|
链接 27.06.2013 5:59 |
主题: Географические названия 地理 Коллеги, подскажите, пожалуйста, если географические названия в тексте я перевожу транслитерацией, как быть с составными названиями, где встречаются названия частей света (Западно-Становый, Западно-Витимский и так далее)? В этой ситуации "западно-" тоже пойдёт транслитером или всё-таки в переводе? Я что-то стала в ступор. Давненько уже ничего подобного не переводила. На ум приходит что-то вроде East-Siberian, но опять-таки Siberian тут в переводе, а не транслитером. Я же в тексте решила все названия сделать единообразно транслитерацией.Значит наверное следует писать Zapadno-Stanoviy. Как вы считаете?
|
Zapadno-Stanoviy/Vitimskiy и т.д.-правильно |
|
链接 27.06.2013 6:38 |
Спасибо, я тоже так думаю, но решила проконсультироваться на всякий случай. )))) |
Western, Eastern, Central -- оно же понятнее. И, потом, существуют словари географических названий, где в русских топонимах Zapadno-, Vostochno-, Tsentralno- НЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ. |
Пора повторять ликбез: В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть такие же понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться. Дискуссия здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3954&l1=1&l2=2 |
Возникает вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский. Ясно, что Trans-... уже закреплено за другим. Остается вариант с Pan-... Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American. Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational. |
Названия месторождений не переводить |
您须要先登入才能参与论坛活动 |