|
|
fiz. |
слабовзаимодействующие элементарные частицы (Weakly Interacting Massive Particles kotechek); слабовзаимодействующая массивная частица (MichaelBurov); слабо взаимодействующая массивная частица (MichaelBurov); вимп (MichaelBurov); вимп-частица (MichaelBurov) |
|
|
posp. |
безответный человек; слизняк; обыватель; мещанин; девка; бабёнка; слюнтяй (scherfas); бесхарактерный человек (Taras); размазня (Taras); трус (someone who is not brave and tries to avoid dangerous or difficult situations Taras); мужик (elino); тряпка |
Игорь Миг |
бояка; никчемушник; слабовольный человек; обабившийся тип |
ekspr. |
слабак (yuliya zadorozhny) |
nief. |
тюфяк (о человеке Anglophile); хлюпик (Anglophile); мужчинка (elino); гетеросек (elino); заморыш (Andrey Truhachev); дохляк (Andrey Truhachev); нытик (It's just a bit of snow, you wimps. Val_Ships); хиляк (just because you can't lift 300 pounds doesn't mean you're a wimp Val_Ships); слабачок (a weak or unadventurous person Val_Ships); ни рыба ни мясо (перен. о человеке Val_Ships); размазня (о человеке Val_Ships); "каша" (george serebryakov) |
pejor. |
мужло (о женщине elino) |
slang |
равнодушный ко всему новому; неудачник (Interex); законопослушный (Interex); рохля (MichaelBurov); додик (амер. MichaelBurov); подкаблучник (MichaelBurov); мягкотелый бесхребетник (MichaelBurov); безотказный бесхребетник (MichaelBurov); бесхребетник (MichaelBurov); мямля (MichaelBurov); тупак (MichaelBurov); дебил (MichaelBurov); имбецил (MichaelBurov); кисель (MichaelBurov); кисляй (MichaelBurov); кислятина (MichaelBurov); чумовой (MichaelBurov); недоразвитый (MichaelBurov); ополоумевший (MichaelBurov); обалдевший (MichaelBurov); одуревший (MichaelBurov); несклепа (MichaelBurov); шизоид (MichaelBurov); шизанутый (MichaelBurov); шибздик (MichaelBurov); шпендрик (MichaelBurov); шпендик (MichaelBurov); болван (MichaelBurov); тупица (MichaelBurov); олух (MichaelBurov); лузер (Ch@ika) |
|
|
Игорь Миг |
обыватели |
|
|
fiz. |
тяжёлая слабовзаимодействующая частица ("weakly interacting massive particle" Alex_Odeychuk) |
|
|
posp. |
скучный человек (нет такого значения! это трусливый человек, слабак или неуверенный в своих силах Vmosk) |
Игорь Миг |
салабон |
nief. |
слабый человек (Andrey Truhachev); безвольный человек (Val_Ships); маменькин сынок (george serebryakov); телёнок (george serebryakov); мокрая курица (george serebryakov); нюня (george serebryakov) |
pogard. |
баба (о мужчине) |
slang |
с дуба рухнувший (MichaelBurov); с луны свалившийся (MichaelBurov); правильный человек; чушпан (Марчихин) |
wulg. |
мужичок (elino) |
|
|
slang |
пассивный; недоделанный (MichaelBurov); ошалевший (MichaelBurov); зажатый; закомплексованный |
|
Angielski tezaurus |
|
|
skr., technol. |
Windows Icon Menus Pointer |
skr., wojsk., lotn. |
windows, icons, mouse, pulldown menus |
|
|
skr., amer. |
wuss (I teased him for being a wuss when he failed the push-up test in gym class. Val_Ships) |
|
|
czat., skr. |
W |
|
|
skr. |
Window, Icon, Menu, Pointing device; Windows, Icons, Mouse, and Pull-down menus (Xerox); Windows/Icons/Mouse Programming |
skr., astron., nauk. |
Weakly Interacting Massive Particle |
skr., eduk., nauk. |
Winter Institute Of Medical Physics |
skr., fiz. |
weakly interacting massive particle (MichaelBurov); weakly interactive massive particle (MichaelBurov) |
skr., księg. |
windows-icons-menus-prompts |
skr., mor., nauk. |
Windward Island Passages Monitoring Program |
skr., progr., technol. |
Windows Icons Menus And Pointers |
skr., relig. |
Wisdom Is Misunderstood Power |
skr., rozsz. |
Windows, Icons, Menus and Pulldowns |
skr., sport |
Weak In Mountain Portion |
skr., syst., technol. |
Windows, Icons, Mouse, and Pointer |
skr., technol. |
Why Implement Mega Programs; Windows Interface Manipulation Program; windows, icons, menus, pointing device (Bricker); windows/icons/mouse pointer |
|
|
skr. |
windows, icons, menus, pointers |