1 |
23:46:23 |
eng-rus |
sejsm. |
tsunami prone area |
цунамиопасный район |
Nik-On/Off |
2 |
23:45:30 |
eng-rus |
pomoc. |
Overflow diarrhoea |
переливная диарея |
Камакина |
3 |
23:43:43 |
rus-epo |
sztuczn. |
система распознавания |
rekonilo |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:42:39 |
rus-epo |
sztuczn. |
система распознавания речи |
voĉrekonilo |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:31:15 |
eng-rus |
psych. |
felt run over |
чувствующий себя подавленным хамским отношением |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:21:07 |
eng-rus |
praw. |
senior major case investigator |
старший следователь по особо важным делам |
mablmsk |
7 |
23:13:42 |
rus |
skr. nauk. |
ПС |
правая сторона |
igisheva |
8 |
23:13:25 |
rus |
skr. nauk. |
ЛС |
левая сторона |
igisheva |
9 |
23:10:36 |
rus-ger |
posp. |
онлайн-агрегатор турпоездок |
Reiseportal |
Oxana Vakula |
10 |
22:47:38 |
rus-ger |
posp. |
золотошвейка |
Goldstickerin |
Oxana Vakula |
11 |
22:12:37 |
eng-rus |
sejsm. |
far-field tsunami |
далекое цунами |
Nik-On/Off |
12 |
22:11:29 |
eng-rus |
sejsm. |
near-field tsunami |
близкое цунами |
Nik-On/Off |
13 |
22:01:38 |
eng-rus |
kynol. |
cut-off |
сигналы для прекращения какого-либо действия |
soulveig |
14 |
21:43:40 |
eng-rus |
posp. |
attack problem |
тактическая задача по ведению наступательного боя |
solitaire |
15 |
21:24:58 |
rus-ger |
posp. |
оформить заказ |
eine Bestellung machen |
Лорина |
16 |
21:19:16 |
eng-rus |
nato. |
fire base |
огневая группа |
solitaire |
17 |
21:16:39 |
eng-rus |
med. |
coxa vara |
варусная деформация шейки бедренной кости |
Natalya Rovina |
18 |
21:16:03 |
eng-rus |
med. |
coxa valga |
вальгусная деформация шейки бедренной кости |
Natalya Rovina |
19 |
21:15:57 |
eng-rus |
nato. |
Air National Guard |
Национальная гвардия ВВС США (goang.com) |
solitaire |
20 |
21:09:39 |
rus-tgk |
posp. |
исторический рекорд |
рекорди таърихӣ |
В. Бузаков |
21 |
21:04:16 |
eng-rus |
ginek. |
clitoral hood |
клиторальный капюшон |
soulveig |
22 |
20:51:45 |
eng-rus |
przen. |
cesspool |
сборник информационного дерьма |
Val_Ships |
23 |
20:27:24 |
eng-rus |
posp. |
masked rudeness |
окультуренное хамство |
OlaSh |
24 |
19:51:47 |
eng-rus |
slang |
be smooshed into a small place |
занимать маленькую площадь (Like so many NYC restaurants, Friedman's is smooshed into a small place but seems so warm) |
Mr. Wolf |
25 |
19:38:21 |
eng-rus |
posp. |
alarming |
недобрый |
Tanya Gesse |
26 |
19:23:09 |
eng-rus |
nato. |
land |
совершать посадку (на любую поверхность, включая воду или небесное тело) |
solitaire |
27 |
19:20:04 |
eng-rus |
wojsk. |
acquisition |
обнаружение и засечка цели |
solitaire |
28 |
18:26:05 |
eng-rus |
telekom. |
Nomination and Remuneration Committee |
Комитет по кадрам и вознаграждениям |
MichaelBurov |
29 |
18:23:59 |
eng-rus |
posp. |
we are safe |
мы в безопасности |
Tanya Gesse |
30 |
18:07:26 |
eng-rus |
posp. |
come to be |
произойти |
Tanya Gesse |
31 |
18:07:06 |
eng-rus |
posp. |
come to be |
возникнуть |
Tanya Gesse |
32 |
18:03:30 |
eng-rus |
posp. |
standalone |
отдельный |
Tanya Gesse |
33 |
17:54:20 |
eng-rus |
inżyn. |
mature technology |
технология доведенная до совершенства |
Sergei Aprelikov |
34 |
17:51:52 |
rus-spa |
inżyn. |
технология доведенная до совершенства |
tecnología madura |
Sergei Aprelikov |
35 |
17:49:09 |
rus-fre |
inżyn. |
отработанная технология |
technologie mature |
Sergei Aprelikov |
36 |
17:47:15 |
eng-rus |
posp. |
the way we live |
бытовой |
Tanya Gesse |
37 |
17:45:12 |
eng-rus |
posp. |
grim |
недобрый |
Tanya Gesse |
38 |
17:42:59 |
rus-ger |
inżyn. |
отработанная технология |
ausgereifte Technologie |
Sergei Aprelikov |
39 |
17:41:48 |
rus-ger |
moda. |
бохо |
Boho |
Лорина |
40 |
17:40:13 |
eng-rus |
posp. |
almost beyond belief |
на грани возможного |
Tanya Gesse |
41 |
17:29:56 |
eng-rus |
med. |
multiinfarct |
мультиинфарктный (напр., мультиинфарктная деменция, атрофия, энцефалопатия) |
Liolichka |
42 |
17:26:59 |
eng-rus |
organ. |
co-working space |
офис для коворкинга |
MichaelBurov |
43 |
17:26:16 |
eng-rus |
organ. |
co-working space |
место для совместной работы |
MichaelBurov |
44 |
17:03:30 |
eng-rus |
nauki sp. |
peer pressure |
воздействие окружающих |
MichaelBurov |
45 |
17:02:46 |
eng-rus |
nauki sp. |
peer pressure |
давление окружающих |
MichaelBurov |
46 |
16:50:37 |
rus-ita |
zakł. |
зависимость от ископаемого топлива |
dipendenza dai combustibili fossili |
Sergei Aprelikov |
47 |
16:49:05 |
rus-spa |
zakł. |
зависимость от ископаемого топлива |
dependencia de los combustibles fósiles |
Sergei Aprelikov |
48 |
16:47:18 |
rus-fre |
zakł. |
зависимость от ископаемого топлива |
dépendance aux combustibles fossiles |
Sergei Aprelikov |
49 |
16:45:56 |
rus-ger |
zakł. |
зависимость от ископаемого топлива |
Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen |
Sergei Aprelikov |
50 |
16:44:45 |
eng-rus |
zakł. |
dependence on fossil fuels |
зависимость от ископаемого топлива |
Sergei Aprelikov |
51 |
16:39:03 |
eng-rus |
archit. |
enframement |
обрамление (All the windows are slightly recessed in brick enframements. wikimapia.org) |
Mr. Wolf |
52 |
16:23:08 |
eng-rus |
księg. |
revenue per employee |
выручка на одного сотрудника |
MichaelBurov |
53 |
16:07:38 |
eng-rus |
public. |
most highly developed HR processes |
самые высокоразвитые HR-процессы (rating) |
MichaelBurov |
54 |
15:49:48 |
rus-ger |
telef. |
высота телефонистки от сиденья стула до макушки |
Sitzhöhe (ограничение при приёме на работу, Германия 1920 год) |
Vicomte |
55 |
15:43:07 |
ger-ukr |
posp. |
Wurstigkeit |
пофігізм |
Brücke |
56 |
15:23:30 |
eng-rus |
public. |
in the Forbes rating |
по версии журнала Forbes |
MichaelBurov |
57 |
15:22:30 |
rus-ita |
świat. |
наукоемкая экономика |
economia basata sulla conoscenza |
Sergei Aprelikov |
58 |
15:20:52 |
eng-rus |
public. |
in the Forbes magazine's list |
по версии журнала Forbes |
MichaelBurov |
59 |
15:20:11 |
rus-spa |
świat. |
наукоемкая экономика |
economía basada en el conocimiento |
Sergei Aprelikov |
60 |
15:18:02 |
rus-fre |
świat. |
наукоемкая экономика |
économie du savoir |
Sergei Aprelikov |
61 |
15:16:29 |
rus-fre |
świat. |
наукоемкая экономика |
économie fondée sur le savoir |
Sergei Aprelikov |
62 |
15:15:26 |
rus-fre |
świat. |
наукоемкая экономика |
économie de la connaissance |
Sergei Aprelikov |
63 |
15:14:34 |
rus-fre |
świat. |
наукоемкая экономика |
économie basée sur la connaissance |
Sergei Aprelikov |
64 |
15:14:22 |
rus-spa |
prawo c. |
права на движимое имущество |
derechos mobiliarios |
TraducTen |
65 |
15:12:05 |
rus-ger |
świat. |
наукоёмкая экономика |
Wissensökonomie |
Sergei Aprelikov |
66 |
15:11:48 |
eng-rus |
felinol. |
tarsal lymphoma |
лимфома предплюсны (различал tarsal между предплюсной и мейбомиевыми железами у кошек; данные обзора свидетельствуют в пользу конечности: feline CNEL subgroups: cutaneous lymphoma at injection sites, tarsal lymphoma, and CNEL associated with a fracture site. nih.gov) |
vdengin |
67 |
15:08:25 |
rus-ger |
świat. |
наукоёмкая экономика |
wissensbasierte Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
68 |
15:04:59 |
eng-rus |
świat. |
knowledge-based economy |
наукоёмкая экономика |
Sergei Aprelikov |
69 |
14:57:23 |
eng-ukr |
posp. |
Actuation |
спрацьовування |
zoy4a |
70 |
14:51:57 |
eng-rus |
posp. |
converted |
полученный в результате преобразования |
Svetozar |
71 |
14:48:30 |
eng-rus |
public. |
Best Corporate Online University |
Лучший корпоративный онлайн-университет |
MichaelBurov |
72 |
14:47:22 |
rus-spa |
posp. |
потрясающий |
alucinante |
Koshka |
73 |
14:47:17 |
eng-rus |
public. |
Effective Education Award |
премия "Эффективное образование" |
MichaelBurov |
74 |
14:45:14 |
eng-rus |
public. |
Online Education's Best Corporate Online University category |
категория "Онлайн-образование" в номинации "Лучший корпоративный онлайн-университет" |
MichaelBurov |
75 |
14:40:51 |
eng-rus |
public. |
Corporate Training of the Year |
Корпоративное обучение года |
MichaelBurov |
76 |
14:39:50 |
eng-rus |
public. |
Corporate University of the Year |
Корпоративный университет года |
MichaelBurov |
77 |
14:29:23 |
rus-ger |
posp. |
продолжение времени |
Zeitdauer |
massana |
78 |
14:28:34 |
rus-ger |
skr. |
фосфатидилинозитол 3 киназа |
PIK3CA ((Phosphatidylinositol-3-Kinase): PIK3CA-Mutation
PIK3CA -Gen) |
klipka |
79 |
14:27:46 |
eng-rus |
posp. |
pinpoint |
распознать |
MichaelBurov |
80 |
14:26:47 |
eng-rus |
oficj. |
pinpoint |
точно выявить |
MichaelBurov |
81 |
14:14:04 |
eng-kaz |
posp. |
the digestive system |
ас қорыту жүйесі |
agylshyn_oqy |
82 |
14:11:00 |
eng-kaz |
posp. |
appetite |
тәбет |
agylshyn_oqy |
83 |
14:10:40 |
rus-ger |
skr. |
инфильтрирующая лобулярная карцинома |
ILC infiltrierendes lobuläres Carcinom |
klipka |
84 |
14:10:26 |
eng-rus |
zas.lud. |
pulse survey |
пульс-опрос |
MichaelBurov |
85 |
14:08:50 |
eng-kaz |
posp. |
cell |
жасуша |
agylshyn_oqy |
86 |
14:03:44 |
eng-kaz |
posp. |
fertilizer |
тынайтқыш |
agylshyn_oqy |
87 |
13:31:07 |
rus-spa |
posp. |
узнавать через кого-л. |
informarse por alguien (Extrañado y desesperado por la tardanza, se informó por un familiar que trabaja en un hospital de que en la Seguridad Social se dispensa en tan solo un día...) |
votono |
88 |
13:21:39 |
rus-ger |
posp. |
следует прежде всего узнать |
es kommt darauf an zu wissen |
massana |
89 |
13:17:52 |
ger-ukr |
posp. |
erschütternd |
приголомшливий |
Brücke |
90 |
13:14:51 |
rus-fre |
techn. |
контрольная среда |
milieu de référence |
I. Havkin |
91 |
13:14:37 |
ger-ukr |
posp. |
Sprecher |
диктор |
Brücke |
92 |
13:13:15 |
ger-ukr |
posp. |
Richtung |
керунок |
Brücke |
93 |
12:57:49 |
eng-rus |
przem. |
tacker |
скобозабивная машина (cntd.ru) |
carp |
94 |
12:34:12 |
rus-ita |
med. |
ингалировать |
inalare |
Avenarius |
95 |
12:33:24 |
eng-rus |
posp. |
shopping bag |
пакет для покупок (Plastic shopping bags, carrier bags, or plastic grocery bags are a type of plastic bag used as shopping bags and made from various kinds of plastic.: She came from the grocery with several shopping bags wikipedia.org) |
epoost |
96 |
12:33:17 |
eng-rus |
posp. |
political action |
политическая акция |
grafleonov |
97 |
12:32:23 |
rus-ita |
posp. |
ингалирование |
inalazione |
Avenarius |
98 |
12:23:25 |
rus-fre |
posp. |
пауза |
arrêt |
I. Havkin |
99 |
12:20:11 |
rus-ita |
posp. |
подшерсток |
lanugine (nei mammiferi, l'insieme dei peli più corti, più fini e di calibro uniforme della pelliccia) |
Avenarius |
100 |
12:19:05 |
rus-ita |
posp. |
подшерсток |
borra |
Avenarius |
101 |
12:18:37 |
rus-ita |
posp. |
подшерсток |
sottopelo |
Avenarius |
102 |
12:11:12 |
eng-bul |
med. |
fluid-attenuated inversion recovery |
възстановяване на инверсия с атенюирана течност (ЯМР) |
DiBor |
103 |
12:06:28 |
rus-ger |
posp. |
примиряться |
sich ausgleichen |
massana |
104 |
12:05:17 |
rus-gre |
posp. |
голос |
φωνή |
dbashin |
105 |
12:03:09 |
eng |
posp. |
a medical |
airman medical certificate |
solitaire |
106 |
11:55:13 |
eng-rus |
geogr. |
Upper Lusatian Heath |
Верхне-Лужицкая пустошь |
Ioanna80 |
107 |
11:53:43 |
eng-rus |
posp. |
second class medical certificate |
медицинское заключение о допуске к полётам второй категории (Выдается Федеральным управлением гражданской авиации США (Federal Aviation Administration). Регламентируется Title 49, United States Code, Chapter 447 и Title 14, Code of Federal Regulations, Parts 61 and 67. Согласно Своду федеральных нормативных актов (Code of Federal Regulations) требуется в следующих случаях: см. по ссылке. Обязательно для получения коммерческими пилотами (commercial pilots), а также штурманами (flight navigators) и бортинженерами (flight engineers). ecfr.gov, c=ecfr, cc=ecfr, sid=85f2f758c7572cf6fd784c355d1c55a1, idno=14, region=div1, q1=61.23, rgn=div8, view=text, 1.17) |
solitaire |
108 |
11:50:15 |
eng-rus |
zool. |
artificial nesting cavity |
искусственная гнездовая полость |
Ioanna80 |
109 |
11:42:15 |
eng-rus |
zool. |
dwarf spider |
карликовый паук в США (Erigoninae – крупнейшее подсемейство ткачей, которое само по себе является вторым по величине семейством пауков.) |
Ioanna80 |
110 |
11:41:38 |
eng-rus |
zool. |
predatory fly |
ктырь |
Ioanna80 |
111 |
11:41:29 |
rus-est |
|
технология создания предметов культурного наследия |
pärandtehnoloogia |
dara1 |
112 |
11:40:46 |
eng-rus |
telekom. |
employee Net Promoter Score |
индекс чистой лояльности работников (eNPS) |
MichaelBurov |
113 |
11:39:07 |
eng-rus |
telekom. |
employee Net Promoter Score |
индекс чистой лояльности сотрудников (eNPS) |
MichaelBurov |
114 |
11:38:19 |
rus-fre |
posp. |
мокрая печать |
cachet humide (подлинный оттиск штампа или печати организации на документе, а не ксерокопия)) |
Oksana-Ivacheva |
115 |
11:38:04 |
eng |
telekom. |
employee Net Promoter Score |
eNPS |
MichaelBurov |
116 |
11:37:29 |
eng |
telekom. |
eNPS |
employee Net Promoter Score |
MichaelBurov |
117 |
11:35:01 |
eng-rus |
przem. |
clogging temperature |
температура забивания (напр., фильтра) |
I. Havkin |
118 |
11:34:03 |
rus-fre |
przem. |
температура забивания |
température de bouchage (напр., фильтра) |
I. Havkin |
119 |
11:19:04 |
rus-ger |
posp. |
не считая чего-либо |
ohne dass etwas mitgerechnet wird |
massana |
120 |
11:01:14 |
eng-rus |
grub. |
bitch |
изводить (someone – кого-либо) |
LisLoki |
121 |
10:47:46 |
rus-ita |
techn. |
бетоноукладчик мостового типа |
carrogetto |
Karmin |
122 |
10:27:36 |
eng-rus |
posp. |
from these results |
на основании этих результатов |
Andy |
123 |
10:23:01 |
eng-rus |
posp. |
take on faith |
уверовать |
Побеdа |
124 |
10:22:06 |
eng-rus |
posp. |
take on faith |
возомнить |
Побеdа |
125 |
10:10:24 |
rus-ita |
posp. |
неиспользованный потенциал |
potenziale inutilizzato |
Sergei Aprelikov |
126 |
10:07:58 |
eng-rus |
posp. |
airman medical certificate |
медицинское заключение о допуске к работе в гражданской авиации (сокращённо "a medical". Выдается Федеральным управлением гражданской авиации США (Federal Aviation Administration). Регламентируется Title 49, United States Code, Chapter 447 и Title 14, Code of Federal Regulations, Parts 61 and 67. Существует три категории (classes): first/second/third medical certificate. Заключение второй категории (second class medical certificate) обязательно для получения не только коммерческими пилотами (commercial pilots, подробнее см. нормативные акты выше), но также диспетчерским составом командно-диспетчерского пункта (air traffic control tower operators), штурманами (flight navigators) и бортинженерами (flight engineers).) |
solitaire |
127 |
10:07:24 |
rus-fre |
posp. |
неиспользованный потенциал |
potentiel inutilisé |
Sergei Aprelikov |
128 |
10:04:51 |
rus-fre |
olej. |
отгрузочный терминал |
terminal de depart |
Oksana-Ivacheva |
129 |
10:03:40 |
rus-ger |
posp. |
неиспользованный потенциал |
ungenutztes Potenzial |
Sergei Aprelikov |
130 |
10:03:14 |
rus-fre |
olej. |
приемный терминал |
terminal d'arrivée |
Oksana-Ivacheva |
131 |
10:01:31 |
rus-ger |
posp. |
нереализованный потенциал |
unausgeschöpftes Potenzial |
Sergei Aprelikov |
132 |
9:52:46 |
eng-rus |
posp. |
untapped capability |
нереализованная возможность |
Sergei Aprelikov |
133 |
9:51:32 |
eng-rus |
posp. |
BIPOC |
сообщество чернокожих, коренных народов и цветных граждан |
skyoliver5 |
134 |
9:45:38 |
rus-fre |
posp. |
квач игра |
chat perché |
z484z |
135 |
9:45:29 |
eng |
skr. |
GPDF |
Pedro Duran Farell pipeline (Газопровод в Алжире) |
Oksana-Ivacheva |
136 |
9:04:25 |
eng-rus |
posp. |
third class medical certificate |
медицинское заключение о допуске к полётам третьей категории (Выдается Федеральным управлением гражданской авиации США (Federal Aviation Administration). Регламентируется Title 49, United States Code, Chapter 447 и Title 14, Code of Federal Regulations, Parts 61 and 67. Согласно Своду федеральных нормативных актов (Code of Federal Regulations) требуется в следующих случаях: см. по ссылке ecfr.gov, c=ecfr, cc=ecfr, sid=85f2f758c7572cf6fd784c355d1c55a1, idno=14, region=div1, q1=61.23, rgn=div8, view=text, 1.17) |
solitaire |
137 |
8:55:41 |
rus-fre |
posp. |
перенести |
décaler (décaler à un autre jour) |
z484z |
138 |
8:54:46 |
eng-rus |
posp. |
second class medical certificate |
медицинское заключение о допуске к работе второй категории (контекст. перевод /// Выдается Федеральным управлением гражданской авиации США (Federal Aviation Administration). Обязательно для получения диспетчерским составом командно-диспетчерского пункта (air traffic control tower operators)) |
solitaire |
139 |
8:52:00 |
rus-fre |
posp. |
предоставление контракта |
attribution du marché |
Oksana-Ivacheva |
140 |
8:48:35 |
eng-rus |
posp. |
first class medical certificate |
медицинское заключение о допуске к полётам первой категории (Выдается Федеральным управлением гражданской авиации США (Federal Aviation Administration). Регламентируется Title 49, United States Code, Chapter 447 и Title 14, Code of Federal Regulations, Parts 61 and 67. Согласно Своду федеральных нормативных актов (Code of Federal Regulations) требуется в следующих случаях: см. по ссылке ecfr.gov, c=ecfr, cc=ecfr, sid=85f2f758c7572cf6fd784c355d1c55a1, idno=14, region=div1, q1=61.23, rgn=div8, view=text, 1.17) |
solitaire |
141 |
8:29:06 |
eng-rus |
energ. |
installation of concentrating solar power |
гелиоэнергетическая установка |
Sergei Aprelikov |
142 |
8:17:56 |
eng-rus |
energ. |
installation of concentrating solar power |
установка по концентрации солнечной энергии |
Sergei Aprelikov |
143 |
8:16:18 |
eng-rus |
posp. |
play a practical joke |
подшучивать |
Taras |
144 |
6:59:05 |
eng-rus |
sach. |
M/N, model number |
номер модели |
carp |
145 |
6:54:52 |
eng-rus |
nato. |
initial flight physical |
первичный медосмотр лётного, диспетчерского и инженерно-технического состава (для ИТС обычно Class III physical) |
solitaire |
146 |
6:53:49 |
eng-rus |
nato. |
flight physical |
медосмотр лётного, диспетчерского и инженерно-технического состава (для ИТС обычно Class III physical) |
solitaire |
147 |
6:19:35 |
eng-rus |
farma. |
anti-tacking agent |
вещество, препятствующее слипанию |
Игорь_2006 |
148 |
6:11:16 |
eng-rus |
nato. |
flight physicals |
обязательный периодический медосмотр лётного, диспетчерского и инженерно-технического состава (Согласно Army Regulation 40-501 существует четыре класса медицинского освидетельствования (Army Class physicals): Class I, Class II, Class III, Class IV . Для профотбора ИТС обычно Class III physical. Для гражданских, которых привлекают ВС США на контрактной основе (DAC), действуют, если не требуется также пройти армейский медосмотр, нормативы Федерального управления гражданской авиации (FAA), согласно которым они проходят медосвидетельствование, по результату прохождения которого выдается свидетельство; существует три класса: FAA first class/second class/third class medical certificate. army.mil) |
solitaire |
149 |
5:09:13 |
eng-rus |
nato. |
flight physical |
медицинская карта лётного, диспетчерского и инженерно-технического состава (о прохождении обязательного медосмотра при профотборе; контекст. перевод /// заполняется по форме №2808 (DD Form 2808), DD означает the Directives Division of the DoD (Department of Defense): Applicant completes their flight physical (on the DD 2808) through their servicing physician and the physician mails the completed flight physical to the address below (with delivery receipt signature). whs.mil) |
solitaire |
150 |
5:01:06 |
rus-ger |
hist. |
на Руси |
in der Rus |
Лорина |
151 |
4:54:16 |
rus-ger |
posp. |
оторванность |
Losgelöstheit (Losgelöstheit von der Realität) |
ichplatzgleich |
152 |
4:52:31 |
eng-rus |
nato. |
pass a physical |
пройти медосмотр (No MEPS physical will be required if already passed the physical as part of their processing for WOCS goarmy.com) |
solitaire |
153 |
4:15:46 |
eng-rus |
nato. |
service |
вид войск (Distribution of female personnel by service for NATO member and partner nations in 2015 nato.int) |
solitaire |
154 |
3:54:53 |
rus-lav |
slang |
мотик |
mocis (мотоцикл) |
dkuzmin |
155 |
3:53:02 |
rus-lav |
posp. |
Эдем |
Ēdene |
dkuzmin |
156 |
3:52:37 |
rus-lav |
posp. |
рай |
Ēdene |
dkuzmin |
157 |
3:51:42 |
eng-rus |
nato. |
take a physical |
проходить медосмотр (Warrant Officer Course (WOC) Selectees from Sister Services take a physical as part of the application process. goarmy.com) |
solitaire |
158 |
3:36:17 |
rus-lav |
rub. |
ебаться |
sapisties |
dkuzmin |
159 |
3:36:02 |
rus-lav |
rub. |
трахаться |
sapisties |
dkuzmin |
160 |
3:30:12 |
rus-lav |
posp. |
циркулярная пила |
ripzāģis |
dkuzmin |
161 |
3:20:37 |
eng-rus |
wojsk. |
sister services |
смежные виды войск (Виды войск ВС США (US Armed Forces): СВ (The Army), Морская пехота (The Marine Corps), ВМС (The Navy), ВВС (The Air Force), КС (The Space Force) и БОХР (The Coast Guard) Источник: 10 USC § 101(a)(4): The Marine Corps is the only branch that is independent but serves as part of another branch. Originally, the branch was founded as the Continental Marines in 1775, as a separate entity from the Navy. Then, in 1834, President Andrew Jackson expressed that he wanted the Marines to be part of the Army. However, the then-Marine Corps commandant, Archibald Henderson, had proven the branch's effectiveness on sea, in addition to land, persuading Congress to put the Marines in the Department of the Navy. The Navy and Marine Corps have been considered "sister services" ever since. uso.org) |
solitaire |
162 |
3:19:50 |
rus-lav |
grub. |
пердёж |
pirdiens |
dkuzmin |
163 |
3:09:30 |
rus-ger |
posp. |
печатка |
Siegelring (перстень) |
Лорина |
164 |
2:52:05 |
eng-rus |
slang |
flerfer |
плоскоземельщик (a person who believes that the earth is flat: Not only is Jeran a flerfer, he also believes many other conspiracy theories including that the moon landings were faked. urbandictionary.com) |
Aiduza |
165 |
2:49:12 |
rus-lav |
posp. |
прогореть |
izdegt |
dkuzmin |
166 |
2:48:18 |
rus-lav |
posp. |
перегореть |
izdegt |
dkuzmin |
167 |
2:32:45 |
rus-lav |
rub. |
обоссаться |
apmīzties |
dkuzmin |
168 |
2:09:20 |
rus-lav |
daw. |
слон |
līdzinieks (шахматная фигура) |
dkuzmin |
169 |
1:46:52 |
rus-lav |
nief. |
прямиком |
pa taisno (кратчайшим путём) |
dkuzmin |
170 |
1:41:49 |
rus-ger |
posp. |
независимо от вида |
unabhängig von der Art |
Лорина |
171 |
1:39:11 |
rus-lav |
nief. |
баллон |
divlitrene (двухлитровая бутылка пива) |
dkuzmin |
172 |
1:38:39 |
rus-lav |
nief. |
двухлитровка |
divlitrene (обычно о бутылке пива) |
dkuzmin |
173 |
1:34:25 |
rus-lav |
posp. |
потягивать |
malkot (медленно, мелкими глотками — о напитке) |
dkuzmin |
174 |
1:34:02 |
rus-lav |
posp. |
посасывать |
malkot (медленно, мелкими глотками) |
dkuzmin |
175 |
1:09:58 |
eng-rus |
farm. |
margin |
краевое прилегание |
estherik |
176 |
1:06:15 |
eng-rus |
telekom. |
TOMC |
ЦТЭТ (центр технической эксплуатации телекоммуникаций; telecommunications operation and maintenance center) |
MichaelBurov |
177 |
1:04:31 |
eng-rus |
farm. |
semiquantitative clinical evaluation |
полуколичественная клиническая оценка |
estherik |
178 |
1:03:59 |
eng-rus |
telekom. |
telecommunications operation and maintenance center |
центр технической эксплуатации телекоммуникаций (ЦТЭТ; TOMC) |
MichaelBurov |
179 |
1:00:44 |
eng-rus |
styl. |
outsourcing non-core functionalities |
вывод непрофильного функционала |
MichaelBurov |
180 |
0:59:37 |
eng-rus |
styl. |
outsourcing non-core functions |
вывод непрофильного функционала |
MichaelBurov |
181 |
0:40:31 |
eng-rus |
posp. |
halve |
уменьшиться вдвое |
MichaelBurov |
182 |
0:39:57 |
eng-rus |
posp. |
be halved |
уменьшиться вдвое |
MichaelBurov |
183 |
0:38:36 |
rus-lav |
posp. |
однообразный |
vienmuļš |
dkuzmin |
184 |
0:31:50 |
rus-ger |
posp. |
эзотерик |
Esoteriker |
Лорина |
185 |
0:08:12 |
rus-ger |
nief. |
умереть |
in der Kiste liegen |
Bursch |
186 |
0:00:49 |
eng-rus |
nief. |
skid mark |
чиркаш (след экскрементов на нижнем белье) |
Vadim Rouminsky |
187 |
0:00:43 |
rus-ger |
nief. |
сыграть в ящик |
in die Kiste steigen |
Bursch |