词典论坛联络

 Кэт

链接 14.04.2006 9:52 
主题: ведомственная клиника
По обсуждению здесь пару дней назад.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=53495&L1=1&L2=2

Предложение от нейтивов

XXX attached to a specific ministry

 kintorov

链接 14.04.2006 9:57 
Есть такое понятие как "при институте", "при заводе", тогда attached - 100%, но правильно ли ведомственную клинику перевести как attached to, я не уверен, потому что надо знать юридическую сторону, хотя attached to лично мне нравится.

 Евгения Ц

链接 14.04.2006 10:04 
Coomunity-based clinic- мне такое недавно попалось в переводе

 Евгения Ц

链接 14.04.2006 10:17 
Sorry for spelling! It's community-based clinic.

 Кэт

链接 14.04.2006 10:55 
Евгения, не думаю, что community-based понятно. Придется Community объяснять.

kintorov, да мне тоже понравилось. Мне вообще нравится этот подход, чем проще, тем лучше. Не усложняют ничего без особой нужды, а я всегда какие-то сноски норовлю сделать. :-)

 kondorsky

链接 14.04.2006 11:52 
XXX ministry-affiliated medical center

 13

链接 14.04.2006 14:31 
ведомственный врач is often called "company physician", so something like "company medical centre" or in your case "medical centre of XXX ministry".

 

您须要先登入才能参与论坛活动