1 |
10:36:55 |
rus-eng |
ofic. |
средства |
options (There are a number of other options we could use.) |
ART Vancouver |
2 |
10:32:54 |
rus-eng |
opiek. |
средний медицинский персонал |
practical nurses |
ART Vancouver |
3 |
10:31:04 |
rus-eng |
ekon. |
среднемесячный заработок |
average monthly wage |
ART Vancouver |
4 |
10:29:43 |
eng |
posp. |
by the same coin |
by the same token |
Abysslooker |
5 |
10:24:54 |
rus-spa |
posp. |
проводной интернет, кабельный интернет |
el internet de fibra óptica |
DinaAlex |
6 |
10:00:32 |
eng-rus |
farma. |
zirconia cell |
циркониевая ячейка (анализаторы кислорода) |
capricolya |
7 |
9:45:43 |
heb-rus |
właśc. |
מזהיר |
блестящий |
Баян |
8 |
9:24:52 |
fre-rus |
bibl. |
Balaam |
Валаам |
сергей орлов |
9 |
9:23:57 |
fre-rus |
bibl. |
Petor |
Пифор |
сергей орлов |
10 |
8:58:43 |
eng-rus |
bizn. |
International Sustainability Standards Board |
Международный совет по стандартам устойчивого развития |
JoyJoyce |
11 |
8:58:06 |
eng |
skr. bizn. |
ISSB |
International Sustainability Standards Board |
JoyJoyce |
12 |
8:45:54 |
spa-rus |
posp. |
insertar la tarjeta |
вставить сим-карту |
DinaAlex |
13 |
8:43:53 |
spa-rus |
posp. |
cobro revertido |
вызов за счёт абонента, которому звонят |
DinaAlex |
14 |
8:39:57 |
lav-rus |
posp. |
patiesības mirklis |
момент истины |
Anglophile |
15 |
8:35:34 |
eng-rus |
bizn. |
Listed Small Medium Enterprises |
Котирующиеся малые и средние предприятия |
JoyJoyce |
16 |
8:34:22 |
eng |
skr. bizn. |
LSME |
Listed Small Medium Enterprises |
JoyJoyce |
17 |
8:27:52 |
rus-eng |
posp. |
перебор |
too much (That would be too much. -- Это уже будет перебор.) |
ART Vancouver |
18 |
8:24:14 |
eng-rus |
chir. |
perform a surgery |
выполнить операцию |
ART Vancouver |
19 |
8:23:11 |
eng-rus |
chir. |
perform a surgical procedure |
выполнить операцию |
ART Vancouver |
20 |
7:41:34 |
eng-rus |
ład k. |
Corporate Sustainability Reporting Directive |
Директива по корпоративной отчётности в области устойчивого развития |
JoyJoyce |
21 |
7:41:17 |
rus |
rub. |
блошка |
блошиный рынок |
MichaelBurov |
22 |
7:38:06 |
eng-rus |
ład k. |
European Sustainability Reporting Standards |
Европейские стандарты отчетности по устойчивому развитию |
JoyJoyce |
23 |
7:36:38 |
eng |
skr. ład k. |
ESRS |
European Sustainability Reporting Standards |
JoyJoyce |
24 |
6:36:21 |
eng-rus |
posp. |
encouraging |
мотивирующий |
Post Scriptum |
25 |
6:05:38 |
eng-rus |
posp. |
forest dwellers |
лесные жители (Grey squirrels might seem like innocuous forest dwellers, but in Europe and the UK, these animals are considered to be an invasive species and it is actually illegal to introduce them into the wild. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
26 |
5:26:08 |
eng-rus |
fizyk. |
negative absolute |
отрицательный абсолют |
MichaelBurov |
27 |
5:25:17 |
eng-rus |
fizyk. |
negative absolute tem |
отрицательная абсолютная температура |
MichaelBurov |
28 |
5:25:02 |
eng-rus |
fizyk. |
negative absolute temperature |
отрицательная абсолютная температура |
MichaelBurov |
29 |
3:18:22 |
eng-rus |
banał. |
reportedly |
как сообщается (Update: A body has reportedly been found in the Lynn Headwaters area by search and rescue teams.) |
ART Vancouver |
30 |
3:14:08 |
rus-eng |
posp. |
возрастает вероятность того, что |
it is looking increasingly likely that (As things stand, however, it is looking increasingly likely that the premier will address the public on Monday.) |
ART Vancouver |
31 |
2:59:42 |
eng-rus |
posp. |
thicket |
густые заросли (a dense group of bushes or trees (Oxford Dictionary) – напр., о ягодах: Jennifer from Idaho recounted a fascinating tale from the early 1980s when she and a friend decided to walk down decommissioned railroad tracks to a local lake. About a mile from home, they came upon a clearing with a couple of houses and a raspberry thicket. An older woman, whom they dubbed Mrs. Raspberry, invited them to pick raspberries. After enjoying the berries, they continued to the lake and then headed back home. Later when they returned, they found no trace of houses, raspberry bushes, or Mrs. Raspberry. Jennifer's grandmother confirmed there had been houses there in the 1920s before the railroad was built. Jennifer and her friend may have momentarily stepped into a past era and interacted with someone from that time, Harold suggested. (coasttocoastam.com) -- густые заросли малины) |
ART Vancouver |
32 |
2:54:24 |
eng-rus |
kolej. |
decommissioned railroad tracks |
заброшенная железная дорога (Заброшенная железная дорога (далее — ЗЖД) — железнодорожный путь, который более не используют по прямому назначению. (ru.wikipedia.org) • Jennifer from Idaho recounted a fascinating tale from the early 1980s when she and a friend decided to walk down decommissioned railroad tracks to a local lake. About a mile from home, they came upon a clearing with a couple of houses and a raspberry thicket. An older woman, whom they dubbed Mrs. Raspberry, invited them to pick raspberries. After enjoying the berries, they continued to the lake and then headed back home. Later when they returned, they found no trace of houses, raspberry bushes, or Mrs. Raspberry. Jennifer's grandmother confirmed there had been houses there in the 1920s before the railroad was built. Jennifer and her friend may have momentarily stepped into a past era and interacted with someone from that time, Harold suggested.) |
ART Vancouver |
33 |
2:44:53 |
rus-ger |
praw. |
считать недействительным |
für ungültig erklären |
Лорина |
34 |
2:40:12 |
eng-rus |
posp. |
journal |
вести учёт (происходящего: Once in New York, Paquette's girlfriend, who later became his wife, insisted the dream had been a warning that helped him avoid a fatal outcome. Despite initially dismissing this, his experiences and frequent prophetic dreams began to challenge his staunch materialist views. Paquette revealed he started journaling his dreams to disprove their prophetic nature. Contrary to his expectations, however, his dreams frequently predicted future events, sometimes with remarkable accuracy. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
35 |
2:36:48 |
eng-rus |
posp. |
strong urge |
настойчивое желание (Upon waking up, Patrick felt a strong urge to call his son who was in one of the Twin Towers at the time and warn him of the danger so clearly shown in his precognitive dream.) |
ART Vancouver |
36 |
2:08:06 |
ita-rus |
nief. |
sbandata |
закидон (è stata una sbandata giovanile) |
Avenarius |
37 |
1:50:27 |
ita-rus |
posp. |
patacca |
большое жирное пятно (на одежде) |
Avenarius |
38 |
1:46:32 |
eng-rus |
med. |
ear tubes |
ушные трубки |
YuriTranslator |
39 |
1:39:36 |
eng-rus |
banał. |
good time |
удачное время ("Is now a good time for a massage?" Not if they are fussy or over-stimulated. • Is now a good time to invest?) |
ART Vancouver |
40 |
1:40:24 |
eng-rus |
banał. |
good time |
удачный момент (If you're thinking of selling your home, next year might be a good time. • Is now a good time to invest? • Is this a good time to talk to your dad?) |
ART Vancouver |
41 |
1:31:10 |
ita-rus |
posp. |
rosetta |
булочка (piccola pagnotta di forma rotonda, nella cui parte superiore sono presenti due tagli incrociati) |
Avenarius |
42 |
1:26:52 |
ger-rus |
eduk. |
Lernmodul |
обучающий модуль |
SKY |
43 |
1:17:55 |
ita-rus |
posp. |
offensiva |
атака |
Avenarius |
44 |
1:06:27 |
spa-rus |
posp. |
tráfico de armas |
незаконная торговля оружием |
Somad |
45 |
0:26:01 |
rus-eng |
spaw. |
разрушение по ОМ |
base metal failure (При механических испытаниях сварных соединений) |
DRE |
46 |
0:25:02 |
rus-eng |
spaw. |
ОМ |
base metal (разрушение по ОМ = разрушение по основному металлу) |
DRE |
47 |
0:23:37 |
ita-rus |
przen. |
larva |
скелет (об очень худом человеке: si è ormai ridotto a una larva) |
Avenarius |