем (4.148) iso.org) |
Natalya Rovina |
666 |
0:01:48 |
eng-rus |
消防和火控系统 |
afterflame time |
время самостоятельного горения пламенем (длительность самостоятельного горения пламенем (4.6) iso.org) |
Natalya Rovina |