词典论坛联络

 Susannasn

链接 27.12.2012 7:03 
主题: tingle formula 化妆品和美容
Прошу совета, как лучше перевести tingle formula. В описании лосьона для загара.
Кроме "согревающий" ничего не приходит в голову

 nephew

链接 27.12.2012 7:10 
наоборот, "охлаждающий".
tingle, v 1. To have a prickling, stinging sensation, as from cold, a sharp slap, or excitement. AHD

The Tingle formula is marketed as a tingling sensation upon application. I noticed more of a cooling sensation upon application and for about 30 minutes afterwards. It felt almost like a menthol coolness. http://themetroman.forumotion.com/t10-balla-powder-tingle-formula-review

 Susannasn

链接 27.12.2012 7:18 
Спасибо!!!
Вовремя заметили
А еще подсказывают, что принято так и говорить "тингл"-формула.

 Rivenhart 主持人

链接 27.12.2012 7:22 
ага, а еще тингл-эффект =) спросите продавцов, что это значит. Уверен, они не смогут ответить. Очередная модная замануха для доверчивых покупателей...
здесь, например, на этот tingle жалуются, мол, жжет адски, хотя, по идее, должен бы охлаждать, да

 Susannasn

链接 27.12.2012 7:36 
да-да, тингл-эффект)) мне тоже кажется бредом! Хотя если что-то повторить 1000 раз, то на 1001 это станет совершенно обыденным. По такому принципу действует наш рынок, насыщая язык "красивым мусором".
А вообще этот тинг сначала должен охлаждать, а потом согревать, как и другие мази, кремы на основе ментола и прочее.

 nephew

链接 27.12.2012 7:39 
усиливающий кровообращение

 Oleg Sollogub

链接 27.12.2012 9:03 
Жгучий, жалящий получается.

nephew, а из ваших примеров охлаждающий как раз и не следует.

Человек там как раз спорит с этим словом, т.е. у него лично, наоборот, получился охлаждающий эффект. Т.е. ожидалось совсем не это.

И в толковании cold - один из примеров, а другой пример - sharp slap.

 gni153

链接 27.12.2012 12:00 
формула с эффектом тональности/загара

 

您须要先登入才能参与论坛活动