Temat wiadomości: Офф. Перлы коллег по профессии.
|
2 SirReal: Ни при чём, Вы абс. правЫ:) Сбивает с толку немного раздельное написание, inducing the treatment of the title as a compound (ну, как в случае с hand_job:) Кстати, всегда интересовало: как утверждается название фильма в прокате/переводе? Трудно сейчас что-то вспомнить... ну, допустим, "Порок на экспорт" вместо "Eastern Promises" или "Оправданная жестокость" вм. "A History of Violence"? Т.е. понятно, что есть масса причин для вариации названия, но ЧЕМ может быть опрадано ПОЛНОЕ несовпадение названий? (как это происходит, и кто за этим стоит?:) |
а лом-job никто не пробЫвал? ... потому я всеми руками и ногами за то чтобы фильмы снабжались субтитрами, как во многих странах, [как на Украине хотя бы, российские фильмы - украинским субтитрами )))))] а не дублировались - двойная польза: мало того что нервная система не перевозбуждается, ещё и получаешь удовольствие от просмотра на человеческом языке, языке оригинала |
Hmf.. Баян, Вы думаете, этот микротекст украинский вообще кому-то нужен? В основном, так только сериалы переводят (по крайней мере, лучше, чем украинский пер., сливающийся с русской озвучкой:) Лично я предпочитаю дубляж. НО: в 85% случаев, к сож-ю, "профессиональные" переводчики уродуют фильм ТАК, что хочется рыдать. И потом, вот завещал Кубрик, чтобы его Eyes Wide Shut только в англ оригинале показывали - и что? Зато я его впервые посмотрел на центр. укр. канале, и надо отдать должное: были субтитры и оригин. дорожка - никакого перевода! Молодцы. |
2 Баян LOL :) 2 VIadimir |
меня ещё поражают дикторы читающие текст перевода в научно-популярных фильмах, это видимо роботы, при этом даже искусственным интеллектом там не пахнет, я отказываюсь верить что люди могут произносить местами откровенную чушь, несуществующие в русском языке слова и ставить нерусские ударения |
Кто-то тут уже об этом писал. "The dumbing down of society" - и меня накрыло:) Друзья, я бы сделал девизом переводчика вот этот: "tout bien ou rien!" - "everything well (done) or nothing (attempted)" |
Моя однокурсница во времена учебы попала на некую сельхоз. конференцию в качестве переводчика. Речь шла об органических удобрениях. Лексика оказалась для девушки незнакомой. Сменялись участники, доклад шел за докладом, а переводчица без напряга переводила и переводила помет как chicken-shit, а навоз как bull-shit. Думаю, память о той конференции навсегда сохранилась в сердцах ее участников. ))) |
И еще не то чтобы перл, но казус языковой. Прожив несколько месяцев в Литве, я обнаружила, что для того, чтобы представиться по телефону, я вынуждена назваться Чиполлино. Потому как по-литовски "Это Полина" звучит как "Че Полина". |
|
link 24.08.2009 6:03 |
На счет произношения китайских коллег. Я слышала такую истоию. Одна китаянка-переводчица на русском заводе как-то всех всполошила вопросом "Где мой шароварь? Где мой шароварь?" Все подумали, брюки что-ли где-то оставила в цеху (типа, шаровары)? Стали искать. Оказывается, она потеряла словарь. |
|
link 24.08.2009 6:14 |
VIadimir, "С широко закрытыми глазами" по-русски тоже с субтитрами шёл. |
Только позавчера дружка встретил, хотели дочку назвать или Маша или Лена, назвали в итоге Мелена, ппц, везде засады. С именами как бы классика - имя Галина для испанцев (gallina - курица). |
Может быть, Милена? |
Оля Мозговая, LOL! Знаю, о чем вы говорите, работала с японцами. После того, как я постигла смысл слов"хоттопулейс" - hot press, "рэбуро" - level и "гро" - glue, больше уж ничему не удивлялась.) |
|
link 24.08.2009 8:36 |
>>Где мой шароварь?>> Я в первую очередь подумал как раз про словарь. Абсолютно понятное произношение для китайца. |
Оля Мозговая, Enigma, +1! меня вапще однажды назвали "падлюка" Оо. Оказалось "подруга"..но осадок, как грица, остался... |
posekretu, бгггггг))))))))) |
хоттопурейс? Японцы не выговаривают "л", а китайцы "р" (шаловаль?). Третьяковская -- Телетиякэфу (прочёл в разговорнике). |
2 Kuno Японцы выговаривают "л", но не в тех местах. Например, слово rubber они произносили "лова". Проблема в том, что они не слышат разницы между "л" и "р". Для них это один и тот же звук. Та же фигня с "б" и "в".)) |
Вставлю свои пять копеек.. Мои сосед по "отделу" это мужик лет 50 с консервативным хмхмхм... назовем убеждением. на вопрос где изучал аглицкий молчит. В общем читайте сами: Автоматика - входная группа - entrance group и вот примерно все в таком духе....а самое веселое когда не успеваешь перехватить чертеж до выхода и приходят комментарии специалистов -англичан/американцев... |
все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot". |
"все фигня по сравнению с тем, что "Дон Кихот" однажды перевели на англ. как "Donkey Hot". " С этим я тягаться не смогу, но своими глазами видела и , к сожалению, столкнулась лично ( мой коллеКА) с тем, что способ оказания первой помощи "mouth-to-mouth" был переведен...... тададам!!!!...."уст в уста" (именно с таким согласованием)! Вообще, хочу отсканировать тот текст, посвященный оказанию первой помощи при авариях (в свете последних событий в Ханты-Мансийске), который вызвал в моей организации скрежет зубовный ( не сам английский текст, а перевод). А вы говорите " по телевизору"! С таким по соседству работать приходится. |
Marie1st, у нас / Вас в отечестве теперь и инструкции по оказанию первой помощи с иностранных языков переводятся? |
Баян, а что здесь такого, если это часть мануала какого-нибудь? |
Сейчас показывали в телевизоре фильм "Амели". Дублированный вариант. Да мне и всё равно - я французского не знаю. Обратил внимание вот на что. Амели ведёт по улице слепого старика и рассказывает про всё вокруг, в т.ч., про мясника: вот он раскладывает то-сё, рулька - 79 франков, толстый край - 45. Я задумался. Как может рулька быть дороже толстого края? Нашёл скрипт. Выясняется, что там лавка не мясника, а колбасника, окорок на кости - да, 79, а про толстый край и речи нет, дальше уже про ардешский сыр: On passe devant la charcuterie. Le jambon à l'os est à 79! On arrive chez le fromager... 12,90 le picodon d'Ardèche! Это особенности художественного перевода, или что? |
|
link 24.08.2009 16:30 |
2 Dmitry G Зато знают такие слова как "рулька"! )))) |
По поводу "Амели": Насколько мне известно, когда Амели звонит в видеосалон, в оригинале ее спрашивают, выбрито ли у нее интимное место, а в "официальном" переводе на русский - побриты ли у нее ноги. ;-) |
По ТНТ реально жгли одно время (примерно год назад, что-то около того). У них был период, когда они постоянно современные немецкие комедии показывали типа "Муравьев в штанах" (Harte Jungs в оригинале). Так там эти фильмы по ходу сначала на английский перевели, а наши уже английскую версию покупали и переводили для дубляжа. Вот где шоу было. |
На СТС сейчас тоже шоу: Мисс Вселенная-2009 Комментируют его известные переводчики английского языка Александр Пушной и Михаил Шац. Enjoy. |
|
link 25.08.2009 5:39 |
>>известные переводчики >> Нельзя ли претензии в студию? |
Господа, Амели не трогайте! я считаю, это один из качественных переводов художественных фильмов. одни "сущие пущества" чего стоят! и дубляж отличный - по старинке, фразы подогнаны по времени)) таких фильмов я немного могу насчитать. пожалуй только "Цыпочка" (Hot chick) и мультик Мадагаскар. |
*Нельзя ли претензии в студию?* Да какие там претензии - поржал от души! ))) |
|
link 25.08.2009 8:48 |
Dmitry G То, что они юмористы, факт известный. Но причем здесь "переводчики"? Сказал "а", говори "бе", приятель. |
Притом, что они таки-да, переводили (преимущественно Пушной) всё то, что там говорилось англоязычными ведущими и даже испаноязычными конкурсантками. Вас, приятель, покоробило слово "переводчики" применительно к сим шоуменам? Хорошо, пусть будет в кавычках - "переводили". Кстати, порой даже складно и в рифму, как говорится. Я, собственно, всего лишь призывал тех, кто еще не спал, немножко поднятть себе настроение после тяжёлого дня понедельника. Диктофон не включал, извините, поэтому всю ту весёлую пургу воспроизвести не смогу. По-моему, все подобные шоу на ТВ надо запускать именно с таким "переводом" - для увеличения аудитории. )) А начинающим устным переводчикам даже стоит поучиться у таких мастеров разговорного жанра, как выкручиваться в сложных ситуациях и не лезть за словом в карман )) |
Баян как часть документации от поставщиков оборудования - это же все экспертизу проходит ( я говорю о проектной документации для НПЗ). Поэтому "шо иноверцы написали - усе переводить" |
А фот и мои пять копеек. Общая продолжительность ежегодного отпуска составляет 30 (тридцать) календарных дней, включая 8 пар выходных дней (суббота и воскресенье). Абсолютно неприемлемые тематики – Юриспунденция. Здесь уместно привести следующие примеры стимулирующих вещей: ручки, кружки, компьютерные комментарии-наклейки. (Имелся в виду USB флэш-накопитель). Региональные сервисные центры: Запланированные ежегодные учения, совместные с Государственной Пожарной Дружиной (ГПД) должны были быть проведены в июле… Набор затычек/розеток. Дырокол Cat5 (Cat5 Punch-down tool) Для кабеля нужна розетка-мама VGA. Американский проволочный калибр. |
не могу не поделиться: Вчера смотрела по ТНТ фильм, кот. назывался "Удачи, Чак" (хотя в контексте фильма скорее "Чак, приносящий удачу"). Так вот, там надпись на плакате "Miss you already" перевели как "МИСС ТЫ УЖЕ" !!!!!! я щас серьезно.. прям так голос за кадром и сказал... мне нехорошо.. |
Мы все должны понимать, что к сожалению - We should everybody to understand that unfortunately |
|
link 3.09.2009 10:19 |
Ну и кто это переводит, спрашивается?.. Кто-то же переводит... Может, даже сюда заходит... И, главное, кто ему дает переводить... |
|
link 3.09.2009 10:27 |
>>"МИСС ТЫ УЖЕ">> То ли "лол", то ли "хнык-хнык"... |
Пипл, хавает, как говаривал Богдан Петрович |
"А вот кому совковые шедевры?" (Это к вопросу о качестве переводов в Си-Си-Си-Пи и о ностальгии...) Давным-давно читал Хемингуэя в переводе Ивана Кашкина (кажется, "На Биг Ривер 2", в двухтомнике издания 50-х годов) и встретил такое вот: "...когда я ходила на 69." Прошли годы... И уже в Америке я понял, что автор перевода попросту проигнорировал все реалии - и языка, и культуры (или субкультуры, если угодно), причём проигнорировал по обе стороны реки. И читателя оставил в недоумении, и себя показал... |
Президент ПА ОБСЕ: Европе важно иметь Украину своим членом http://www.proua.com/news/2008/02/29/123243.html |
Европе важно иметь Украину своим членом блииин, бедная Украина О_о |
|
link 10.09.2009 9:38 |
Либо кто-то прикололся, либо докопались к синхронному переводу, сделанному впопыхах, когда на автомате переводишь сказанное и не задумываешься над смыслом. Думаю, этот коллега сам потом в ужас пришел от своего перевода. |
|
link 10.09.2009 10:03 |
Просто безграмотность тех, кто пытается чем-то (или кем-то) рулить или помогать в этом, порой даже выше, чем у всяких там простых 'переводчиков'. Но их никто носом не тычет ;). Даже если и знают. |
|
link 10.09.2009 10:20 |
+ А кое-кто прикалывается, да. Это - правда. Такие есть: ничего для страны сделать не в состоянии или принципиально не хотят(!), только по совку ностальгируют и прикалываются. |
а вот знаете.. есть у меня знакомая одна.. она по образованию журналист, работает в новостном портале, а именно: находит на иностранных сайтах новостные статьи на английском (!) преимущественно языке, загоняет их в промт, потом корректирует по смыслу и заливает на сайт.. вот такая работа.. да! ззабыла сказать: язык она учила французский.. в школе.. и в институте еще немного.. вот так. а вы говорите.. |
|
link 10.09.2009 10:31 |
Это - ее личное дело. Ее и тем, для кого она пишет статьи. К тому же, у нас наличие 'формального' образования, по-моему, еще ничего не гарантирует. А отсутствие, небезызвестно, не мешает. ;) |