1 |
23:59:32 |
rus-spa |
auto. |
раздаточная коробка |
caja de reenvío |
minblin |
2 |
23:59:10 |
eng-rus |
progr. |
system qualification testing |
квалификационное тестирование системы |
ssn |
3 |
23:58:25 |
eng-rus |
uncom. |
comedicly |
комично |
pelipejchenko |
4 |
23:56:06 |
eng-rus |
progr. |
system integration process |
процесс комплексирования системы |
ssn |
5 |
23:47:55 |
eng-rus |
inf. |
Cut the fairy tales! |
не рассказывай мне сказки! |
VLZ_58 |
6 |
23:46:53 |
eng-rus |
euph. |
through non-sexual contact |
бытовым путём |
VLZ_58 |
7 |
23:44:43 |
eng-rus |
idiom. |
like a hole in the head |
как зайцу триппер |
VLZ_58 |
8 |
23:44:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker at something |
чинить |
Игорь Миг |
9 |
23:43:28 |
eng-rus |
slang |
test positive |
четыре креста (The test for syphilis is positive.) |
VLZ_58 |
10 |
23:40:15 |
eng-rus |
slang |
dose |
триппер (She gave him a dose.) |
VLZ_58 |
11 |
23:37:40 |
eng-rus |
|
STD specialist |
венеролог |
VLZ_58 |
12 |
23:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bespatter |
оплёскивать (impf of оплескать) |
Gruzovik |
13 |
23:33:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bespatter |
оплескать (pf of оплёскивать) |
Gruzovik |
14 |
23:32:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spit upon |
оплёвывать (impf of оплевать) |
Gruzovik |
15 |
23:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
spit upon |
оплевать (pf of оплёвывать) |
Gruzovik |
16 |
23:28:43 |
eng-rus |
|
social disease |
социально значимое заболевание |
VLZ_58 |
17 |
23:23:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay for |
оплатить |
Gruzovik |
18 |
23:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay by the day |
повременная оплата труда |
Gruzovik |
19 |
23:21:44 |
eng-rus |
|
get everyone off his back |
чтобы от него отстали |
VLZ_58 |
20 |
23:21:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
charging by time |
оплата по времени |
Gruzovik |
21 |
23:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
back pay |
оплата недоимок |
Gruzovik |
22 |
23:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in kind |
оплата натурой |
Gruzovik |
23 |
23:20:13 |
rus-ita |
food.ind. |
Ванна для выгрузки сырной массы |
carrello di spezzatura |
Yasmina7 |
24 |
23:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
the payment of salary |
заработная оплата |
Gruzovik |
25 |
23:19:33 |
eng-rus |
|
chief health inspector |
главный санитарный врач |
VLZ_58 |
26 |
23:19:03 |
eng-rus |
progr. |
system architectural design process |
процесс проектирования архитектуры системы |
ssn |
27 |
23:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourn over |
оплакивать (impf of оплакать) |
Gruzovik |
28 |
23:17:44 |
eng-rus |
|
at the city's door |
на подступах к городу |
VLZ_58 |
29 |
23:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourning over |
оплакивание |
Gruzovik |
30 |
23:16:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться вдохнуть жизнь (перен.) |
Игорь Миг |
31 |
23:15:43 |
eng-rus |
progr. |
system architectural design |
проектирование архитектуры системы |
ssn |
32 |
23:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться реанимировать (перен., отжившее, устаревшее, малоперспективное) |
Игорь Миг |
33 |
23:15:39 |
eng-rus |
slang |
HIV test |
спидометр |
VLZ_58 |
34 |
23:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
mourn over |
оплакать |
Gruzovik |
35 |
23:13:27 |
eng-rus |
idiom. |
not have the sense God gave a goose |
дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel.) |
VLZ_58 |
36 |
23:12:33 |
eng-rus |
idiom. |
not have the sense God gave a goose |
глуп как пробка |
VLZ_58 |
37 |
23:12:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
делать конфетку (= пытаться исправить, подновить что-то негодное, устаревшее, малоценное подручными средствами) |
Игорь Миг |
38 |
23:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
melt on the surface |
оплавляться (impf of оплавиться) |
Gruzovik |
39 |
23:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
separate impurities by melting |
оплавлять (impf of оплавить) |
Gruzovik |
40 |
23:09:06 |
eng-rus |
progr. |
system requirements analysis process |
процесс анализа системных требований |
ssn |
41 |
23:07:42 |
eng-rus |
progr. |
system requirements analysis |
анализ системных требований |
ssn |
42 |
23:07:41 |
rus-ita |
cardiol. |
баллонирование |
ballonizzazione |
Yasmina7 |
43 |
23:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
separate impurities by melting |
оплавливать (= оплавлять) |
Gruzovik |
44 |
23:07:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
sweat out impurities from ore |
оплавливать (= оплавлять) |
Gruzovik |
45 |
23:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
glazing |
оплавление |
Gruzovik |
46 |
23:03:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться исправить наиболее явные огрехи |
Игорь Миг |
47 |
23:03:10 |
eng-rus |
bank. |
originate securities |
осуществлять кредитование под ценные бумаги |
vatnik |
48 |
23:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
melt on the surface |
оплавиться (pf of оплавляться) |
Gruzovik |
49 |
23:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
навести марафет |
Игорь Миг |
50 |
23:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
separate impurities by melting |
оплавить (pf of оплавлять) |
Gruzovik |
51 |
22:59:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
пытаться заделать дыры (перен.; обычно малоуспешно или безуспешно) |
Игорь Миг |
52 |
22:59:09 |
eng-rus |
automat. |
command axe |
управляемая ось |
translator911 |
53 |
22:57:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
наспех залатать дыры |
Игорь Миг |
54 |
22:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
слегка подновить |
Игорь Миг |
55 |
22:55:22 |
eng-rus |
|
miserable |
ужасный |
VLZ_58 |
56 |
22:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink oneself sick |
опиться (pf of опиваться) |
Gruzovik |
57 |
22:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
guzzle at someone's expense |
опить (pf of обпивать) |
Gruzovik |
58 |
22:53:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
подправить (= чинить) |
Игорь Миг |
59 |
22:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink more than one's share at someone's expense |
опить (pf of обпивать) |
Gruzovik |
60 |
22:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink too much at someone's expense |
опить (pf of опивать) |
Gruzovik |
61 |
22:50:00 |
eng-rus |
progr. |
measurement process |
процесс измерений |
ssn |
62 |
22:49:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
drunkenness |
опитие |
Gruzovik |
63 |
22:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stocktaking |
инвентарная опись |
Gruzovik |
64 |
22:47:41 |
rus-xal |
|
палатка |
банг (тибетская четырехугольная) |
Arsalang |
65 |
22:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
латать |
Игорь Миг |
66 |
22:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tinker |
колдовать (= чинить, ремонтировать) |
Игорь Миг |
67 |
22:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a slip of the pen |
описываться (impf of описа́ться) |
Gruzovik |
68 |
22:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
describe a circle |
описывать круг (trace or traverse the outline of) |
Gruzovik |
69 |
22:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik law |
arrest |
описывать (impf of описа́ть) |
Gruzovik |
70 |
22:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
description |
описывание |
Gruzovik |
71 |
22:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
opisthocoelic |
опистоцельный |
Gruzovik |
72 |
22:29:12 |
eng-rus |
progr. |
information management process |
процесс менеджмента информации |
ssn |
73 |
22:28:38 |
rus-ita |
|
Центр услуг населению, Предприятие по оказанию услуг населению |
ASP (Azienda dei Servizi alla Persona) |
lopatina |
74 |
22:27:45 |
eng-rus |
progr. |
information management |
менеджмент информации |
ssn |
75 |
22:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
opisthosoma |
опистосома (wikipedia.org) |
Gruzovik |
76 |
22:26:13 |
rus-fre |
law |
материально-правовые нормы |
règles de droit substantiel matériel |
ROGER YOUNG |
77 |
22:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
distomiasis |
описторхоз (the presence in any of the organs or tissues of digenetic flukes formerly classified as Distoma or Distomum; in general, infection by any parasitic trematode or fluke) |
Gruzovik |
78 |
22:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
opisthoparian |
опистопарный |
Gruzovik |
79 |
22:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
opisthogyral |
опистогирный (applied to the umbones [hooked prominences occurring at the apex of each half of the shell] of bivalve molluscs [Bivalvia] where these are so curved as to point in a posterior direction.) |
Gruzovik |
80 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get wet |
опи́саться (usually about children) |
Gruzovik |
81 |
22:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urinate on one's clothing |
опи́саться |
Gruzovik |
82 |
22:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
выдвигать на первый план |
Игорь Миг |
83 |
22:05:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
заострять внимание на |
Игорь Миг |
84 |
21:53:07 |
eng-rus |
oil |
cumulative production map |
карта накопленных отборов (как вариант; под отбором имеется в виду отдача коллектора, а не отбор проб: A cumulative production map lists the total amount of water, gas, and oil that each well has produced up to a specific date.) |
twinkie |
85 |
21:49:15 |
rus-fre |
ed. |
не выбирать выражений |
ne pas y aller de main morte |
makarwoman |
86 |
21:48:46 |
rus-ger |
tech. |
ответка |
Gegenkasten замок с ответкой – с ответной частью – Schloss mit Gegenkasten |
Racooness |
87 |
21:47:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
сосредоточивать усилия на |
Игорь Миг |
88 |
21:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare description |
описательство |
Gruzovik |
89 |
21:42:36 |
eng-rus |
inf. |
chime in |
добавить (к разговору; "It can't hurt," – Buzz chimed in.) |
Val_Ships |
90 |
21:37:38 |
eng-rus |
garden. |
string trimmer |
косилка |
VLZ_58 |
91 |
21:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
describer |
описатель |
Gruzovik |
92 |
21:36:52 |
eng-rus |
relig. |
any gift is a blessing |
всякий подарок во благо (пойдет; слова из молитвы на освещение всякой вещи) |
Val_Ships |
93 |
21:35:49 |
eng-rus |
garden. |
weed wacker |
косилка |
VLZ_58 |
94 |
21:35:17 |
rus-ger |
law |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb des Gebiets der Russischen Föderation |
Лорина |
95 |
21:34:47 |
rus-ger |
law |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb der Russischen Föderation |
Лорина |
96 |
21:34:11 |
rus-ger |
law |
за пределами территории Российской Федерации |
außerhalb des Territoriums der Russischen Föderation |
Лорина |
97 |
21:31:36 |
eng |
abbr. med. |
ASRT |
American Society of Radiologic Technologists (Американское общество техников-радиологов) |
ladyinred |
98 |
21:27:14 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
agrostography |
описание трав (a description of grasses) |
Gruzovik |
99 |
21:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
обращать особо пристальное внимание на |
Игорь Миг |
100 |
21:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
redescription |
повторное описание |
Gruzovik |
101 |
21:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
nondescript |
не поддающийся описанию |
Gruzovik |
102 |
21:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
со всей серьёзностью браться за (напр., , решение вопроса) |
Игорь Миг |
103 |
21:21:53 |
eng-rus |
amer. |
liquor |
крепкий алкогольный напиток (a distilled beverage, as brandy or whiskey, as distinguished from a fermented beverage, as wine or beer) |
Val_Ships |
104 |
21:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
основательно взяться за |
Игорь Миг |
105 |
21:11:52 |
eng-rus |
|
corking fee |
оплата за право использования своего алк.напитка (a per bottle fee that a restaurant charges a customer who brings their own wine or liquor) |
Val_Ships |
106 |
21:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
focus on |
крепко засесть за (Надо либо крепко засесть за учебу, чего ей совсем не хотелось, либо искать другие пути устройства в этой жизни.) |
Игорь Миг |
107 |
21:08:05 |
eng-rus |
idiom. |
everybody is out of step but Johnny |
все дураки, один я умный (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу".) |
VLZ_58 |
108 |
21:02:53 |
eng-rus |
idiom. |
assess in a professional, unbiased and exacting manner |
оценивать по гамбургскому счёту (Гамбургский счёт – в русском языке, идиома в значении "подлинная система ценностей, свободная от сиюминутных обстоятельств и корыстных интересов", восходящая к рассказанной Виктором Шкловским, советским писателем, кинодраматургом, теоретиком кино и литературы, истории о русских цирковых борцах конца XIX – начала XX вв., обычно определявших победителя схватки заранее, договорённостью, но раз в году сходившихся будто бы в Гамбурге, вдали от публики и работодателей, чтобы в честной борьбе выяснить, кто же из них на самом деле сильнее.) |
VLZ_58 |
109 |
20:42:46 |
eng-rus |
|
movable type |
наборный шрифт |
kriemhild |
110 |
20:40:24 |
eng-rus |
bible.term. |
any gift is a blessing |
всякое даяние благо |
VLZ_58 |
111 |
20:38:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
in glory |
во славе (Выйди и возрадуйся во славе своей! – Go forth and exult in your Glory!) |
soa.iya |
112 |
20:37:38 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что ты имеешь в виду? |
Johnny Bravo |
113 |
20:36:58 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что это значит? |
Johnny Bravo |
114 |
20:36:10 |
eng-rus |
|
what's that supposed to mean? |
что это должно значить? |
Johnny Bravo |
115 |
20:34:54 |
rus-xal |
geogr. |
Амударья |
Ба№ |
Arsalang |
116 |
20:31:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
A soldier who does not want to be a general is a bad soldier |
Плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
VLZ_58 |
117 |
20:26:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
All ears, please |
Извольте повесить свои уши на гвоздь внимания (Цитата приписывается русскому писателю Леонтию Раковскому (1895-1979).) |
VLZ_58 |
118 |
20:17:55 |
eng-rus |
mining. |
trenching |
тренчинг (обычно канавы и траншеи глубиной 2-4 м) |
MichaelBurov |
119 |
20:17:05 |
eng-rus |
|
getter |
берущий (Are You a Giver or a Getter?) |
VLZ_58 |
120 |
20:15:09 |
rus-ger |
law |
МР |
Ortsteil |
Лорина |
121 |
20:14:18 |
rus |
law |
муниципальный район |
МР |
Лорина |
122 |
20:13:29 |
eng-rus |
med. |
highly toxic substances |
сильноядовитые вещества |
MichaelBurov |
123 |
20:13:09 |
eng-rus |
med. |
HAV |
ВГА |
Johnny Bravo |
124 |
20:12:52 |
rus |
med. |
сильноядовитые вещества |
ВТВ |
MichaelBurov |
125 |
20:12:29 |
rus |
med. |
сильноядовитые вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
126 |
20:11:01 |
rus |
med. |
сильно ядовитые вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
127 |
20:10:59 |
rus |
abbr. law |
МР |
муниципальный район |
Лорина |
128 |
20:10:57 |
eng-rus |
progr. |
configuration management process |
процесс менеджмента конфигурации |
ssn |
129 |
20:10:23 |
rus |
med. |
сильноядовитое вещество |
СДЯВ |
MichaelBurov |
130 |
20:05:05 |
rus-fre |
|
идти вдоль стен |
raser les murs |
VlaDyMaria |
131 |
20:03:34 |
rus |
med. |
сильнодействующие ядовитые вещества |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
132 |
20:02:25 |
rus |
med. |
высокотоксичные вещества |
сильнодействующие ядовитые вещества |
MichaelBurov |
133 |
19:59:13 |
eng-rus |
progr. |
risk management process |
процесс менеджмента рисков |
ssn |
134 |
19:56:58 |
eng-rus |
progr. |
risk management |
менеджмент рисков |
ssn |
135 |
19:52:46 |
eng-rus |
med. |
highly toxic substances |
СДЯВ |
MichaelBurov |
136 |
19:51:30 |
rus |
med. |
сильнодействующие ядовитые вещества |
ВТВ |
MichaelBurov |
137 |
19:51:22 |
eng-rus |
progr. |
decision management process |
процесс управления принятием решений |
ssn |
138 |
19:51:00 |
rus |
med. |
высокотоксичные вещества |
СДЯВ |
MichaelBurov |
139 |
19:50:49 |
eng-rus |
progr. |
decision management process |
процесс менеджмента решений |
ssn |
140 |
19:49:56 |
eng-rus |
med. |
highly toxic substances |
ВТВ |
MichaelBurov |
141 |
19:47:36 |
eng-rus |
med. |
high-toxic substances |
высокотоксичные вещества (не рек.) |
MichaelBurov |
142 |
19:46:33 |
eng-rus |
med. |
high-toxic substances |
СДЯВ (не рек.) |
MichaelBurov |
143 |
19:45:40 |
eng-rus |
progr. |
project assessment and control process |
оценка проекта и процесс управления |
ssn |
144 |
19:42:54 |
eng-rus |
med. |
high toxic substances |
высокотоксичные вещества (не рек.) |
MichaelBurov |
145 |
19:42:29 |
eng-rus |
med. |
high toxic substances |
ВТВ (не рек.) |
MichaelBurov |
146 |
19:40:27 |
eng-rus |
progr. |
quality management process |
процесс менеджмента качества |
ssn |
147 |
19:36:26 |
eng-rus |
|
bow |
класть поклоны |
AlexandraM |
148 |
19:36:12 |
eng-rus |
med. |
high toxic substances |
СДЯВ (не рек.) |
MichaelBurov |
149 |
19:35:20 |
eng-rus |
med. |
high-toxic substances |
ВТВ (не рек.) |
MichaelBurov |
150 |
19:33:12 |
rus |
abbr. med. |
ВТВ |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
151 |
19:30:24 |
rus |
abbr. med. |
СДЯВ |
ВТВ |
MichaelBurov |
152 |
19:30:08 |
rus |
abbr. med. |
СДЯВ |
высокотоксичные вещества |
MichaelBurov |
153 |
19:29:58 |
eng-rus |
|
deathly |
неизлечимо (deathly ill) |
VLZ_58 |
154 |
19:20:51 |
rus-fre |
|
Осси восточные немцы, жители ГДР |
Ossies les |
makarwoman |
155 |
19:19:08 |
eng-rus |
inf. |
gogetter |
энергичный (В сочетании с этими прилагательными можно использовать существительные "человек", "предприниматель", "бизнесмен", "делец", "деятель" и т.д.) |
VLZ_58 |
156 |
19:18:52 |
eng-rus |
met. |
cold expansion |
обработка против усталости (металла) |
lxu5 |
157 |
19:13:34 |
eng-rus |
inf. |
gogetter |
честолюбивый человек (If someone is a go-getter, they are very energetic and eager to succeed.) |
VLZ_58 |
158 |
18:58:42 |
eng-rus |
|
human-readable text |
удобочитаемый текст (напр., веб-страниц) |
ssn |
159 |
18:57:06 |
eng-rus |
progr. |
human-readable media |
человекочитаемый носитель |
ssn |
160 |
18:52:21 |
eng-rus |
bank. |
source account |
счёт, с которого осуществляется перевод |
vatnik |
161 |
18:43:28 |
eng-rus |
agric. |
peanut belt |
арахисовый пояс (Средний Запад США, штаты Виржиния, Каролина и Джорджия) |
ravnybogu |
162 |
18:38:44 |
eng-rus |
progr. |
human-readable |
удобный для восприятия (человеком) |
ssn |
163 |
18:34:07 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
cyborgification |
киборгизация |
Agasphere |
164 |
18:30:06 |
rus-ger |
wood. |
молниезащитное устройство |
Blitzschutzanlage |
marinik |
165 |
18:24:35 |
eng-rus |
|
human resource |
людской ресурс |
ssn |
166 |
18:20:02 |
eng-rus |
|
against presentation of |
при наличии (при наличии доверенности) |
russiangirl |
167 |
18:14:58 |
eng-rus |
|
human resource |
человеческие ресурсы |
ssn |
168 |
18:08:03 |
eng-rus |
sport. |
shredded |
накачанный |
Баян |
169 |
18:04:08 |
eng-rus |
|
off-set |
производить зачёт (to set off; Английский словарь Webster 2012) |
vatnik |
170 |
18:03:43 |
eng-rus |
pharma. |
related compound |
специфическая примесь |
igisheva |
171 |
18:02:08 |
eng-rus |
dentist. |
soft-tissue flap |
лоскут |
MichaelBurov |
172 |
18:01:38 |
eng-rus |
bank. |
off-set balances |
производить зачёт остатков средств на счетах |
vatnik |
173 |
18:01:15 |
eng-rus |
dentist. |
soft tissue flap |
лоскут |
MichaelBurov |
174 |
18:00:17 |
eng |
manag. |
human resource management |
HRM |
ssn |
175 |
17:57:06 |
eng-rus |
progr. |
human resource management process |
процесс управления людскими ресурсами |
ssn |
176 |
17:56:46 |
eng-rus |
progr. |
human resource management process |
процесс менеджмента людских ресурсов |
ssn |
177 |
17:54:58 |
eng-rus |
progr. |
human resource management |
менеджмент людских ресурсов |
ssn |
178 |
17:54:35 |
rus-fre |
trib. |
потери на трение |
pertes par friction |
Sergei Aprelikov |
179 |
17:54:13 |
eng-rus |
progr. |
human resource management |
управление людскими ресурсами |
ssn |
180 |
17:52:10 |
rus-spa |
trib. |
потери на трение |
pérdidas por rozamiento |
Sergei Aprelikov |
181 |
17:49:59 |
rus-spa |
trib. |
потери на трение |
pérdidas por fricción |
Sergei Aprelikov |
182 |
17:48:21 |
rus-ita |
trib. |
потери на трение |
perdite di frizione |
Sergei Aprelikov |
183 |
17:47:10 |
eng-rus |
furn. |
furniture square |
брусок для мебели |
MichaelBurov |
184 |
17:46:47 |
eng-rus |
furn. |
furniture square |
брусок квадратного сечения для изготовления мебели |
MichaelBurov |
185 |
17:46:30 |
eng-rus |
pharm. |
microscopic particle count test |
микроскопический метод определения частиц, невидимых невооружённым глазом ("microscopic particle count test" – из статьи 2.9.19 Eur Ph (Particulate Contamination: Sub-visible Particles) "метод микроскопии" – в ГФ РФ изд. 13, второй том, ОФС.1.4.2.0006.15) |
CopperKettle |
186 |
17:45:30 |
eng-rus |
progr. |
project portfolio management process |
процесс управления портфелем проектов |
ssn |
187 |
17:45:14 |
eng-rus |
progr. |
project portfolio management process |
процесс менеджмента портфеля проектов |
ssn |
188 |
17:44:45 |
eng-rus |
progr. |
project portfolio management |
менеджмент портфеля проектов |
ssn |
189 |
17:41:43 |
eng-rus |
progr. |
project portfolio management |
управление портфелем проектов |
ssn |
190 |
17:40:54 |
eng-rus |
abbr. |
City Property Department |
ДГИ (Департамент городского имущества) |
russiangirl |
191 |
17:40:52 |
rus-ita |
|
сознательный |
diligente (о людях в некоторых контекстах подходит) |
livebetter.ru |
192 |
17:37:03 |
rus-ita |
transp. |
перехватывающая парковка |
parcheggio di interscambio |
spanishru |
193 |
17:36:31 |
rus-ita |
transp. |
перехватывающая парковка |
parcheggio scambiatore |
spanishru |
194 |
17:35:56 |
rus-ita |
trib. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
superficie a basso attrito |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:31:02 |
rus-spa |
trib. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
superficie de fricción baja |
Sergei Aprelikov |
196 |
17:28:01 |
rus-fre |
trib. |
поверхность с низким коэффициентом трения |
surface de faible coefficient de frottement |
Sergei Aprelikov |
197 |
17:26:52 |
rus-fre |
trib. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
surface à faible frottement |
Sergei Aprelikov |
198 |
17:25:24 |
rus-fre |
trib. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
surface à faible friction |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:24:10 |
rus-ita |
|
согласно установленному порядку |
in via rituale |
livebetter.ru |
200 |
17:23:57 |
rus-ger |
trib. |
поверхность с низким коэффициентом трения |
Oberfläche mit niedrigem Reibungskoeffizient |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:21:23 |
rus-ita |
law |
передаваемые права |
diritti disponibili (possono essere alienati dal titolare (trasferiti ad altri) o essere oggetto di rinuncia) |
livebetter.ru |
202 |
17:18:06 |
rus-ger |
trib. |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
niedrige Oberflächenreibung |
Sergei Aprelikov |
203 |
17:15:46 |
eng-rus |
trib. |
low-friction surface |
поверхность с низкими фрикционными свойствами |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:11:55 |
eng-rus |
|
risk transfer |
переход рисков (1.Risk management strategy in which an insurable risk is shifted to another party (the insurer) by means of an insurance policy. 2.Risk shifting through non-insurance means, such as a warranty. See also transfer of risk rule. Use risk transfer in a sentence: The risk transfer was finally allowed and the company was ecstatic that they were no longer burdened with the responsibility. We decided to go with a risk transfer because we could not handle it in our own party and thought the other one could work with it better. You should always understand how a risk transfer might effect you and do your best to be prepared for it. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
205 |
17:09:35 |
rus-fre |
comp.graph. |
переименование |
renommage |
ROGER YOUNG |
206 |
17:08:49 |
rus-fre |
tech. |
фрикционный материал |
matériau de friction |
I. Havkin |
207 |
17:01:25 |
eng-rus |
O&G |
Flocculation and sedimentation unit |
Флокуляционно-седиментационная установка |
just_like_me |
208 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
door wedge |
дверной упор |
SAKHstasia |
209 |
16:51:49 |
eng-rus |
O&G |
drill pipes |
бурильный инструмент |
just_like_me |
210 |
16:46:35 |
eng-rus |
pharm. |
representative chromatogram |
типичная хроматограмма (напр., при валидации аналитического метода, при установлении подлинности медпрепарата, при анализе качества препарата. Пример: "Результаты определения и типичные хроматограммы приведены в разделе 3.2.Р.5.2.") |
CopperKettle |
211 |
16:45:19 |
eng-rus |
lit. |
archvillain |
главный злодей (см. archenemy) |
Lebedev S E |
212 |
16:32:04 |
eng-rus |
med. |
issues remaining |
ещё принимать в дальнейшем (ХХ таблеток, инъекций и т. д.; Встречается в рецептах, врачебных рекомендациях по приёму лекарственных форм) |
agrabo |
213 |
16:21:46 |
rus |
abbr. |
№ п/п |
номер по порядку (встречается в шапках таблиц) |
CopperKettle |
214 |
16:09:45 |
rus-fre |
tech. |
полка балки |
aile de poutrelle |
I. Havkin |
215 |
16:07:16 |
rus-fre |
tech. |
двутавр |
poutrelle en I |
I. Havkin |
216 |
15:38:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
subject information form |
форма информации для пациента |
Evgenia Myo |
217 |
15:37:34 |
eng-rus |
|
demise |
оставление (от должности, поста, престола и т. п.; от фр. "démettre"-отстранять, смещать, отказываться) |
Vadim Rouminsky |
218 |
15:34:00 |
eng-rus |
tech. |
unladen |
в сложенном виде (о машине, имеющей выдвижные, открывающиеся и т.д. части) |
Katejkin |
219 |
15:12:17 |
eng-rus |
med. |
health maintenance organisation |
учреждение здравоохранения |
Vadim Rouminsky |
220 |
15:10:57 |
eng-rus |
med. |
health maintenance |
здравоохранение |
Vadim Rouminsky |
221 |
15:08:07 |
eng-rus |
sociol. |
International Medical Corps |
Международный медицинский корпус |
Баян |
222 |
15:07:39 |
eng |
abbr. sociol. |
IMS |
International Medical Corps |
Баян |
223 |
15:04:58 |
eng-rus |
sociol. |
Mental Health and Psychosocial Support |
психическое здоровье и психосоциальная поддержка |
Баян |
224 |
15:04:40 |
eng |
abbr. sociol. |
MHPSS |
Mental Health and Psychosocial Support |
Баян |
225 |
14:23:44 |
eng-rus |
soil. |
fixed- sandy soil |
связно-песчаная почва |
anatoly velikoselsky |
226 |
14:17:51 |
eng-rus |
progr. |
life cycle model management process |
процесс управления моделью жизненного цикла |
ssn |
227 |
14:17:22 |
eng-rus |
progr. |
life cycle model management |
управление моделью жизненного цикла |
ssn |
228 |
14:12:35 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure management process |
процесс управления инфраструктурой |
ssn |
229 |
14:12:21 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure management process |
процесс менеджмента инфраструктуры |
ssn |
230 |
14:11:57 |
eng-rus |
slang |
know one's shit |
хорошо знать своё дело (The engineers who designed this know their shit.) |
joyand |
231 |
14:11:53 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure management |
менеджмент инфраструктуры |
ssn |
232 |
14:08:25 |
rus-spa |
manag. |
СППР |
Sistema de soporte a las decisiones (Система поддержки принятия решений) |
Arnautic |
233 |
14:07:52 |
eng-rus |
progr. |
organizational project-enabling processes |
процессы организационного обеспечения проекта |
ssn |
234 |
14:04:04 |
rus |
biotechn. |
к.т. |
контрольная точка (на графике производственного процесса) |
CopperKettle |
235 |
14:00:07 |
rus-ger |
|
политика германства |
Deutschtumspolitik |
Unc |
236 |
13:59:33 |
eng-rus |
progr. |
life cycle model management process |
процесс менеджмента модели жизненного цикла |
ssn |
237 |
13:59:13 |
rus-ger |
|
германство |
Deutschtum |
Unc |
238 |
13:58:33 |
eng-rus |
progr. |
life cycle model management |
менеджмент модели жизненного цикла |
ssn |
239 |
13:30:58 |
eng-rus |
|
hold up |
быть правдоподобным (The story didn't hold up at all.) |
joyand |
240 |
13:27:27 |
eng-rus |
|
leave |
бросить (в смысле покинуть) |
Tamerlane |
241 |
13:21:43 |
eng-rus |
progr. |
evaluating reusable software products |
оценка повторно применяемых программных продуктов |
ssn |
242 |
13:18:47 |
eng-rus |
progr. |
use of reusable software products |
использование повторно применяемых программных продуктов |
ssn |
243 |
13:17:57 |
eng-rus |
progr. |
reusable software product |
повторно применяемый программный продукт |
ssn |
244 |
13:16:43 |
eng-rus |
inf. |
screaming |
явный (a screaming psychopath) |
joyand |
245 |
13:13:55 |
eng-rus |
progr. |
application on projects |
применение к проектам |
ssn |
246 |
13:11:28 |
eng-rus |
progr. |
application in organizations |
применение в организациях |
ssn |
247 |
13:11:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
high neutron source |
интенсивный нейтронный источник |
Iryna_mudra |
248 |
13:09:16 |
eng-rus |
progr. |
application strategy |
стратегия применения |
ssn |
249 |
12:37:17 |
rus-fre |
nonstand. |
закурить сигарету |
griller une sèche |
VlaDyMaria |
250 |
12:35:37 |
rus-fre |
|
жариться |
se faire griller (se faire griller au soleil - жариться (печься) на солнце) |
VlaDyMaria |
251 |
12:26:53 |
eng |
abbr. euph. |
GD |
God Damn |
joyand |
252 |
12:25:26 |
eng |
abbr. euph. |
God Damn |
GD |
joyand |
253 |
12:25:22 |
eng-rus |
idiom. |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress |
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье |
sixthson |
254 |
12:24:55 |
eng-rus |
automat. |
at block-to-block connection |
на стыке кадров программы (ЧПУ) |
translator911 |
255 |
12:24:49 |
eng-rus |
idiom. |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress |
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы) |
sixthson |
256 |
12:24:47 |
eng-rus |
econ. |
raise from |
получить за счёт |
Andrew-Nika |
257 |
12:18:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
run-in period |
вводный период |
Andy |
258 |
12:17:18 |
rus-spa |
|
полистоун, полирезина |
poliresina |
romando |
259 |
12:07:24 |
rus-spa |
|
заправщица королева бензоколонки : |
repostadora |
romando |
260 |
11:57:10 |
rus-spa |
|
клеёнка |
resinado |
romando |
261 |
11:43:55 |
rus-ger |
|
но это ещё не всё ... |
doch damit nicht genug |
Vas Kusiv |
262 |
11:33:34 |
rus-fre |
law |
иск о признании отцовства |
requête en reconnaissance de paternité |
Natalieendless |
263 |
11:21:09 |
rus-spa |
comp. |
зависание |
congelamiento, bloqueo (En informática, un bloqueo o congelamiento se produce cuando un programa de computadora, o todo el sistema deja de responder a las entradas) |
serdelaciudad |
264 |
11:16:10 |
rus-fre |
|
освободиться от |
s'émanciper de (Le harsh noise est une musique bruitiste et violente1 : elle cherche à s'émanciper des notions de mélodie et de rythme. Les musiciens travaillent donc pour l'essentiel la texture sonore, le plus souvent au moyen d'instruments électroniques ou électriques (guitares, samplers, synthétiseurs, distorsions, saturations...)2 et d'expérimentations diverses (larsens, micro-contact, circuit bending...) souvent DIY.) |
z484z |
265 |
11:12:16 |
eng-rus |
road.constr. |
geofabric |
геополотно |
Inman |
266 |
11:06:05 |
eng-rus |
law |
contractual settlement |
совершение сделки во исполнение договора (заключённого в письменной форме; Пример: "Сделки во исполнение договора, заключённого в письменной форме, могут по соглашению сторон совершаться устно, если это не противоречит закону, иным правовым актам и договору." ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ, Статья 159) |
vatnik |
267 |
11:03:12 |
rus-spa |
|
блюдо для закусок, аперитивов |
Entremesero |
romando |
268 |
11:01:01 |
rus-fre |
|
"подкатить" |
accoster |
z484z |
269 |
10:57:30 |
rus-fre |
|
графити |
graff (http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/graffeur_graffeuse/37760) |
z484z |
270 |
10:55:46 |
rus-fre |
|
баллончик с краской |
bombe de peinture |
z484z |
271 |
10:54:59 |
rus-fre |
|
райтер |
graffeur |
z484z |
272 |
10:53:25 |
rus-fre |
|
райтер |
street artiste |
z484z |
273 |
10:53:02 |
rus-fre |
inf. |
получить успех |
faire un carton |
z484z |
274 |
10:51:47 |
rus-fre |
inf. |
по-честному |
Je te jure |
z484z |
275 |
10:51:41 |
eng-rus |
med. |
tablet drop magazine |
устройство автоматического вброса таблеток |
Adrax |
276 |
10:51:06 |
rus-fre |
|
Клянусь |
Je te jure |
z484z |
277 |
10:49:29 |
rus-fre |
|
до крови |
jusqu'au sang |
z484z |
278 |
10:49:21 |
rus-fre |
|
кусать до крови |
mordre jusqu'au sang |
z484z |
279 |
10:49:09 |
rus-spa |
inet. |
троянский |
troyano (Si navegas por páginas no seguras puedes hacer que un troyano se meta en tu ordenador.) |
serdelaciudad |
280 |
10:46:47 |
rus-spa |
softw. |
шпионская программа |
programa espía |
serdelaciudad |
281 |
10:46:05 |
rus-ger |
relig. |
пророческое откровение |
prophetische Offenbarung |
Andrey Truhachev |
282 |
10:45:45 |
eng-rus |
relig. |
prophetic revelation |
пророческое откровение |
Andrey Truhachev |
283 |
10:41:05 |
rus-fre |
inf. |
Чтоб ты понимал |
Je te signale |
z484z |
284 |
10:20:23 |
rus-spa |
comp. |
проактивный |
proactivo (Deberíamos ser más preventivos respecto de las amenazas al medio ambiente) |
serdelaciudad |
285 |
9:44:43 |
eng-rus |
|
bus terminal |
автовокзал (есть, где укрыться от дождя и киоск со снэками, автобусы подъезжают к пронумерованным платформам) |
redcarnation |
286 |
9:37:27 |
rus-fre |
inf. |
бесстыдная |
bombasse (Dérivé de " bombe ", désigne, par le suffixe " asse ", une femme excessivement "canon", presque vulgaire. " Bombasse " s'emploie surtout verbalement ou dans les écrits populaires. Exemple : Sa nana ressemble plus à une bombasse qu'à une fille de bonne famille...) |
z484z |
287 |
9:35:20 |
eng-rus |
|
signage |
разметка |
N.Banda |
288 |
9:28:54 |
rus-fre |
fig. |
установка |
réflexion |
z484z |
289 |
9:28:38 |
rus-fre |
fig. |
установка |
réflexion (идеологическая установка) |
z484z |
290 |
9:26:24 |
eng-rus |
med. |
ictogenic networks |
иктогенные сети |
vls128 |
291 |
9:25:57 |
eng-rus |
med. |
ictogenic |
иктогенный |
vls128 |
292 |
9:22:46 |
rus-spa |
|
бежевый цвет с принтом рисунком |
beige decorado |
romando |
293 |
9:21:32 |
rus-spa |
|
переплетный картон |
fibra de cartón |
romando |
294 |
9:18:22 |
rus-ger |
wood. |
устойчивый к плесени |
schimmelresistent (schimmelbeständig) |
marinik |
295 |
9:09:00 |
rus-spa |
trav. |
событийный туризм |
turismo de eventos |
Sergei Aprelikov |
296 |
9:08:31 |
rus-spa |
comp. |
менеджер автозагрузки |
gestor de arranque |
serdelaciudad |
297 |
9:06:39 |
rus-fre |
trav. |
событийный туризм |
tourisme événementiel |
Sergei Aprelikov |
298 |
8:55:00 |
eng-rus |
|
chant the Catholic Mass |
отслужить мессу |
soa.iya |
299 |
8:49:35 |
rus-spa |
|
кожзам, кожзаменитель |
polipiel |
romando |
300 |
8:45:56 |
eng-rus |
OHS |
causes skin irritation |
вызывает раздражение кожи (код фразы H315) |
Dominator_Salvator |
301 |
8:37:09 |
eng-rus |
|
apparent signs |
очевидные признаки |
Val_Ships |
302 |
8:36:34 |
eng-rus |
|
apparent signs |
явные признаки (there were no apparent signs of it yet) |
Val_Ships |
303 |
8:32:05 |
eng-rus |
amer. |
mite |
в какой-то мере (somewhat: a mite unfriendly) |
Val_Ships |
304 |
8:26:06 |
eng-rus |
amer. |
mite |
до некоторой степени (to a small extent: she's a mite selfish) |
Val_Ships |
305 |
8:03:38 |
eng |
abbr. mil. |
Product Improvement Program USA army |
PIP (to convert current M4 carbine into M4A1) |
Val_Ships |
306 |
8:03:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
V div. |
вольт на деление (The vertical deflection is measured in volts per division (V/div), millivolts per division (mV/div), or microvolts per division (?V/div).) |
Dominator_Salvator |
307 |
7:48:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
LPG compressor |
компрессор СУГ (сжиженного углеводородного газа)) |
Dude67 |
308 |
7:42:37 |
eng-rus |
law |
direct verdict |
директивный вердикт |
алешаBG |
309 |
7:39:29 |
eng-rus |
hunt. |
chase |
парфорсная охота (путём загона дичи до изнеможения) |
Vadim Rouminsky |
310 |
6:49:56 |
eng-rus |
|
baked potato |
картошка в мундире (or jacket potato – it may be served with fillings and condiments) |
Val_Ships |
311 |
6:48:28 |
eng-rus |
|
potatoes in jackets |
картошка в мундире (as a side dish) |
Val_Ships |
312 |
6:46:12 |
eng-rus |
construct. |
loan of materials |
предоставление материалов во временное пользование |
Dude67 |
313 |
6:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be guided by |
опираться (impf of опереться) |
Gruzovik |
314 |
6:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against the wall |
опираться о стену |
Gruzovik |
315 |
6:17:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against/on/upon |
опираться (impf of опереться) |
Gruzovik |
316 |
6:16:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
base on |
опирать (impf of опереть) |
Gruzovik |
317 |
6:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pivot |
опирать поворотно |
Gruzovik |
318 |
6:15:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
опирать (impf of опереть) |
Gruzovik |
319 |
6:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium eating |
опиофагя |
Gruzovik |
320 |
6:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium smoking |
опиокуруние |
Gruzovik |
321 |
6:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
lopping off |
опиловка |
Gruzovik |
322 |
6:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
scobiform |
опилкообразный (having the form of, or resembling, sawdust or raspings) |
Gruzovik |
323 |
6:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
scobiform |
опилковидный (having the form of, or resembling, sawdust or raspings) |
Gruzovik |
324 |
6:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ramenta |
опилки |
Gruzovik |
325 |
6:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
file round |
опилить (pf of опиливать) |
Gruzovik |
326 |
6:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
file round |
опиливать (impf of опилить) |
Gruzovik |
327 |
6:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
filing round |
опиливание |
Gruzovik |
328 |
6:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
opium den |
опиекурильня |
Gruzovik |
329 |
6:00:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dregs |
опивки (the small amount of liquid and solid pieces left in the bottom of a container) |
Gruzovik |
330 |
5:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink oneself sick |
опиваться (impf of опиться) |
Gruzovik |
331 |
5:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink too much at someone's expense |
опивать (impf of опить) |
Gruzovik |
332 |
5:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who drinks at someone's expense |
опивала (masc and fem) |
Gruzovik |
333 |
5:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drunk |
опивала (masc and fem) |
Gruzovik |
334 |
5:55:03 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
narcotin |
опианин |
Gruzovik |
335 |
5:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lose one's ability to feel |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
336 |
5:54:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lose one's ability to understand |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
337 |
5:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be taken aback |
опешиться (= опешить) |
Gruzovik |
338 |
5:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's ability to feel |
опешить |
Gruzovik |
339 |
5:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's ability to understand |
опешить |
Gruzovik |
340 |
5:48:43 |
eng-rus |
relig. |
holy places |
святыни (мн.ч.; But the biggest number of holy places is in Jerusalem) |
Andrey Truhachev |
341 |
5:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
deprive of one's horse |
опешить |
Gruzovik |
342 |
5:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lose one's horse |
опешить |
Gruzovik |
343 |
5:47:22 |
eng-ger |
relig. |
holy places |
Heiligtümer (But the biggest number of holy places is in Jerusalem) |
Andrey Truhachev |
344 |
5:46:22 |
rus-ger |
relig. |
святыни |
Heiligtümer (Die meisten Heiligtümer finden sich jedoch in Jerusalem.) |
Andrey Truhachev |
345 |
5:46:13 |
rus-ger |
relig. |
святые места |
Heiligtümer (Die meisten Heiligtümer finden sich jedoch in Jerusalem.) |
Andrey Truhachev |
346 |
5:43:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing up |
опечатывание |
Gruzovik |
347 |
5:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealable |
опечатываемый |
Gruzovik |
348 |
5:41:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal up |
опечатать |
Gruzovik |
349 |
5:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
sealing up |
опечатание |
Gruzovik |
350 |
5:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve |
опечалиться |
Gruzovik |
351 |
5:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadden |
опечалить |
Gruzovik |
352 |
5:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
grieve |
опечаливаться (impf of опечалиться) |
Gruzovik |
353 |
5:30:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
sadden |
опечаливать (impf of опечалить) |
Gruzovik |
354 |
5:29:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
despondent |
опечаленный |
Gruzovik |
355 |
5:27:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sing for |
опеть (pf of опевать) |
Gruzovik |
356 |
5:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stand on one's own feet |
оперяться |
Gruzovik |
357 |
5:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become independent |
оперяться (impf of опериться) |
Gruzovik |
358 |
5:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
become fully fledged of birds |
оперяться (impf of опериться) |
Gruzovik |
359 |
5:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn with feathers |
оперять (impf of оперить) |
Gruzovik |
360 |
5:16:21 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
opercular |
оперкулятный (of, relating to, or constituting an operculum) |
Gruzovik |
361 |
5:12:28 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
operculum |
оперкулюм (= оперкулум) |
Gruzovik |
362 |
5:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stand on one's own feet |
опериться |
Gruzovik |
363 |
5:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become independent |
опериться (pf of оперяться) |
Gruzovik |
364 |
5:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
become fully fledged of birds |
опериться (pf of оперяться) |
Gruzovik |
365 |
4:59:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
adorn with feathers |
оперить (pf of оперять) |
Gruzovik |
366 |
4:56:46 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
operate with |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
367 |
4:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
act |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
368 |
4:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
operate on/upon |
оперировать (impf and pf) |
Gruzovik |
369 |
4:53:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
manipulation |
оперирование |
Gruzovik |
370 |
4:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be guided by |
опереться (pf of опираться) |
Gruzovik |
371 |
4:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against/on/upon |
опереться (pf of опираться) |
Gruzovik |
372 |
4:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
base on |
опереть (pf of опирать) |
Gruzovik |
373 |
4:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
опереть (pf of опирать) |
Gruzovik |
374 |
4:45:04 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
musical comedy |
оперетка (= оперетта) |
Gruzovik |
375 |
4:43:26 |
rus-ger |
fig. |
паинька |
Heiligtum |
Andrey Truhachev |
376 |
4:31:25 |
rus-est |
|
земский совет |
maanґukogu |
Censonis |
377 |
4:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
outstripping |
опережение |
Gruzovik |
378 |
4:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
outrun |
опередить (pf of опережать) |
Gruzovik |
379 |
4:22:31 |
rus-est |
|
по рождению |
sünnijärgne |
Censonis |
380 |
4:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
open-heart surgery |
операция на открытом сердце |
Gruzovik |
381 |
4:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bag job |
взломная операция |
Gruzovik |
382 |
4:17:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
two-stage operation |
операция в два приёма |
Gruzovik |
383 |
4:15:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
operating room |
операционный стол |
Gruzovik |
384 |
4:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
interoperable |
операционно-совместимый |
Gruzovik |
385 |
4:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
operative-dressing |
операционно-перевязочный |
Gruzovik |
386 |
4:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
operatrix |
операторша |
Gruzovik |
387 |
4:06:14 |
eng-rus |
auto. |
TTY bolt |
удлиняющийся при затяжке болт (torque-to-yield bolt) |
Dominator_Salvator |
388 |
4:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
plotting-table operator |
оператор-планшетист |
Gruzovik |
389 |
4:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
symbolical |
операторный |
Gruzovik |
390 |
3:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
by means of an operator |
операторно |
Gruzovik |
391 |
3:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
surgeon |
оператор |
Gruzovik |
392 |
3:56:23 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
telephone operator |
оператор |
Gruzovik |
393 |
3:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
operator on files |
оператор над массивами |
Gruzovik |
394 |
3:42:24 |
rus-ita |
|
четырёхконфорочный |
a quattro piastre (электрическая) |
armoise |
395 |
3:41:54 |
rus-ita |
|
четырёхконфорочный |
a quattro fuochi (газовая) |
armoise |
396 |
3:34:58 |
rus-ita |
|
жарочная поверхность |
piastra per cottura |
armoise |
397 |
3:32:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
operational staff |
оперативный отдел |
Gruzovik |
398 |
3:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive |
оперативность |
Gruzovik |
399 |
3:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
emergency meeting |
оперативка |
Gruzovik |
400 |
3:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
amenable to operative treatment |
операбельный |
Gruzovik |
401 |
3:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quite another thing |
из другой оперы |
Gruzovik |
402 |
3:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
opera house |
опера |
Gruzovik |
403 |
3:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
changeable agaric |
опёнок летний (Pholiota mutabilis) |
Gruzovik |
404 |
3:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
velvet-footed collybia |
опёнок зимний (Collybia velutipes, Flammulina velutipes) |
Gruzovik |
405 |
3:00:16 |
eng-rus |
psychol. |
evolved |
состоявшийся (напр., о личности) |
igisheva |
406 |
2:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
swaddle |
опеленать |
Gruzovik |
407 |
2:43:05 |
eng-rus |
law |
have exposure to |
иметь опыт работы в (какой-либо сфере; experience of something: his exposure to the banking system, she has had significant exposure to investor-state disputes) |
levanya |
408 |
1:47:20 |
eng-rus |
telecom. |
duplex spacing |
дуплексный разнос |
Horacio_O |
409 |
1:46:52 |
rus-ger |
ed. |
приобретение профессиональных навыков |
Erwerb der beruflichen Fertigkeiten |
Лорина |
410 |
1:46:33 |
eng-rus |
fishery |
towing boom |
буксировочный выстрел (or outrigger – ля буксировки креветочного трала) |
Val_Ships |
411 |
1:44:36 |
rus-ger |
ed. |
получение подготовки |
Erwerb der Ausbildung |
Лорина |
412 |
1:43:55 |
rus-ger |
ed. |
получение практической подготовки |
Erwerb der praktischen Ausbildung |
Лорина |
413 |
1:36:19 |
eng-rus |
law |
testifying expert |
эксперт, дающий показания в суде |
levanya |
414 |
1:32:32 |
eng-rus |
law |
Financial List |
Судьи Высокого суда Лондона, рассматривающие финансовые споры (The Financial List is a specialist cross-jurisdictional list set up to address the particular business needs of parties litigating on financial matters. The Financial List is based in the Rolls Building. gov.uk) |
levanya |
415 |
1:30:04 |
eng-rus |
law |
Financial List |
Отделение Высокого суда по финансовым спорам / по спорам, связанным с финансовыми рынками |
levanya |
416 |
1:26:41 |
eng-rus |
|
faith-departed |
утративший веру |
VLZ_58 |
417 |
1:26:21 |
eng-rus |
nucl.pow. |
SNRIU |
ГИЯРУ |
little_ash |
418 |
1:17:45 |
rus-ger |
fig. |
чисто |
rein (лишь) |
Лорина |
419 |
1:06:09 |
eng-rus |
inf. |
snore-fest |
нудь |
VLZ_58 |
420 |
0:51:14 |
eng-rus |
|
fine-tune |
выполнять тонкую настройку |
VLZ_58 |
421 |
0:49:50 |
eng-rus |
|
keep someone on their toes |
держать в тонусе |
VLZ_58 |
422 |
0:46:30 |
eng-rus |
progr. |
adaptation concepts |
понятия адаптации |
ssn |
423 |
0:44:39 |
eng-rus |
progr. |
project concepts |
понятия проекта |
ssn |
424 |
0:41:21 |
eng-rus |
progr. |
process concepts |
понятия процессов |
ssn |
425 |
0:38:52 |
eng-rus |
progr. |
life cycle concepts |
понятия жизненного цикла |
ssn |
426 |
0:38:46 |
eng-rus |
|
contemplate |
рассматривать возможность (She's contemplating moving to the city.) |
VLZ_58 |
427 |
0:35:48 |
rus-ger |
|
вот почему |
deswegen |
Лорина |
428 |
0:35:33 |
rus-ger |
|
вот почему |
deshalb |
Лорина |
429 |
0:34:11 |
eng-rus |
progr. |
software concepts |
понятия программных средств |
ssn |
430 |
0:31:43 |
eng-rus |
progr. |
application concepts |
понятия применения |
ssn |
431 |
0:12:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ходок |
Игорь Миг |
432 |
0:10:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
блудник |
Игорь Миг |
433 |
0:09:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
донжуан |
Игорь Миг |
434 |
0:09:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
любодей |
Игорь Миг |
435 |
0:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
котяра |
Игорь Миг |
436 |
0:06:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
любезник |
Игорь Миг |
437 |
0:05:30 |
rus-ger |
|
и в дальнейшем |
auch weiter |
Лорина |
438 |
0:05:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ферлакур (устар., конт., фр.) |
Игорь Миг |
439 |
0:05:11 |
rus-ger |
|
и далее |
auch weiter |
Лорина |
440 |
0:04:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heartthrob |
ферлякур (устар., конт., фр.) |
Игорь Миг |