1 |
22:57:46 |
eng-rus |
podatk. |
desk audit |
документальная проверка (conducted by an IRS tax examiner WITHIN IRS offices, as opposed to field or on-site audits conducted on the premises of the taxpayer being audited) |
Vic_Ber |
2 |
22:54:01 |
eng-rus |
posp. |
in-house audit |
документальная проверка (inquiry) |
Vic_Ber |
3 |
22:45:09 |
eng-rus |
chem. |
cholate |
холат |
Conservator |
4 |
22:18:53 |
eng-rus |
posp. |
undestroyed |
сохранившийся |
santime |
5 |
21:45:51 |
eng-rus |
posp. |
slander |
возводить напраслину |
sinoslav |
6 |
21:34:19 |
rus-ger |
posp. |
арамид |
Aramid (кевлар) |
tats |
7 |
20:58:45 |
eng-rus |
chem. |
tensioactive |
поверхностно-активный |
Conservator |
8 |
20:34:34 |
rus-dut |
posp. |
нежелательный |
onwenselijk |
IMA |
9 |
20:27:45 |
rus-dut |
posp. |
употребляется в выражении: het moeten ontgelden |
ontgelden (должен расплачиваться) |
IMA |
10 |
19:56:27 |
eng-rus |
techn. |
JWN |
объединённая проводная сеть (осуществляется по телефонному полевому кабелю) |
Alex Lilo |
11 |
19:45:58 |
eng-rus |
posp. |
excellent! |
отлично! (excellent!, great! (emphatic)) |
Andrew Goff |
12 |
19:08:23 |
eng-rus |
posp. |
asinine |
тупорылый |
felog |
13 |
19:05:26 |
eng-rus |
posp. |
your Nobleness, Sir |
ваше благородие |
Viacheslav Volkov |
14 |
18:43:00 |
eng-rus |
podatk. |
on site |
выездная проверка (tax) inquiry (Inland Revenue, UK) |
Vic_Ber |
15 |
18:27:37 |
eng-rus |
techn. |
degraded state |
не восстановившись после системного сбоя (когда устройство после сигнала об ошибке продолжает выполнять определенные задачи [с погрешностью]) |
Alex Lilo |
16 |
18:11:04 |
eng-rus |
med. |
freshly opened |
свежевскрытый (Use freshly opened ampules whenever possible) |
bix |
17 |
18:08:54 |
eng-rus |
techn. |
keyguard |
блокировка клавиатуры |
Alex Lilo |
18 |
18:05:31 |
eng-rus |
techn. |
keyguard function |
функция блокировки клавиатуры |
Alex Lilo |
19 |
18:01:11 |
eng-rus |
techn. |
normal operation |
штатный режим работы, эксплуатация устройства в обычных условиях |
Alex Lilo |
20 |
18:00:19 |
eng-rus |
med. |
neurotic excoriation |
невротические экскориации (самоповреждения кожных покровов) |
Chita |
21 |
17:56:28 |
eng-rus |
techn. |
select button |
кнопка вызова меню дополнительных параметров |
Alex Lilo |
22 |
17:33:24 |
eng-rus |
posp. |
fire fighting agent |
агент пожаротушения (средство-огнетушитель, агент-пена) |
Yuri Tovbin |
23 |
17:01:11 |
eng-rus |
techn. |
normal operation |
штатный режим работы |
Alex Lilo |
24 |
16:46:28 |
eng-rus |
chem. |
dipropylene glycol methyl ether |
дипропилен-гликольмонометил-эфир (1-(2-methoxy-2-methylethoxy)-2-propanol) |
Alex Lilo |
25 |
16:45:35 |
eng-rus |
chem. |
Dipropylene Glycol Monomethyl Ether |
дипропилен-гликольмонометил-эфир (DPGME or DPM) 1-2-methoxy-2-methylethoxy)-2-propanol) |
Alex Lilo |
26 |
16:43:43 |
eng-rus |
chem. |
Dowanol® DPM Glycol Ether |
дипропилен-гликольмонометил-эфир (COMMERCIALLY AVAILABLE PROPYLENE GLYCOL ETHER by Dowanol® = Dipropylene Glycol Monomethyl Ether (DPGME or DPM) = 1-(2-methoxy-2-methylethoxy)-2-propanol, dipropylene glycol methyl ether – дипропилен-гликольмонометил-эфир) |
Alex Lilo |
27 |
16:33:23 |
eng-rus |
med. skr. |
human chorionic gonadotrophin |
ХГЧ (human choriogonadotrophin) (HCG) |
Chita |
28 |
16:28:46 |
rus-ger |
lotn. |
проверка погоды |
Wettercheck |
tats |
29 |
16:21:04 |
eng-rus |
posp. |
cover in red ink |
расчёркивать |
sinoslav |
30 |
15:39:13 |
rus-est |
bibl. |
Несение Креста |
ristikandmine |
platon |
31 |
15:37:27 |
rus-ger |
bibl. |
Несение Креста |
Kreuztragung |
platon |
32 |
15:34:41 |
eng-rus |
ekol. |
ecotype |
раса |
nvas |
33 |
14:50:09 |
eng-rus |
posp. |
instrumental examination |
инструментальное исследование |
bookworm |
34 |
14:34:05 |
eng-rus |
posp. |
squint with fear |
зажмуриться от страха |
Viacheslav Volkov |
35 |
14:15:10 |
eng-rus |
posp. |
bomber |
организатор взрыва |
bookworm |
36 |
13:20:41 |
eng-rus |
posp. |
Youth Justice Board |
Совет ювенальной юстиции (YJB) |
Vladimir71 |
37 |
13:19:00 |
eng-rus |
posp. |
universal salt iodization |
всеобщее йодирование соли (USI) |
Vladimir71 |
38 |
13:13:08 |
eng-rus |
posp. |
International Decade for Natural Disaster Reduction |
Международное десятилетие по сокращению стихийных бедствий (IDNDR) |
Vladimir71 |
39 |
13:12:29 |
eng-rus |
posp. |
initial environmental examination |
первоначальное экологическое обследование (IEE, ПЭО) |
Vladimir71 |
40 |
13:11:00 |
eng-rus |
posp. |
IDNDR Scientific and Technical Committee |
Научно-технический комитет (МДУСБ) |
Vladimir71 |
41 |
13:08:40 |
eng |
skr. |
Global Alliance for Improving Nutrition |
GAIN |
Vladimir71 |
42 |
13:06:50 |
eng-rus |
archeol. |
quadrant method |
секторный метод |
bookworm |
43 |
13:00:54 |
eng-rus |
posp. |
Canadian International Development Agency |
Канадское агентство международного развития (CIDA) |
Vladimir71 |
44 |
12:59:44 |
eng-rus |
praw. |
anything contained herein notwithstanding |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе (тж. notwithstanding anything contained herein) |
Vladimir71 |
45 |
12:55:37 |
eng-rus |
zool. |
bearcat |
бинтуронг (Arctictis binturong) |
justecommeca |
46 |
12:19:08 |
eng |
skr. |
USI |
universal salt iodization |
Vladimir71 |
47 |
12:08:40 |
eng |
skr. |
GAIN |
Global Alliance for Improving Nutrition |
Vladimir71 |
48 |
9:18:37 |
eng-rus |
kulin. |
broccoli rabe |
брокколи рааб (Rapini or broccoli rabe (/rɑːb/) is a green cruciferous vegetable, with the leaves, buds, and stems all being edible; the buds somewhat resemble broccoli, but do not form a large head. Rapini is known for its slightly bitter taste, and is particularly associated with Mediterranean cuisine.: Брокколи рааб, или рапини, принадлежит к семейству крестоцветных и к одноименной капусте эта пряная, слегка горьковатая зелень отношения не имеет. wikipedia.org) |
Marina Lee |
49 |
8:07:40 |
eng-rus |
biochem. |
docosahexaenoic |
докозагексаеновая (кислота из семейства незаменимых полиненасыщенных жирных кислот) |
zosya |
50 |
8:07:02 |
eng-rus |
biochem. |
docosahexaenic |
докозагексаеновая (кислота из семейства незаменимых полиненасыщенных жирных кислот) |
zosya |
51 |
5:31:08 |
eng-rus |
posp. |
class discrimination |
классовая дискриминация |
Кунделев |
52 |
5:09:59 |
eng-rus |
nief. |
come again? |
как-как? (переспрашивание: "She's an entomologist." "Come again?" "An entomologist – she studies insects.") |
Ruth |
53 |
5:07:52 |
eng-rus |
sport |
three to nothing |
три – ноль (амер) |
Ruth |
54 |
5:06:41 |
eng-rus |
sport |
three-nil |
три – ноль (англ) |
Ruth |
55 |
2:28:52 |
eng-rus |
slang |
outta |
нестандартный вариант "out of" – вне |
Olegus Semerikovus |
56 |
1:38:48 |
eng-rus |
ekon. |
20/80 Law ) |
правило: 80% выпуска составляют 20% деталей общей номенклатуры |
Olegus Semerikovus |
57 |
1:02:19 |
eng-rus |
nief. |
sweety |
милашка |
KozlovVN |
58 |
0:41:24 |
eng-rus |
nief. |
breathtaking |
умопомрачительный |
KozlovVN |
59 |
0:33:08 |
eng-rus |
nief. |
tight |
настоящий скряга |
KozlovVN |
60 |
0:29:54 |
eng-rus |
nief. |
dosh |
деньги |
KozlovVN |
61 |
0:24:33 |
eng-rus |
posp. |
go on the dole |
получать пособие по безработице |
KozlovVN |
62 |
0:23:52 |
rus-ger |
hist. |
ледовое побоище |
Schlacht auf dem Eis des Peipussees (1242) |
platon |
63 |
0:23:38 |
eng-rus |
posp. |
I can't afford it |
я не могу себе этого позволить |
KozlovVN |
64 |
0:22:32 |
eng-rus |
rekl. |
promotion action |
рекламная акция |
Ruth |
65 |
0:22:02 |
rus-ger |
hist. |
ледовое побоище |
Eisschlacht auf dem Peipussee (1242) |
platon |
66 |
0:21:14 |
eng-rus |
posp. |
I'm broke |
я разорён |
KozlovVN |