1 |
23:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
make eyes at |
стро́ить кому-либо глазки (someone) |
Gruzovik |
2 |
23:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
row |
строи |
Gruzovik |
3 |
23:57:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
line |
строи |
Gruzovik |
4 |
23:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
urge |
стреми́ть |
Gruzovik |
5 |
23:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
direct to |
стреми́ть |
Gruzovik |
6 |
23:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
drive |
стреми́ть |
Gruzovik |
7 |
23:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
chatter |
стрекот |
Gruzovik |
8 |
23:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
storax resin |
сто́ра́кс (= стиракс) |
Gruzovik |
9 |
23:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
liquid storax |
сто́ра́кс (= стиракс) |
Gruzovik |
10 |
23:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
styrax |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
11 |
23:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
storax |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
12 |
23:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
snowbell |
сто́ра́кс (= стиракс; Styrax) |
Gruzovik |
13 |
23:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
moaning |
стонущий |
Gruzovik |
14 |
23:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
moaning |
стона́ющий (= сто́нущий) |
Gruzovik |
15 |
23:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
groaning |
стона́ющий (= сто́нущий) |
Gruzovik |
16 |
23:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
suffer |
стонать |
Gruzovik |
17 |
23:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
languish |
стонать |
Gruzovik |
18 |
23:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
lightproof |
стойкий на свету́ |
Gruzovik |
19 |
23:43:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
revetment picket |
сто́йка |
Gruzovik |
20 |
23:43:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stake column |
сто́йка |
Gruzovik |
21 |
23:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
side tree |
сто́йка |
Gruzovik |
22 |
23:42:38 |
ger |
wojsk. |
Tgb. |
Tagesbefehl |
golowko |
23 |
23:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cow house |
сто́йка |
Gruzovik |
24 |
23:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
byre |
сто́йка |
Gruzovik |
25 |
23:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stable |
сто́йка |
Gruzovik |
26 |
23:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
rack frame |
сто́йка |
Gruzovik |
27 |
23:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik odzież |
mandarin collar |
сто́йка |
Gruzovik |
28 |
23:41:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
mode of standing |
сто́йка |
Gruzovik |
29 |
23:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik rozmn. |
steeplechaser |
сти́плер (a horse trained to run in a steeplechase) |
Gruzovik |
30 |
23:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
grow dark |
стемнеться |
Gruzovik |
31 |
23:39:09 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
get dark |
стемнеться |
Gruzovik |
32 |
23:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
get dark |
стемнеть |
Gruzovik |
33 |
23:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
warrant officer |
старшина́ (in the army, air force) |
Gruzovik |
34 |
23:36:58 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
sergeant-major |
старшина́ (in the army) |
Gruzovik |
35 |
23:36:33 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
first sergeant |
старшина́ (U.S. equivalent, OR-8b) |
Gruzovik |
36 |
23:36:24 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
master sergeant |
старшина́ (U.S. equivalent, OR-8a) |
Gruzovik |
37 |
23:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
senior representative |
старшина́ |
Gruzovik |
38 |
23:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
syndic |
старшина́ (1. one appointed to represent a corporation, university, or other organization in business transactions; a business agent; 2. a civil magistrate or similar government official in some European countries) |
Gruzovik |
39 |
23:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
head |
старшина́ |
Gruzovik |
40 |
23:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
prosperous class of Cossacks |
старши́на |
Gruzovik |
41 |
23:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik eduk. |
course leader |
ста́роста курса |
Gruzovik |
42 |
23:33:25 |
eng-rus |
Gruzovik eduk. |
student monitor |
ста́роста |
Gruzovik |
43 |
23:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
starost |
старо́ста (a Polish nobleman who possessed a starosty [a castle and domain conferred on a nobleman for life]) |
Gruzovik |
44 |
23:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik eduk. |
class representative |
ста́роста |
Gruzovik |
45 |
23:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik eduk. |
leader |
ста́роста |
Gruzovik |
46 |
23:31:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
elected head |
ста́роста |
Gruzovik |
47 |
23:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
place upright |
ставить на попа́ |
Gruzovik |
48 |
23:29:25 |
eng-rus |
wirus. |
negative-strand |
отрицательно-цепочечный |
MichaelBurov |
49 |
23:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
unite with |
спрячься |
Gruzovik |
50 |
23:26:32 |
eng-rus |
daw. |
endart |
устремлять (Romeo and Juliet: But no more deep will I endart mine eye than your consent gives strength to make it fly.) |
Shabe |
51 |
23:26:26 |
eng-rus |
daw. |
endart |
метать |
Shabe |
52 |
23:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
sleep like a log |
спать без про́сы́пу |
Gruzovik |
53 |
23:23:30 |
eng-rus |
|
clothes store |
магазин одежды (mainly US wikipedia.org) |
Shabe |
54 |
23:23:27 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
sleep soundly |
спать без про́сы́пу (более частотным является "про́сыпу" (тж. про́сыпа), однако согласно Грамота.ру "просы́пу(а)" тж. является нормативным вариантом) |
Gruzovik |
55 |
23:23:16 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
sleep like a log |
спать без про́сы́па |
Gruzovik |
56 |
23:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
sleep soundly |
спать без про́сы́па |
Gruzovik |
57 |
23:22:43 |
eng-rus |
|
clothes shop |
магазин одежды (wikipedia.org) |
Shabe |
58 |
23:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
give away someone's intentions |
сошпионить |
Gruzovik |
59 |
23:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
give away someone's secrets |
сошпионить |
Gruzovik |
60 |
23:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
inform on |
сошпионить |
Gruzovik |
61 |
23:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik leśn. |
young pine tree |
со́сенка |
Gruzovik |
62 |
23:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik leśn. |
pine seedling |
сосёнка (= со́сенка) |
Gruzovik |
63 |
23:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik leśn. |
young pine tree |
сосёнка (= со́сенка) |
Gruzovik |
64 |
23:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
salinous |
солёный |
Gruzovik |
65 |
23:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
spicy |
солоный |
Gruzovik |
66 |
23:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
risqué |
солоный |
Gruzovik |
67 |
23:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
salty |
солоный |
Gruzovik |
68 |
23:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
salted |
солоный |
Gruzovik |
69 |
23:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
pickled |
солоный |
Gruzovik |
70 |
23:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
corned |
солоный |
Gruzovik |
71 |
23:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
brinish |
солоный |
Gruzovik |
72 |
23:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
briny |
солоный |
Gruzovik |
73 |
23:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
salinous |
солоный |
Gruzovik |
74 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
saline |
солоный |
Gruzovik |
75 |
23:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
salt |
солоный |
Gruzovik |
76 |
23:12:11 |
eng-rus |
relig. |
Eleusinian mysteries |
Элевсинские мистерии, элевсинские таинства (Ἐλευσίνια Μυστήρια) |
Ka4alkin |
77 |
23:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
in season |
совреме́нный (= совремённый) |
Gruzovik |
78 |
23:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporaneous with |
совреме́нный (= совремённый) |
Gruzovik |
79 |
23:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
80 |
23:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
contemporaneousness |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
81 |
23:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
the present time |
совреме́нность (= совремённость) |
Gruzovik |
82 |
23:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik icht. |
sparling |
сниток (= снеток; Osmerus eperlanus) |
Gruzovik |
83 |
23:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik icht. |
European smelt |
сниток (= снеток; Osmerus eperlanus) |
Gruzovik |
84 |
23:04:02 |
eng-rus |
|
fitting |
соответствующий (He always stood out amongst the other patrons: a wonderfully tailored business suit and a fitting demeanor.) |
В.И.Макаров |
85 |
23:02:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
catchfly-leaved |
смолёвколи́стный |
Gruzovik |
86 |
23:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
campion-leaved |
смолёвколи́стный |
Gruzovik |
87 |
23:00:43 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
poor |
смире́нный |
Gruzovik |
88 |
23:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
funeral |
смире́нный |
Gruzovik |
89 |
23:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
mourning |
смире́нный |
Gruzovik |
90 |
22:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
meagre |
смире́нный |
Gruzovik |
91 |
22:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
have compassion |
сми́ловаться |
Gruzovik |
92 |
22:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
have mercy |
сми́ловаться |
Gruzovik |
93 |
22:57:46 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
take pity |
сми́ловаться |
Gruzovik |
94 |
22:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fall in love with one another |
смилова́ться |
Gruzovik |
95 |
22:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
come to love one another |
смилова́ться |
Gruzovik |
96 |
22:56:51 |
rus-ger |
|
в скором времени |
bald |
Лорина |
97 |
22:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
pick up the smell of |
слышать за́пах |
Gruzovik |
98 |
22:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
smell |
слышать за́пах |
Gruzovik |
99 |
22:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
conduplicate |
сло́женный вместе |
Gruzovik |
100 |
22:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
composed of |
сло́женный |
Gruzovik |
101 |
22:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
sloboda |
слобода́ (1. a large village inhabited by free peasants; 2. a type of settlement in Belarus, Russia, Ukraine, and other Slavic states) |
Gruzovik |
102 |
22:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
large commercial settlement |
слобода́ |
Gruzovik |
103 |
22:50:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
large commercial village |
слобода́ |
Gruzovik |
104 |
22:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
large industrial settlement |
слобода́ |
Gruzovik |
105 |
22:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
large industrial village |
слобода́ |
Gruzovik |
106 |
22:47:18 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
become slippery |
сли́знуть |
Gruzovik |
107 |
22:47:01 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
become mucilaginous |
сли́знуть |
Gruzovik |
108 |
22:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
become slimy |
сли́знуть |
Gruzovik |
109 |
22:46:24 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
steal |
слизну́ть |
Gruzovik |
110 |
22:46:04 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
pinch |
слизну́ть |
Gruzovik |
111 |
22:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
wipe out |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
112 |
22:45:19 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
destroy |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
113 |
22:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
consume |
слизну́ть (of fire, etc.) |
Gruzovik |
114 |
22:43:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuck together |
сле́пленный |
Gruzovik |
115 |
22:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
blinded |
слеплённый (of eyesight) |
Gruzovik |
116 |
22:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
glued |
сле́пленный |
Gruzovik |
117 |
22:42:10 |
rus-ger |
hist. |
доколумбовый |
vorkolumbisch |
Лорина |
118 |
22:41:51 |
rus-ger |
hist. |
доколумбовый |
präkolumbianisch |
Лорина |
119 |
22:41:38 |
rus-ger |
hist. |
доколумбовый |
präkolumbinisch |
Лорина |
120 |
22:41:23 |
rus-ger |
hist. |
доколумбовый |
präkolumbisch |
Лорина |
121 |
22:40:21 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Job's-tears |
слёзник (Coix lacryma-jobi) |
Gruzovik |
122 |
22:36:50 |
rus-ger |
ręk. |
выкройка |
Papierschnittteil (бумажная) |
Queerguy |
123 |
22:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik archeol. |
tear bottle |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
124 |
22:35:32 |
eng-rus |
|
Watch stuff |
Смотреть фильмы |
bumali |
125 |
22:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik archeol. |
lachrymal vase |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
126 |
22:34:49 |
eng-rus |
Gruzovik archeol. |
lachrymatory |
слезни́к (= слезница) |
Gruzovik |
127 |
22:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
lachrymal sac |
слезни́к |
Gruzovik |
128 |
22:34:15 |
eng-rus |
|
digitize |
переводить в цифровой формат |
Stas-Soleil |
129 |
22:32:54 |
rus-ger |
topon. |
Килва-Кисивани |
Kilwa Kisiwani (город в Танзании) |
Лорина |
130 |
22:31:40 |
rus-ger |
topon. |
Бангладеш |
Bangladesch |
Лорина |
131 |
22:31:36 |
eng-rus |
|
digitalizing |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
132 |
22:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
crowd together |
ску́чить |
Gruzovik |
133 |
22:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
whine |
скучи́ть |
Gruzovik |
134 |
22:30:43 |
rus-ger |
|
Исторический город мечетей Багерхат |
Historische Moscheenstadt Bagerhat |
Лорина |
135 |
22:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
whimper |
скучи́ть |
Gruzovik |
136 |
22:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
howl |
скучи́ть (of a dog, fox, etc.) |
Gruzovik |
137 |
22:30:10 |
eng-rus |
|
digitising |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
138 |
22:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
lament |
скучи́ть |
Gruzovik |
139 |
22:29:57 |
rus-ger |
|
город мечетей |
Moscheenstadt |
Лорина |
140 |
22:29:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
complain of |
скучи́ть |
Gruzovik |
141 |
22:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
moan |
скучи́ть |
Gruzovik |
142 |
22:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
ску́чить |
Gruzovik |
143 |
22:29:24 |
eng-rus |
|
digitizing |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
144 |
22:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap up |
ску́чить |
Gruzovik |
145 |
22:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scale fern |
скре́бница (Ceterach) |
Gruzovik |
146 |
22:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
twisting |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
147 |
22:24:49 |
eng-rus |
|
digitalize |
переводить в цифровой формат |
Stas-Soleil |
148 |
22:24:11 |
rus-por |
|
Федеральная счётная палата |
Tribunal do Contas da União (Бразилии) |
Stas-Soleil |
149 |
22:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik muz. |
musical scale |
ска́ла |
Gruzovik |
150 |
22:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
dial |
ска́ла (= шкала́) |
Gruzovik |
151 |
22:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
movies |
си́нема |
Gruzovik |
152 |
22:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
motion picture |
си́нема |
Gruzovik |
153 |
22:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
motion-picture theater |
си́нема |
Gruzovik |
154 |
22:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
synema |
сине́ма (the column of combined filaments in a monadelphous flower, as in the common mallow) |
Gruzovik |
155 |
22:19:37 |
eng-rus |
Gruzovik przem. |
cigarette |
сигарета (without a filter) |
Gruzovik |
156 |
22:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik przem. |
small cigar |
сигарета |
Gruzovik |
157 |
22:18:55 |
rus-ger |
|
контейнер для китайской еды |
China-Box zum Mitnehmen |
ichplatzgleich |
158 |
22:18:29 |
rus-ger |
|
все более |
immer |
Лорина |
159 |
22:17:41 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
gray horse |
си́вко́ (= сивка; masc) |
Gruzovik |
160 |
22:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve dinner |
сервирова́ть обед |
Gruzovik |
161 |
22:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
larder |
сенни́ца (= сенник) |
Gruzovik |
162 |
22:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hayloft |
се́нница |
Gruzovik |
163 |
22:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
storeroom |
сенни́ца (= сенник) |
Gruzovik |
164 |
22:13:17 |
eng-rus |
przen. |
pop |
чпокать |
Vadim Rouminsky |
165 |
22:12:37 |
eng-rus |
Gruzovik tenis. |
serve |
серви́ровать |
Gruzovik |
166 |
22:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay |
сервирова́ть |
Gruzovik |
167 |
22:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik jedn.miar. |
seven-sagene |
семисажённый |
Gruzovik |
168 |
22:07:32 |
rus-ger |
imion. |
Микеланджело Меризи да Караваджо |
Michelangelo Merisi da Caravaggio |
Лорина |
169 |
22:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik jedn.miar. |
seven-sagene |
семисаже́нный |
Gruzovik |
170 |
22:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik jedn.miar. |
seven sagenes long |
семисажённый |
Gruzovik |
171 |
21:51:34 |
eng-rus |
|
capitalize |
монетизировать |
Moscowtran |
172 |
21:49:35 |
eng-rus |
nauki o ż. |
cell-permeable |
клеточно-проницаемый |
MichaelBurov |
173 |
21:48:54 |
rus-ger |
med. |
распространение коронавируса |
Ausbreitung des Coronavirus |
Лорина |
174 |
21:48:29 |
rus-ger |
med. |
распространение коронавирусной болезни |
Ausbreitung der Coronavirus-Krankheit |
Лорина |
175 |
21:47:09 |
rus-ger |
|
до конца текущего года |
bis zum laufenden Jahresende |
Лорина |
176 |
21:40:18 |
rus-fre |
|
комиссия |
frais (с банковской операции: Quels sont les frais pour cette transaction? - Каков размер комиссии за эту операцию?) |
NickMick |
177 |
21:28:48 |
rus-fre |
bank. |
копия выписки |
copie du relevé (банковская: Puis-je avoir une copie de mon relevé? - Я могу получить копию моей выписки?) |
NickMick |
178 |
21:26:29 |
eng-rus |
|
science museum |
научный музей |
SergeiAstrashevsky |
179 |
21:18:39 |
rus-ger |
archit. |
Арка Дружбы народов |
Denkmal der Völkerfreundschaft (Киев) |
Лорина |
180 |
21:18:00 |
eng |
skr. okul. |
OD |
doctor of optometry |
doc090 |
181 |
21:16:43 |
eng-rus |
okul. |
OD |
доктор оптометрии (doctor of optometry, оптометрист с высшим образованием) |
doc090 |
182 |
21:12:14 |
rus-ger |
topon. |
Почтовая площадь |
Postplatz (Киев) |
Лорина |
183 |
21:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
village elder |
сельский ста́роста |
Gruzovik |
184 |
21:03:14 |
eng-rus |
|
set of operating theatres |
операционный блок |
DoctorKto |
185 |
21:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
settlement |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
186 |
21:02:10 |
eng-rus |
med. |
middle cerebral artery occlusion |
окклюзия средней мозговой артерии (MCAO) |
MichaelBurov |
187 |
21:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
colony |
сельби́ще (= селище) |
Gruzovik |
188 |
21:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
village |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
189 |
21:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
hamlet |
се́льбище (= селение) |
Gruzovik |
190 |
21:01:00 |
eng-rus |
|
digitalisation |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
191 |
21:00:24 |
eng-rus |
|
digitalization |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
192 |
20:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
today |
се́дни |
Gruzovik |
193 |
20:59:09 |
eng-rus |
|
digitization |
перевод в цифровой формат |
Stas-Soleil |
194 |
20:58:29 |
rus-fre |
bank. |
я бы хотел снять денег со сберегательного счета |
je voudrais effectuer un retrait sur mon compte épargne |
NickMick |
195 |
20:57:46 |
eng-rus |
med. |
acute tonsyllopharyngitis |
отф |
Камакина |
196 |
20:54:47 |
rus-fre |
bank. |
текущего счета |
compte chèque (для физлица: Je voudrais effectuer un retrait sur mon compte chèque. - Я бы хотел снять денег с текущего счета.) |
NickMick |
197 |
20:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
drag oneself from |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
198 |
20:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
gather together |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
199 |
20:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
come together |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
200 |
20:47:43 |
rus-tgk |
|
носитель языка |
соҳиби забон |
В. Бузаков |
201 |
20:45:32 |
rus-fre |
bank. |
я бы хотел снять денег |
je voudrais effectuer un retrait (дословно, я бы хотел совершить вывод (денег)) |
NickMick |
202 |
20:45:21 |
rus-tgk |
|
общественный строй |
сохти ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
203 |
20:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
assemble |
своло́чься (in one place) |
Gruzovik |
204 |
20:44:52 |
rus-tgk |
|
феодальный строй |
сохти феодалӣ |
В. Бузаков |
205 |
20:44:22 |
rus-tgk |
|
монархический строй |
сохти монархӣ |
В. Бузаков |
206 |
20:43:43 |
rus-tgk |
|
светский строй |
сохти дунявӣ |
В. Бузаков |
207 |
20:43:16 |
rus-tgk |
|
строение атома |
сохти атом |
В. Бузаков |
208 |
20:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
small fry |
сво́лочь |
Gruzovik |
209 |
20:42:38 |
rus-tgk |
|
родовой строй |
сохти авлодӣ |
В. Бузаков |
210 |
20:42:08 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
swipe |
своло́чь |
Gruzovik |
211 |
20:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
steal |
своло́чь |
Gruzovik |
212 |
20:41:41 |
rus-tgk |
|
государственное устройство |
сохти давлатӣ |
В. Бузаков |
213 |
20:41:31 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
take to |
своло́чь |
Gruzovik |
214 |
20:41:26 |
rus-tgk |
|
государственный строй |
сохти давлатӣ |
В. Бузаков |
215 |
20:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
dregs |
сво́лочь |
Gruzovik |
216 |
20:39:58 |
rus-tgk |
|
конструкционно |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
217 |
20:39:45 |
rus-tgk |
|
по устройству |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
218 |
20:39:33 |
rus-tgk |
|
по структуре |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
219 |
20:39:21 |
rus-tgk |
|
по строению |
аз чихати сохт |
В. Бузаков |
220 |
20:38:52 |
rus-tgk |
|
выработка |
сохт |
В. Бузаков |
221 |
20:38:39 |
rus-tgk |
|
производство |
сохт |
В. Бузаков |
222 |
20:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
dirty scum |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
223 |
20:38:25 |
rus-tgk |
|
изготовление |
сохт |
В. Бузаков |
224 |
20:37:52 |
rus-tgk |
|
уклад |
сохт |
В. Бузаков |
225 |
20:37:37 |
rus-tgk |
|
склад |
сохт |
В. Бузаков |
226 |
20:37:23 |
rus-tgk |
|
текстура |
сохт |
В. Бузаков |
227 |
20:37:05 |
rus-tgk |
|
конструкция |
сохт |
В. Бузаков |
228 |
20:36:51 |
rus-tgk |
|
конституция |
сохт |
В. Бузаков |
229 |
20:36:36 |
rus-tgk |
|
устройство |
сохт |
В. Бузаков |
230 |
20:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
dirty cattle |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
231 |
20:36:19 |
rus-tgk |
|
структура |
сохт |
В. Бузаков |
232 |
20:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
dirty swine |
сво́лочь (as a term of abuse) |
Gruzovik |
233 |
20:35:51 |
rus-tgk |
|
строй |
сохт |
В. Бузаков |
234 |
20:35:17 |
rus-tgk |
|
строение |
сохт |
В. Бузаков |
235 |
20:34:14 |
rus-heb |
eduk. |
пропуск |
חיסור (в знач. неявка) |
Баян |
236 |
20:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ceiling beam |
сво́лок |
Gruzovik |
237 |
20:28:19 |
eng-rus |
|
leave with one's degree |
бросить учебу (в университете: My plan is to leave with my degree, majoring in Biology and minoring in Environmental Studies and find a job that is somewhat close to the area I am now.) |
4uzhoj |
238 |
20:27:50 |
eng-rus |
immun. |
neuronal apoptosis inhibitory protein |
белок-ингибитор апоптоза нейронов (NAIP) |
MichaelBurov |
239 |
20:27:34 |
eng-rus |
Gruzovik poligr. |
impose |
сверста́ть (arrange [type, pages, etc.] in the proper order for printing) |
Gruzovik |
240 |
20:26:29 |
rus-tgk |
|
соус |
соус |
В. Бузаков |
241 |
20:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik poligr. |
make up into pages |
сверста́ть |
Gruzovik |
242 |
20:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
make equal |
сверста́ть |
Gruzovik |
243 |
20:25:37 |
eng-rus |
immun. |
inhibitory protein |
белок-ингибитор |
MichaelBurov |
244 |
20:25:22 |
rus-tgk |
|
секундная стрелка |
сониягард |
В. Бузаков |
245 |
20:25:13 |
eng-rus |
|
get a degree |
получить диплом |
maystay |
246 |
20:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
equalize |
сверста́ть |
Gruzovik |
247 |
20:24:23 |
eng-rus |
|
complete one's degree |
получить диплом (For financial reasons I had to leave before completing my degree.) |
4uzhoj |
248 |
20:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
equal |
сверста́ть |
Gruzovik |
249 |
20:23:39 |
rus-tgk |
|
здоровье |
солимӣ |
В. Бузаков |
250 |
20:22:56 |
rus-tgk |
|
оздоровление |
солимгардонӣ |
В. Бузаков |
251 |
20:21:51 |
eng-rus |
gen. |
miniaturized dystrophin gene |
миниатюризированный ген дистрофина |
Andy |
252 |
20:21:49 |
eng |
skr. biolog. |
NAIP |
neuronal apoptosis inhibitory protein |
MichaelBurov |
253 |
20:19:33 |
eng-heb |
|
log in |
להתחבר |
Баян |
254 |
20:19:02 |
rus-tgk |
|
экспортировать |
содирот кардан |
В. Бузаков |
255 |
20:18:33 |
rus-tgk |
|
экспорт |
содирот |
В. Бузаков |
256 |
20:16:40 |
rus-tgk |
|
с содой |
содадор |
В. Бузаков |
257 |
20:16:28 |
rus-tgk |
|
содержащий соду |
содадор |
В. Бузаков |
258 |
20:16:13 |
rus-tgk |
|
содовый |
содадор |
В. Бузаков |
259 |
20:15:15 |
rus-tgk |
|
несложность |
содагӣ |
В. Бузаков |
260 |
20:15:02 |
rus-tgk |
|
простота |
содагӣ |
В. Бузаков |
261 |
20:14:57 |
eng |
skr. rewizj. |
CPCC |
Control Points and Compliance Criteria |
Elena_afina |
262 |
20:14:06 |
rus-tgk |
|
сода |
сода |
В. Бузаков |
263 |
20:13:36 |
rus-tgk |
|
облегчать |
сода кардан |
В. Бузаков |
264 |
20:13:22 |
rus-tgk |
|
упрощать |
сода кардан |
В. Бузаков |
265 |
20:12:40 |
rus-tgk |
|
простой |
сода |
В. Бузаков |
266 |
20:12:08 |
rus-tgk |
|
птицесовхоз |
совхози мурғпарварӣ |
В. Бузаков |
267 |
20:11:54 |
eng-rus |
slang |
tackle |
женилка (UK slang humorous; also "wedding tackle" cambridge.org) |
Shabe |
268 |
20:11:38 |
rus-tgk |
|
зерносовхоз |
совхози ғаллакор |
В. Бузаков |
269 |
20:10:40 |
rus-tgk |
|
мыловарня |
собунпазхона |
В. Бузаков |
270 |
20:10:28 |
rus-heb |
|
междисциплинарный |
בין-תחומי |
Баян |
271 |
20:10:04 |
rus-ger |
finans. |
сумма к оплате |
offener Saldo |
viktorlion |
272 |
20:10:02 |
rus-tgk |
|
мыловар |
собунпаз |
В. Бузаков |
273 |
20:09:34 |
rus-tgk |
|
мыльница |
собунқуттӣ |
В. Бузаков |
274 |
20:09:05 |
rus-tgk |
|
мыльный |
собунӣ |
В. Бузаков |
275 |
20:08:35 |
rus-tgk |
|
мыльница |
собундон |
В. Бузаков |
276 |
20:08:08 |
rus-tgk |
|
мыловарение |
собунгарӣ |
В. Бузаков |
277 |
20:07:56 |
rus-ger |
|
ивент-агентство |
Eventagentur |
Лорина |
278 |
20:07:43 |
rus-tgk |
|
мыловар |
собунгар |
В. Бузаков |
279 |
20:07:12 |
eng-rus |
|
commitment to |
вовлечённость в |
MichaelBurov |
280 |
20:07:03 |
rus-tgk |
|
хозяйственное мыло |
собуни ҷомашӯӣ |
В. Бузаков |
281 |
20:06:30 |
rus-ger |
|
организатор мероприятий |
Organisator von Verantaltungen |
Лорина |
282 |
20:06:17 |
rus-tgk |
|
жидкое мыло |
собуни моеъ |
В. Бузаков |
283 |
20:05:47 |
rus-tgk |
|
хозяйственное мыло |
собуни либосшӯӣ |
В. Бузаков |
284 |
20:04:41 |
rus-tgk |
|
намыливать |
собун задан |
В. Бузаков |
285 |
20:04:26 |
rus-tgk |
|
мылить |
собун задан |
В. Бузаков |
286 |
20:03:25 |
eng-rus |
techn. |
drill rot deviation |
отклонение бура |
Челпаченко Артём |
287 |
20:03:19 |
rus-tgk |
|
почасовой |
соатбайъ |
В. Бузаков |
288 |
20:01:59 |
rus-tgk |
|
скафандр |
скафандр |
В. Бузаков |
289 |
20:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
logistic state |
све́дения о состоянии тыла |
Gruzovik |
290 |
20:01:04 |
eng-rus |
Gruzovik robot. |
road state report |
све́дение о дорогах |
Gruzovik |
291 |
20:00:54 |
rus-ger |
med. |
выход из карантина |
Ausgang aus der Quarantäne |
Лорина |
292 |
20:00:05 |
rus-tgk |
|
шашлык |
сихкабоб |
В. Бузаков |
293 |
19:58:55 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
matchmaker |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
294 |
19:58:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
mother of the daughter-in-law |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
295 |
19:58:25 |
rus-tgk |
|
вертел |
сихи кабоб |
В. Бузаков |
296 |
19:58:13 |
rus-tgk |
|
шампур |
сихи кабоб |
В. Бузаков |
297 |
19:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mother of the son-in-law |
сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
Gruzovik |
298 |
19:57:32 |
rus-tgk |
|
пруток |
сих |
В. Бузаков |
299 |
19:57:12 |
rus-tgk |
|
щуп |
сих |
В. Бузаков |
300 |
19:56:53 |
rus-tgk |
|
вертел |
сих |
В. Бузаков |
301 |
19:56:42 |
rus-tgk |
|
шампур |
сих |
В. Бузаков |
302 |
19:56:09 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
scald |
свари́ть |
Gruzovik |
303 |
19:56:01 |
rus-tgk |
|
зеро |
сифр |
В. Бузаков |
304 |
19:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
scorch |
свари́ть |
Gruzovik |
305 |
19:55:49 |
rus-tgk |
|
нуль |
сифр |
В. Бузаков |
306 |
19:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
burn |
свари́ть |
Gruzovik |
307 |
19:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
digest |
свари́ть (food) |
Gruzovik |
308 |
19:54:44 |
rus-tgk |
|
цитрусоводство |
ситруспарварӣ |
В. Бузаков |
309 |
19:54:11 |
eng-rus |
sport |
weight-bearing exercise |
упражнение с отягощением |
IgorPastukh |
310 |
19:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
pour boiling water over |
свари́ть |
Gruzovik |
311 |
19:53:54 |
rus-tgk |
|
цитрусовод |
ситруспарвар |
В. Бузаков |
312 |
19:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik kulin. |
be boiling |
свари́ться |
Gruzovik |
313 |
19:53:25 |
eng-rus |
Gruzovik kulin. |
boil |
свари́ться |
Gruzovik |
314 |
19:53:03 |
rus-tgk |
|
цитрусовый |
ситрусӣ |
В. Бузаков |
315 |
19:52:32 |
rus-tgk |
|
цитрус |
ситрус |
В. Бузаков |
316 |
19:51:52 |
rus-tgk |
|
астролог |
ситорашумор |
В. Бузаков |
317 |
19:51:41 |
rus-tgk |
|
звездочёт |
ситорашумор |
В. Бузаков |
318 |
19:51:12 |
rus-tgk |
|
астрология |
ситорашиносӣ |
В. Бузаков |
319 |
19:51:03 |
eng-rus |
|
soar down |
спикировать (Harry was just as interested as everyone else to see what was in this large parcel, and was amazed when the owls soared down and dropped it right in front of him, knocking his bacon to the floor.) |
Shabe |
320 |
19:50:59 |
rus-tgk |
|
астрономия |
ситорашиносӣ |
В. Бузаков |
321 |
19:50:38 |
eng-rus |
fizj. |
gravitational pooling |
скопление крови вследствие действия гравитации |
IgorPastukh |
322 |
19:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
turn |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
323 |
19:50:21 |
rus-tgk |
|
звездочёт |
ситорашинос |
В. Бузаков |
324 |
19:50:09 |
rus-tgk |
|
астролог |
ситорашинос |
В. Бузаков |
325 |
19:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
curdle |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
326 |
19:49:56 |
rus-tgk |
|
астроном |
ситорашинос |
В. Бузаков |
327 |
19:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
curd |
свари́ться (in boiling) |
Gruzovik |
328 |
19:49:25 |
eng-rus |
Gruzovik spaw. |
weld together |
свари́ться |
Gruzovik |
329 |
19:49:24 |
rus-tgk |
|
имеющий форму звезды |
ситорашакл |
В. Бузаков |
330 |
19:49:10 |
rus-tgk |
|
звездообразный |
ситорашакл |
В. Бузаков |
331 |
19:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
fall out with |
сва́риться |
Gruzovik |
332 |
19:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
quarrel with |
сва́риться |
Gruzovik |
333 |
19:47:50 |
rus-tgk |
|
пятиконечная звезда |
ситораи панҷгӯша |
В. Бузаков |
334 |
19:47:17 |
rus-tgk |
|
утренняя звезда |
ситораи саҳарӣ (Венера) |
В. Бузаков |
335 |
19:46:21 |
rus-tgk |
|
путеводная звезда |
ситораи роҳнамо |
В. Бузаков |
336 |
19:45:58 |
rus-tgk |
|
путеводная звезда |
ситораи раҳнамо |
В. Бузаков |
337 |
19:45:34 |
rus-tgk |
|
яркая звезда |
ситораи равшан |
В. Бузаков |
338 |
19:44:42 |
rus-tgk |
|
штабной |
ситодӣ |
В. Бузаков |
339 |
19:43:40 |
rus-tgk |
|
цистерна |
систерна |
В. Бузаков |
340 |
19:42:17 |
rus-tgk |
|
цирроз |
сирроз |
В. Бузаков |
341 |
19:41:33 |
rus-tgk |
|
тридцатилетний |
сисола |
В. Бузаков |
342 |
19:40:59 |
rus-tgk |
|
тридцатилетие |
сисолагӣ |
В. Бузаков |
343 |
19:40:23 |
rus-tgk |
|
только |
сирфан |
В. Бузаков |
344 |
19:40:10 |
rus-ita |
|
отдел студенческого учёта и делопроизводства |
ufficio dipartimento, riparto della contabilità studenti e della gestione dei documenti |
zhvir |
345 |
19:39:28 |
rus-tgk |
|
тайно |
сирран |
В. Бузаков |
346 |
19:39:15 |
rus-tgk |
|
по секрету |
сирран |
В. Бузаков |
347 |
19:39:03 |
rus-tgk |
|
секретно |
сирран |
В. Бузаков |
348 |
19:38:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть вылитым (кем-либо: … нууу – вылитый я в детстве! …) |
Игорь Миг |
349 |
19:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
undergo digestion |
свари́ться |
Gruzovik |
350 |
19:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
cook |
свари́ться |
Gruzovik |
351 |
19:37:56 |
rus-tgk |
|
чеснок |
саримсоқ |
В. Бузаков |
352 |
19:36:29 |
rus-tgk |
|
территория |
сарзамин |
В. Бузаков |
353 |
19:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
run down a hill |
сбега́ть с холма |
Gruzovik |
354 |
19:36:17 |
rus-tgk |
|
земля |
сарзамин |
В. Бузаков |
355 |
19:36:06 |
rus-tgk |
|
край |
сарзамин |
В. Бузаков |
356 |
19:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
run downstairs |
сбега́ть вниз |
Gruzovik |
357 |
19:35:53 |
rus-tgk |
|
страна |
сарзамин |
В. Бузаков |
358 |
19:34:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow together |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
359 |
19:34:33 |
rus-tgk |
|
главврач |
сардухтур |
В. Бузаков |
360 |
19:34:12 |
rus-tgk |
|
главный врач |
сардухтур |
В. Бузаков |
361 |
19:33:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
merge |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
362 |
19:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
meet |
сбега́ться (of a river, road, etc.) |
Gruzovik |
363 |
19:33:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
gather |
сбега́ться |
Gruzovik |
364 |
19:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
collect |
сбега́ться |
Gruzovik |
365 |
19:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush |
сбега́ться |
Gruzovik |
366 |
19:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
come running |
сбега́ться |
Gruzovik |
367 |
19:30:52 |
rus-tgk |
|
холодильник |
сардхона |
В. Бузаков |
368 |
19:30:40 |
rus-tgk |
|
холодильная камера |
сардхона |
В. Бузаков |
369 |
19:30:30 |
eng-rus |
Gruzovik rozmn. |
get used to running as a team |
сбе́гаться (of horses) |
Gruzovik |
370 |
19:30:26 |
rus-tgk |
|
холодильное помещение |
сардхона |
В. Бузаков |
371 |
19:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run for |
сбе́гать |
Gruzovik |
372 |
19:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
dodge |
сбега́ть |
Gruzovik |
373 |
19:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run to fetch |
сбе́гать |
Gruzovik |
374 |
19:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
vanish |
сбега́ть |
Gruzovik |
375 |
19:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
disappear |
сбега́ть |
Gruzovik |
376 |
19:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall over |
сбега́ть |
Gruzovik |
377 |
19:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
escape secretly |
сбега́ть |
Gruzovik |
378 |
19:27:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
run away |
сбега́ть |
Gruzovik |
379 |
19:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
run down from |
сбега́ть |
Gruzovik |
380 |
19:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
hang over |
сбега́ть |
Gruzovik |
381 |
19:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow down |
сбега́ть |
Gruzovik |
382 |
19:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
flowing down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
383 |
19:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
running down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
384 |
19:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling down |
сбег (к сбега́ть) |
Gruzovik |
385 |
19:24:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
rake |
сбег (inclination from the perpendicular: сбег клрыльев реактивного самолета – the rake of a jet plane's wings ahdictionary.com) |
Gruzovik |
386 |
19:17:59 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
demolition cable |
сапёрный про́вод |
Gruzovik |
387 |
19:16:45 |
eng-rus |
Gruzovik ros. |
salma |
салма́ (seasoned dish of dumplings or noodles) |
Gruzovik |
388 |
19:15:31 |
eng-rus |
figur. |
kill a fish |
справить нужду (Sometimes, after you've spent a night with someone, you need to kill a fish.) |
Tanitta |
389 |
19:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sound |
са́лма |
Gruzovik |
390 |
19:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
strait |
са́лма |
Gruzovik |
391 |
19:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
huge |
саже́нный |
Gruzovik |
392 |
19:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
very deep |
саже́нный |
Gruzovik |
393 |
19:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
enormous |
саже́нный |
Gruzovik |
394 |
19:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
fish well |
са́жалка |
Gruzovik |
395 |
19:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik roln. |
planting machine |
сажа́лка |
Gruzovik |
396 |
19:05:05 |
eng-rus |
Gruzovik roln. |
planter |
сажа́лка |
Gruzovik |
397 |
19:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
shroud's |
са́ванный |
Gruzovik |
398 |
19:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
cerement's |
са́ванный |
Gruzovik |
399 |
19:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik ekol. |
savannah's |
сава́нный |
Gruzovik |
400 |
19:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik ekol. |
savanna's |
сава́нный |
Gruzovik |
401 |
19:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
on the move |
с хо́ду |
Gruzovik |
402 |
19:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
without stopping |
с хо́ду |
Gruzovik |
403 |
19:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
supervisor |
руковод (= руководитель) |
Gruzovik |
404 |
18:59:41 |
eng-rus |
|
outright invention |
откровенный вымысел |
Alex_Odeychuk |
405 |
18:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
cicatricial entropion |
рубцовый за́ворот |
Gruzovik |
406 |
18:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik pszcz. |
swarming basket for bees |
рое́вня |
Gruzovik |
407 |
18:57:07 |
eng-rus |
immun. |
apoptotic signaling |
апоптотическая сигнализация |
MichaelBurov |
408 |
18:56:48 |
eng-rus |
Gruzovik pszcz. |
swarming basket for bees |
рое́вник (= рое́вня, роёвня) |
Gruzovik |
409 |
18:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik pszcz. |
swarm box for bees |
рое́вник (= рое́вня, роёвня) |
Gruzovik |
410 |
18:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
ritual circumcision |
ритуальное обре́зание |
Gruzovik |
411 |
18:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik kulin. |
boiled rice |
рисовая ка́ша |
Gruzovik |
412 |
18:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
mentioned |
речённый |
Gruzovik |
413 |
18:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
said |
речённый |
Gruzovik |
414 |
18:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
repatriate |
репатрии́рованная |
Gruzovik |
415 |
18:46:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
repatriate |
репатрии́рованный |
Gruzovik |
416 |
18:46:09 |
rus-ger |
epid. |
мероприятие при карантине |
Quarantänemaßnahme |
marinik |
417 |
18:42:50 |
rus-ita |
EU |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
accordo europeo relativo al trasporto internazionale di merci pericolose su strada |
Sergei Aprelikov |
418 |
18:40:12 |
rus-spa |
EU |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
acuerdo Europeo sobre el transporte internacional de productos peligrosos por carretera |
Sergei Aprelikov |
419 |
18:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
stand up for |
ра́товаться |
Gruzovik |
420 |
18:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
fight for |
ра́товаться |
Gruzovik |
421 |
18:38:52 |
eng-rus |
gen. |
pathologic gene expression |
патологическая экспрессия генов |
MichaelBurov |
422 |
18:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
stand up for |
ра́товать |
Gruzovik |
423 |
18:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
fight for |
ра́товать |
Gruzovik |
424 |
18:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
wage war |
ра́товать |
Gruzovik |
425 |
18:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
war |
ра́товать |
Gruzovik |
426 |
18:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
come to the rescue |
ратова́ть |
Gruzovik |
427 |
18:37:25 |
eng-rus |
gen. |
pathologic gene expression |
экспрессия патологических генов |
MichaelBurov |
428 |
18:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
save |
ратова́ть |
Gruzovik |
429 |
18:34:19 |
eng-rus |
EU |
European agreement on the international transportation of dangerous goods by road |
Европейское соглашение о международной перевозке опасных грузов |
Sergei Aprelikov |
430 |
18:33:50 |
rus-ger |
epid. |
сезонный подъём заболеваемости гриппом |
Influenzawelle |
marinik |
431 |
18:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
scatter |
расты́кать |
Gruzovik |
432 |
18:33:41 |
rus-ger |
epid. |
волна заболеваемости гриппом |
Influenzawelle |
marinik |
433 |
18:33:28 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
distribute at random |
расты́кать |
Gruzovik |
434 |
18:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
put |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
435 |
18:32:46 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
place |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
436 |
18:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
thrust into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
437 |
18:32:10 |
rus-ger |
|
сезонный подъём заболеваемости гриппом |
Grippewelle (Als Grippewelle wird der Zeitraum erhöhter Influenza-Aktivität bezeichnet dwds.de) |
marinik |
438 |
18:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
stick into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
439 |
18:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
plunge into |
расты́кать (in various places) |
Gruzovik |
440 |
18:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть точь-в-точь таким же как (и) |
Игорь Миг |
441 |
18:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть похожим как две капли воды на |
Игорь Миг |
442 |
18:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be the spitting image of |
быть живым портретом (кого-либо) |
Игорь Миг |
443 |
18:26:31 |
eng-rus |
|
construct a picture |
получать представление |
fluggegecheimen |
444 |
18:24:36 |
eng-rus |
|
assemble a picture |
получать представление |
fluggegecheimen |
445 |
18:24:33 |
rus-ger |
|
эпидемия гриппа |
Influenza-Epidemie |
marinik |
446 |
18:24:01 |
eng-rus |
idiom. nief. |
thin on the ground |
плохо (с чем-либо; в знач. "чего-либо мало": Hard evidence is thin on the ground, and what there is, is not encouraging.) |
4uzhoj |
447 |
18:23:47 |
eng-rus |
|
assemble a picture |
восстанавливать картину (Norway is assembling a picture of what happened before lockdown and its latest discovery is pretty significant) |
fluggegecheimen |
448 |
18:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
как два портрета с одной газеты (разг., совет., редк.) |
Игорь Миг |
449 |
18:21:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
капля в каплю |
Игорь Миг |
450 |
18:21:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
копия (… копия я в молодости…) |
Игорь Миг |
451 |
18:20:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
живой портрет |
Игорь Миг |
452 |
18:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is the spitting image of |
похожий как две капли воды на |
Игорь Миг |
453 |
18:17:28 |
rus-fre |
|
веган |
végétalien |
Morning93 |
454 |
18:17:10 |
rus-fre |
|
веганский |
végétalien |
Morning93 |
455 |
18:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebored |
расто́ченный |
Gruzovik |
456 |
18:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
widened by boring |
расто́ченный |
Gruzovik |
457 |
18:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
drilled out |
расто́ченный |
Gruzovik |
458 |
18:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
bored out |
расто́ченный |
Gruzovik |
459 |
18:12:01 |
eng-rus |
geogr. |
Luxembourg City |
Люксембург (Luxembourg (Luxembourgish: Lëtzebuerg, French: Luxembourg, German: Luxemburg),also known as Luxembourg City (Luxembourgish: Stad Lëtzebuerg or d'Stad, French: Ville de Luxembourg, German: Stadt Luxemburg, Luxemburg-Stadt),[pron 2] is the capital city of the Grand Duchy of Luxembourg and the country's most populous commune. wikipedia.org) |
'More |
460 |
18:08:59 |
eng-rus |
kontekst |
holidaymakers |
отдыхающие (в соотв. контексте: At this time of year, holidaymakers are thin on the ground.) |
4uzhoj |
461 |
18:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
opened |
раство́ренный |
Gruzovik |
462 |
18:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
open |
раство́ренный |
Gruzovik |
463 |
18:06:59 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. |
form an extended line |
рассыпа́ться в цепь |
Gruzovik |
464 |
18:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
go to pieces |
рассы́паться |
Gruzovik |
465 |
18:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
fall apart |
рассы́паться |
Gruzovik |
466 |
18:03:34 |
eng-rus |
|
thin on the ground |
практически редкость (Magazines about home improvement were very thin on the ground at the time – not like now. • Traditional bookshops are thin on the ground these days. • We are living in an era when good news is thin on the ground. • By the mid-1970s, managers and executives in the late 30s to late 40s age group were thin on the ground.) |
4uzhoj |
467 |
18:03:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
be profuse in |
рассы́паться |
Gruzovik |
468 |
18:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
scatter |
рассы́паться |
Gruzovik |
469 |
18:02:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
рассы́пать |
Gruzovik |
470 |
18:02:16 |
eng-rus |
|
beer on tap |
пиво на розлив |
LiudmilaLy |
471 |
17:58:28 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
squander money |
рассори́ть |
Gruzovik |
472 |
17:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
spill all over |
рассори́ть |
Gruzovik |
473 |
17:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
drop all over |
рассори́ть |
Gruzovik |
474 |
17:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
spend money |
рассори́ть |
Gruzovik |
475 |
17:57:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause a quarrel between |
рассо́рить |
Gruzovik |
476 |
17:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
set at variance |
рассо́рить |
Gruzovik |
477 |
17:56:26 |
rus-fre |
|
гуглить |
googliser |
riant |
478 |
17:56:07 |
rus-heb |
eduk. |
средние классы |
חֲטִיבַת בֵּינַיִים |
Баян |
479 |
17:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
liable to |
расположённый |
Gruzovik |
480 |
17:55:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
set |
расположённый |
Gruzovik |
481 |
17:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
placed |
расположённый |
Gruzovik |
482 |
17:55:17 |
heb |
eduk. |
חט"ע |
см. חטיבה עליונה |
Баян |
483 |
17:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
come unravelled |
располза́ться |
Gruzovik |
484 |
17:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
come apart at the seams |
располза́ться |
Gruzovik |
485 |
17:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
collapse |
располза́ться |
Gruzovik |
486 |
17:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
go to ruin |
располза́ться |
Gruzovik |
487 |
17:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
fall to the ground |
располза́ться |
Gruzovik |
488 |
17:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run to fat |
располза́ться |
Gruzovik |
489 |
17:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run |
располза́ться (of liquids) |
Gruzovik |
490 |
17:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
come unraveled |
располза́ться |
Gruzovik |
491 |
17:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
tear apart at the seams |
располза́ться |
Gruzovik |
492 |
17:51:08 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
begin to crawl in all directions |
распо́лзаться |
Gruzovik |
493 |
17:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
slide apart |
располза́ться |
Gruzovik |
494 |
17:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend |
располза́ться |
Gruzovik |
495 |
17:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
располза́ться |
Gruzovik |
496 |
17:50:19 |
rus-heb |
eduk. |
педкомиссия |
המועצה הפדגוגית |
Баян |
497 |
17:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
move away |
располза́ться (slowly) |
Gruzovik |
498 |
17:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl away |
располза́ться |
Gruzovik |
499 |
17:48:41 |
eng-rus |
|
the south of Russia |
юг России |
В.И.Макаров |
500 |
17:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
level |
распланирова́ть |
Gruzovik |
501 |
17:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear |
распланирова́ть |
Gruzovik |
502 |
17:46:55 |
eng-rus |
kontekst |
after all these years |
сейчас уже |
4uzhoj |
503 |
17:46:34 |
eng-rus |
kontekst |
something along the lines of |
по-моему |
4uzhoj |
504 |
17:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
clear up |
разъя́снеть (of the weather) |
Gruzovik |
505 |
17:34:53 |
rus-heb |
eduk. |
понимание текста |
הבנת הנקרא |
Баян |
506 |
17:34:25 |
rus-heb |
eduk. |
понимание прочитанного материала |
הבנת הנקרא |
Баян |
507 |
17:30:14 |
rus-ger |
epid. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Shutdown (Shutdown-Maßnahmen) |
marinik |
508 |
17:30:09 |
eng-rus |
mark. |
behaviors |
поведенческие характеристики |
A.Rezvov |
509 |
17:30:06 |
rus-ger |
urządz. |
калибровочная труба |
Kalibrierrohr |
dolmetscherr |
510 |
17:29:25 |
eng-rus |
farma. |
solution ionic strength |
ионная сила раствора |
ProtoMolecule |
511 |
17:29:07 |
eng-rus |
mark. |
demographics |
демографические характеристики |
A.Rezvov |
512 |
17:22:58 |
eng-rus |
ekon. |
ad experience |
впечатление от рекламы |
A.Rezvov |
513 |
17:14:52 |
eng-rus |
chrom. |
pre-column modification |
предколоночная модификация |
buraks |
514 |
17:12:46 |
eng-rus |
|
this is the case |
так обстоит дело |
Stas-Soleil |
515 |
17:07:37 |
rus-tur |
|
плоский |
duz |
Sumnakaj |
516 |
17:06:23 |
rus-heb |
idiom. |
совершать революцию в |
לפרוץ דרך ב |
Баян |
517 |
17:06:09 |
rus-heb |
idiom. |
открывать новые горизонты |
לפרוץ דרך |
Баян |
518 |
17:03:58 |
rus-bul |
|
Новый год |
Нова година |
alenushpl |
519 |
17:02:34 |
eng-rus |
|
fight on the side of |
воевать на стороне (In World War II he joined Andrey Vlasov's Russian Liberation Army (ROA), which fought on the side of Germany against the Soviet Union. • One of Kościuszko's brothers, Józef, fought on the side of the insurgents. • During the Civil War at the Battle of Inverlochy 1645, Clan Cameron fought on the side of the Royalist Scots and Irish who defeated the Scottish Covenanters of Clan Campbell.) |
4uzhoj |
520 |
17:01:52 |
rus-bul |
|
Внимание! |
Внимание! |
alenushpl |
521 |
17:01:29 |
rus-bul |
|
внимание |
внимание |
alenushpl |
522 |
17:00:55 |
rus-bul |
|
сообщение |
съобщение |
alenushpl |
523 |
17:00:52 |
eng-rus |
kulin. |
slice into half-moons |
нарезать полукольцами |
BC_777 |
524 |
16:55:29 |
rus-bul |
|
может быть есть |
може да е |
alenushpl |
525 |
16:52:14 |
rus-bul |
|
настроение |
настроение |
alenushpl |
526 |
16:50:06 |
rus-bul |
|
момент |
моментът |
alenushpl |
527 |
16:48:39 |
rus-bul |
|
кошмар |
кошмарът |
alenushpl |
528 |
16:47:18 |
rus-bul |
|
дом |
домът |
alenushpl |
529 |
16:45:44 |
rus-bul |
|
генерал |
генералът |
alenushpl |
530 |
16:45:30 |
eng-rus |
intern. |
social media boiler room |
фабрика троллей (из сериала Homeland, S06E10) |
grafleonov |
531 |
16:43:30 |
rus-bul |
|
пещера |
пещерата |
alenushpl |
532 |
16:43:03 |
eng-rus |
praw. |
accuracy-related penalty |
штраф за предоставление налоговым органам неточных данных |
Tamerlane |
533 |
16:42:57 |
rus-bul |
|
пикник |
пикник |
alenushpl |
534 |
16:42:26 |
rus-bul |
|
совсем |
съвсем |
alenushpl |
535 |
16:41:54 |
eng-rus |
|
stiction |
сцепление (с поверхностью. От st(atic) + (fr)iction. Употребление устоялось по ассоциации со stick: ср. suction и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
536 |
16:41:42 |
eng-rus |
|
svelte |
грациозный |
Ремедиос_П |
537 |
16:41:16 |
eng-rus |
|
svelte |
изящного телосложения |
Ремедиос_П |
538 |
16:39:34 |
eng-rus |
|
run a state |
управлять государством |
Ремедиос_П |
539 |
16:37:50 |
eng-rus |
|
divine mandate |
небесный мандат |
Ремедиос_П |
540 |
16:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prod |
кольнуть ("How do you like this, Dmitry Rogozin?" one critic prodded. //20) |
Игорь Миг |
541 |
16:36:40 |
rus-ger |
|
он так нуждается в любви! |
er ist liebesbedürftig |
alenushpl |
542 |
16:35:57 |
eng-rus |
praw. |
abstract |
краткий меморандум (In law, an abstract is a brief statement that contains the most important points of a long legal document or of several related legal papers wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
543 |
16:35:43 |
eng-rus |
|
stiction |
статическое трение (От st(atic) + (fr)iction. Употребление устоялось по ассоциации со stick: ср. suction и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
544 |
16:35:33 |
eng-rus |
praw. |
accuracy-related penalty |
штраф за предоставление налоговым органам неверных сведений |
Tamerlane |
545 |
16:34:49 |
eng-rus |
|
at constant risk of |
при постоянном риске |
Ремедиос_П |
546 |
16:34:13 |
rus-bul |
|
честь |
чест |
alenushpl |
547 |
16:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no small feat |
большой успех |
Игорь Миг |
548 |
16:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no small feat |
крупный успех |
Игорь Миг |
549 |
16:32:26 |
rus-bul |
|
праздник |
празник |
alenushpl |
550 |
16:32:16 |
eng-rus |
|
harden resolve |
укреплять решимость |
Ремедиос_П |
551 |
16:31:54 |
eng |
skr. |
CSSW |
Columbia School of Social Work |
peuplier_8 |
552 |
16:30:46 |
rus-bul |
|
один |
един |
alenushpl |
553 |
16:29:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biological feat |
достижение в области биологии |
Игорь Миг |
554 |
16:29:15 |
rus-bul |
|
анекдот |
шега |
alenushpl |
555 |
16:28:36 |
rus-bul |
|
шутка |
шега |
alenushpl |
556 |
16:28:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feat of technology |
технологический прорыв |
Игорь Миг |
557 |
16:27:45 |
rus-bul |
|
книжный магазин |
книжарница |
alenushpl |
558 |
16:21:51 |
rus-ger |
urządz. |
центральный пиксель |
Mittenpixel |
dolmetscherr |
559 |
16:20:14 |
rus-ger |
urządz. |
переменная возмущения |
Störgröße |
dolmetscherr |
560 |
16:19:07 |
eng-rus |
|
make a quick buck |
сшибать деньгу (often DISAPPROVING to earn money quickly and easily, especially by doing something illegal or dishonest: They're more interested in making a quick buck than helping homeowners find the right loan. CBED) |
Alexander Demidov |
561 |
16:16:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
хорошие деньги |
Игорь Миг |
562 |
16:16:45 |
eng |
|
partake |
to take part in or experience something along with others (partook; partaken: Throughout history, women have partaken in numerous armed conflicts.) |
4uzhoj |
563 |
16:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
серьёзный доход |
Игорь Миг |
564 |
16:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sizeable income |
приличный доход |
Игорь Миг |
565 |
16:13:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
сделать ненужным |
Игорь Миг |
566 |
16:12:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
лишать смысла |
Игорь Миг |
567 |
16:12:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
обессмыслить |
Игорь Миг |
568 |
16:10:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
сделать пережитком прошлого |
Игорь Миг |
569 |
16:09:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself obsolete |
морально устареть |
Игорь Миг |
570 |
16:08:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render oneself obsolete |
изжить себя |
Игорь Миг |
571 |
16:07:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
render obsolete |
обнулить (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
572 |
16:06:18 |
eng-rus |
immun. |
PD50 |
ПД50 |
iwona |
573 |
16:04:09 |
eng-rus |
|
how do you spell ... ? |
как пишется ... ? (если имеется в виду "по буквам") |
4uzhoj |
574 |
16:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
отсиживаться |
Игорь Миг |
575 |
16:00:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
плевать в потолок |
Игорь Миг |
576 |
16:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
лежать на печи |
Игорь Миг |
577 |
15:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
бить баклуши |
Игорь Миг |
578 |
15:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit idle |
ничего не делать |
Игорь Миг |
579 |
15:57:58 |
eng-rus |
|
comprise the backbone |
составлять основу (of: Family caregivers comprise the backbone of long-term-care provision in the United States, yet little is known about how the composition and experience of family caregiving has changed over time.) |
aldrignedigen |
580 |
15:56:45 |
rus-tur |
włók. |
суровая ткань |
ham kumaş |
Natalya Rovina |
581 |
15:56:16 |
eng-tur |
włók. |
grey cloth |
ham kumaş |
Natalya Rovina |
582 |
15:55:47 |
eng-rus |
bud. |
ceiling joist |
межэтажное перекрытие |
beepbeep |
583 |
15:54:28 |
rus-tur |
włók. |
войлок |
keçe |
Natalya Rovina |
584 |
15:53:53 |
eng-tur |
włók. |
felt |
keçe |
Natalya Rovina |
585 |
15:52:57 |
rus-heb |
|
отказываться от |
לוותר על |
Баян |
586 |
15:52:26 |
rus-heb |
|
уступать |
לוותר |
Баян |
587 |
15:50:02 |
eng-tur |
włók. |
corduroy |
fitilli kadife |
Natalya Rovina |
588 |
15:49:18 |
rus-tur |
włók. |
вельвет-корд |
fitilli kadife |
Natalya Rovina |
589 |
15:48:48 |
rus-heb |
eduk. |
группа успеваемости |
הַקְבָּצָה |
Баян |
590 |
15:48:28 |
rus-tur |
włók. |
бархат |
kadife (изначально шёлковая ткань с тянутым или нарезным густым ворсом небольшой высоты, которую получают посредством особого переплетения нитей: четыре попарно образуют верхнюю и нижнюю основу, а пятая — ворс[1]. Основа ткани выполняется полотняным либо саржевым переплетением[2]. Сорта бархата различаются в соответствии с качеством использованных для грунта (основа и уток), на котором удерживается ворсовая нить и собственно самого ворса. Бархат из шёлка, шерсти либо хлопчатобумажной нити с высоким ворсом (2—6 мм) называют плюшем[3]. Ткань, выработанная в бархатной технике, с ворсом, расположенным в виде узких рубчиков, называется вельветом.
) |
Natalya Rovina |
591 |
15:47:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quip |
поддеть |
Игорь Миг |
592 |
15:46:56 |
rus-heb |
eduk. |
группа учащихся одного уровня знаний |
הַקְבָּצָה (изучающих программу в одном темпе) |
Баян |
593 |
15:43:39 |
rus-heb |
eduk. |
письменное изложение мыслей |
הבעה בכתב |
Баян |
594 |
15:43:28 |
rus-heb |
eduk. |
формулирование мыслей на письме |
הבעה בכתב |
Баян |
595 |
15:43:06 |
rus-heb |
eduk. |
изложение мыслей письменно |
הבעה בכתב |
Баян |
596 |
15:42:32 |
rus-heb |
eduk. |
умение формулировать мысли устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
597 |
15:42:10 |
eng |
skr. |
ICCEC |
Interpersonal Communication and Community Engagement Competencies |
peuplier_8 |
598 |
15:42:06 |
rus-heb |
eduk. |
изложение мыслей устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
599 |
15:41:57 |
rus-heb |
eduk. |
устное изложение мыслей |
הבעה בעל פה |
Баян |
600 |
15:41:24 |
rus-heb |
eduk. |
формулирование мыслей устно |
הבעה בעל פה |
Баян |
601 |
15:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a jab at |
подначивать |
Игорь Миг |
602 |
15:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
уедать |
Игорь Миг |
603 |
15:35:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
уесть |
Игорь Миг |
604 |
15:34:30 |
eng-rus |
chrom. |
native strong cation exclusion chromatography |
нативная хроматография с сильной катион-эксклюзионной средой |
VladStrannik |
605 |
15:33:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
прохаживаться по адресу |
Игорь Миг |
606 |
15:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
пройтись на счёт |
Игорь Миг |
607 |
15:32:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
прохаживаться на счёт |
Игорь Миг |
608 |
15:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
иронизировать над |
Игорь Миг |
609 |
15:31:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
подтрунивать над |
Игорь Миг |
610 |
15:30:12 |
eng-rus |
wet. |
Porcilis |
порцилис (вакцина) |
iwona |
611 |
15:29:44 |
eng-rus |
chrom. |
size exclusion column |
эксклюзионная колонка |
VladStrannik |
612 |
15:29:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lob a jab at |
отпустить колкость в адрес |
Игорь Миг |
613 |
15:28:29 |
rus-tur |
włók. |
ломаная саржа |
balıksırtı (производное саржевого переплетения, строится на базе простой, усиленной или сложной саржи с изменением направления диагоналей через произвольное число нитей. Ткани с переплетением ломаной саржи имеют на поверхности рисунок в виде "елочки") |
Natalya Rovina |
614 |
15:27:22 |
eng-tur |
włók. |
herringbone |
balıksırtı |
Natalya Rovina |
615 |
15:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-held |
длительный (long-held monopoly on) |
Игорь Миг |
616 |
15:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
for travelling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
617 |
15:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
travelling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
618 |
15:25:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
for traveling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
619 |
15:25:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling |
разъе́здный (= разъездной) |
Gruzovik |
620 |
15:24:13 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
decked out |
разря́женный |
Gruzovik |
621 |
15:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
thinned-out |
разрежённый |
Gruzovik |
622 |
15:21:15 |
rus-ger |
urządz. |
состояние измерения |
Vermessungsstatus |
dolmetscherr |
623 |
15:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
thinned-out |
разре́женный |
Gruzovik |
624 |
15:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik księg. |
make up the books |
разносить счета́ по книгам |
Gruzovik |
625 |
15:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
perfumed excessively |
разду́шенный |
Gruzovik |
626 |
15:18:03 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
small-scale |
раздро́бленный |
Gruzovik |
627 |
15:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
disunited |
раздро́бленный |
Gruzovik |
628 |
15:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
splintered |
раздро́бленный (of a bone) |
Gruzovik |
629 |
15:16:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
shattered |
раздро́бленный (of a bone) |
Gruzovik |
630 |
15:16:16 |
eng-rus |
kosmet. |
submalar area |
подскуловая зона |
Linguistica |
631 |
15:15:43 |
eng-rus |
wet. |
pestiffa |
пестиффа (вакцина) |
iwona |
632 |
15:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
breaking up |
раздро́бленность |
Gruzovik |
633 |
15:15:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fragmentation |
раздро́бленность |
Gruzovik |
634 |
15:14:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
division |
раздро́бленность |
Gruzovik |
635 |
15:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disunity |
раздро́бленность |
Gruzovik |
636 |
15:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
small peasant farm |
раздро́бленное крестьянское хозяйство |
Gruzovik |
637 |
15:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik elem. |
split ring |
разводно́е кольцо |
Gruzovik |
638 |
15:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik wojsk. służb. |
intelligence information |
разведывательные сведения |
Gruzovik |
639 |
15:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik służb. |
reconnaissance information |
разведывательные сведения |
Gruzovik |
640 |
15:12:15 |
eng-rus |
wet. |
coglapest |
коглапест (вакцина (моя транскрипция)) |
iwona |
641 |
15:04:18 |
rus-ger |
urządz. |
калибровочная пластина |
Kalibrierkörper |
dolmetscherr |
642 |
15:03:21 |
rus-ger |
technol. |
калибровочный объект |
Kalibrierkörper |
dolmetscherr |
643 |
15:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bog whortleberry |
пьяни́ца (Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
644 |
15:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bog bilberry |
пьяни́ца (Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
645 |
15:01:47 |
eng-rus |
|
single-handedly |
сам (в одиночку, без посторонней помощи: The company is really too big and complex an operation now for one man to run it single-handedly. •) |
4uzhoj |
646 |
15:01:38 |
eng-rus |
|
like no one else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
647 |
15:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
boozer |
пья́ница (masc and fem) |
Gruzovik |
648 |
15:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
bog whortleberry |
пьяни́ка (= пьяни́ца; Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
649 |
15:00:02 |
eng-rus |
|
like nobody else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
650 |
14:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
bog bilberry |
пьяни́ка (= пьяни́ца; Vaccinium uliginosum) |
Gruzovik |
651 |
14:58:17 |
eng-rus |
|
as nobody else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
652 |
14:57:12 |
eng-rus |
farm. |
drug product |
продукт, представляющий собой лекарственное средство |
VladStrannik |
653 |
14:56:49 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
continuously drunk |
пьян без про́сы́пу |
Gruzovik |
654 |
14:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
continuously drunk |
пьян без про́сы́па |
Gruzovik |
655 |
14:56:15 |
rus-ger |
|
на неограниченный срок |
unbefristet |
Veronika78 |
656 |
14:56:05 |
eng-rus |
|
as no one else |
как никто другой |
Stas-Soleil |
657 |
14:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
monastery |
пу́стыня (= пустынь) |
Gruzovik |
658 |
14:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik ekol. |
deserted region |
пусты́ня |
Gruzovik |
659 |
14:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik ekol. |
deserted place |
пусты́ня |
Gruzovik |
660 |
14:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik ekol. |
uninhabited area |
пусты́ня |
Gruzovik |
661 |
14:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
desert prairie |
пусты́нный луг |
Gruzovik |
662 |
14:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
uninhabited |
пусты́нный |
Gruzovik |
663 |
14:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
eremophilous |
пусты́нный |
Gruzovik |
664 |
14:53:15 |
eng-rus |
kontekst |
unattended |
в одиночку (в знач. "без сопровождающего") |
4uzhoj |
665 |
14:53:08 |
rus-ger |
technol. |
данные калибровки |
Kalibrierdaten |
dolmetscherr |
666 |
14:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
desertic |
пусты́нный |
Gruzovik |
667 |
14:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
living in a hermitage |
пу́стынный |
Gruzovik |
668 |
14:52:19 |
rus-ger |
technol. |
поле уведомлений |
Hinweisfeld |
dolmetscherr |
669 |
14:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
trivial |
пусто́шный |
Gruzovik |
670 |
14:51:48 |
eng-rus |
|
the most |
как никто другой |
Stas-Soleil |
671 |
14:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
trivial |
пу́стошный |
Gruzovik |
672 |
14:51:37 |
rus-fre |
|
взбалмошный |
farfelu |
Ramona10 |
673 |
14:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
worthless |
пусто́шный |
Gruzovik |
674 |
14:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
unimportant |
пусто́шный |
Gruzovik |
675 |
14:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
trifling |
пусто́шный |
Gruzovik |
676 |
14:50:26 |
eng-rus |
biur. |
personal portfolio bond |
гарантия по индивидуальному портфелю (PPB , гарантия по индивидуальному [персональному] портфелю (полис страхования жизни, соглашение о пожизненном аннуитете, полис с возвращением капитала или иной подобный страховой продукт, связывающий величину будущих выплат со стоимостью и доходностью портфеля инвестиционных активов, принадлежащих покупателю данного продукта; иными словами в этом случае сочетается управление инвестиционным портфелем клиента и страхование жизни; инвестиционный портфель формируется из активов, выбранных клиентом, и может включать акции, облигации, паи во взаимных инвестиционных фондах, банковские депозиты и другие активы; страховая компания учитывает инвестиционные активы клиента отдельно от инвестиционных портфелей других клиентов и от имени клиента осуществляет управление портфелем и аккумулирует полученные от инвестиций доходы; часто используется как средство минимизации налогового бремени при осуществлении инвестиций) lingvolive.com) |
DDVBY |
677 |
14:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin utterly |
пустить по́ миру |
Gruzovik |
678 |
14:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
mauve |
пурпу́рный |
Gruzovik |
679 |
14:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
umbilical fistula |
пупочная фи́стула |
Gruzovik |
680 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
red calico |
пу́нец |
Gruzovik |
681 |
14:44:16 |
rus-ger |
technol. |
экранное меню |
Monitorbild |
dolmetscherr |
682 |
14:42:05 |
eng-rus |
kulin. |
gyro machine |
аппарат для шаурмы (A Gyro machine, also known as a vertical broiler, broils meats on a rotating spit, cooking vertically, and is used to produce meat for gyro sandwiches and platters burkett.com) |
ИВС |
683 |
14:41:41 |
eng-rus |
kulin. |
gyro machine |
гриль для шаурмы (A Gyro machine, also known as a vertical broiler, broils meats on a rotating spit, cooking vertically, and is used to produce meat for gyro sandwiches and platters burkett.com) |
ИВС |
684 |
14:40:09 |
eng-rus |
|
Dima Yakovlev law |
"закон подлецов" |
Ремедиос_П |
685 |
14:36:14 |
eng-rus |
farm. |
protein drug product |
продукт, представляющий собой белковое лекарственное средство |
VladStrannik |
686 |
14:31:26 |
rus-ger |
technol. |
меню |
Monitorbild |
dolmetscherr |
687 |
14:30:04 |
rus-ger |
technol. |
калибровка диаметра |
Durchmesserkalibrierung |
dolmetscherr |
688 |
14:29:46 |
rus |
skr. |
ПИП |
приоритетный инвестиционный проект |
Ремедиос_П |
689 |
14:28:07 |
rus-ger |
technol. |
изображение на экране |
Monitorbild |
dolmetscherr |
690 |
14:26:32 |
rus-ger |
technol. |
экран монитора |
Monitorbild |
dolmetscherr |
691 |
14:20:44 |
eng-rus |
|
impeachment trial |
разбирательство по делу об импичменте |
Ремедиос_П |
692 |
14:19:23 |
eng-rus |
|
hunker down |
залечь на дно |
Ремедиос_П |
693 |
14:17:59 |
eng-rus |
|
lingo |
лексикон |
Ремедиос_П |
694 |
14:16:35 |
eng-rus |
|
set of views |
система взглядов |
Ремедиос_П |
695 |
14:15:22 |
eng-rus |
|
subset of the audience |
группа аудитории |
Ремедиос_П |
696 |
14:12:47 |
eng-rus |
broń. |
centrefire cartridges |
патроны центрального боя (Centrefire cartridges for smoothbore firearms
Патроны центрального боя для гладкоствольного оружия) |
Сакурай Е. |
697 |
14:12:30 |
eng-rus |
|
pitch |
агитационная речь |
Ремедиос_П |
698 |
14:09:46 |
eng-rus |
farma. |
lane |
дорожка (электрофореграмма) |
capricolya |
699 |
14:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
license plate |
государственный номер (Госавтоинспекция теперь сможет выдавать государственные номера с трехзначными кодами регионов, начинающимися с цифр 2, 3, 4, 5, 6, 8 и 9) |
Игорь Миг |
700 |
14:04:44 |
eng-rus |
|
tellingly |
что характерно |
Ремедиос_П |
701 |
14:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
registration plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
702 |
14:02:23 |
eng-rus |
|
disparage |
ругать |
Ремедиос_П |
703 |
14:01:37 |
eng-rus |
|
disparage |
негативно отзываться о |
Ремедиос_П |
704 |
14:01:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
license plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
705 |
14:00:58 |
eng-rus |
|
disparage |
критиковать |
Ремедиос_П |
706 |
14:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
number plate |
автономер (МВД ввело новые трехзначные коды для автономеров в ряде регионов) |
Игорь Миг |
707 |
13:56:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с высокой степенью вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
708 |
13:54:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly likely |
весьма возможно |
Игорь Миг |
709 |
13:53:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
весьма возможно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
710 |
13:53:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с высокой вероятностью |
il est fort possible |
Игорь Миг |
711 |
13:52:56 |
eng-rus |
|
open to abuse |
уязвимый для мошенников |
Ремедиос_П |
712 |
13:52:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
весьма вероятно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
713 |
13:51:54 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вполне вероятно |
il est fort possible |
Игорь Миг |
714 |
13:51:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с большой долей вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
715 |
13:51:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в высшей степени вероятности |
il est fort possible |
Игорь Миг |
716 |
13:50:51 |
eng-rus |
|
appreciate |
положительно оценивать |
Ремедиос_П |
717 |
13:50:13 |
eng-rus |
|
appreciate |
положительно высказыватсья |
Ремедиос_П |
718 |
13:49:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вполне вероятно, что |
il est fort possible que |
Игорь Миг |
719 |
13:49:28 |
eng-rus |
kosmet. |
zygomatic protrusion |
скуловая протрузия |
Linguistica |
720 |
13:48:21 |
eng-rus |
polit. |
message |
лозунг (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
721 |
13:48:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с мировым именем |
de renommé mondiale |
Игорь Миг |
722 |
13:47:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
с мировым именем |
mondiallement connu |
Игорь Миг |
723 |
13:46:36 |
eng-rus |
|
hymnal |
псалтирь |
Ремедиос_П |
724 |
13:46:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
спецконтингент |
population carcéral (МВД) |
Игорь Миг |
725 |
13:46:24 |
eng-rus |
|
the most |
более всех |
Stas-Soleil |
726 |
13:45:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
никотиносодержащий пластырь |
patch nicotinique |
Игорь Миг |
727 |
13:45:20 |
eng-rus |
|
the most |
в максимальной степени |
Stas-Soleil |
728 |
13:43:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
принимать амбулаторно |
être en consultation avec (J'étais en consultation avec une dame qui prenait 50 milligrammes de nicotine par jour en substitution nicotiniques. //20) |
Игорь Миг |
729 |
13:40:43 |
eng-rus |
|
louche |
порочный |
Ремедиос_П |
730 |
13:35:37 |
eng-rus |
|
against |
в сопоставлении с |
Stas-Soleil |
731 |
13:33:27 |
eng-rus |
|
act of creation |
творческий процесс |
nutsey |
732 |
13:32:41 |
eng-rus |
|
instead |
же (When a non-authorized key in introduced into the clock, the pins engage via their tips the groove, preventing rotation of the rotor. When, instead, an authorized key is introduced, the pins set themselves completely inside the rotor so that the tip cannot engage the groove.) |
I. Havkin |
733 |
13:25:46 |
eng-rus |
|
measure |
определять количественно |
Stas-Soleil |
734 |
13:23:07 |
eng-rus |
|
measure |
давать количественную оценку |
Stas-Soleil |
735 |
13:22:27 |
eng-rus |
|
measure |
производить количественную оценку |
Stas-Soleil |
736 |
13:12:50 |
eng-rus |
oprogr. |
uninstaller |
мастер удаления |
Sergey_B |
737 |
13:11:30 |
eng-rus |
ekon. |
low-technology sector of industry |
низкотехнологичный сектор промышленности |
Sergei Aprelikov |
738 |
13:11:01 |
eng-rus |
hist. |
summer patriot |
сезонный патриот (комбинация выражений The Summer Soldier и The Sunshine Patriot из истории американской революции 1770-х годов: Summer Soldier – фермер, воевавший за свободу в свободное от фермерских забот время; Sunshine Patriot – борец за свободу, когда революционеры побеждают) |
Beforeyouaccuseme |
739 |
13:08:26 |
eng-rus |
|
one day ... the next day |
сегодня ... завтра (Citing her early days with the company as an example, she recalls, "One day I'd be on the manufacturing floor talking to the guys building the car and the next day I'd fly to Arizona and drive around in a car in 120 degree weather to see how the thermal capabilities worked."
) |
4uzhoj |
740 |
13:03:33 |
rus-ita |
ekon. |
нетехнологическая инновация |
innovazione non tecnologica (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
741 |
13:03:03 |
rus-ger |
podatk. |
налоговый орган |
Steuerstelle |
Лорина |
742 |
13:02:14 |
rus-spa |
ekon. |
нетехнологическая инновация |
innovación no tecnológica (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
743 |
13:00:37 |
rus-fre |
ekon. |
нетехнологическая инновация |
innovation non technologique (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
744 |
12:58:13 |
rus-ger |
kino. |
прокат |
Filmverwertung |
Bursch |
745 |
12:57:50 |
rus-ger |
ekon. |
нетехнологическая инновация |
nichttechnologische Innovation (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
746 |
12:57:46 |
rus-ita |
włók. |
"травка" |
filato pelliccioso (разг. название у вязальщиц) |
Assiolo |
747 |
12:57:37 |
rus-ger |
kino. |
кинопрокат |
Filmverwertung |
Bursch |
748 |
12:56:22 |
rus-ger |
ekon. |
нетехнологический |
nichttechnologisch |
Sergei Aprelikov |
749 |
12:54:07 |
eng-rus |
ekon. |
non-technological innovation |
нетехнологическая инновация (социальная, организационная, маркетинговая) |
Sergei Aprelikov |
750 |
12:53:07 |
eng-rus |
skr. |
IFSW |
МФСР |
peuplier_8 |
751 |
12:52:31 |
eng-rus |
|
International Federation of Social Workers |
Международная федерация социальных работников |
peuplier_8 |
752 |
12:46:03 |
eng-rus |
podatk. |
tax evasion |
налоговое правонарушение |
ВолшебниКК |
753 |
12:45:20 |
rus-ita |
włók. |
крученая пряжа |
filato ritorto |
Assiolo |
754 |
12:43:50 |
rus-ita |
włók. |
кручёный |
ritorto |
Assiolo |
755 |
12:40:36 |
rus-ita |
włók. |
тафта |
taffetà (maschile in italiano) |
Assiolo |
756 |
12:39:17 |
eng |
skr. prawo zw. |
GRAT |
grantor-retained annuity trust (A grantor-retained annuity trust (commonly referred to by the acronym GRAT), is a financial instrument commonly used in the United States to make large financial gifts to family members without paying a U.S. gift tax. wikipedia.org) |
'More |
757 |
12:39:03 |
rus-ita |
włók. |
буретный |
bourette (seta bourette - буретный шёлк) |
Assiolo |
758 |
12:35:44 |
eng-rus |
med. |
umbilical cord clamping |
зажим пуповины |
Maya M |
759 |
12:32:42 |
rus-ger |
praw. |
супружеское право на обязательную долю наследства |
Ehegattenpflichtteilsrecht |
Лорина |
760 |
12:32:07 |
eng-rus |
inżyn. |
line-interactive UPS |
линейно-интерактивный источник бесперебойного питания |
Alex_Odeychuk |
761 |
12:31:18 |
eng-rus |
inżyn. |
on-line UPS |
источник бесперебойного питания с двойным преобразованием |
Alex_Odeychuk |
762 |
12:26:52 |
rus-ger |
praw. |
отказ от обязательной доли наследства |
Pflichtteilsverzicht |
Лорина |
763 |
12:25:39 |
eng-rus |
|
racial discord |
межнациональная рознь |
Ремедиос_П |
764 |
12:23:47 |
eng-rus |
gry k. |
cinematics |
видеовставка |
4uzhoj |
765 |
12:22:20 |
rus-gre |
|
какой-нибудь |
κάποιος |
dbashin |
766 |
12:22:07 |
rus-gre |
|
какой-то |
κάποιος |
dbashin |
767 |
12:19:08 |
eng-rus |
|
a rare instance when |
тот редкий случай, когда |
Ремедиос_П |
768 |
12:16:59 |
eng-rus |
|
public stage |
политическая арена |
Ремедиос_П |
769 |
12:15:23 |
eng-rus |
|
hunkered-down |
затаившийся (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
770 |
12:12:54 |
eng-rus |
|
loosely organized |
слабо организованный |
Ремедиос_П |
771 |
12:08:21 |
rus-ita |
franc. |
триаж |
triage (Il triage; termine francese che significa "cernita, smistamento") è un sistema utilizzato per selezionare i soggetti coinvolti in infortuni secondo classi di urgenza/emergenza crescenti, in base alla gravità delle lesioni riportate e del loro quadro clinico. Per estensione, la tecnica del triage, di competenza infermieristica, viene messa in opera ogni qualvolta è necessario smistare una serie di utenti che chiedono un servizio verso gli operatori opportuni.) |
Avenarius |
772 |
12:08:06 |
eng-rus |
|
expense-account restaurant |
дорогой ресторан (который не по карману большинству людей, но идеально подходит для деловых ужинов за счет работодателя: контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
773 |
12:05:02 |
rus-ger |
ekon. |
пеня за просрочку платежа |
SZA (Säumniszuschlag bmf.gv.at) |
Lana81 |
774 |
11:57:38 |
eng-rus |
chir. |
immediate bleeding |
внезапное кровотечение |
iwona |
775 |
11:56:28 |
eng-rus |
|
discordant |
неуместный |
Ремедиос_П |
776 |
11:54:18 |
eng-rus |
|
tribute |
посвящение |
Ремедиос_П |
777 |
11:52:56 |
eng-rus |
|
staple |
неотъемлемый элемент |
Ремедиос_П |
778 |
11:51:17 |
eng-rus |
med. |
operative vaginal delivery |
оперативное влагалищное родоразрешение |
Maya M |
779 |
11:50:37 |
rus-spa |
farm. |
дражировщик |
grageador |
Noia |
780 |
11:47:07 |
rus-ger |
ekon. |
отдел учёта налога на прибыль организаций |
BV |
Lana81 |
781 |
11:42:39 |
eng |
lakierk. |
OH pump |
overhung pump |
nikolkor |
782 |
11:42:01 |
eng |
skr. lakierk. |
OH |
overhung pump |
nikolkor |
783 |
11:38:29 |
eng-rus |
|
e-mail with |
переписываться с (по электронной почте) |
Ремедиос_П |
784 |
11:25:23 |
eng-rus |
|
you can't be surprised |
нечего удивляться |
Ремедиос_П |
785 |
11:24:15 |
eng-rus |
|
COVID-19 deaths |
смертность от COVID-19 |
Ремедиос_П |
786 |
11:23:27 |
eng-rus |
|
reduce deaths |
снижать смертность |
Ремедиос_П |
787 |
11:21:38 |
eng-rus |
|
business closure |
закрытие предприятия (напр., на время карантина) |
Ремедиос_П |
788 |
11:20:06 |
eng-rus |
|
flip around |
переворачивать с ног на голову |
Ремедиос_П |
789 |
11:17:57 |
eng-rus |
|
in a pandemic |
во время пандемии |
Ремедиос_П |
790 |
11:16:44 |
eng-rus |
|
tortured |
трудный |
Ремедиос_П |
791 |
11:14:57 |
eng-rus |
|
laser-focus |
усиленно сосредоточиться (on – на) |
Ремедиос_П |
792 |
11:12:56 |
eng-rus |
|
dithering |
колебания |
Ремедиос_П |
793 |
11:11:52 |
rus-ger |
|
это не так |
dies ist nicht der Fall |
Лорина |
794 |
11:09:07 |
eng-rus |
|
bicker |
переругиваться |
Ремедиос_П |
795 |
11:08:24 |
eng-rus |
|
pathetic |
позорный |
Ремедиос_П |
796 |
11:07:51 |
eng-rus |
|
self-involved |
эгоистичный |
Ремедиос_П |
797 |
11:07:08 |
eng-rus |
|
tweet |
написать в "Твиттере" |
Ремедиос_П |
798 |
11:03:12 |
eng-rus |
|
accede to a demand |
удовлетворить требование |
Ремедиос_П |
799 |
11:02:51 |
eng-rus |
|
accede to a demand |
уступить требованию |
Ремедиос_П |
800 |
11:01:44 |
eng-rus |
|
consent to a test |
давать согласие на взятие анализа |
Ремедиос_П |
801 |
11:00:32 |
eng-rus |
|
child care |
детский сад (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
802 |
10:59:07 |
eng-rus |
|
the vulnerable |
незащищённые слои населения |
Ремедиос_П |
803 |
10:58:36 |
eng-rus |
|
vulnerable |
незащищённый |
Ремедиос_П |
804 |
10:57:10 |
eng-rus |
|
make good on an ultimatum |
выполнять ультиматум |
Ремедиос_П |
805 |
10:55:40 |
eng-rus |
fizj. |
metabolic by-product |
побочный продукт метаболизма |
IgorPastukh |
806 |
10:53:58 |
eng-rus |
|
lockdown |
самоизоляция (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
807 |
10:52:49 |
eng-rus |
|
instate rules |
вводить правила |
Ремедиос_П |
808 |
10:52:20 |
rus-ger |
stat. |
частота самоубийств |
Suizidrate |
marinik |
809 |
10:52:00 |
rus-ger |
stat. |
показатель частоты самоубийств |
Suizidrate |
marinik |
810 |
10:51:30 |
eng-rus |
|
longtime rival |
давний соперник |
Ремедиос_П |
811 |
10:51:10 |
rus-ger |
stat. |
показатель частоты самоубийств |
Selbstmordrate |
marinik |
812 |
10:50:51 |
rus-ger |
stat. |
частота самоубийств |
Selbstmordrate |
marinik |
813 |
10:47:10 |
eng-rus |
med. |
patients with life-threatening conditions |
пациенты, жизнь которых находится под угрозой |
Ремедиос_П |
814 |
10:45:24 |
eng-rus |
med. |
life-threatening condition |
угроза для жизни |
Ремедиос_П |
815 |
10:44:52 |
rus-ger |
epid. |
мобильное приложение для отслеживания контактов |
Contact-Tracing-App (больных/заболевших) |
marinik |
816 |
10:43:16 |
eng-rus |
|
devolve |
ухудшаться |
Ремедиос_П |
817 |
10:42:39 |
rus-ger |
praw. |
включённое положение |
getroffene Bestimmung |
Лорина |
818 |
10:41:59 |
eng-rus |
med. |
diagnostic kit |
тест-система |
Ремедиос_П |
819 |
10:41:33 |
rus-ger |
epid. |
см. Contact Tracing |
Umgebungsuntersuchung |
marinik |
820 |
10:39:13 |
rus-ger |
praw. |
включить положение |
Bestimmung treffen |
Лорина |
821 |
10:38:02 |
rus-ger |
epid. |
первый заболевший пациент |
Patient Null |
marinik |
822 |
10:37:59 |
rus-ger |
praw. |
разрешённым законом способом |
in rechtlich zulässiger Weise |
Лорина |
823 |
10:36:47 |
rus-ger |
epid. |
первый заболевший |
Ersterkrankte (пациент) |
marinik |
824 |
10:35:17 |
rus-ger |
epid. |
см. Indexpatient |
Index-Person |
marinik |
825 |
10:30:19 |
rus-spa |
gry k. |
аркада |
arcade (жанр компьютерных игр wikipedia.org) |
Guaraguao |
826 |
10:27:37 |
rus-ger |
epid. |
отслеживание контактов |
Contact Tracing (Rückverfolgung der Infektionskette) |
marinik |
827 |
10:26:32 |
eng-rus |
|
fold on itself |
в гармошку (the car folded on itself – автомобиль смяло в гармошку) |
Рина Грант |
828 |
10:25:24 |
rus-ger |
med. |
эндотелиальная дисфункция |
endotheliale Dysfunktion |
marinik |
829 |
10:24:52 |
rus-ger |
med. |
дисфункция эндотелия |
endotheliale Dysfunktion |
marinik |
830 |
10:24:13 |
rus-ger |
ent. |
огнёвка |
Zünsler (Pyralis) |
Miyer |
831 |
10:15:49 |
eng-rus |
chem. |
ring stand |
лабораторный штатив |
CopperKettle |
832 |
10:15:17 |
rus-ita |
|
обуславливать |
condizionare |
ryba744 |
833 |
10:09:41 |
rus-fre |
|
приклеивать |
plaquer (к поверхности и т. п.; как прав. о чём-то отн. плоском) |
Vadim Rouminsky |
834 |
10:05:04 |
eng-rus |
neur. |
afferent |
афферент |
bania83 |
835 |
10:04:25 |
rus-ger |
med. |
резистентность к инсулину |
Insulinresistenz |
marinik |
836 |
9:54:47 |
rus-ger |
epid. |
вспышка гриппа |
Influenza-Ausbruch (вспышка эпидемии гриппа) |
marinik |
837 |
9:44:04 |
rus-ger |
publ. |
цепочка инфицирования |
Ansteckungskette |
marinik |
838 |
9:42:21 |
rus-ger |
epid. |
цепочка распространения инфекции |
Ansteckungskette |
marinik |
839 |
9:40:32 |
rus-ger |
epid. |
цепочка заражения |
Ansteckungskette |
marinik |
840 |
9:37:56 |
rus-ger |
epid. |
цепочка заражения |
Infektionskette |
marinik |
841 |
9:36:59 |
eng-rus |
patent. |
user experience |
ощущения от использования |
Svetozar |
842 |
9:22:00 |
rus-ger |
praw. |
в случае расторжения брака |
im Scheidungsfalle |
Лорина |
843 |
9:21:44 |
rus-ger |
praw. |
в случае развода |
im Scheidungsfalle |
Лорина |
844 |
9:20:57 |
rus-ger |
|
по любой причине |
gleich aus welchem Grunde |
Лорина |
845 |
9:15:06 |
eng |
skr. |
MOAE |
Manual Operation Around Equipment |
nikolkor |
846 |
9:07:18 |
eng-rus |
|
in simple language |
простым языком (Explanations and examples are in simple everyday language – простым повседневным языком) |
ART Vancouver |
847 |
9:03:25 |
rus-ger |
praw. |
имеющий право на получение материальной помощи |
unterhaltsberechtigt |
Лорина |
848 |
8:57:46 |
eng-rus |
etn. |
Bereber |
бребер |
Liolichka |
849 |
8:55:21 |
eng-rus |
|
clear explanation |
чёткое объяснение (a student who is looking for a clear explanation of a difficult point of grammar) |
ART Vancouver |
850 |
8:52:47 |
rus-ger |
praw. |
отказ от материальной помощи |
Unterhaltsverzicht |
Лорина |
851 |
8:52:41 |
eng-rus |
|
where it is necessary |
там, где это необходимо |
ART Vancouver |
852 |
8:47:40 |
rus-ger |
praw. |
риск для жизни |
Lebensrisiko |
Лорина |
853 |
8:45:51 |
eng-rus |
med. |
mutated oncogene |
мутированный онкоген |
Glebova |
854 |
8:41:12 |
eng-rus |
|
put a word out |
бросить клич |
mikhailS |
855 |
8:29:55 |
rus-ger |
publ. |
ограничительные меры в связи с распространением коронавирусной инфекции |
Lockdown |
marinik |
856 |
8:29:09 |
rus-ger |
publ. |
ограничительные меры в связи с распространением коронавирусной инфекции |
Shutdown |
marinik |
857 |
8:29:02 |
eng-rus |
med. |
cell surface receptor |
поверхностный рецептор клетки |
Glebova |
858 |
8:28:32 |
rus-ger |
publ. |
ограничительные меры в связи с распространением COVID-19 |
Shutdown |
marinik |
859 |
8:25:54 |
eng-rus |
polit. |
restricted party |
сторона, находящаяся под санкциями (по наводке leka11) |
Александр Рыжов |
860 |
8:24:43 |
rus-ger |
praw. |
недействительность договора |
Nichtigkeit des Vertrages |
Лорина |
861 |
8:20:18 |
rus-ger |
praw. |
обусловленный браком |
ehebedingt |
Лорина |
862 |
8:18:20 |
rus-ger |
epid. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Lockdown |
marinik |
863 |
8:17:47 |
rus-ger |
epid. |
ограничительные меры, введённые в связи с пандемией |
Massenquarantäne (коронавирусной инфекции/коронавируса) |
marinik |
864 |
8:17:33 |
rus-ger |
praw. |
фактическое содержание материальной помощи |
Unterhaltstatbestände |
Лорина |
865 |
8:16:17 |
rus-ger |
praw. |
на основании |
nach Ansicht |
Лорина |
866 |
8:13:44 |
rus-ger |
|
массовый карантин |
Massenquarantäne (всеобщий) |
marinik |
867 |
8:13:33 |
rus-ger |
praw. |
материальная помощь на обучение |
Ausbildungsunterhalt |
Лорина |
868 |
8:13:08 |
eng-rus |
med. |
unregulated cell growth |
нерегулируемый рост клеток |
Glebova |
869 |
8:12:33 |
eng-rus |
kosmet. |
BAP technique |
техника биоэстетических точек (инъекции) |
Linguistica |
870 |
8:10:02 |
rus-ger |
praw. |
материальная помощь на случай болезни и старости |
Krankenvorsorge- und Altersvorsorgeunterhalt |
Лорина |
871 |
8:09:21 |
eng-rus |
med. |
broken DNA replication |
нарушение репликации ДНК |
Glebova |
872 |
8:08:19 |
eng-rus |
med. |
broken mitosis |
нарушение митоза |
Glebova |
873 |
8:07:51 |
rus-ger |
praw. |
материальная помощь по безработице |
Unterhalt wegen Erwerbslosigkeit |
Лорина |
874 |
8:07:20 |
eng-rus |
med. |
dev disorder |
нарушение развития |
AFilinovTranslation |
875 |
8:06:19 |
rus-ger |
praw. |
материальная помощь по старости и болезни |
Alters- und Krankheitsunterhalt |
Лорина |
876 |
8:01:25 |
rus-ger |
praw. |
материальная помощь по уходу за ребёнком |
Unterhalt wegen Kindesbetreuung |
Лорина |
877 |
7:59:57 |
eng-rus |
gen. |
conditionally knock out |
условно нокаутировать |
MichaelBurov |
878 |
7:56:27 |
eng-rus |
gen. |
conditional knock-out |
условный нокаут |
MichaelBurov |
879 |
7:56:02 |
eng-rus |
gen. |
conditional knockout |
условный нокаут |
MichaelBurov |
880 |
7:54:05 |
eng-rus |
med. |
tau inhibitor |
ингибитор агрегации тау-белка |
CopperKettle |
881 |
7:54:04 |
eng-rus |
gen. |
conditionally knocked out |
условно нокаутированный |
MichaelBurov |
882 |
7:53:29 |
rus-ger |
|
волна инфекции |
Infektionswelle |
marinik |
883 |
7:52:43 |
rus-ger |
|
волна инфицирования |
Infektionswelle |
marinik |
884 |
7:52:40 |
rus-ger |
praw. |
на министерском уровне |
auf ministerielle Wegen |
dolmetscherr |
885 |
7:52:06 |
rus-ger |
|
волна инфицирования |
Ansteckungswelle |
marinik |
886 |
7:51:34 |
rus-ger |
|
волна заражения |
Ansteckungswelle |
marinik |
887 |
7:51:15 |
eng-rus |
med. |
hydromethylthionine |
гидрометилтионин |
CopperKettle |
888 |
7:50:09 |
rus-ger |
praw. |
коллективная депортация |
Sammelabschiebung |
dolmetscherr |
889 |
7:49:40 |
eng-rus |
|
intrude one's services |
навязываться ("Such a remark is unworthy of you, Holmes. (...) But if you have no confidence in me I would not intrude my services." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
890 |
7:47:29 |
eng-rus |
med. |
glucose transporter |
глюкозный транспортёр (ГЛЮТ, GLUT) |
MichaelBurov |
891 |
7:45:00 |
rus |
skr. med. |
ГЛЮТ |
транспортёр глюкозы |
MichaelBurov |
892 |
7:38:30 |
rus-ger |
praw. |
находиться в единоличной собственности |
im Alleineigentum sein |
Лорина |
893 |
7:36:42 |
rus-ger |
|
обоюдно |
wechselseitig |
Лорина |
894 |
7:36:32 |
rus-ger |
|
взаимно |
wechselseitig |
Лорина |
895 |
7:32:02 |
rus |
skr. med. |
ФРСЭ |
фактор роста сосудистого эндотелия |
MichaelBurov |
896 |
7:30:33 |
eng-rus |
med. |
VEGF |
ФРСЭ |
MichaelBurov |
897 |
7:30:09 |
rus-ger |
praw. |
компенсация разницы в размере стоимости имущества каждого из супругов |
Zugewinnausgleichsanspruch |
Лорина |
898 |
7:29:19 |
eng-rus |
med. |
vascular endothelial growth factor |
фактор роста сосудистого эндотелия (VEGF, ФРСЭ) |
MichaelBurov |
899 |
7:01:12 |
rus-ger |
|
округленный |
pauschaliert |
Лорина |
900 |
7:00:05 |
eng-rus |
immun. |
gene alternation |
генетическое чередование |
MichaelBurov |
901 |
6:59:34 |
eng-rus |
immun. |
alternation of genes |
генетическое чередование |
MichaelBurov |
902 |
6:57:30 |
eng-rus |
immun. |
alternation of genes |
чередование генов |
MichaelBurov |
903 |
6:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
fry in butter |
пря́жить |
Gruzovik |
904 |
6:57:04 |
eng-rus |
immun. |
genetic alternation |
чередование генов |
MichaelBurov |
905 |
6:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik kolekt. |
withies |
пру́тье (strong flexible twigs; = прутьё) |
Gruzovik |
906 |
6:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik kolekt. |
rods |
пру́тье (= прутьё) |
Gruzovik |
907 |
6:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik kolekt. |
twigs |
пру́тье (= прутьё) |
Gruzovik |
908 |
6:53:16 |
rus-ger |
|
полностью |
im Ganzen |
Лорина |
909 |
6:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear up |
проя́снеть |
Gruzovik |
910 |
6:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
brighten up |
проясне́ть |
Gruzovik |
911 |
6:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
pierce through |
протыка́ть |
Gruzovik |
912 |
6:48:55 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
pierce in several places |
проты́кать |
Gruzovik |
913 |
6:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
foul odor |
противный за́пах |
Gruzovik |
914 |
6:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
prothecae |
проте́ки (the basal and first-formed parts of the calyculus of a coral) |
Gruzovik |
915 |
6:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
protheca |
проте́ка (pl. prothecae; the basal and first-formed part of the calyculus of a coral) |
Gruzovik |
916 |
6:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleep for a certain time |
просыпа́ть |
Gruzovik |
917 |
6:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
spill |
просы́пать (of granular solids) |
Gruzovik |
918 |
6:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
simpleton |
просты́ня (masc and fem) |
Gruzovik |
919 |
6:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
open-hearted person |
просты́ня (masc and fem) |
Gruzovik |
920 |
6:41:12 |
eng-rus |
immun. |
developing response |
развивающийся ответ |
MichaelBurov |
921 |
6:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
large sheet of paper |
простыня́ |
Gruzovik |
922 |
6:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
bed sheet |
простыня́ |
Gruzovik |
923 |
6:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
bed sheet |
про́стынь (= простыня́) |
Gruzovik |
924 |
6:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik daw. |
large sheet of paper |
про́стынь (= простыня́) |
Gruzovik |
925 |
6:37:45 |
eng-rus |
Gruzovik stomat. |
come through |
прорезываться (of teeth; = прореза́ться) |
Gruzovik |
926 |
6:37:23 |
eng-rus |
Gruzovik stomat. |
cut through |
прорезываться (of teeth; = прореза́ться) |
Gruzovik |
927 |
6:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
cut through |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
928 |
6:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
slit |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
929 |
6:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
notch |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
930 |
6:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
slot |
прорезывать (= прореза́ть) |
Gruzovik |
931 |
6:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
come through |
прореза́ться (of teeth) |
Gruzovik |
932 |
6:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut through |
прореза́ться (of teeth) |
Gruzovik |
933 |
6:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut |
проре́заться (of teeth) |
Gruzovik |
934 |
6:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
crawl by |
проползти |
Gruzovik |
935 |
6:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
creep by |
проползти |
Gruzovik |
936 |
6:25:50 |
rus-ger |
kosmet. |
лечебная косметика |
Heilkosmetik |
Лорина |
937 |
6:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep |
проползти (a certain distance) |
Gruzovik |
938 |
6:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl into |
проползти |
Gruzovik |
939 |
6:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
crawl by |
прополза́ть |
Gruzovik |
940 |
6:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
creep by |
прополза́ть |
Gruzovik |
941 |
6:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl for a certain time |
пропо́лзать |
Gruzovik |
942 |
6:22:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
creep for a certain time |
пропо́лзать |
Gruzovik |
943 |
6:21:55 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
lots of people |
про́пасть народу |
Gruzovik |
944 |
6:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
steam for a certain time |
пропа́риться |
Gruzovik |
945 |
6:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
get steamed thoroughly |
пропа́риться |
Gruzovik |
946 |
6:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
take a steam bath |
пропа́риться |
Gruzovik |
947 |
6:18:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat with steam |
пропа́рить |
Gruzovik |
948 |
6:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam out |
пропа́рить |
Gruzovik |
949 |
6:18:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
soar past |
пропари́ть |
Gruzovik |
950 |
6:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
vanish without a trace |
про́падом пропада́ть |
Gruzovik |
951 |
6:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
disappear without a trace |
про́падом пропада́ть |
Gruzovik |
952 |
6:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
be missing |
пропада́ть бе́з вести |
Gruzovik |
953 |
6:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
fade |
пропада́ть |
Gruzovik |
954 |
6:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost |
пропада́ть |
Gruzovik |
955 |
6:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be wasted |
пропада́ть |
Gruzovik |
956 |
6:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be done for |
пропада́ть |
Gruzovik |
957 |
6:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik olej. |
fuel pipe |
про́вод топлива |
Gruzovik |
958 |
6:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sending-off |
про́воды |
Gruzovik |
959 |
6:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
seeing-off |
про́воды |
Gruzovik |
960 |
6:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking |
прово́д |
Gruzovik |
961 |
6:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
conducting |
прово́д |
Gruzovik |
962 |
6:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
guiding |
прово́д |
Gruzovik |
963 |
6:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading |
прово́д |
Gruzovik |
964 |
6:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
strand |
про́вод |
Gruzovik |
965 |
6:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
foreknowledge |
прови́дение |
Gruzovik |
966 |
6:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
forecast |
прови́дение |
Gruzovik |
967 |
6:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
gleam |
пробле́скивать |
Gruzovik |
968 |
6:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik właśc. |
flash |
пробле́скивать |
Gruzovik |
969 |
5:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
glance at |
пробега́ть (пробега́ть заголовки в газете – glance at the headlines) |
Gruzovik |
970 |
5:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run a lot |
пробе́гаться |
Gruzovik |
971 |
5:57:41 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
have a good run |
пробе́гаться |
Gruzovik |
972 |
5:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
make oneself limber |
пробе́гаться |
Gruzovik |
973 |
5:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
limber up |
пробе́гаться |
Gruzovik |
974 |
5:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
run about |
пробе́гаться (for a certain length of time) |
Gruzovik |
975 |
5:56:30 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
let slip |
пробе́гать (because of running about) |
Gruzovik |
976 |
5:56:10 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
miss |
пробе́гать (because of running about) |
Gruzovik |
977 |
5:55:51 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
disappear |
пробе́гать (for a while) |
Gruzovik |
978 |
5:55:50 |
rus-ger |
fryzj. |
парикмахерское дело |
Friseurwesen |
Лорина |
979 |
5:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
flit across |
пробега́ть |
Gruzovik |
980 |
5:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
run up and down |
пробега́ть |
Gruzovik |
981 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
traverse |
пробега́ть |
Gruzovik |
982 |
5:54:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
travel |
пробега́ть |
Gruzovik |
983 |
5:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
run along |
пробега́ть |
Gruzovik |
984 |
5:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
run by |
пробега́ть (Я тут пробегал...) |
Gruzovik |
985 |
5:53:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
run about |
пробе́гать (for a certain length of time) |
Gruzovik |
986 |
5:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
пробега́ть (while running) |
Gruzovik |
987 |
5:51:05 |
eng-rus |
Gruzovik nief. |
wife of a junior deacon |
приче́тница |
Gruzovik |
988 |
5:50:27 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
psalm reader |
приче́тник |
Gruzovik |
989 |
5:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
facetious saying |
при́чет |
Gruzovik |
990 |
5:49:11 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
humorous catchphrase |
при́чет |
Gruzovik |
991 |
5:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ritual lamentation |
при́чет (= причитание) |
Gruzovik |
992 |
5:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik kolekt. |
the clergy of a parish |
при́чет |
Gruzovik |
993 |
5:48:05 |
eng-rus |
farm. |
serious adverse cardiovascular event |
серьёзное нежелательное сердечно-сосудистое явление |
Rada0414 |
994 |
5:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
flat |
приту́пленный (of sound) |
Gruzovik |
995 |
5:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
deadened |
приту́пленный |
Gruzovik |
996 |
5:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
dulled |
приту́пленный |
Gruzovik |
997 |
5:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
dispirited |
приту́пленный |
Gruzovik |
998 |
5:46:27 |
eng-rus |
Gruzovik przen. |
depressed |
приту́пленный |
Gruzovik |
999 |
5:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
retuse |
приту́пленный (having the end rounded and slightly indented, as in a retuse leaf) |
Gruzovik |
1000 |
5:44:56 |
eng-rus |
kulin. |
Nkati cake |
козинаки из арахиса |
Technical |