1 |
23:22:55 |
eng-rus |
astron. |
cow |
корова (a FBOT; звезда) |
MichaelBurov |
2 |
23:17:09 |
eng-rus |
astron. |
fast blue optical transient |
корова (FBOT; транзиент; переходный процесс) |
MichaelBurov |
3 |
23:05:55 |
eng-rus |
astron. |
the cow |
корова (a FBOT: The most famous FBOT is AT2018cow (“The Cow”)) |
MichaelBurov |
4 |
22:52:50 |
eng-rus |
posp. |
to the point |
до уровня (School building have deteriorated to the point where they pose a health threat to both students and teachers.) |
aldrignedigen |
5 |
22:46:20 |
eng |
skr. astron. |
FBOT |
fast blue optical transient |
MichaelBurov |
6 |
22:08:35 |
eng-rus |
posp. |
take a glass of water to bed |
выпить стакан воды перед сном (express.co.uk) |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:04:05 |
eng-rus |
med. |
intraluminal filling defect |
внутрипросветный дефект наполнения |
Rada0414 |
8 |
21:08:09 |
rus-ita |
posp. |
"холодный озноб" |
brividi di freddo (sentire: ледяной озноб, лёгкий озноб, сильный озноб, ледяные мурашки, ледяная дрожь: brividi da freddo: L'origine dei brividi di freddo potrebbe avere una motivazione di natura psicologica; una sensazione di freddo; E' diventato un freddo brivido (Adriano Celentano)) |
massimo67 |
9 |
21:06:15 |
rus-tur |
hodowl. |
инкубаторий |
kuluçkahane |
Natalya Rovina |
10 |
21:01:20 |
rus-tur |
hodowl. |
бойня |
kesimhane |
Natalya Rovina |
11 |
20:58:29 |
rus-ita |
posp. |
холодный озноб |
freddo brivido (ледяной озноб, лёгкий озноб, сильный озноб, ледяные мурашки, ледяная дрожь) |
massimo67 |
12 |
20:13:41 |
eng-rus |
posp. |
artifact |
нежелательный эффект |
Post Scriptum |
13 |
19:48:55 |
eng-rus |
olej. |
Oil and Gas Climate Initiative |
Нефтегазовая климатическая инициатива (Нефтегазовая климатическая инициатива (Oil and Gas Climate Initiative, OGCI) это инициатива руководителей десяти нефтяных и газовых компаний, объединившихся для совместных действий с целью противодействия климатическим изменениям. • О создании Нефтегазовой климатической инициативы (Oil and Gas Climate Initiative, OGCI) было официально объявлено на Климатическом саммите ООН в сентябре 2014 года interfax.ru, neftegaz.ru) |
nrd1997 |
14 |
19:44:36 |
rus-ita |
skór. |
длинношерстный |
a pelo lungo |
ryba744 |
15 |
19:37:33 |
eng-rus |
posp. |
rubberwood |
резиновое дерево (Rubberwood (англ.) — это дерево, которое используется для производства резинового латекса.) |
DrHesperus |
16 |
19:31:29 |
eng-rus |
hist. |
age of empire |
эпоха империй |
Ivan Pisarev |
17 |
19:29:36 |
eng-rus |
st. mnd. |
know no national boundaries |
не знать национальных границ |
Ivan Pisarev |
18 |
19:27:49 |
eng-rus |
st. mnd. |
revolutionary Islam |
революционный Ислам |
Ivan Pisarev |
19 |
19:26:48 |
eng-rus |
st. mnd. |
pan-Arabic |
общеарабский |
Ivan Pisarev |
20 |
19:24:22 |
eng-rus |
daw. |
Third World liberation movements |
освободительное движение из стран Третьего мира |
Ivan Pisarev |
21 |
19:22:45 |
eng-rus |
praw. |
catch somebody in the act |
взять с поличным |
Ivan Pisarev |
22 |
19:03:38 |
eng-bul |
praw. |
restraint of liberty |
лишаване от свобода |
алешаBG |
23 |
19:03:17 |
eng-bul |
praw. |
restraint of competition |
ограничаване на конкуренцията |
алешаBG |
24 |
19:02:48 |
eng-bul |
praw. |
restraining statute |
ограничителен закон |
алешаBG |
25 |
19:02:09 |
eng-bul |
praw. |
restraining powers |
възпиращи пълномощия |
алешаBG |
26 |
19:01:23 |
eng-bul |
praw. |
restraining order |
забранителна или ограничителна съдебна заповед |
алешаBG |
27 |
19:00:48 |
eng-bul |
praw. |
restrain power |
ограничавам власт |
алешаBG |
28 |
19:00:24 |
eng-bul |
praw. |
restore smb. to his rights |
реабилитирам нечии права |
алешаBG |
29 |
18:59:58 |
eng-bul |
praw. |
restore public order |
възстановявам обществения ред |
алешаBG |
30 |
18:59:18 |
eng-bul |
praw. |
restore smb.'s property |
връщам нечия собственост |
алешаBG |
31 |
18:58:56 |
eng-bul |
praw. |
restitution order |
съдебно нареждане за предаване на откраднати вещи на собственика им |
алешаBG |
32 |
18:58:31 |
eng-bul |
praw. |
rest one's case |
приключвам с изложението си (за прокурор, адвокат) |
алешаBG |
33 |
18:57:44 |
eng-bul |
praw. |
rest responsibility smb. |
възлагам отговорността върху някого |
алешаBG |
34 |
18:57:01 |
eng-bul |
praw. |
responsible tenant |
надежден наемател |
алешаBG |
35 |
18:56:39 |
eng-bul |
praw. |
responsible partner |
съсобственик |
алешаBG |
36 |
18:56:01 |
eng-bul |
praw. |
responsible cause |
основание за отговорност |
алешаBG |
37 |
18:54:48 |
eng-bul |
praw. |
respond in damages |
длъжен съм да платя обезщетение |
алешаBG |
38 |
18:54:14 |
eng-bul |
praw. |
respite a condemned man |
отлагам присъдата на осъдения |
алешаBG |
39 |
18:53:48 |
eng-bul |
praw. |
respite days |
дни на отсрочка на плащане |
алешаBG |
40 |
18:53:14 |
eng-bul |
praw. |
respite of a jury |
отлагане на заседание на съдебни заседатели |
алешаBG |
41 |
18:51:17 |
eng-bul |
praw. |
respite of appeal |
отсрочване на обжалване |
алешаBG |
42 |
18:50:54 |
eng-bul |
praw. |
respect the law |
спазвам законите |
алешаBG |
43 |
18:50:32 |
eng-bul |
praw. |
resort to remedy |
прибягвам до средства за обжалване |
алешаBG |
44 |
18:50:09 |
eng-bul |
praw. |
resort to force |
прилагам сила |
алешаBG |
45 |
18:47:49 |
eng-rus |
dypl. |
comply with the obligations |
выполнять обязательства |
Ivan Pisarev |
46 |
18:12:47 |
eng-rus |
nief. |
apparently |
вроде как |
Abysslooker |
47 |
18:12:36 |
eng-rus |
hand. |
single-brand outlet |
монобрендовый аутлет |
Ivan Pisarev |
48 |
18:12:12 |
eng-rus |
hand. |
multi-brand outlet |
мультибрендовый аутлет |
Ivan Pisarev |
49 |
18:11:48 |
eng-rus |
hand. |
brand outlet |
брендовый бутик |
Ivan Pisarev |
50 |
18:02:09 |
eng-rus |
ekol. |
accumulated trash |
накопленные объекты загрязнения |
Ivan Pisarev |
51 |
17:51:11 |
eng-rus |
ubezp. |
risk warning |
предупреждение о рисках |
Ivan Pisarev |
52 |
17:47:15 |
eng-rus |
posp. |
kicking and screaming |
упираться изо всех сил |
Ivan Pisarev |
53 |
17:45:10 |
eng-rus |
posp. |
drag someone kicking and screaming |
гнать кого-то вперёд пинками и криком |
Ivan Pisarev |
54 |
17:35:28 |
eng-bul |
praw. |
resort to compulsion |
прибягвам към принуда |
алешаBG |
55 |
17:35:00 |
eng-bul |
praw. |
resolutory condition |
решаващо условие |
алешаBG |
56 |
17:34:59 |
eng-rus |
posp. |
ensure result |
достигать результата |
Ivan Pisarev |
57 |
17:34:37 |
eng-bul |
praw. |
resolutive condition |
резолютивно условие |
алешаBG |
58 |
17:34:33 |
eng-rus |
posp. |
deliver result |
достигать высокого результата |
Ivan Pisarev |
59 |
17:34:01 |
eng-bul |
praw. |
resolutive clause |
клауза за отменително условие |
алешаBG |
60 |
17:33:38 |
eng-rus |
posp. |
achieve result |
достигать высокого результата |
Ivan Pisarev |
61 |
17:33:33 |
eng-bul |
praw. |
resolution of the majority |
решение на мнозинството |
алешаBG |
62 |
17:33:06 |
eng-bul |
praw. |
resolution in favor of |
решение в полза на |
алешаBG |
63 |
17:32:53 |
eng-rus |
posp. |
provide result |
обеспечивать достижение результата |
Ivan Pisarev |
64 |
17:32:41 |
eng-bul |
praw. |
resisting an officer |
съпротива срещу длъжностно лице |
алешаBG |
65 |
17:32:32 |
eng-rus |
posp. |
get result |
достигать высокого результата |
Ivan Pisarev |
66 |
17:32:14 |
eng-rus |
posp. |
deliver |
достигать результат |
Ivan Pisarev |
67 |
17:32:10 |
eng-bul |
praw. |
resisting arrest |
оказване на съпротива при арест |
алешаBG |
68 |
17:31:53 |
eng-rus |
posp. |
deliver |
обеспечивать достижение результата |
Ivan Pisarev |
69 |
17:31:05 |
eng-bul |
praw. |
resistance of law |
оказване на съпротива на представител на властта |
алешаBG |
70 |
17:31:02 |
eng-rus |
posp. |
deliver result |
обеспечивать достижение результата |
Ivan Pisarev |
71 |
17:30:37 |
eng-bul |
praw. |
resist a motion |
отхвърлям предложение |
алешаBG |
72 |
17:30:12 |
eng-bul |
praw. |
resist a constable in the execution of his duty |
оказвам съпротива на държавната власт |
алешаBG |
73 |
17:29:34 |
eng-bul |
praw. |
resist a claim |
оспорвам иск |
алешаBG |
74 |
17:29:04 |
eng-bul |
praw. |
resist arrest |
противопоставям се на арестуване |
алешаBG |
75 |
17:28:39 |
eng-bul |
praw. |
resile from a statement |
отказвам се от заявление |
алешаBG |
76 |
17:28:13 |
eng-bul |
praw. |
resile from a contract |
отказвам се от договор |
алешаBG |
77 |
17:27:45 |
eng-bul |
praw. |
resign one's property |
отказвам се от имущество |
алешаBG |
78 |
17:27:19 |
eng-rus |
posp. |
deliver |
обеспечивать результат |
Ivan Pisarev |
79 |
17:27:04 |
eng-bul |
praw. |
resign a claim |
отказвам се от претенция |
алешаBG |
80 |
17:26:31 |
eng-bul |
praw. |
residuary legatee |
наследник на имущество, останало след изплащането на всички задължения |
алешаBG |
81 |
17:26:00 |
eng-bul |
praw. |
residuary legacy |
завещание за остатъка от наследството |
алешаBG |
82 |
17:25:31 |
eng-bul |
praw. |
residuary gift |
завещаване на остатък от наследство |
алешаBG |
83 |
17:25:04 |
eng-bul |
praw. |
residuary estate |
чист актив от завещание |
алешаBG |
84 |
17:24:13 |
eng-bul |
praw. |
residuary devisee |
наследник на остатъка от недвижимо имущество на завещателя |
алешаBG |
85 |
17:23:42 |
eng-bul |
praw. |
residuary devise |
завещание на остатъка от недвижимо имущество |
алешаBG |
86 |
17:21:08 |
eng-bul |
praw. |
residual jurisdiction |
остатъчна юрисдикция (по въпроси, които са все още в нейна компетенция) |
алешаBG |
87 |
17:20:21 |
eng-bul |
praw. |
residual estate |
не завещана част от наследство |
алешаBG |
88 |
17:19:57 |
eng-bul |
praw. |
residential rental |
наем за жилище |
алешаBG |
89 |
17:19:31 |
eng-bul |
praw. |
residential district |
жилищен квартал |
алешаBG |
90 |
17:16:22 |
rus-dut |
posp. |
руководство |
handreiking |
Groningen |
91 |
17:13:45 |
eng-rus |
posp. |
maintain loyalty |
сохранять лояльность |
Ivan Pisarev |
92 |
17:11:18 |
eng-rus |
posp. |
maintain trust |
поддерживать доверие |
Ivan Pisarev |
93 |
17:08:38 |
eng-rus |
posp. |
long-lasting relationships |
постоянные отношения |
Ivan Pisarev |
94 |
17:01:24 |
eng-rus |
posp. |
sparsely developed |
малоосвоенный |
Ivan Pisarev |
95 |
17:00:01 |
eng-rus |
posp. |
contract out |
привлекать стороннего исполнителя по договору |
Stas-Soleil |
96 |
16:31:29 |
eng-rus |
sark. |
blush |
цвет ляжки испуганной машки |
Vadim Rouminsky |
97 |
16:29:26 |
eng-rus |
tłum. |
blush |
нежно-розовый |
Vadim Rouminsky |
98 |
16:29:04 |
eng-rus |
posp. |
blush |
цвет бедра тронутой нимфы (фр. couleur de cuisse de nymphe émue) |
Vadim Rouminsky |
99 |
16:02:33 |
eng-rus |
bot. |
Egyptian cotton leafworm |
совка египетская хлопковая (Spodoptera littoralis) |
russiangirl |
100 |
15:43:47 |
eng-rus |
posp. |
education voucher |
образовательный сертификат |
Stas-Soleil |
101 |
15:42:08 |
eng-rus |
posp. |
voucher |
сертификат (напр., образовательный: education voucher – образовательный сертификат) |
Stas-Soleil |
102 |
15:41:35 |
eng-rus |
med. |
joint line |
линия сустава |
MyMedPharm_Info |
103 |
15:33:31 |
eng-rus |
bot. |
California sunflower |
подсолнечник калифорнийский (Helianthus californicus DC.) |
russiangirl |
104 |
15:31:18 |
eng-rus |
bot. |
Texas blueweed |
подсолнечник реснитчатый (Helianthus ciliaris DC.) |
russiangirl |
105 |
15:31:16 |
eng-rus |
energ. |
controlled bleed-off flow |
расход организованных протечек |
Vasilius Galkinus |
106 |
15:25:56 |
eng-rus |
bot. |
prickly nightshade |
паслён колючий |
russiangirl |
107 |
15:22:42 |
eng-rus |
bot. |
white horse nettle |
паслён линейнолистный (Solanum elaeagnifolium Cav.) |
russiangirl |
108 |
15:11:27 |
rus-ger |
posp. |
нести в себе |
mit sich bringen |
Io82 |
109 |
14:43:09 |
rus-ita |
posp. |
безжалостный |
senza quartiere (безжалостное сражение; беспощадный бой; упорный; che è senza esclusione di colpi, spietato: combattimento senza quartiere; lotta senza quartiere; guerra senza quartiere) |
massimo67 |
110 |
14:41:05 |
rus-ger |
posp. |
воздерживаться от |
unterlassen (etwas) |
Io82 |
111 |
14:39:30 |
rus-ita |
posp. |
беспощадный бой |
combattimento senza quartiere (упорный; che è senza esclusione di colpi, spietato: Lotta senza quartiere; guerra senza quartiere) |
massimo67 |
112 |
14:38:40 |
rus-heb |
posp. |
в ведении |
בפיקוח |
Баян |
113 |
14:37:54 |
eng-rus |
kontekst |
under the supervision |
подотчётный |
Баян |
114 |
14:26:08 |
rus-ita |
praw. |
при наличии оправдательных причин |
in presenza di cause di giustificazione |
massimo67 |
115 |
14:25:20 |
rus-ita |
posp. |
комбатант |
combattente (combattente legale) |
massimo67 |
116 |
14:24:26 |
eng-rus |
posp. |
excrete |
испражняться |
Vadim Rouminsky |
117 |
14:16:18 |
rus-ita |
posp. |
когда известно, что |
nella consapevolezza che (осознание: soprattutto nella consapevolezza che il benessere del futuro proviene dai nostri patrimoni ecologici) |
massimo67 |
118 |
14:11:48 |
rus-ita |
praw. |
сознательно |
con la consapevolezza (nella consapevolezza che; когда известно, что: Per delitto “non colposo” si intende un delitto compiuto con dolo (delitto doloso) cioè con la consapevolezza e la volontà di commettere un reato) |
massimo67 |
119 |
14:07:52 |
rus-ita |
posp. |
задействованный в |
utilizzato in (Navi italiane impegnate nella missione di soccorso umanitario) |
massimo67 |
120 |
14:07:26 |
rus-ita |
posp. |
задействованный в |
impegnato in (Navi italiane impegnate nella missione di soccorso umanitario) |
massimo67 |
121 |
14:04:46 |
rus-ita |
posp. |
гуманитарная операция |
missione di soccorso umanitario (оказание гуманитарной помощи; operazioni di soccorso umanitario all'estero: Navi italiane impegnate nella missione di soccorso umanitario) |
massimo67 |
122 |
13:53:02 |
rus-ita |
wojsk. |
проходить военную службу по призыву |
prestare il servizio di leva militare obbligatoria (действительную срочную военную службу: prestare il servizio di leva, giovani disponibili a prestare in armi il servizio di leva) |
massimo67 |
123 |
13:52:51 |
rus-ita |
wojsk. |
проходить военную службу по призыву |
prestare il servizio militare di leva (действительную срочную военную службу: prestare il servizio di leva, giovani disponibili a prestare in armi il servizio di leva) |
massimo67 |
124 |
13:48:05 |
rus-ita |
praw. |
быть обоснованным необходимостью |
essere giustificato da necessità (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da) |
massimo67 |
125 |
13:47:48 |
rus-ita |
praw. |
быть вызванным необходимостью |
essere giustificato da necessità (motivato da necessità; обоснованным; non giustificato da necessità; не быть вызванным необходимостью: non giustificate da necessità militari не вызванное военной необходимостью; motivato da necessità; Le assenze dalle lezioni devono essere giustificate: da) |
massimo67 |
126 |
13:40:18 |
rus-heb |
eduk. |
консерватория |
קונסרבטוריון (не всякое учреждение под названием קונסרבטוריון является музыкальным вузом) |
Баян |
127 |
13:39:37 |
rus-heb |
eduk. |
музыкальная школа |
קונסרבטוריון |
Баян |
128 |
13:38:06 |
rus-ita |
praw. |
неприятельская держава |
potenza nemica |
massimo67 |
129 |
13:34:18 |
rus-ita |
praw. |
лишить права на справедливое и нормальное судопроизводство |
privare ad un equo e regolare processo (diritto a un equo processo: privare ad un equo e regolare processo) |
massimo67 |
130 |
13:34:12 |
rus-heb |
posp. |
малообеспеченный |
מעוט אמצעים |
Баян |
131 |
13:33:43 |
rus-heb |
posp. |
малоимущий |
מעוט יכולת |
Баян |
132 |
13:33:00 |
rus-heb |
posp. |
неимущий |
חסר אמצעים |
Баян |
133 |
13:27:12 |
rus-ita |
praw. |
присвоение имущества |
appropriazione di beni (indebita appropriazione di beni altrui; Chiunque, per procurare a sé o ad altri un ingiusto profitto, si appropria il denaro o la cosa mobile altrui) |
massimo67 |
134 |
13:22:42 |
rus-ita |
praw. |
умышленно причинять |
cagionare volontariamente (умышленное причинение: cagionare volontariamente grandi sofferenze o gravi lesioni all’integrità fisica o alla salute) |
massimo67 |
135 |
13:19:28 |
rus-ita |
praw. |
умышленное убийство |
omicidio volontario (Законодатель в отношении умышленных противоправных действий использует только термин "умышленное". Понятие "предумышленное убийство" скорее из сериалов и американских фильмов. В уголовном праве оно не используется.: непредумышленное убийство) |
massimo67 |
136 |
13:14:11 |
rus-ita |
praw. |
совершить действие |
porre in essere un atto (совершать действия: L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile • atti posti in essere contro persone o beni • Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale • tali atti devono essere posti in ..) |
massimo67 |
137 |
13:10:49 |
rus-ita |
posp. |
действие совершенное |
atto posto in essere (L'atto posto in essere in stato di incapacità di intendere e volere è sempre annullabile; atti posti in essere contro persone o beni; Il reato di resistenza a Pubblico Ufficiale consiste nel porre in essere atti di violenza o minaccia nei confronti di un Pubblico Ufficiale; tali atti devono essere posti in ..; il potere di agire contro gli atti di concorrenza sleale posti in essere nei ..) |
massimo67 |
138 |
13:10:19 |
eng-bul |
praw. |
residential requirement |
изискване за местожителство |
алешаBG |
139 |
13:09:52 |
eng-bul |
praw. |
residential qualification |
избирателен ценз, зависещ от местожителство |
алешаBG |
140 |
13:06:05 |
eng-bul |
praw. |
residential occupier |
постоянно пребиваващ обитател |
алешаBG |
141 |
13:05:18 |
eng-bul |
praw. |
resident representative |
постоянен представител |
алешаBG |
142 |
13:04:56 |
eng-bul |
praw. |
resident population |
местно население |
алешаBG |
143 |
13:04:32 |
eng-bul |
praw. |
resident agent |
местен представител (напр. на акционерно дружество) |
алешаBG |
144 |
13:02:25 |
eng-bul |
praw. |
residence order |
разпореждане за местопребиваване |
алешаBG |
145 |
13:01:33 |
eng-bul |
praw. |
reserved power |
запазено пълномощие |
алешаBG |
146 |
13:00:47 |
eng-bul |
praw. |
reserved land |
запазен терен |
алешаBG |
147 |
13:00:26 |
eng-bul |
praw. |
reserve the right |
запазвам си правото |
алешаBG |
148 |
12:59:56 |
eng-bul |
praw. |
reserve judgment |
отлагам произнасяне на съдебно решение |
алешаBG |
149 |
12:58:59 |
eng-bul |
praw. |
reservation of title |
запазване на правото на собственост |
алешаBG |
150 |
12:58:52 |
rus-ita |
posp. |
для целей |
agli effetti (Agli effetti del presente Contratto, le Parti convengono di eleggere il proprio domicilio come segue.) |
massimo67 |
151 |
12:58:35 |
eng-bul |
praw. |
reservation of the right to rescind |
уговорка за оттегляне от договор |
алешаBG |
152 |
12:58:13 |
eng-bul |
praw. |
reservation of the right of disposal |
временно запазване на право върху собственост (върху вече продаден или прехвърлен имот) |
алешаBG |
153 |
12:57:31 |
eng-bul |
praw. |
reservation of the right |
временно запазване на право |
алешаBG |
154 |
12:57:03 |
eng-bul |
praw. |
resealing writ |
потвърждаване на съдебна заповед с поставяне на втори печат (от висш служител) |
алешаBG |
155 |
12:56:50 |
rus-ita |
posp. |
бесчеловечные действия |
atti inumani |
massimo67 |
156 |
12:56:17 |
eng-bul |
praw. |
res iudicata |
влязло в сила съдебно решение |
алешаBG |
157 |
12:55:47 |
eng-bul |
praw. |
rescue smb. from danger |
спасявам някого от опасност |
алешаBG |
158 |
12:55:18 |
eng-bul |
praw. |
rescue of distress |
насилствено изземване на вещ, взета за обезпечение на задължение |
алешаBG |
159 |
12:54:45 |
eng-bul |
praw. |
rescissory action |
иск за анулиране (на договор, документ и др.) |
алешаBG |
160 |
12:54:07 |
eng-bul |
praw. |
rescission for misrepresentation |
оспорване поради невярно представяне на факти |
алешаBG |
161 |
12:53:42 |
eng-bul |
praw. |
rescission for fraud |
оспорване поради измама |
алешаBG |
162 |
12:53:17 |
eng-bul |
praw. |
rescission of a marriage |
разтрогване на брак |
алешаBG |
163 |
12:52:54 |
eng-bul |
praw. |
rescission of contract |
анулиране на договор |
алешаBG |
164 |
12:52:28 |
eng-bul |
praw. |
rescind a sale |
развалям покупко-продажба |
алешаBG |
165 |
12:51:41 |
eng-bul |
praw. |
rescind a marriage |
анулирам брак |
алешаBG |
166 |
12:51:19 |
rus-ita |
posp. |
непростительная халатность |
negligenza inescusabile (Se i provvedimenti del giudice si macchiano di «ignoranza o negligenza inescusabile», ma non creano un danno.) |
massimo67 |
167 |
12:51:08 |
eng-bul |
praw. |
requisite measures |
необходими мерки |
алешаBG |
168 |
12:50:46 |
eng-bul |
praw. |
requisite majority |
необходимо мнозинство |
алешаBG |
169 |
12:50:23 |
eng-bul |
praw. |
requirement of law |
изискване на закона |
алешаBG |
170 |
12:49:47 |
eng-bul |
praw. |
requirement of form |
изискване за форма (на документ, договор и др.) |
алешаBG |
171 |
12:47:24 |
rus-ita |
posp. |
серьёзное нарушение |
grave violazione (gravi violazioni del diritto internazionale; Le gravi violazioni in materia fiscale non definitivamente accertate; La violazione si considera grave quando comporta l'inottemperanza ad un obbligo di pagamento di imposte o tasse per un importo che; Questa è una grave violazione del codice etico adottato da) |
massimo67 |
172 |
12:42:26 |
rus-ita |
posp. |
сильная боль |
dolore grave (un dolore da moderato a grave dovuto a tumori o ad altre patologie) |
massimo67 |
173 |
12:31:33 |
rus-ita |
praw. |
причинить боль |
infliggere dolore (infliggere dolore al prossimo; infliggere intenzionalmente gravi dolori o sofferenze, fisiche o mentali,) |
massimo67 |
174 |
12:30:49 |
rus-ita |
praw. |
причинять боль |
infliggere dolore (infliggere dolore al prossimo) |
massimo67 |
175 |
12:27:41 |
rus-ita |
praw. |
без каких бы то ни было оснований, допускаемых |
in assenza di ragioni previste dal diritto che lo consentano (per (in assenza) assenza di comprovate ragioni tecniche, organizzative o produttive) |
massimo67 |
176 |
12:19:53 |
rus-ita |
praw. |
перемещение |
trasferimento (насильственное перемещение: trasferimento forzato della popolazione) |
massimo67 |
177 |
12:11:55 |
rus-ita |
praw. |
многократное совершение деяний |
reiterata commissione di atti |
massimo67 |
178 |
12:07:31 |
rus-ita |
psych. |
расстройство гендерной идентичности |
disturbo dell'identita di genere (genere sessuale: L'incongruenza di genere, precedentemente conosciuta anche come DIG (abbreviazione di disturbo dell'identità di genere, nomenclatura in disuso)) |
massimo67 |
179 |
11:47:02 |
rus-ita |
praw. |
преследование |
persecuzione contro (Spietata Persecuzione Contro Gli Ebrei in Russia: Persecuzione contro un gruppo o una collettività dotati di propria identità, ispirata da ragioni di ordine politico, razziale, nazionale, etnico, culturale, religioso o di genere sessuale) |
massimo67 |
180 |
11:40:05 |
rus-pol |
idiom. nief. |
наделать в трусики |
narobić w gacie (обделаться, обкакаться; досл. "наделать в трусики/штанишки": Kiedy widział swój nowy samochód, podniecał się tak, że mało nie narobił w gacie! wiktionary.org) |
Shabe |
181 |
11:23:39 |
rus-ita |
praw. |
насильственное воспрепятствование деторождению |
impedimento violento delle nascite (imporre misure volte ad impedire le nascite in seno al gruppo) |
massimo67 |
182 |
11:06:28 |
rus-heb |
posp. |
малообеспеченный |
מעוט יכולת |
Баян |
183 |
11:00:22 |
rus-ita |
praw. |
разграничение компетенции |
ripartizione di competenze (В 2019г. были внесены изменение, когда из процессуальных кодексов исключили понятие "подведомственность", изменив его на "компетенция" (сама по себе напрашивается аналогия с изменениями "милиция VS полиция). В итоге в кодексах осталось понятие "подсудность" и появилось понятие "компетенция". Из п. 2 ч. 1 ст. 135 ГПК и п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК видим, что суд возвращает иск, если дело подсудно АС/СОЮ и, соответственно, неподсудно СОЮ/АС. В ГПК те же нормы, которые АПК объединил в институт "компетенции", относятся к институту подсудности (глава 3). В итоге понятия компетенции и подсудности (предметной?) в части разграничения категорий дел АС/СОЮ совпадают. По-хорошему, видимо, в ГПК надо было сделать так же, как в АПК – назвать группу норм "компетенцией". Но пришлось бы менять формулировки статей о возврате иска: "АС/СОЮ некомпетентен (либо не имеет компетенции рассматривать дело), дело компетентен рассматривать СОЮ/АС".А раз так, то и сказать "АС принимает по подсудности" в рамках понятий – не большая ошибка.: Разграничение компетенции судов общей юрисдикции и арбитражных судов; Dà contenuto alla questione di giurisdizione la ripartizione della funzione giurisdizionale tra giudice ordinario e giudici speciali; nuova ripartizione di competenze tra tribunale ordinario e tribunale dei minorenni) |
massimo67 |
184 |
10:47:54 |
eng-rus |
posp. |
have in the mail |
выслать по почте (Thank you for your purchase! I will have your book in the mail tomorrow for sure! Thanks again! -- Завтра же обязательно вышлю Вашу книгу по почте/почтой!) |
ART Vancouver |
185 |
10:42:57 |
eng-rus |
posp. |
heat press |
термопресс (пресс для термопереноса – электромеханическое устройство, применяемое для термопереноса изображения на различные материалы: металл, керамика, текстиль, картон, пластик, кожа, композиционные материалы и т. п. wikipedia.org) |
Taras |
186 |
10:37:56 |
rus-fre |
eduk. |
посещение |
séance d'observation. |
z484z |
187 |
10:31:33 |
rus-tur |
hodowl. |
откорм |
besicilik (скота) |
Natalya Rovina |
188 |
8:27:27 |
eng-rus |
nief. |
photo gig |
фотосъемка на заказ (Sorry, no photo gigs at this time. Maybe next year.) |
ART Vancouver |
189 |
7:14:49 |
eng-rus |
posp. |
flawless |
без недостатков (Pretty good sale at Lululemon at SPO, WA today. Michelle bought a nice cardigan and I bought a long sleeve shirt. I also bought Fiona a pink T-shirt that says 'Flawless Like Mom'!) |
ART Vancouver |
190 |
7:04:05 |
eng-rus |
posp. |
have too much to drink and end up blacking out |
напиться до беспамятства (He said he and his girlfriend had gone to the park that day to have a picnic, a few drinks and go paddleboarding. “Unfortunately the night didn’t go as planned. I ended up having too much to drink and ended up blacking out,” stated the letter. castanet.net) |
ART Vancouver |
191 |
5:51:36 |
eng-rus |
idiom. |
be out and about |
поехать (по делам, по работе: Out and about with my wife taking care of needs that can’t be done during the week. -- Поехали с женой по делам) |
ART Vancouver |
192 |
5:22:06 |
eng |
skr. |
BFF |
Best Furry Friend (Is your BFF (Best Furry Friend) 🐶 coming along for a ride on National Puppy Day?) |
ART Vancouver |
193 |
5:00:30 |
eng-rus |
nief. |
mess up a road |
создать опасные условия на дороге (The snow started sticking to the road maybe three, four minutes ago. This is conductive snow and it's the type of stuff that can mess up a road in under ten minutes. (Twitter)) |
ART Vancouver |
194 |
4:55:31 |
eng-rus |
meteorol. |
heavy snow flurry |
сильный снегопад (These are some of the heaviest snow flurries I may have seen in all of 2023 so far. Westwood is being hammered hard right now!) |
ART Vancouver |
195 |
3:53:15 |
eng-rus |
górn. |
override |
шунтировать |
Aiduza |
196 |
3:52:38 |
eng-rus |
górn. |
override |
шунтирование |
Aiduza |
197 |
2:56:08 |
eng-rus |
posp. |
in a sticky spot |
в трудную минуту (Sounds like you're a good man to have around in a sticky spot) |
Mr. Wolf |
198 |
2:31:12 |
eng-rus |
kino. |
master at arms |
вахтенный офицер (из кинофильма "Титаник" (1997): Fetch the Master at Arms – Вахтенного офицера сюда быстро!) |
Mr. Wolf |
199 |
2:05:27 |
eng-rus |
posp. |
sit stationary |
стоять на месте (о неодушевлённом предмете: The incident, which occurred when 21-year-old Coby Todd left work at a supermarket outside Dallas, Texas recently, saw the shopping cart – which had been sitting stationary in the parking lot up until that point – suddenly turn around all on its own and careen straight into his car just as he was getting in. -- тележка, которая до этого стояла на месте / без движения на стоянке unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
200 |
1:26:34 |
eng-rus |
posp. |
express one's skepticism about |
скептически высказаться по поводу (Bob in California expressed his skepticism about the official accounts of the 2017 Las Vegas concert shooting that left dozens dead and hundreds injured. In fact, the shootings continued for over an hour after Paddock killed himself in his hotel room, asserted Bob. Furthermore, he noted, Paddock's window was broken from the outside, there were no empty shells in his room, and it's never been proven that bullets from his rifle match any of those found in victims' bodies. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
201 |
1:18:05 |
eng-rus |
posp. |
responsible for |
виноватый в (Alisa in Oregon shared that she believes she's being followed by a group of interdimensional beings that are responsible for her misfortunes over the past few years. The beings aren't visible with the naked eye, she went on, but she's captured them with her home video surveillance system. -- виноваты во всех её несчастьях coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
202 |
1:16:04 |
eng-rus |
praw. |
responsible for |
несущий ответственность за (in the negative: :You will be an independent contractor and not an employee or agent of ABC Inc., and ABC Inc. will not be responsible for remitting any taxes on Your behalf. – не несёт ответственности за перечисление) |
ART Vancouver |
203 |
1:12:04 |
eng-rus |
posp. |
diminutive |
крошечный (Following the peculiar sighting, they claim that diminutive humanoids, which some likened to goblins, were seen scrambling through the streets of the village. "They were miniature beings," one witness recalled, "like those little people who appear to children." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
204 |
0:54:14 |
ger-ukr |
posp. |
Ärmelbündchen |
манжет |
OlenaHerzlich |
205 |
0:12:03 |
rus-ger |
narz. |
коническое сверло |
Schälbohrer (конусное сверло) |
Эсмеральда |
206 |
0:00:49 |
eng-rus |
technol. |
accept and act upon |
принять к выполнению |
Alex_Odeychuk |