1 |
23:44:44 |
eng-rus |
idiom. |
work counter to |
идти вразрез с ("I get that a lot of people are gleeful over this project because of a raft of frustrations many have with current city-planning practices that seem to work counter to a lot of goals related to living more sustainably or building more efficiently." – Frances Bula) |
ART Vancouver |
2 |
23:39:52 |
rus-fre |
slang |
полицай |
bacqueux (un flic de la Brigade anti-criminalité (BAC)) |
Enfant_Riche_Deprime |
3 |
23:28:53 |
rus-fre |
slang |
девушка |
racli |
Enfant_Riche_Deprime |
4 |
23:26:21 |
eng-rus |
prod. |
product traceability |
сертификация поставщиков |
iwona |
5 |
23:09:24 |
eng-rus |
prod. |
food equipment |
пищевое оборудование |
iwona |
6 |
23:06:17 |
rus-ita |
slang. |
заглючить |
impallarsi |
erikkru |
7 |
23:06:04 |
rus-ita |
slang. |
висеть |
impallarsi |
erikkru |
8 |
23:05:51 |
rus-ita |
slang. |
глючить |
impallarsi |
erikkru |
9 |
23:04:23 |
rus-ita |
slang. |
зависнуть |
impallarsi ([rimanere bloccato, essere in difficoltà: i. alla prima domanda d'esame; il computer si è impallato] ≈ (scherz.) andare in tilt, bloccarsi, (fam.) impaperarsi, incepparsi.) |
erikkru |
10 |
22:59:43 |
eng-rus |
posp. |
functional unit |
структурное подразделение (e.g., The AVP HR will guide innovative organizational change and service delivery, in collaboration with a team of talented senior administrators, managers and staff across the following functional units: Consulting & Labour Relations, Consulting & Strategic Projects, Organization and Employee Effectiveness, Operations & Technology, Pensions & Benefits, Total Compensation and Workplace Wellbeing and the HR Administration & Finance – Ryerson University (Canada)) |
Tamerlane |
11 |
22:59:09 |
ger-ukr |
praw. |
vertreten |
представляти інтереси |
Brücke |
12 |
22:55:28 |
eng-rus |
posp. |
take away the pain |
снять боль (The doctor gave me pills to take away the pain.) |
4uzhoj |
13 |
22:55:01 |
eng-rus |
posp. |
take away |
снять (боль: The doctor gave me pills to take away the pain.) |
4uzhoj |
14 |
22:53:14 |
eng-rus |
posp. |
take away |
лишить (The new law will take away some important rights from immigrant residents.) |
4uzhoj |
15 |
22:41:50 |
rus-ger |
posp. |
судорожно |
fieberhaft |
koluchka27 |
16 |
22:38:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar |
прогрессировать |
Игорь Миг |
17 |
22:35:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar |
набирать силу |
Игорь Миг |
18 |
22:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar |
идти по восходящей |
Игорь Миг |
19 |
22:34:30 |
eng-rus |
prod. |
scale |
весовое оборудование |
iwona |
20 |
22:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar |
нарастать |
Игорь Миг |
21 |
22:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar to new heights |
выйти на качественно иной уровень |
Игорь Миг |
22 |
22:28:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar to new heights |
достичь новых рубежей |
Игорь Миг |
23 |
22:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soar to heaven |
взлетать до небес |
Игорь Миг |
24 |
22:17:09 |
eng-rus |
|
fragile |
тревожный (сон) |
Abysslooker |
25 |
22:16:14 |
ger-ukr |
praw. |
ein Recht ausüben |
здійснювати право |
Brücke |
26 |
22:12:48 |
ger-ukr |
praw. |
Entgegennahme |
отримання |
Brücke |
27 |
22:07:05 |
rus-fre |
narc.alp. |
район рядом с лыжными трассами |
front de neige |
Lena2 |
28 |
22:02:22 |
eng-rus |
praw. |
legitimate interests |
охраняемые законом интересы |
Aiduza |
29 |
22:01:22 |
eng-rus |
praw. |
rights and legitimate interests |
права и охраняемые законом интересы (the Russian wording is as per Article 168(2) of the Civil Code of the Russian Federation) |
Aiduza |
30 |
21:58:47 |
ger-ukr |
praw. |
Allein- |
одноосібний |
Brücke |
31 |
21:52:10 |
ger-ukr |
|
auf andere Weise |
в інший спосіб |
Brücke |
32 |
21:50:39 |
ger-ukr |
|
persönlich |
особисто |
Brücke |
33 |
21:49:01 |
ger-ukr |
polit. |
Legislaturperiode |
скликання |
Brücke |
34 |
21:47:31 |
ger-ukr |
|
im Rahmen |
у межах |
Brücke |
35 |
21:46:56 |
rus-ita |
zool. |
дюгонь |
dugongo |
Avenarius |
36 |
21:41:57 |
ger-ukr |
|
erforderlich |
необхідний |
Brücke |
37 |
21:40:22 |
ger-ukr |
ekon. |
Anteil |
частка участі |
Brücke |
38 |
21:39:10 |
eng-rus |
idiom. |
play fast and loose with |
бесцеремонно обращаться с (A lot of people are frustrated with how these big companies are playing fast and loose with their personal information.) |
ART Vancouver |
39 |
21:36:01 |
ger-ukr |
|
aushändigen |
вручати |
Brücke |
40 |
21:34:04 |
ger-ukr |
|
für notwendig erachten |
вважати за потрібне |
Brücke |
41 |
21:26:09 |
eng-rus |
|
substitute X for Y |
заменить X на Y |
Atenza |
42 |
21:26:00 |
eng-rus |
mech. |
indexing mechanism |
механизм прерывистого действия |
Jenny1801 |
43 |
21:24:56 |
rus-spa |
chem. |
сертификат о поверке |
certificado de ensayo |
spanishru |
44 |
21:23:53 |
eng-rus |
|
place the gear into first |
переключаться на первую скорость |
Atenza |
45 |
21:22:43 |
eng-rus |
|
place the gear in reverse |
переключаться на задний ход |
Atenza |
46 |
21:21:02 |
eng-rus |
|
measure on a scale |
измерять линейкой |
Atenza |
47 |
21:20:38 |
eng-rus |
|
measure something on a scale |
мерить линейкой |
Atenza |
48 |
21:18:56 |
eng-rus |
|
have a tilt to the left/right |
иметь наклон влево/вправо |
Atenza |
49 |
21:17:29 |
eng-rus |
|
be the reverse of something |
быть противоположным (чем-либо) |
Atenza |
50 |
21:17:18 |
rus-ita |
hist. |
относящийся к четырнадцатому веку |
trecentesco |
Avenarius |
51 |
21:16:17 |
eng-rus |
techn. |
heat to incandescence |
раскалять добела |
Atenza |
52 |
21:08:47 |
rus-ita |
grub. |
харя |
grugno |
Avenarius |
53 |
21:02:53 |
rus-ita |
|
упорствовать |
incaponirsi |
Assiolo |
54 |
21:00:37 |
rus-ita |
|
оказывать поддержку |
patrocinare |
Avenarius |
55 |
20:58:12 |
eng-rus |
med. |
general surgery residency |
общехирургическая резидентура |
Гера |
56 |
20:47:40 |
eng-rus |
|
birthday money |
деньги ко дню рождения |
MichaelBurov |
57 |
20:38:57 |
rus-ger |
|
закрываться |
dichtmachen (Der Laden [das Krankenhaus] hat dichtgemacht. Магазин [больница] закрылся/ась (перестал/а функционировать).) |
ichplatzgleich |
58 |
20:38:52 |
eng-rus |
|
presumably |
предполагаемо |
Abysslooker |
59 |
20:33:07 |
rus-spa |
panam. |
Паллетизация |
paletización (укладка на поддоны) |
Boitsov |
60 |
20:24:59 |
rus-spa |
|
№№ |
nros. |
spanishru |
61 |
20:23:01 |
rus-spa |
|
№ |
núm. |
spanishru |
62 |
20:22:55 |
eng-rus |
nief. |
put back |
выбухать |
pathway |
63 |
20:22:48 |
rus-spa |
|
№ |
n.º |
spanishru |
64 |
20:22:32 |
rus-spa |
|
№ |
nro. |
spanishru |
65 |
20:21:13 |
rus-spa |
|
номер |
núm. |
spanishru |
66 |
20:16:14 |
eng-rus |
fiz.jądr. |
transmission of electron beam |
проводка пучка электронов (arxiv.org) |
Moshkin |
67 |
20:09:34 |
rus-ger |
techn. |
неподвижный относительно корпуса |
gehäusefest |
Gaist |
68 |
20:06:40 |
rus-ger |
techn. |
траектория смещения |
Verschiebungsstrecke |
Gaist |
69 |
20:01:31 |
eng-rus |
|
vicissitudes of life |
жизненные перипетии |
Taras |
70 |
19:54:22 |
rus-ger |
techn. |
демпфирующий элемент |
Dämpfungsorgan |
Gaist |
71 |
19:51:11 |
rus-slv |
eduk. |
дистанционное обучение |
študij na daljavo |
Soulbringer |
72 |
19:50:49 |
rus-slv |
eduk. |
заочная форма обучения |
izredni študij |
Soulbringer |
73 |
19:40:46 |
eng-rus |
nief. |
put back |
напиваться (alcoholic beverages) |
pathway |
74 |
19:40:08 |
eng-rus |
|
authorization signature |
подтверждение подписи |
tania_mouse |
75 |
19:29:10 |
eng-rus |
|
a given |
нечто само собой разумеющееся |
Adrax |
76 |
19:17:00 |
eng-rus |
urządz. |
dial indicator |
измерительная головка (wikipedia.org) |
Den Leon |
77 |
19:16:41 |
eng-rus |
|
vicissitudes |
перипетии |
Taras |
78 |
19:13:17 |
eng-rus |
med. |
Modified Seldinger technique |
модифицированный метод Сельдингера |
A.Trifonova |
79 |
18:36:58 |
eng-rus |
astron. |
constellation Triangulum |
созвездие Треугольник (Triangulum galaxy is in Triangulum constellation) |
MichaelBurov |
80 |
18:34:02 |
rus-spa |
chem. |
ГА |
hemaglutinina |
spanishru |
81 |
18:33:49 |
rus-spa |
chem. |
ГА |
HA |
spanishru |
82 |
18:25:31 |
eng-rus |
|
think it best to do something |
счесть за благо |
Abysslooker |
83 |
18:25:03 |
eng-rus |
astron. |
Local Group galaxy |
галактика Местной группы (галактик) |
MichaelBurov |
84 |
18:21:25 |
eng-rus |
astron. |
Local Group |
Местная группа галактик |
MichaelBurov |
85 |
18:12:35 |
eng-rus |
zabawk. |
pinwheel |
вертушка |
MichaelBurov |
86 |
18:03:08 |
rus-ger |
skr. |
ПСХ |
primär sklerosierende Cholangitis |
Brücke |
87 |
18:01:36 |
eng-rus |
masz.mech. |
pin |
цевка (e.g. цевки цевочного колеса) |
MichaelBurov |
88 |
17:57:44 |
rus-ita |
|
виноват! |
colpa mia! |
Assiolo |
89 |
17:50:10 |
rus-spa |
chem. |
натрий фосфорнокислый двузамещенный 12-водный |
fosfato dibásico de sodio dodecahidratado |
spanishru |
90 |
17:47:34 |
eng-rus |
chem. |
dodecahydrate |
двенадцативодный |
spanishru |
91 |
17:37:49 |
eng-rus |
astron. |
Triangulum nebula |
туманность Треугольник (inside the Triangulum galaxy) |
MichaelBurov |
92 |
17:37:02 |
eng-rus |
siln. |
speed ramping |
нарастание частоты вращения |
translator911 |
93 |
17:28:58 |
rus-spa |
|
декалитр |
dal |
spanishru |
94 |
17:27:25 |
eng-rus |
astron. |
constellation |
созвездие |
MichaelBurov |
95 |
17:26:20 |
eng-rus |
siln. |
starting fuel |
пусковой впрыск (объём впрыска топлива при пуске) |
translator911 |
96 |
17:25:36 |
eng-rus |
mat. |
Mathematics Subject Classification |
Математическая предметная классификация |
pelipejchenko |
97 |
17:22:40 |
eng-rus |
astron. |
spiral galaxy |
спиральная галактика |
MichaelBurov |
98 |
17:20:09 |
eng-rus |
astron. |
pinwheel nebula |
туманность-вертушка (antiquated misnomer – instead of ‘spiral galaxy') |
MichaelBurov |
99 |
17:14:47 |
eng-rus |
|
by that token |
подобным же образом |
visitor |
100 |
17:14:18 |
eng-rus |
|
by this token |
точно так же (In the same way or for the same reason. "There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it." (Google Dictionary).) |
visitor |
101 |
17:08:08 |
eng-rus |
daw. |
galaxy |
анагалактическая туманность (русск. устар.; вне Млечного Пути) |
MichaelBurov |
102 |
17:06:56 |
eng-rus |
slang |
chonies |
нижнее бельё (как мужское, так и женское) |
Almighty Nemo |
103 |
17:03:34 |
eng-rus |
daw. |
anagalactic nebula |
галактика (англ. устар.; вне Млечного Пути) |
MichaelBurov |
104 |
17:02:06 |
rus-fre |
|
под влиянием момента |
sur un coup de tête |
Tiny Tony |
105 |
16:54:55 |
eng-rus |
daw. |
galaxy |
внегалактическая туманность (русск. устар.; кроме Млечного Пути) |
MichaelBurov |
106 |
16:54:34 |
rus-spa |
|
микролитр |
microlitro |
spanishru |
107 |
16:40:31 |
eng-rus |
micr. |
image viewer |
средство просмотра изображений |
Andy |
108 |
16:35:55 |
eng-rus |
astron. |
Triangulum galaxy |
М 33 (в совездии Треугольник) |
MichaelBurov |
109 |
16:26:16 |
eng |
skr. astron. |
ANSMET |
Antarctic Search for Meteorites |
AllaR |
110 |
16:17:27 |
eng-rus |
przem. |
Activity Median Thermodynamic Diameter |
медианный по активности термодинамический диаметр |
Valery Borisov |
111 |
16:06:52 |
eng-rus |
astron. |
M33 |
галактика Треугольник (в совездии Треугольник) |
MichaelBurov |
112 |
16:03:06 |
eng-rus |
relig. |
sectarianism |
межконфессиональная борьба |
4uzhoj |
113 |
16:02:36 |
eng-rus |
nief. |
pop up |
проклюнуться |
Abysslooker |
114 |
15:59:44 |
eng-rus |
astron. |
Triangulum galaxy |
галактика Треугольника (в совездии Треугольник) |
MichaelBurov |
115 |
15:52:18 |
eng-rus |
|
sectarian |
конфессиональный (supporting a particular religious group and its beliefs: He knew, as we all know, that educating children in sectarian schools divides the community.) |
4uzhoj |
116 |
15:51:45 |
eng-rus |
polit. |
sectarianism |
конфессиональный принцип распределения должностей (а political system in which power is shared among religious sects based on a constitutional formula distributing public offices among these sects: In Lebanese sectarianism, one half of the members of parliament are Christians and the other half are Muslims. – Особенностью конституционной системы Ливана является конфессиональный принцип, в соответствии с которым при назначениях на высшие государственные посты соблюдается определённый баланс между представителями различных религиозных общин.) |
4uzhoj |
117 |
15:46:32 |
eng-rus |
astron. |
Triangulum galaxy |
галактика M33 |
MichaelBurov |
118 |
15:44:35 |
eng-rus |
astron. |
Pinwheel galaxy |
галактика Вертушка |
MichaelBurov |
119 |
15:33:30 |
rus-ger |
med. |
конечно-систолический размер левого желудочка |
LVEDs |
Lana81 |
120 |
15:30:17 |
eng |
skr. przem. |
IROC |
Integrated Remote Operating Centre |
Alexander Oshis |
121 |
15:01:26 |
eng-rus |
|
whodunnit |
"глухарь" |
indexland |
122 |
14:58:22 |
rus-ger |
med. |
шунт со сбросом крови слева направо |
L/R-Shunt |
Lana81 |
123 |
14:39:50 |
rus-ger |
med. |
бесшовный |
nahtfrei |
marinik |
124 |
14:16:44 |
rus-ger |
med. |
чашечно-лоханочная система почек |
Nierenkelchsystem |
paseal |
125 |
13:54:46 |
eng-rus |
kulin. |
cooler walk-in |
холодильная камера (помещение, в которое можно войти, где хранятся продукты в кафе) |
Samura88 |
126 |
13:52:29 |
eng |
skr. karat. |
PPE |
Power and Propulsion Element |
MichaelBurov |
127 |
13:51:56 |
eng-rus |
astronaut. |
PPE |
электродвигательный модуль |
MichaelBurov |
128 |
13:49:14 |
eng-rus |
przestrz. |
BH evaporation |
излучение Хокинга |
MichaelBurov |
129 |
13:48:57 |
rus-ita |
finans. |
Межбанковский фонд страхования вкладов |
Fondo interbancario di tutela dei depositi |
zhvir |
130 |
13:46:52 |
rus-ger |
techn. |
закрывающий механизм |
Verschlussmechanismus |
Gaist |
131 |
13:45:57 |
eng-rus |
przestrz. |
blackhole evaporation |
излучение Хокинга |
MichaelBurov |
132 |
13:45:13 |
rus-ger |
med. |
калькулятор риска JBS3 |
JBS3 Risiko Rechner (одобрен Joint British Societies) |
paseal |
133 |
13:42:49 |
rus-ger |
przem. |
заварочное устройство |
Brühvorrichtung |
Gaist |
134 |
13:40:05 |
eng-rus |
przestrz. |
Hawking radiation |
излучение Хокинга |
MichaelBurov |
135 |
13:39:20 |
rus-ger |
techn. |
неравномерность хода |
Ruckeln |
Gaist |
136 |
13:39:06 |
eng-rus |
|
one has the effrontery to |
хватает совести (He was silent all through the meal and then had the effrontery to complain that I looked bored! • She has the effrontery to ask me for more money.) |
4uzhoj |
137 |
13:38:04 |
eng-rus |
siln. |
microcontrolling |
микропроцессорное управление |
translator911 |
138 |
13:37:49 |
eng-rus |
biochem. |
xenohormone |
ксеногормон |
MichaelBurov |
139 |
13:36:52 |
eng-rus |
|
effrontery |
совесть (в выражениях типа "хватает совести" (синонимы – хватает наглости, бесстыдства): She had the effrontery to ask me for more money.) |
4uzhoj |
140 |
13:35:32 |
eng-rus |
biochem. |
xenooestrogen |
ксеноэстроген |
MichaelBurov |
141 |
13:31:44 |
eng-rus |
biochem. |
xenoestrogen |
ксеноэстроген |
MichaelBurov |
142 |
13:31:32 |
eng-rus |
badan. |
sensitise |
сенситизировать (" make (an organism) abnormally sensitive to a foreign substance.") |
Lifestruck |
143 |
13:31:11 |
eng-rus |
med. |
acne conglobata |
инверсные угри |
Dimpassy |
144 |
13:30:15 |
eng-rus |
med. |
acne inversa |
инверсное акне |
Dimpassy |
145 |
13:21:36 |
eng-rus |
bizn. |
direct agreement |
прямое соглашение |
Moonranger |
146 |
13:15:36 |
eng-rus |
ropa / r. |
subsea platform |
подводная платформа |
Jenny1801 |
147 |
13:06:52 |
eng-rus |
biot. |
gene drive |
генный привод |
Conservator |
148 |
13:06:38 |
rus |
skr. biochem. |
МКГ |
меланин-концентрирующий гормон |
MichaelBurov |
149 |
13:01:52 |
rus-heb |
med. |
компьютерная томография |
טומוגרפיה ממוחשבת |
Баян |
150 |
12:58:28 |
eng-rus |
biochem. |
melanin concentrating hormone |
МКГ |
MichaelBurov |
151 |
12:41:02 |
eng-rus |
|
low key |
по секрету (Low key, he is a good chess player) |
Taras |
152 |
12:21:53 |
rus-spa |
|
говяжья вырезка |
filete de ternera |
tania_mouse |
153 |
12:20:11 |
eng-rus |
|
make a spot |
найти местечко (где-либо для кого-либо, т.е. предоставить место "по блату", если места заняты.) |
Samura88 |
154 |
12:16:53 |
rus-heb |
med. |
брюшная полость |
בטן ר' בְּטָנִים; צורת נסמך רבים בִּטְנֵי־ |
Баян |
155 |
12:13:15 |
rus-heb |
urol. |
внутривенна урография |
אורוגרפיה תוך ורידית |
Баян |
156 |
12:10:07 |
eng-rus |
eduk. |
professional postgraduate education institution |
учреждение дополнительного профессионального образования |
terrarristka |
157 |
12:07:40 |
rus-spa |
|
лемонграсс |
limoncillo |
tania_mouse |
158 |
12:06:06 |
rus-heb |
med. |
мочевая кислота |
חומצה אורית |
Баян |
159 |
12:04:52 |
eng-rus |
|
Singles' Day |
День холостяков (Singles day or Guanggun Jie is a shopping holiday popular among young Chinese people that celebrate their pride in being single. The date, November 11th, was chosen because the number "1" resembles an individual who is alone. Wikipedia wikipedia.org, wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
160 |
12:04:47 |
eng-rus |
podn. |
se'ennight |
через неделю |
Technical |
161 |
11:59:57 |
eng-rus |
|
networked collaboration |
сетевая коллаборация (used in "Collaboration on Teamwork Projects Across
Borders" by Whatley, JE and Bell, F) |
Tamerlane |
162 |
11:53:03 |
rus-ita |
techn. |
уплотнение |
stringitura |
Rossinka |
163 |
11:52:00 |
rus-ger |
med. |
терапия гепарином |
Heparintherapie (лечение) |
marinik |
164 |
11:47:49 |
rus-ger |
|
гепариновая терапия |
Heparintherapie |
marinik |
165 |
11:27:15 |
rus-ger |
|
некротизироваться |
nekrotisieren (отмирать) |
marinik |
166 |
11:11:28 |
rus-spa |
|
свиные ребра |
costillas de cerdo |
tania_mouse |
167 |
11:07:27 |
eng-rus |
|
scale bar |
масштабный отрезок |
Lifestruck |
168 |
11:03:55 |
rus-ger |
farm. |
фибринолитик |
Fibrinolytikum |
marinik |
169 |
10:56:20 |
rus-spa |
|
послевкусие |
regusto |
tania_mouse |
170 |
10:54:07 |
rus-ger |
biochem. |
тканевой активатор плазминогена |
Gewebeplasminogenaktivator |
marinik |
171 |
10:52:54 |
rus-ger |
biochem. |
тканевой активатор плазминогена |
gewebespezifischer Plasminogenaktivator (тканевый) |
marinik |
172 |
10:47:05 |
rus-spa |
|
апельсиновая цедра |
ralladura de naranja |
tania_mouse |
173 |
10:46:56 |
rus-ger |
biochem. |
тромболизис |
Blutgerinnselauflösung |
marinik |
174 |
10:42:15 |
eng-rus |
|
wedding vow |
свадебная клятва |
AugustSeneca |
175 |
10:39:55 |
rus-spa |
|
каштановый мед |
miel de castañas |
tania_mouse |
176 |
10:39:16 |
eng-rus |
med. |
body plane |
плоскость тела |
helga.k |
177 |
10:37:48 |
rus-spa |
|
привкус темного шоколада |
pizca de chocolate amargo |
tania_mouse |
178 |
10:37:28 |
rus-spa |
|
темный шоколад |
chocolate amargo |
tania_mouse |
179 |
10:36:32 |
rus-spa |
|
чёрный шоколад |
chocolate amargo |
tania_mouse |
180 |
10:21:49 |
rus-ita |
patent. |
результаты интеллектуальной деятельности |
risultati dell'attività intellettuale |
Sergei Aprelikov |
181 |
10:19:23 |
rus-spa |
|
чиа |
chía |
tania_mouse |
182 |
10:19:03 |
rus-spa |
|
семена чиа |
semillas de chía |
tania_mouse |
183 |
10:12:09 |
eng-rus |
farma. |
actual potency |
фактическое содержание (действующего вещества) |
A.Trifonova |
184 |
10:11:57 |
rus-spa |
patent. |
результаты интеллектуальной деятельности |
resultados de una actividad intelectual |
Sergei Aprelikov |
185 |
10:09:26 |
rus-fre |
patent. |
результаты интеллектуальной деятельности |
résultats de l'activité intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
186 |
10:04:44 |
rus-ger |
biochem. |
сериновая протеаза |
Serinprotease |
marinik |
187 |
9:58:16 |
eng-rus |
siln. |
pick-up |
магнитный датчик (частоты вращения) |
translator911 |
188 |
9:54:40 |
rus-ger |
biochem. |
белок-предшественник |
Vorläuferprotein |
marinik |
189 |
9:50:19 |
rus-spa |
|
морковный бисквит |
bizcocho de zanahoria |
tania_mouse |
190 |
9:46:45 |
eng-rus |
med. |
directional term |
термин, указывающий на расположение и направление |
helga.k |
191 |
9:39:41 |
eng-rus |
skr. |
C19th |
19-й век |
Vicomte |
192 |
9:34:24 |
eng-rus |
grub. |
diptard |
мудошлёп (dipshit plus retard) |
Alexey Lebedev |
193 |
9:12:22 |
eng-rus |
techn. |
fire hose cabinet point |
станция для шкафа с пожарным рукавом |
Linera |
194 |
9:09:16 |
rus-ger |
med. |
система описания и обработки изображений молочной железы |
BIRADS (B reast Imaging Reporting and Data System) |
jurist-vent |
195 |
8:58:57 |
eng-rus |
fant. |
esper |
человек с паранормальными способностями |
Technical |
196 |
8:52:11 |
rus-ger |
biochem. |
продукт деградации фибрина |
Fibrinabbauprodukt |
marinik |
197 |
8:44:56 |
rus-ger |
biochem. |
расщепление фибрина |
Fibrinspaltung (лизис) |
marinik |
198 |
8:44:18 |
rus-ger |
biochem. |
лизис фибрина |
Fibrinolyse (растворение) |
marinik |
199 |
8:38:53 |
rus-ger |
med. |
сгусток фибрина |
Fibringerinnsel |
marinik |
200 |
8:35:54 |
rus-ger |
biochem. |
вызывать лизис |
lysieren |
marinik |
201 |
8:32:42 |
rus-ger |
|
растворять |
lysieren |
marinik |
202 |
8:29:14 |
rus-ger |
|
фибриновое волокно |
Fibrinfaser |
marinik |
203 |
8:27:44 |
eng-rus |
|
indecorous |
нелепый |
Игорь Глазырин |
204 |
8:13:33 |
eng-rus |
|
coconut shavings |
кокосовая стружка |
eu21 |
205 |
8:02:23 |
eng-rus |
|
nevertheless |
ведь |
Игорь Глазырин |
206 |
2:41:20 |
eng-rus |
|
it is best to |
лучше всего (e.g., It is best to use the Motorola charger that came with your phone) |
Tamerlane |
207 |
2:38:20 |
eng-rus |
|
it is best to |
рекомендуется (e.g., It is best to use the Motorola charger that came with your phone) |
Tamerlane |
208 |
2:27:15 |
rus-spa |
nief. |
шикарный |
de lujo (ropa de lujo) |
sankozh |
209 |
2:20:09 |
rus-spa |
nief. |
секонд-хенд |
de segunda mano |
sankozh |
210 |
1:14:11 |
rus-fre |
mater. |
закаленное цветное стекло |
verre laqué |
Lena2 |
211 |
0:47:27 |
eng-rus |
astronaut. |
cis-lunar platform-gateway |
окололунная платформа |
MichaelBurov |
212 |
0:46:05 |
eng-rus |
astronaut. |
Deep Space Gateway |
"Шлюз" (– ранее) |
MichaelBurov |
213 |
0:45:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Deep Space Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" (– ранее) |
MichaelBurov |
214 |
0:43:47 |
eng |
skr. karat. |
LOP-G |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
MichaelBurov |
215 |
0:41:45 |
eng-rus |
astronaut. |
Orbiting Lunar Platform-Gateway |
"Шлюз" |
MichaelBurov |
216 |
0:41:28 |
eng-rus |
astronaut. |
Orbiting Lunar Platform-Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" |
MichaelBurov |
217 |
0:39:42 |
eng-rus |
astronaut. |
Gateway |
"Шлюз" |
MichaelBurov |
218 |
0:37:18 |
eng-rus |
astronaut. |
Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" |
MichaelBurov |
219 |
0:36:06 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
"Шлюз" |
MichaelBurov |
220 |
0:35:46 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" |
MichaelBurov |
221 |
0:35:02 |
eng-rus |
astronaut. |
LOP-G |
"Шлюз" |
MichaelBurov |
222 |
0:34:45 |
eng-rus |
astronaut. |
LOP-G |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" |
MichaelBurov |
223 |
0:33:55 |
rus-fre |
moda. |
капсульная коллекция |
collection capsule |
Lena2 |
224 |
0:32:47 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Platform-Gateway |
"Шлюз" |
MichaelBurov |
225 |
0:16:13 |
eng-rus |
astronaut. |
cis-lunar space |
окололунное пространство |
MichaelBurov |
226 |
0:13:57 |
eng |
skr. astron. |
NRHO |
near rectilinear halo orbit |
MichaelBurov |
227 |
0:12:19 |
eng-rus |
astron. |
NRHO |
почти прямолинейная гало-орбита |
MichaelBurov |
228 |
0:10:10 |
eng-rus |
astron. |
apolune |
аполуний (не рек.) |
MichaelBurov |
229 |
0:08:02 |
eng-rus |
astron. |
hypolune |
гипоселений |
MichaelBurov |