主题: Ненадлежащие активы Вот перевожу сабж. Вместо своего контекста, который ничего не дает, привожу контекст из Сети:"Очистка капиталов банков от средств, выданных ими же по кредитам, векселям или корсчетам («ненадлежащих активов»)..." Какие будут соображения насчет инглиш варианта "ненадлежащих активов"? Похоже, его придется просто придумывать? |
Насколько я понимаю, improper assets уже более или менее в ходу. |
|
链接 2.03.2004 10:57 |
Это ЦБРовский самопал. См. п. 2.2.8 Положения ЦБР от 10 февраля 2003 г. N 215-П "О методике определения собственных средств (капитала) кредитных организаций" "Под ненадлежащими активами в целях настоящего Положения понимаются денежные средства и (или) иное имущество (далее - имущество), прямым или косвенным (через третьих лиц) источником которого явилось имущество, предоставленное самой кредитной организацией, и (или) имущество, предоставленное другими лицами, в случае, если кредитная организация прямо или косвенно (через третьих лиц) приняла на себя риски (опасность) понесения потерь, возникшие в связи с предоставлением указанного имущества." Deloitt & Touche на английском даёт это как “improper assets” В КАВЫЧКАХ: |
Раз это самопал ЦБ, тогда improper пойдет. Теперь буду знать. Большое спасибо. |
Мож, improperly acquired? |
Т.о. надлежащие активы идут как "proper assets"? |
Хороший вопрос. Теоретически это можно, раз это ЦБшный перл, надо только закавычивать и/или объяснять, а то могут понять по-другому, как "подходящие" или "требуемые" активы или типа того. Я уж написал improper, тем более, что Дейл и Туш одобрям, но, может, на будущее использ вариант Толмача? (im)properly acquired/recorded/shown assets? |
|
链接 2.03.2004 12:49 |
Можно еще посмотреть, как другие аудиторы в Bir Four пишут: PWC, Ernst&Young, KPMG. Я бы посмотрел, но сейчас не могу. |
您须要先登入才能参与论坛活动 |