词典论坛联络

 Soulbringer

链接 3.05.2015 2:38 
主题: Фразеологические обороты для обозначения отсутствия 一般
Подскажите, пожалуйста, какие немецкие аналоги существуют для следующих русских фразеологизмов:
1) У меня в холодильнике мышь повесилась.
2) У меня в холодильнике шаром покати.
3) У меня в холодильнике пусто - хоть зубы на полку клади.
Единственный более-менее близкий фразеологизм, который мне удалось найти - это "Er ist von den Mäusen sicher". Но подходящий ли это оборот? И возможно ли присутствие слова "Kühlschrank" в этом фразеологизме?
Заранее спасибо за все ответы.

 d_h

链接 3.05.2015 7:21 
In meinem Kühlschrank laufen sich die Mäuse schon Blutblasen sagt man, wenn der Kühlschrank praktisch leer ist und kaum bis keine Lebensmittel im Hause sind.

 d_h

链接 3.05.2015 7:27 
'Afrikanisch essen' - Wenn es nichts zu essen gibt.
zB 'Schatz was gibt es heute zu essen'. - 'Afrikanisch'.

 Erdferkel

链接 3.05.2015 7:31 
изначально мышь повесилась в кладовке (т.к. в холодильник ей проникнуть затруднительно), то же самое и с шаром, и с зубами - холодильник туда встроен впоследствии и довольно искусственно
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=������+����+��+�����
In menem Kühlschrank herrscht gähnende Leere
Der Kühlschrank ist das beste Beispiel dafür, dass innere Werte zählen :-)

 Erdferkel

链接 3.05.2015 7:36 

 golowko

链接 3.05.2015 7:58 
Bei mir ist Schmalhans Küchenmeister.
или:
Jetzt wird Schmalhans wieder Küchenmeister.

 Erdferkel

链接 3.05.2015 8:08 
Herr Schmalhans ist in meinem Kühlschrank Küchenmeister
In meinem Kühlschrank nagt eine Maus am Hungertuch
:-)

 marcy

链接 3.05.2015 8:18 
...unheimlich populäre Irrtümer der deutschen Sprache…

Wer nichts mehr zu essen hat, nagt am Hungertuch.

Oh je, es muss schon schlimm um die Ernährungslage stehen, wenn textile Ersatznahrung gefragt ist. So ein Hungertuch muss doch grauenvoll schmecken! Sicherlich, aber auch wenn der Kühlschrank leer ist, müssen Sie nicht irgendeinen alten Stofffetzen mit Messer und Gabel traktieren.

Die Sache hat folgenden Ursprung: Eigentlich sollten die Christen in der Fastenzeit ein Altartuch für die Kirche fertigen, also am Hungertuch nähen, aber irgendwie waren wohl sprachlich Hunger und nagen näher beieinander. Zunächst bezog sich die Redensart auf die karge Küche während der Fastenzeit, dann weitete sich ihr Sinn auf alle Hungerleidenden aus.

 Erdferkel

链接 3.05.2015 8:25 
"In meinem Kühlschrank näht eine Maus am Hungertuch" - klingt noch besser! :-))

 marcy

链接 3.05.2015 8:29 
это только в христианских холодильниках. :)

а мне по кровавые волдыри у мышей понравилось. навеяло – «и мальчики кровавые в глазах» (возможно, от голода:)

 Soulbringer

链接 3.05.2015 13:58 
Прекрасно! :)))
Всем спасибо за содержательные и развёрнутые ответы!

 Margadon

链接 3.05.2015 19:42 
Heißt es nicht "nagt am Hungertuch"?

 marinik

链接 3.05.2015 20:42 
На третий день Зоркий Сокол заметил, что у сарая нет одной стены :))

 Margadon

链接 3.05.2015 22:22 
bin halt nicht oft im Forum... :)

 

您须要先登入才能参与论坛活动