Temat wiadomości: fashion posp. 1) - Я это не ношу...- I don't wear such garments... 2) - Двести долларов за купальник – это не дешево… и еще: |
3) Все это не мое... It's not my style. I don't like this at all.. ? |
Если аффтар захотел употребить "карту реальности", то я бы написала reality map. Так сказать, "стиль и орфография оригинала сохранены". Потому что я не понимаю, что такое "продавец в карте реальности покупателя". "В представлении/восприятии/глазах покупателя" - это понимаю, а "карта реальности" - это какой-то офигенный авторский стиль, и его непременно надо сохранить. Для офигенности. |
Вы не будете выглядеть в карте реальности покупателя продавцом, которому «не важно, что и кому он продает». In the eyes of the customer, you will not be a seller who "does not care what and whom he is selling". |
Вот-вот. Я тоже решила копать глубже. Спасибо за подсказки! |
К возражениям нужно быть подготовленным; возражения необходимо научиться преодолевать технично и с умом; а не штурмовать их врасплох и спонтанно. You should be prepared for objections. You should learn to overcome objections... технично и с умом? |
может, with wisdom and competence? |
Да, хороший вариант, спасибо. |
скидочник предлагает скидку дилетант сливается (о продавцах) скидочник? |
можно discounter: http://www.dictionary.com/browse/discounter была еще мысль передать это понятие не так дословно: a good bargainer will offer a discount, однако bargainer может быть понято как "тот, кто добивается скидки" (покупатель) - пишите лучше дискаунтера а как Вы перевели "сливается"? gives up? |
runs away ну да, сдается, опускает руки loses heart |
(клиентка говорит, что платье ей не нравится) сначала мы выжидаем потом "задайте уточняющий вопрос - прокачать возражение клиента!" прокачать? level up? |
только не level up. а с точностью до наоборот: понять, что конкретно не нравится, и использовать эту информацию, чтобы все-таки что-нибудь впарить клиентке. use the objection as a leverage, например |
Большое спасибо. |
АннаФ, спасибо за предупреждение. Теперь в магазинах буду преодолевать продавцов технично и с умом :-). |
Тут сейчас подумалось: может быть, прокачать значит польстить. Типа, надо же, вам не нравятся рюшечки! а у вас хороший вкус. возьмите тогда вот это, с оборочками. |
О, это целая наука. Самой интересно это читать. И пытаться переводить. Полезно, да :) |
«Да, я вас понимаю…» и повторите фразу-возражение клиента «вам не нравятся эти оборки на этом платье и его серый цвет …..» здесь как раз дальше про борьбу покупателя и клиента |
эти оборки на этом платье и его серый цвет звучит так, будто это перевод НА русский. вспомнился анекдот про слепого покупателя и зеленый пиджак с розовыми карманами. |
в) торгаш - хочет скидку - расскажите о монетизации - тот вид, который уместен в данной ситуации ? |
это о мексиканской фирме мне кажется, это перевод с испанского, причем, есть вопросы к русскому тексту, явно :) а теперь - на английский ошибок в русском много |
тут как раз bargainer подойдет |
- говорим возьмите "про запас" - we say "if you buy this garment, you will have "enough" garments так? |
да, я написала bargainer ) спасибо! |
слово enough, как мне кажется, имеет не те коннотации. хотя я ни в одном месте не женщина, и тем более не психолог, потому не настаиваю. но может быть, лучше написать что-то вроде just in case или там take it just to have it in reserve... |
|
link 28.11.2017 14:45 |
3) Все это не мое... none of this is my thing |
Спасибо всем! have enough blouses гуглится, например, первое, что пришло на ум |
нормальная женщина никогда не имеет enough одежды - это все знают:) возьмите "про запас" - just take it. you never know (when you might need it) |
нат, там это было! |
Бывают разные исключения из правил. У меня одежды вполне себе enough, а вот шкафов для неё не хватает... |
И это тоже признак настоящей женщины. Впрочем, в Европе давно уже стоят специальные мусорные баки - кидаешь в них одежду, которую несколько лет уже не носишь (чтобы не держать про запас), и ее отправляют нуждающимся. Моя тетя ненужную одежду отдает консьержкам. В Москве почему-то это принято. У нас новая консьержка с лета. И вот она мне говорит: "Мне тут Люда столько отдала своей одежды! Для моей дочки!" Кто-то сдает в комиссионные магазины, продает тому, кому нужно, правда, за бесценок. Кто-то хранит дома. И шкафов не хватает. Есть же шутка. Мне абсолютно нечего надеть! Потому что здесь же речь идет не об одежде, а о настроении! |
Анна, они не мусорные :-) а вот такие контейнеры, например но я предпочитаю в Oxfam относить |
Все это не мое.= all this (just) isn't me "does not care what and whom he is selling". - вы забыли предлог и у вас продавец галантерейного отдела превратился в работорговца) |
a лучше вывернуть наизнанку и избежaть клинического "селлера": This way you'll look like someone who actually cares about what they are trying to sell and to whom they are selling it. |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |