Temat wiadomości: Vice President Controlling Corporate posp. Коллеги, помогите, пожалуйста, понять, что это за должность.Контекст: подпись в письме. А дальше, через запятую, еще следует Financials Мое предположение: |
как-то коряво в оригинале, на мой взгляд... |
мне тоже так кажется, но перевести-то надо ( |
"Корпоративный Вице-Президент", в интернете встречается...! |
допустим (хотя звучит немного странно), а как увязать c Controlling? |
О, в словаре Мультитрана нашлось: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Corporate Vice President Получается "Корпоративный Вице-президент по контролю (или отчетности?) |
Что-то вся ссылка не отобразилась. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Corporate Vice President |
...по финансовой отчётности |
Спасибо, Karabas. |
должность-то кто переводил? Китайцы гуглом? |
кстати, значение financials - основные (статистические)финансовые показатели деятельности компании. К корпоративной отчетности имеет опосредованное отношение. И неужели не понятно, что запятая там вставлена ошибочно, разрывая словосочетания corporate financials. В общем, мой вопрос про авторство остается в силе. |
Рудут, спасибо и Вам за помощь. Было непонятно, поэтому и спросила об этом здесь. Насчет авторства ничего, к сожалению, сказать не могу. Мне гораздо важнее было знать, как эту должность правильно перевести, а не кто это и как переводил. |
Видите ли, Lorchen29, зная, кто и как это переводил, гораздо легче понять, что за должность может стоять за таинственной абракадаброй. Гораздо важнее понимать, что не все, что вы переводите, написано на безупречном английском языке, и поэтому, чтобы правильно перевести, не стоит к каждой переводимой вами фразе подходить с мерками нормального английского языка |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |