英语 | 俄语 |
a deal can go through on time | сделка может состояться в срок (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
abridgement of time | уменьшение срока |
accelerate the time | сокращать срок (tpotovina) |
accelerate the time | вести к досрочному наступлению срока (Евгений Тамарченко) |
accumulated running time | наработка (The major equipment items were not considered suitable for reuse by virtue of accumulated running time. Климзо. Alexander Demidov) |
act, prolonging in time | деяние, распространяющееся во времени |
act several times amended | закон, исправлявшийся более одного раза |
actual time in service | срок фактической эксплуатации (Alexander Demidov) |
additional work time | прибавочное рабочее время |
after the procedural time limits | по истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov) |
agreed time | согласованный срок |
agreed time | согласованный период времени |
all-time availability | бесперебойное наличие (Alexander Demidov) |
all-time high | исторический рекорд (Alexander Demidov) |
all-time record | абсолютный рекорд за всё время деятельности (Alexander Demidov) |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
..., and at the same time | и, вместе с тем (оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
any statutory modification thereof for the time being in force | любая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052) |
appeal time limit | срок подачи апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
appoint a time for the meeting | назначить время встречи (dictionary.com Jenny1801) |
appointment not limited by time | полномочия не ограничены во времени (andrew_K) |
approval time | время принятия решения о предоставлении кредита (банк. Leonid Dzhepko) |
as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as of the time of doing something | на момент (чего-либо Евгений Тамарченко) |
as of the time immediately preceding | по состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении пропущенного срока (Alexander Demidov) |
ask for an extension of time | ходатайствовать о восстановлении срока (Alexander Demidov) |
at a certain time and place | в определённое время и в определённом месте (Alexander Demidov) |
at a determinable future time | в устанавливаемый срок (алешаBG) |
at a specified time | в указанное время (Elina Semykina) |
at a time and place of his choosing | в удобное для него время и в удобном для него месте (Alexander Demidov) |
at a time and place of their choosing | в удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov) |
at a time of war | в военное время (I think at a time of war, I think at a time of recession, at a time where Americans have expressed rather significantly their concerns and frustrations over the course of the spring and summer about health care, about the economy, about a host of domestic issues . Obama has better things to do than stump for Chicago's olympic bid by McManus, John F. / The New American Officials fear bugs have been sown in the system and could be used to disrupt the vital networks at a time of war or crisis. US electricity grid hit by cyber attacks: report by AFP / AFP Global Edition Alexander Demidov) |
at any later time | позднее в любой последующий момент (Krystin) |
at any one time | единовременный (Alexander Demidov) |
at any one time | одновременно (Alexander Demidov) |
at any time | в какое-либо время (Elina Semykina) |
at any time | ни при каких обстоятельствах (you are not required at any time to provide us your personal data sankozh) |
at any time | в любой момент (Leonid Dzhepko) |
at any time and for any reason | в любой момент и на любом основании (YuliaO) |
at any time thereafter | впоследствии (Alex_Odeychuk) |
at any time upon request being made | в любое время и по первому требованию (Sagoto) |
at fixed time | в установленные сроки (Andrew052) |
at material time | в существенный момент (времени) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at the appropriate time | в надлежащее время (CNN Alex_Odeychuk) |
at the material time | в соответствующее время (Roman_Kiba) |
at the time | на тот момент (напр.: all accrued interest at the time Leonid Dzhepko) |
at the time of | на дату (I. Havkin) |
at the time of arrest | во время ареста (Alex_Odeychuk) |
at the time of contracting | во время заключения договора (sankozh) |
at the time of contracting | при заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh) |
at the time of entering into the agreement | на момент заключения Договора (trtrtr) |
at the time of entering the Agreement | на момент заключения Договора (фриланс) |
at the time of foreclosure | на момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
at time specified in it | в указанный срок (ROGER YOUNG) |
at which time | при этом (ilghiz) |
bar of claim by lapse of time | недопущение претензии за давностью |
before time | досрочно (Sjoe!) |
beyond the established time limit | сверх установленного срока (Ying) |
by the specified time | в установленный срок (ilghiz) |
calculation of time limits | исчисление сроков (Alexander Demidov) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
catch time charter | чартер, предусматривающий оплату за время фактического использования судна |
coincidence of time | совпадение времени |
compensatory time-off | отгул |
completion time | время выполнения (Alexander Demidov) |
compliance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
computation of time | исчисление времени |
contract time | срок действия договора |
contract time | предусмотренный договором срок |
contractual time | срок действия договора |
contractual time | предусмотренный договором срок |
contractual time and other conditions | срок действия договора и прочие условия (Konstantin 1966) |
costly time | дорогое время (см. у Федорова Б.Г. Leonid Dzhepko) |
court in term time | суд во время отправления своих функций |
court time | время, назначенное для слушания дела в суде |
credit for good time | зачёт времени заключения за хорошее поведение |
credit for jail time | зачисление времени, проведённого в тюрьме (Александр_10) |
credit for time in custody | зачёт времени пребывания под стражей |
decree time | декретное время |
demurrage time | контрсталийное время (Alexander Demidov) |
derogation in time of war or other public emergency | отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh) |
dismiss the case as time-barred | истечение срока исковой давности (triumfov) |
disposition time | время от начала судопроизводства до принятия судьёй решения по нему (Сергій Саржевський) |
disposition time | продолжительность рассмотрения дела (судебная статистка и управление судами Сергій Саржевський) |
disproportionate expenditure of time or money | несоразмерные расходы или затраты времени (Alexander Demidov) |
do time for assault | сидеть срок за нападение (Val Voron) |
don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
due process within a reasonable time | правильное и своевременное рассмотрение дела (Alexander Demidov) |
each year of contractual time | каждый год в течение срока действия контракта (договора Andy) |
each year of contractual time | ежегодно в течение срока действия договора (Andy) |
Effective Time | Фактическая Дата (Zukrynka) |
effective time | момент вступления в силу (Евгений Тамарченко) |
effluxion of time | естественное истечение срока (Lavrov) |
employee's idle time | время простоя работника (Alexander Demidov) |
enforcement of a judgment within a reasonable time | исполнение судебного решения в разумный срок (Alexander Demidov) |
exclude time | вычесть из срока (см. http://www.hid.uscourts.gov/forms/speedy-trial-form.pdf uscourts.gov Tanya Gesse) |
exercise cut off-time | временнОе ограничение осуществления (данной возможности Andy) |
expenditure of time and money | временные и финансовые издержки (Alexander Demidov) |
expiration of the prescribed time | истечение установленного срока (sankozh) |
expiration time | момент окончания срока действия (Евгений Тамарченко) |
expiration time for Contract | момент окончания срока действия Договора (Konstantin 1966) |
expiry of time-limit | истечение срока (из глоссария Европейского Суда Lucym) |
extend the time | восстановить срок (Under CPR 7.6 the court can extend the time ‘only if (a) the court has been unable to serve the claim form; or (b) the claimant has taken all reasonable steps to serve the claim form but has been unable to do so; and (c) in either case, the claimant has acted promptly in making the application'. These provisions did not cover what happened. CME Alexander Demidov) |
extend time limits | продлять сроки (CPR 2.11 says that, unless the rules or a Practice Direction provide otherwise, the parties can give each other permission to extend time limits by written agreement. CME Alexander Demidov) |
extension of time | дополнительный срок |
extension of time | восстановление срока (V had suffered injuries at work. After lengthy negotiations failed to produce a settlement, his solicitors issued proceedings a week before the expiry of the limitation period but due to an oversight they did not serve the claim form until nine days after the expiry of the four-month period prescribed by the CPR. V applied for an extension of time. CME Alexander Demidov) |
extension of time | отсрочка |
extension of time | перенос срока (Alexander Matytsin) |
extension of time application | продление срока подачи заявления (для возражений по иску CaMoBaPuK) |
extra time | сверхурочное время |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
failure to pay in full or on time | несвоевременная или частичная оплата (Alexander Demidov) |
first time client | новый клиент (Ying) |
first-time offender | отбывающий наказание впервые (Leonid Dzhepko) |
First Time Penalty Abatement | совершение правонарушения впервые (смягчающее обстоятельство ВолшебниКК) |
first-time start-up | первоначальный запуск (Alexander Demidov) |
first-time visitor | первичный посетитель (Alexander Demidov) |
first-in-time | первоочерёдность удовлетворения требований (felog) |
fix a time limit | установить срок (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed. Alexander Demidov) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
for a time of war | на военное время (Alexander Demidov) |
for the time being | по состоянию на соответствующий момент (Евгений Тамарченко) |
for the time being | на определённый момент времени (talsar) |
for the time being | на тот момент (Leonid Dzhepko) |
for the time being | на определённое время (Ivan Pisarev) |
from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
full-time and part-time positions | основная и совмещаемая должности (Alexander Demidov) |
full-time court | постоянно действующий суд (Alex_Odeychuk) |
full-time occupation | штатная работа |
full-time office | штатная должность |
full-time official | должностное лицо, занятое исключительно работой по данной должности |
full-time police | штатная полиция |
full-time police | кадровая полиция |
full-time residence | постоянное проживание |
full-time residence | постоянное местожительство |
full-time servant | штатный служащий |
full-time service | штатная служба |
full-time staff | штатные сотрудники (Alexander Demidov) |
full-time work | работа, занимающая всё рабочее время |
give time | предоставлять отсрочку |
giving time | предоставление отсрочки |
giving time | предоставляющий отсрочку |
good time | сокращение срока заключения за хорошее поведение |
good time | время "хорошего поведения" (зачитываемое заключённым в срок заключения) |
good time | надлежащее время |
good time | досрочное освобождение за хорошее поведение |
good-time allowance | сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения |
government time | время, отпущенное для выступлений представителей правительства |
grant of time off | предоставление права на краткосрочный выезд из места лишения свободы |
grant time for reflection | предоставлять время на обдумывание |
granting time for reflection | представление времени на обдумывание |
granting time for reflection | предоставляющий время на обдумывание |
half-time | неполное рабочее время |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
immemorial time | незапамятное время |
in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
in any time of year | независимо от времени года (Alexander Demidov) |
in breach of the time limit | в нарушение срока (Elina Semykina) |
in due time | в срок (Право международной торговли On-Line) |
in effect at the relevant time | действующий в настоящее время (Bogotano) |
in the amount and within the time frame | в объёме и в сроки (linkin64 linkin64) |
in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in the manner and within the time period specified hereby | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*) |
in time of peace and war | в мирное и военное время (Alexander Demidov) |
increase in the construction time | увеличение сроков строительства (Alexander Demidov) |
industrial good time | надлежащее время |
industrial good time | время "хорошего поведения", затраченное заключённым на участие в производственной деятельности (зачитываемое ему в срок заключения) |
installation lead time | срок установки (Alexander Demidov) |
institutional time | срок заключения в исправительном учреждении |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям времени (Alex_Odeychuk) |
interpret according to the needs of the time | толковать согласно требованиям современности (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
lapse of time | истечение периода времени (vleonilh) |
law for the time being | закон, действующий в настоящее время |
lay time | сталийное время |
lead time | на выполнение нового заказа |
lead time for repair | сроки проведения ремонта (Alexander Demidov) |
legal time limit | законный срок (Elina Semykina) |
leisure time | досуг |
length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
license for the run-time library | лицензия на библиотеку среды выполнения (Alex_Odeychuk) |
limited time | ограниченный период времени |
limited time | срок |
local time | местное время |
long time client | давний клиент (Leonid Dzhepko) |
lost time | потерянное время |
made from time to time | вносимые в тот или иной момент времени (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
making a work available to the public for the first time | обнародование (произведения; доведение до всеобщего сведения впервые. Опубликование – лишь один из способов. Право на обнародование – right of disclosure, однако перевод disclosure или disclosure to the public может быть сочтён нежелательным из-за возможного смешения с раскрытием информации Евгений Тамарченко) |
material time | соответствующее время (elmajor) |
minimum time | минимальное время |
necessary work time | необходимое рабочее время |
Non Productive Time | Непроизводительное время (Andrew052) |
non-billable time | неоплачиваемое клиентами время (Leonid Dzhepko) |
on a time and materials basis | из расчёта затраченного времени и материалов (Andy) |
on a time-and-materials basis | по контракту "Время и материалы" (Artjaazz) |
on the basis of performance being out of time | на основании просрочки исполнения (Евгений Тамарченко) |
on time and in full | своевременно и в полном объёме (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
one-time charge | единовременный платёж (Alexander Demidov) |
one-time dowry | единовременное пособие (Право международной торговли On-Line) |
one-time purchase | разовая покупка (Elina Semykina) |
one time service agreement | Договор на оказание разовых услуг (AlaskaGirl) |
opening time | час, когда начинается продажа спиртных напитков |
opening time | время открытия (магазина и т. д.) |
operate in time | действовать во времени (Leonid Dzhepko) |
operation of law in time | действие закона во времени |
operation of law in time and space | действие закона во времени и пространстве |
opposition time | время, отпущенное для выступлений представителей оппозиции |
Organisation of Working Time Act | Закон об организации рабочего времени (Ирландия, 1997 г. naiva) |
out-of-time examination | внеочередная экспертиза |
overrun a time limit by | нарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov) |
part-time detention | прерываемое заключение |
part-time employment | неполная занятость |
part-time officer | должностное лицо, выполняющее свои функции по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее по совместительству (в данной должности) |
part-time official | должностное лицо, работающее в данной должности по совместительству |
part-time police | некадровые полицейские |
part-time residence | временное проживание |
part-time residence | временное местожительство |
part-time servant | служащий по совместительству |
part-time servant | внештатный служащий |
part-time service | служба по совместительству |
part-time service | внештатная служба |
part-time user | лицо, потребляющее наркотики несистематически |
part-time work | работа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
part-time work | работа на неполный рабочий день |
payable source of User involvement by the time of payable operation commitment | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966) |
payment time limit | срок уплаты (Alexander Demidov) |
performance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
performance time of a contract | срок исполнения договора (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov) |
period of time | временной период (Elina Semykina) |
processing time | срок изготовления (документа Tauka) |
processing time | срок оформления (документа Tauka) |
prohibited time | часы, когда запрещена продажа спиртных напитков |
prohibited time | запретное время |
project delivery time | срок реализации проекта (Alexander Demidov) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
quasi-time detention | прерываемое заключение |
question time | час вопросов (время, отведённое в парламенте для вопросов правительству) |
reasonable period of time | разумный срок (Stas-Soleil) |
reasonable time | разумный период времени |
reasonable time | соответствующий срок |
reasonable time | соответствующий период времени |
reasonable time | разумно необходимый срок |
reasonable time | разумно необходимый период времени |
reasonable time period | разумный срок (Stas-Soleil) |
recall of judges before time | досрочный отзыв судей |
redemption time | время выкупа |
regulation response time | установленное время реагирования (Alexander Demidov) |
regulatory time limit | нормативный срок (Vadim Rouminsky) |
relief from punishment before time | досрочное освобождение от наказания |
remain in force without limit of time | действовать бессрочно (Ying) |
remaining from time to time unpaid | суммы периодически остающиеся неуплаченными (Andy) |
rent in time | отработочная рента |
reopen the time to file an appeal | восстановить срок на апелляционное обжалование (sankozh) |
repair time | срок ремонта (Alexander Demidov) |
rest time | время отдыха |
revert to standard time | переход на зимнее время (from daylight saving time Leonid Dzhepko) |
run-time license | лицензия на использование (software) |
running of a time period | истечение периода времени (Alexander Demidov) |
scheduled time | планируемый срок (Alexander Demidov) |
serve time | отбывать срок тюремного заключения |
serve time | сидеть в тюрьме (Taras) |
serve time | отсидеть в тюрьме (Taras) |
serve time | отбывать срок наказания (особ. тюремного заключения) |
serve time in jail | просидеть в тюрьме (ART Vancouver) |
serve time in jail | отсидеть в тюрьме (The 69-year-old former millionaire stockbroker will serve four months in jail for possessing child pornography. ART Vancouver) |
set time | установленный срок |
set time | установленный период времени |
share capital for the time being issued | акционерный капитал, выпущенный на текущий момент (Andrew052) |
shortened work time | сокращённое рабочее время |
site-time | период сессии суда присяжных |
site-time | сессия суда присяжных |
socially necessary work time | общественно-необходимое рабочее время |
specified time | определённый период времени |
specified time | определённый срок |
spend time | отбывать срок тюремного заключения |
spend time | отбывать срок наказания |
statement of the time | указание срока |
statutory time limits | законные сроки (Elina Semykina) |
stipulated time | предусмотренное контрактом, соглашением время (plushkina) |
stipulated time | оговорённое время (plushkina) |
storing time | время хранения |
sub-time charter | субтайм-чартер (договор субфрахтования судна на время. В случае, если тайм-чартером не предусмотрено иное, фрахтователь (в пределах предоставленных тайм-чартером прав) может заключать от своего имени договоры фрахтования судна с третьими лицами на весь срок действия тайм-чартера или на его часть (С.-ч.). Заключение С.-ч. не освобождает фрахтователя от исполнения им тайм-чартера, заключённого с судовладельцем (ст. 202 КТМ). academic.ru Alexander Demidov) |
switch to Daylight Saving Time | переход на летнее время (Leonid Dzhepko) |
target time to start | срок начала (Alexander Demidov) |
term time | время судебной сессии |
the company is established for an indefinite period of time | компания создана на неопределённый срок (V.Sok) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the time of the opening of the subscription lists | время открытия подписных листов CAP 113 (Andrew052) |
time allowed for claims | исковая давность (MichaelBurov) |
time applicability | применимость во времени (правовой нормы) |
time bar | срок давности (cyruss) |
time bar | временные ограничения (Исп. в договорах на строительство Ad ex Ander) |
time-barred | погашенный давностью |
time-barred | с пропущенным сроком давности ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik Alexander Demidov) |
time-bonus system | повременно премиальная система |
time-bonus system for payment of labour | повременно премиальная система труда |
time-card alibi | подтверждённое рабочим листком |
time-card alibi | алиби |
time-card alibi | алиби, подтверждённое рабочим листком |
time-charter | договор о фрахтовании судна на срок |
time charter | договор фрахтования судна на срок |
time-charter | тайм-чартер (The hire of a ship or aircraft for a specified period of time rather than for a specified number of voyages (compare voyage charter). OB&M Alexander Demidov) |
time-charter | договор фрахтования судно на срок |
time constraints | временные ограничения |
time constraints | сроки |
time credits | льготное сокращение времени заключения |
time deposit | срочный вклад |
time extension | продление сроков (Kovrigin) |
time extension | продление срока (Kovrigin) |
time extension | перенос сроков (Alexander Matytsin) |
time extension | перенос срока (Alexander Matytsin) |
time for a learning curve | время на обучение (Alexander Demidov) |
time for consideration | время на обдумывание (for instance realdealdocs.com Maria Klavdieva) |
time for notification | срок извещения |
time for reflection | срок на размышление |
time frames | сроки (gennier) |
time-honoured relations | традиционные связи (Leonid Dzhepko) |
time immemorial | незапамятное время |
time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
time limit | максимально допустимый срок (Alexander Demidov) |
time limit | срок |
time limit | исковая давность (e.g. for making claims Peri) |
time limit | предел времени (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee’s claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
time limit for action | срок исковой давности (sankozh) |
time limit for bringing claims | сроки предъявления требований (Leonid Dzhepko) |
time limit for claims | исковая давность (Alexander Matytsin) |
time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
time limit overrun | период времени, превышающий срок (Alexander Demidov) |
time limitation | срок давности |
time limitation | ограничение времени |
time limitation | давность |
time limitation | ограничение во времени |
time limitations | давность уголовного преследования |
time limits for claiming | ограничения по времени предъявления требований (vatnik) |
time loan | срочная ссуда |
time loan | заём на определённый срок |
time-loss | оплата за потерянное время (payment Leonid Dzhepko) |
time-loss-payment authorization | разрешение на оплату за потерянное время (Leonid Dzhepko) |
time note | вексель с фиксированным сроком оплаты |
time of deposit | время депонирования |
time of emergency | чрезвычайная ситуация (vleonilh) |
Time of Essence | Существенность сроков исполнения обязательств (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko) |
Time of Essence | Срок как существенное условие (Заголовок ОксанаС.) |
the time of occurrence of the delay | момент возникновения просрочки (sankozh) |
time of passing of risk | момент перехода риска (VLZ_58) |
time of prescription | срок приобретательной давности |
Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
time of the meeting | время проведения собрания (Elina Semykina) |
time off for good behaviour | уменьшение срока за хорошее поведение (Александр_10) |
time or other indulgence | отсрочка или иная уступка (Dorian Roman) |
time out a connection | разрывать соединение по таймауту (Alexander Demidov) |
time outlays | затраты времени (Leonid Dzhepko) |
time-paid work | повременно-оплачиваемая работа |
time payment | повременная оплата |
time policy | срочный полис |
time policy | полис страхования на определённый риск (Право международной торговли On-Line) |
time policy | полис страхования на срок |
time rate | курс форвард (курс валюты по срочным сделкам) |
time record | трудовой стаж |
time served | отбытый в предварительном заключении срок (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88) |
time shall be of essence | срок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha) |
time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
time-sheet | акт учёта стояночного времени |
time test | критерий времени (ratione temporis А.Шатилов) |
time to appeal | срок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator. Alexander Demidov) |
time value | разница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсом (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko) |
time when the act or omission committed | время совершения действия или бездействия (vleonilh) |
total time of imprisonment | общий срок лишения свободы (Alex_Odeychuk) |
trial within a reasonable time | разбирательство в разумный срок (vleonilh) |
trial within a reasonable time | судопроизводство в разумный срок (Alexander Demidov) |
tripping time | время срабатывания систем противоаварийной защиты (the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles) Found on electropedia.org Alexander Demidov) |
turn-around time | оборачиваемость |
unity of time | единство времени начала правового интереса (Право международной торговли On-Line) |
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
unlimited period of time | неограниченный срок (Elina Semykina) |
until such time | до того времени, пока (Alexander Demidov) |
until such time as | пока (= пока не) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
unused leave time | неиспользованная часть отпуска (.. they are also not required to pay for unused leave time, unless there is a state law providing for payment when an employee is fired or laid-off ... Alexander Demidov) |
validly varied from time to time | с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями (Technical) |
war-time economy | экономика военного времени |
well and in time | качественно и своевременно (Alexander Demidov) |
whole time Director | штатный Директор (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/4604650-whole_time_director.html Andrew052) |
with a minimum expenditure of time and money | с минимальными материальными и временными затратами (Alexander Demidov) |
with credit for time served | с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания (Ying) |
with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
with notice or lapse of time | при направлении уведомления или по истечении определённого срока (Ying) |
with notice or lapse of time | после письменного напоминания или истечения срока (Spar23roW) |
within a reasonable time | в разумный срок (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com Alexander Demidov) |
within a reasonable time frame | в разумные сроки (ART Vancouver) |
within the contractual time period | в установленные Договором сроки (Elina Semykina) |
within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
within the required time period | в установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
without limit in time | бессрочно (о сохранении действия положения договора Earl de Galantha) |
without limitation as to time | без ограничения срока (the provisions shall remain in force without limitation as to time tarantula) |
without time limitation | бессрочно (sankozh) |
work time | время работы |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |