词典论坛联络

主题: meteorizm, flatulence, bloating 医疗的
Вот сижу и думаю, в русском есть симптом "вздутие живота" или "метеоризм". А в англ. яз. - все эти три вышеуказанных слова переводятся одинаково (?) и используются для обозначения примерно одного и того же состояния. Зачем в описании побочных явлений препарата указаны и "meteorizm", и "flatulence", и "bloating". Разве не достаточно было указать что-то одно? Чем-то эти понятия отличаются друг от друга?
Просветите меня пожалуйста!

 George1

链接 5.03.2008 10:20 
пишите метеоризм, флатуленция и вздутие живота.

Вообще-то все это разные вещи.

 

您须要先登入才能参与论坛活动