Angielski | Rosyjski |
a can of worms | чёрт ногу сломит (о трудном вопросе, проблеме igisheva) |
a can of worms | сам чёрт ногу сломит (о трудном вопросе, проблеме igisheva) |
a can of worms | без бутылки не разберёшься (о трудном вопросе, проблеме igisheva) |
a load of horse feathers | бред сивой кобылы в лунную ночь (igisheva) |
a load of horse feathers | бред сивой кобылы в предрождественскую ночь (igisheva) |
a load of horse feathers | бред уснувшего генсека (igisheva) |
a load of horse feathers | бред беременной медузы (igisheva) |
a load of horse feathers | бред советских генетиков (igisheva) |
a load of horse feathers | бред пьяного нанайца (igisheva) |
a nicety | в лучшем виде (Супру) |
as many as fleas on a dog | как у собаки блох (Кунделев) |
break a gut | ухайдокаться (Anglophile) |
break a gut | ухайдакаться (Anglophile) |
celebration of the birth of a child | роди́ны |
come a purler | кулдыбнуться (головой вперёд, во весь рост ART Vancouver) |
come to a solution | порешать (SirReal) |
do a runner, trusting to God | давай бог ноги (Technical) |
easy as a damn | раз дунуть, два плюнуть (igisheva) |
easy as a damn | проще пареной репы (igisheva) |
easy as a damn | проще пареной морковки (igisheva) |
easy as falling off a log | раз дунуть, два плюнуть (igisheva) |
easy as falling off a log | проще пареной морковки (igisheva) |
get your A into G | Оторви задницу от дивана (gauma) |
get your A into G | Хватит на заднице сидеть (см. get you ass into gear gauma) |
give someone a pain in the neck | мотать нервы (кому-либо igisheva) |
give someone a pain in the neck | доставать (igisheva) |
give a toss | волновать, колыхать, беспокоить (обычно в отрицательном или вопросительном предложении gauma) |
go a bridge too far | хватить лишку (Супру) |
have a good handle | сечь (Супру) |
have a litter of kittens | метать икру (сильно волноваться igisheva) |
in a very inconvenient position / situation | как собака на заборе (MichaelBurov) |
keen of a job | сильно желающий получить работу |
know a thing or two | мараковать (VLZ_58) |
lose a chance | прокакать (MichaelBurov) |
not understand a damn thing about something | ни уха ни рыла не смыслить в (чём-либо igisheva) |
not understand a damn thing about something | ни уха ни рыла не понимать в (чём-либо igisheva) |
put a sock on it | заткнуться (Супру) |
put a sock on it | закрыть варежку (Супру) |
render senseless by a blow | оглоушить (pf of оглоушивать) |
run a muck | яростно набрасываться на каждого встречного |
run a muck | неистовствовать |
she had such a great piece of luck! | ей такая удача обломилась! |
she was a lucky dog! | ей такая удача обломилась! |
skim a stone | пускать "жабку" (andreon) |
skin-a-guts | кожа да кости |
take a leak | отлить |
take a piss | отливать (MichaelBurov) |
take a piss | отлить (MichaelBurov) |
паясничать talk like a buffoon | хабалить (Franka_LV) |
паясничать talk like a clown | хабалить (Franka_LV) |
talk like a fishwife | хабалить (Franka_LV) |
what a nuisance! | оказия (VLZ_58) |
what lousy luck! what a nuisance! just my luck! | оказия (Выражает досаду, раздражение. VLZ_58) |
work as a driver | "крутить баранку" (Прост. Пренебр. VLZ_58) |
your daddy wasn't a glass maker! | у тебя папа не стекольщик! (при требовании не загораживать собой и подвинуться sixthson) |
your daddy wasn't a glass maker! | ты не стеклянный! (при требовании не загораживать собой sixthson) |