词典论坛联络

 Анна Ф

链接 28.11.2017 9:49 
主题: fashion 一般
1) - Я это не ношу...

- I don't wear such garments...

2) - Двести долларов за купальник – это не дешево…
- Two hundred dollars for a swimsuit is too much...

и еще:
Если продавец будет слишком назойливым ("им лишь бы продать") - то в карте реальности покупателя он...
(покупатель не захочет ничего покупать).
Как лучше перевести "карта реальности"? mindset? как "установка"? или "общее видение", "общее представлене" (впечатление покупателя - после разговора с продавцом. Интересует перевод "карта реальности". Буквально? reality map - или же что-то другое.

 Анна Ф

链接 28.11.2017 9:50 
3) Все это не мое...
It's not my style. I don't like this at all..
?

 Susan

链接 28.11.2017 10:06 
Если аффтар захотел употребить "карту реальности", то я бы написала reality map. Так сказать, "стиль и орфография оригинала сохранены". Потому что я не понимаю, что такое "продавец в карте реальности покупателя". "В представлении/восприятии/глазах покупателя" - это понимаю, а "карта реальности" - это какой-то офигенный авторский стиль, и его непременно надо сохранить. Для офигенности.

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:09 
Вы не будете выглядеть в карте реальности покупателя продавцом, которому «не важно, что и кому он продает».

In the eyes of the customer, you will not be a seller who "does not care what and whom he is selling".

 Toropat

链接 28.11.2017 10:14 
Оказывается, в психологии есть такое понятие:
http://vocabulary.ru/termin/karta-realnosti.html
даже с переводом: Map Of Reality
и интересная статья на тему:
http://www.nlpmarin.com/the-map-is-not-the-territory/

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:22 
Вот-вот. Я тоже решила копать глубже. Спасибо за подсказки!

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:26 
К возражениям нужно быть подготовленным; возражения необходимо научиться преодолевать технично и с умом; а не штурмовать их врасплох и спонтанно.

You should be prepared for objections. You should learn to overcome objections...

технично и с умом?
using your head? expertly, ...
?

 Toropat

链接 28.11.2017 10:32 
может, with wisdom and competence?

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:36 
Да, хороший вариант, спасибо.

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:39 
скидочник предлагает скидку
дилетант сливается
(о продавцах)

скидочник?

 Toropat

链接 28.11.2017 10:46 
можно discounter: http://www.dictionary.com/browse/discounter
была еще мысль передать это понятие не так дословно: a good bargainer will offer a discount, однако bargainer может быть понято как "тот, кто добивается скидки" (покупатель) - пишите лучше дискаунтера

а как Вы перевели "сливается"? gives up?

 Анна Ф

链接 28.11.2017 10:55 
runs away
ну да, сдается, опускает руки
loses heart

 Анна Ф

链接 28.11.2017 11:14 
(клиентка говорит, что платье ей не нравится)
сначала мы выжидаем
потом
"задайте уточняющий вопрос - прокачать возражение клиента!"
прокачать? level up?

 Toropat

链接 28.11.2017 11:21 
только не level up.
а с точностью до наоборот: понять, что конкретно не нравится, и использовать эту информацию, чтобы все-таки что-нибудь впарить клиентке.
use the objection as a leverage, например

 Анна Ф

链接 28.11.2017 11:22 
Большое спасибо.

 Susan

链接 28.11.2017 11:29 
АннаФ, спасибо за предупреждение. Теперь в магазинах буду преодолевать продавцов технично и с умом :-).

 Toropat

链接 28.11.2017 11:31 
Тут сейчас подумалось: может быть, прокачать значит польстить. Типа, надо же, вам не нравятся рюшечки! а у вас хороший вкус. возьмите тогда вот это, с оборочками.

 Анна Ф

链接 28.11.2017 11:37 
О, это целая наука. Самой интересно это читать. И пытаться переводить. Полезно, да :)

 Анна Ф

链接 28.11.2017 11:41 
«Да, я вас понимаю…» и повторите фразу-возражение клиента «вам не нравятся эти оборки на этом платье и его серый цвет …..»

здесь как раз дальше про борьбу покупателя и клиента
кто-то кого-то победит

 Toropat

链接 28.11.2017 11:51 
эти оборки на этом платье и его серый цвет

звучит так, будто это перевод НА русский.
оно и понятно, ведь именно загнивающий запад научил весь свет на*бывать пролетариат, пардон май френч))

вспомнился анекдот про слепого покупателя и зеленый пиджак с розовыми карманами.

 Анна Ф

链接 28.11.2017 12:08 
в) торгаш - хочет скидку - расскажите о монетизации - тот вид, который уместен в данной ситуации

?
a real businessman?
a real bargainer?

 Анна Ф

链接 28.11.2017 12:09 
это о мексиканской фирме
мне кажется, это перевод с испанского, причем, есть вопросы к русскому тексту, явно :)
а теперь - на английский
ошибок в русском много

 Toropat

链接 28.11.2017 12:12 
тут как раз bargainer подойдет

 Анна Ф

链接 28.11.2017 12:21 
- говорим возьмите "про запас"

- we say "if you buy this garment, you will have "enough" garments

так?

 Анна Ф

链接 28.11.2017 12:21 
да, я написала bargainer ) спасибо!

 Toropat

链接 28.11.2017 13:50 
слово enough, как мне кажется, имеет не те коннотации.
хотя я ни в одном месте не женщина, и тем более не психолог, потому не настаиваю.

но может быть, лучше написать что-то вроде just in case или там take it just to have it in reserve...

 интровверт

链接 28.11.2017 14:45 

3) Все это не мое...

none of this is my thing

 Анна Ф

链接 28.11.2017 19:05 
Спасибо всем!

have enough blouses гуглится, например, первое, что пришло на ум

 натрикс

链接 28.11.2017 19:14 
нормальная женщина никогда не имеет enough одежды - это все знают:)
возьмите "про запас" -
just take it. you never know (when you might need it)

 Анна Ф

链接 28.11.2017 20:18 
нат, там это было!

 Susan

链接 1.12.2017 10:35 
Бывают разные исключения из правил. У меня одежды вполне себе enough, а вот шкафов для неё не хватает...

 Анна Ф

链接 1.12.2017 13:38 
И это тоже признак настоящей женщины.
Впрочем, в Европе давно уже стоят специальные мусорные баки - кидаешь в них одежду, которую несколько лет уже не носишь (чтобы не держать про запас), и ее отправляют нуждающимся.
Моя тетя ненужную одежду отдает консьержкам. В Москве почему-то это принято. У нас новая консьержка с лета. И вот она мне говорит: "Мне тут Люда столько отдала своей одежды! Для моей дочки!"
Кто-то сдает в комиссионные магазины, продает тому, кому нужно, правда, за бесценок. Кто-то хранит дома. И шкафов не хватает.
Есть же шутка. Мне абсолютно нечего надеть!
Потому что здесь же речь идет не об одежде, а о настроении!

 Erdferkel

链接 1.12.2017 13:50 
Анна, они не мусорные :-)
а вот такие контейнеры, например

но я предпочитаю в Oxfam относить

 Shumov

链接 1.12.2017 20:52 
Все это не мое.= all this (just) isn't me

"does not care what and whom he is selling". - вы забыли предлог и у вас продавец галантерейного отдела превратился в работорговца)

 Shumov

链接 1.12.2017 21:08 
a лучше вывернуть наизнанку и избежaть клинического "селлера": This way you'll look like someone who actually cares about what they are trying to sell and to whom they are selling it.

 

您须要先登入才能参与论坛活动