1 |
23:59:54 |
eng-rus |
gen. |
be completely accurate |
соответствовать действительности |
tfennell |
2 |
23:50:00 |
rus-ger |
gen. |
имеющий смысл |
sinnvoll (physikalisch sinnvoll - имеющий физический смысл) |
Liberal |
3 |
23:46:20 |
rus-ita |
gen. |
СанПин |
Regolamentazione sanitaria ed epidemiologica |
ulkomaalainen |
4 |
23:42:39 |
rus-ger |
law |
Земельный законодательный вестник |
LGBl (австр.) |
Ina Wien |
5 |
23:38:06 |
rus-ger |
law |
Решение об оплате или о возмещении расходов |
Kostenspruch |
Ina Wien |
6 |
23:33:53 |
rus-spa |
electr.eng. |
электрическая щетка |
Escobilla Eléctrica |
Willmar Sandoval |
7 |
23:32:47 |
rus-spa |
electr.eng. |
электрическая щетка |
Carbones Venezuela |
Willmar Sandoval |
8 |
23:28:30 |
rus-ger |
gen. |
неуместный |
unangemessen |
severnayarosa |
9 |
23:28:21 |
eng-rus |
textile |
tapered spread |
коническое разведение |
karpvon |
10 |
23:24:15 |
eng |
chem. |
sm |
starting mass |
Alexx B |
11 |
23:21:28 |
rus-ger |
inf. |
выверено по линеечке |
wie mit dem Lineal gezogen |
AlexandraM |
12 |
23:17:42 |
eng-rus |
progr. |
source node address |
адрес исходного узла |
ssn |
13 |
23:17:19 |
eng-rus |
met. |
milling time |
период помола |
MichaelBurov |
14 |
23:16:12 |
eng-rus |
met. |
milling time |
период измельчения |
MichaelBurov |
15 |
23:13:46 |
eng-rus |
progr. |
interface device |
устройство интерфейса |
ssn |
16 |
23:13:14 |
eng-rus |
mining. |
master pulp |
эталонная пульпа |
MichaelBurov |
17 |
23:11:00 |
eng-rus |
mining. |
logging routine |
процесс документирования |
MichaelBurov |
18 |
23:10:49 |
rus-ger |
gen. |
рисковать |
Risiko übernehmen |
AlexandraM |
19 |
23:09:58 |
eng-rus |
progr. |
destination node address |
адрес узла назначения |
ssn |
20 |
23:09:08 |
eng-rus |
med. |
olvanil |
олванил (Каннабиноид) |
irinaloza23 |
21 |
23:07:59 |
eng-rus |
mining. |
logging facilities |
кернохранилище (в контексте) |
MichaelBurov |
22 |
23:07:03 |
eng-rus |
gen. |
Kraft paper bag |
мешок из крафт-бумаги |
MichaelBurov |
23 |
23:07:02 |
eng-rus |
med. |
vanilloid type 1 |
ванилоидный рецептор тип 1 |
irinaloza23 |
24 |
23:04:56 |
rus-ger |
notar. |
регистрирующий орган |
Eintragungsstelle (австр.) |
Ina Wien |
25 |
22:55:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
nutation coil |
катушка нутации |
вовка |
26 |
22:50:27 |
rus-spa |
geol. |
пемза |
pomacita |
sunnyday |
27 |
22:50:03 |
rus-spa |
geol. |
пемза |
pumicita |
sunnyday |
28 |
22:46:21 |
rus-spa |
law |
судебные издержки |
tasas judiciales |
tania_mouse |
29 |
22:40:44 |
eng-rus |
progr. |
normal use |
нормальное применение (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-9-2013) |
ssn |
30 |
22:36:53 |
eng-rus |
progr. |
testably functional |
работоспособное состояние (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 10373-9-2013) |
ssn |
31 |
22:33:15 |
rus-spa |
construct. |
пумицит |
pomacita |
sunnyday |
32 |
22:32:27 |
eng-rus |
mining. |
dual compartment slope |
наклонный шахтный ствол с двумя отделениями |
Timick |
33 |
22:29:19 |
rus-spa |
construct. |
пумицит |
pumicita (разновидность вулканического пепла и песка) |
sunnyday |
34 |
22:28:07 |
eng-rus |
neol. |
Cyber Monday |
Киберпонедельник |
Artjaazz |
35 |
22:24:50 |
eng-rus |
O&G |
hole spudded |
забуривание |
MichaelBurov |
36 |
22:22:59 |
eng-rus |
bank. |
policy rate |
ключевая ставка (cbr.ru/press/pr.aspx?file=30012015_133122dkp2015-01-30T13_15_49.htm ключевая-ставка.рф) |
FTT |
37 |
22:22:42 |
eng-rus |
invest. |
going public |
выход на фондовый рынок |
A.Rezvov |
38 |
22:20:35 |
eng-rus |
O&G |
hole started |
забуривание |
MichaelBurov |
39 |
22:19:00 |
eng-rus |
gen. |
witness interview |
допрос свидетеля (AFP) |
4uzhoj |
40 |
22:18:11 |
eng-rus |
progr. |
control reference template for confidentiality |
шаблон управляющих ссылок конфиденциальности |
ssn |
41 |
22:17:30 |
eng-rus |
law |
record of witness interview |
протокол допроса свидетеля (Не путать с "witness statement" и "transcript of the interview" – самими показаниями и их стенограммой соответственно) |
4uzhoj |
42 |
22:15:38 |
eng-rus |
mus. |
submix |
"подмешивание" (объединение нескольких аудиосигналов) |
Teodorrrro |
43 |
22:14:53 |
eng-rus |
progr. |
ARR |
указатель правил доступа |
ssn |
44 |
22:14:41 |
eng-rus |
police |
photoboard |
фототаблица (набор фотографий разных людей, среди которых потерпевший или свидетель должен опознать подозреваемого) |
4uzhoj |
45 |
22:14:38 |
eng-rus |
progr. |
access rule reference |
указатель правил доступа |
ssn |
46 |
22:13:24 |
eng-rus |
progr. |
access rule reference file |
файл указателя правил доступа |
ssn |
47 |
22:10:21 |
eng-rus |
grav. |
gravimetry |
гравиразведочные работы |
MichaelBurov |
48 |
22:09:18 |
eng-rus |
progr. |
control reference template for digital signature |
шаблон управляющих ссылок цифровой подписи |
ssn |
49 |
22:07:14 |
eng-rus |
progr. |
CRT |
шаблон управляющих ссылок |
ssn |
50 |
22:06:57 |
eng-rus |
grav. |
gravimetry |
гравиметрические измерения |
MichaelBurov |
51 |
22:06:06 |
eng |
abbr. progr. |
CRT |
control reference template |
ssn |
52 |
22:04:07 |
eng-rus |
progr. |
control reference |
управляющая ссылка |
ssn |
53 |
22:03:33 |
eng-rus |
invest. |
providing capital in stages |
поэтапное выделение средств |
A.Rezvov |
54 |
21:58:59 |
rus-ita |
gen. |
покрытый трещинами |
screpolato |
Avenarius |
55 |
21:58:23 |
eng-rus |
goldmin. |
grassroots |
начальные этапы поисковых работ |
MichaelBurov |
56 |
21:52:09 |
eng-rus |
survey. |
GPS |
ГСОМ |
MichaelBurov |
57 |
21:51:12 |
eng-rus |
progr. |
ARR |
указатель правила доступа |
ssn |
58 |
21:50:33 |
eng |
progr. |
access rule reference |
ARR |
ssn |
59 |
21:48:15 |
eng-ger |
idiom. |
Long story made short |
Der langen Rede kurzer Sinn |
Andrey Truhachev |
60 |
21:45:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Filter by Category |
фильтрация по категории (Office System 2010 SP1) |
Rori |
61 |
21:45:48 |
rus-ita |
gen. |
пушечное ядро |
palla di cannone |
Avenarius |
62 |
21:45:25 |
eng |
abbr. survey. |
GPS |
Global Positioning System |
MichaelBurov |
63 |
21:43:19 |
eng-rus |
tradem. |
Absolut Vanilia |
"Абсолют Ванилиа" (марка водки, ароматизированной ванилью, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
64 |
21:41:33 |
eng-rus |
tradem. |
Absolut Mandrin |
"Абсолют Мандрин" (марка водки, ароматизированной мандарином, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
65 |
21:40:42 |
eng-rus |
fin. |
on a recoverable basis |
на возмещаемой основе (e.g. выделять средства) |
she-stas |
66 |
21:40:07 |
eng-rus |
tradem. |
Absolut Kurant |
"Абсолют Курант" (марка водки, ароматизированной черной смородиной, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
67 |
21:37:37 |
rus-ger |
inf. |
западать на что-либо / кого-либо |
abfahren |
Honigwabe |
68 |
21:36:36 |
eng-rus |
tradem. |
Absolut Citron |
"Абсолют Ситрон" (марка водки, ароматизированной лимоном, крепостью 40% об.; производится в Швеции) |
jagr6880 |
69 |
21:35:01 |
eng-rus |
inf. |
pull a Benedict Arnold |
предать своих |
shrewd |
70 |
21:33:10 |
eng-rus |
winemak. |
absolute ethanol |
абсолютный спирт (содержащий менее 1% воды) |
jagr6880 |
71 |
21:27:28 |
eng-rus |
progr. |
internal elementary file |
внутренний элементарный файл |
ssn |
72 |
21:25:06 |
eng-rus |
trib. |
sample length |
базовая длина (участок поверхности определенной длины, используемый для оценки шероховатости) |
jagr6880 |
73 |
21:23:28 |
eng-rus |
trib. |
saturated contact |
насыщенный контакт (при котором число контактирующих неровностей равно числу неровностей на контурной площади касания) |
jagr6880 |
74 |
21:22:41 |
rus-ger |
gen. |
варить |
brennen (спиртное; Schnaps brennen; er brennt selbst, heimlich (stellt selbst, heimlich Schnaps her)) |
Ин.яз |
75 |
21:21:14 |
eng-rus |
trib. |
scale transfer factor |
масштабный коэффициент перехода (величина, используемая для сопоставления аналогичных параметров моделируемых систем) |
jagr6880 |
76 |
21:20:49 |
rus-ger |
gen. |
самогон |
Schwarzgebranntes (сваренный нелегально) |
Ин.яз |
77 |
21:19:50 |
eng-rus |
bank. |
cash e-teller |
электронный кассир |
mizgertina |
78 |
21:18:29 |
eng-rus |
trib. |
scaling factor |
масштаб |
jagr6880 |
79 |
21:17:53 |
rus-ger |
gen. |
бодряческие слова |
Durchhalteparolen |
Honigwabe |
80 |
21:17:37 |
rus-ger |
idiom. |
это не имеет значения |
das ist nicht der Rede wert |
Andrey Truhachev |
81 |
21:17:31 |
rus-ger |
gen. |
бодряческая фраза |
Durchhalteparolen |
Honigwabe |
82 |
21:17:06 |
rus-ger |
gen. |
Росстат |
das russische Statistikamt Rosstat |
Ин.яз |
83 |
21:16:42 |
eng-rus |
progr. |
asymmetric cryptographic technique |
асимметричный криптографический метод |
ssn |
84 |
21:16:36 |
eng-rus |
idiom. |
that's not worth mentioning |
об этом не стоит и говорить |
Andrey Truhachev |
85 |
21:15:55 |
rus-ger |
idiom. |
об этом не стоит и говорить |
das ist nicht der Rede wert |
Andrey Truhachev |
86 |
21:13:07 |
eng-rus |
progr. |
app template |
шаблон приложения |
ssn |
87 |
21:13:00 |
eng-rus |
progr. |
application template |
шаблон приложения |
ssn |
88 |
21:11:12 |
eng-rus |
progr. |
application provider |
провайдер приложения |
ssn |
89 |
21:07:38 |
eng-rus |
progr. |
application label |
метка приложения |
ssn |
90 |
21:05:25 |
rus-spa |
med. |
ВИЧ |
VIH Virus de la Inmunodeficiencia Humana |
Shenderyuk Oleg |
91 |
21:05:17 |
rus-ger |
gen. |
довериться |
sich verlassen (кому-либо, чему-либо – auf A – положиться на кого-либо, на что-либо) |
Лорина |
92 |
21:01:53 |
eng-rus |
progr. |
command-response pair |
пара команда-ответ |
ssn |
93 |
20:59:29 |
rus |
abbr. product. |
СВ |
соляная ванна |
igisheva |
94 |
20:56:53 |
eng-rus |
gen. |
West Coast |
Уэст-Кост |
Artjaazz |
95 |
20:54:16 |
rus-ger |
gen. |
бумажная волокита |
Behördengang |
Phil0s0ff |
96 |
20:50:31 |
eng-rus |
progr. |
dedicated file |
назначенный файл |
ssn |
97 |
20:49:12 |
rus-ger |
proverb |
язык до Киева доведёт |
mit Fragen kommt man nach Rom |
Honigwabe |
98 |
20:49:01 |
rus-ger |
ling. |
редакция |
Redigieren (редактирование) |
Лорина |
99 |
20:37:08 |
rus-spa |
med. |
ВИЧ |
virus de la inmunodeficiencia humana |
spanishru |
100 |
20:36:49 |
rus-spa |
med. |
вирус иммунодефицита человека |
virus de la inmunodeficiencia humana |
spanishru |
101 |
20:33:55 |
rus-ger |
law |
оговоренный срок |
vereinbarte Frist |
Лорина |
102 |
20:30:15 |
rus |
abbr. org.chem. |
МИБЭ |
метилизобутиловый эфир |
igisheva |
103 |
20:27:15 |
eng-rus |
progr. |
elementary file |
элементарный файл |
ssn |
104 |
20:27:08 |
eng-rus |
org.chem. |
methyl isobutyl ether |
метилизобутиловый эфир |
igisheva |
105 |
20:25:38 |
eng |
abbr. org.chem. |
MIBE |
methyl isobutyl ether |
igisheva |
106 |
20:22:59 |
eng-rus |
progr. |
header list |
список заголовков |
ssn |
107 |
20:22:41 |
rus-ita |
gen. |
в установленном порядке |
nel modo prescritto |
ulkomaalainen |
108 |
20:20:10 |
rus-ita |
gen. |
открытая площадка |
area esterna |
Валерия 555 |
109 |
20:13:23 |
eng-rus |
gen. |
day pupil |
ученик, учащийся в пансионе, но не живущий там |
Jasmine_Hopeford |
110 |
20:04:22 |
eng-rus |
gen. |
feared |
грозный |
pothead2104 |
111 |
19:47:40 |
eng-rus |
notar. |
covered by |
рассматриваемый в |
Gri85 |
112 |
19:46:52 |
eng-rus |
notar. |
placing on the market |
рыночная реализация |
Gri85 |
113 |
19:45:32 |
eng-rus |
notar. |
defined by |
в соответствии с определением в |
Gri85 |
114 |
19:44:22 |
eng-rus |
gen. |
Novruz |
Новруз (Novruz in Azerbaijan (Azerbaijani: Novruz Bayram) is a traditional holiday, which celebrates the New Year, and the coming of Spring. When Azerbaijan was part of the Soviet Union, celebration of Novruz was generally unofficial, and at times even prohibited. Currently in Azerbaijan, Novruz is treated as an official public holiday. In accordance with Article 105 of the Labour Code of Azerbaijan passed in 2006, workers receive five days off for Novruz. WK) |
Alexander Demidov |
115 |
19:42:26 |
eng-rus |
gen. |
as a complete factory package |
в полной заводской комплектации |
Inmar |
116 |
19:40:29 |
eng-rus |
gen. |
hard cop |
злой следователь / полицейский |
Alexander Oshis |
117 |
19:35:50 |
eng-rus |
gen. |
shadowy |
невидимый (shadowy battlefield вроде как "невидимый фронт") |
pothead2104 |
118 |
19:34:21 |
rus-ita |
gen. |
Росалкогольрегулирование |
Servizio federale per la regolamentazione del mercato dell'acool |
ulkomaalainen |
119 |
19:32:37 |
eng-rus |
O&G |
barrel chasing |
оптимизация добычи (приблизительный перевод – произошло, видимо, от "Chase the Barrel" initiative британской компании iGas Energy Plc) |
minsk resident |
120 |
19:27:28 |
eng-rus |
econ. |
resolution date |
дата принятия решения |
Михаил Бобров |
121 |
19:24:36 |
rus-spa |
O&G |
КПГ, сжатый природный газ |
gas natural comprimido |
pauladis |
122 |
19:23:06 |
rus-ita |
gen. |
Санитарно-эпидемиологическое нормирование |
Regolamentazione sanitaria ed epidemiologica |
ulkomaalainen |
123 |
19:09:15 |
eng-rus |
gen. |
forestall |
пресекать |
Jan1970 |
124 |
19:07:56 |
eng-rus |
fig. |
fallout |
резонанс (общественный, политический: It later transpired that the appearance of the Russian mercenaries had nothing to do with the Belarusian elections or Russian meddling, rather it was part of a Ukrainian sting operation that had been cut short. The political fallout from these events continues to be felt over a year later, drawing in the last two presidents of Ukraine and much of the country's security, military, and intelligence services. bellingcat.com) |
Mosley Leigh |
125 |
19:07:09 |
rus-ita |
geol. |
осадочная порода |
roccia sedimentaria |
Avenarius |
126 |
19:06:05 |
eng-rus |
uncom. |
enforcer |
боец (в самом широком смысле) |
pothead2104 |
127 |
19:00:26 |
eng-rus |
immunol. |
Cotylenin |
котиленин |
iwona |
128 |
18:57:48 |
eng-rus |
law |
authorized to perform notarial acts |
уполномоченный на осуществление нотариальных действий |
Jasmine_Hopeford |
129 |
18:57:11 |
rus-ger |
med. |
Мч |
HST |
MedStudiozus |
130 |
18:54:30 |
rus-ger |
med. |
мочевина |
HST |
MedStudiozus |
131 |
18:54:28 |
eng-rus |
gen. |
Muslim holiday |
мусульманский праздник |
Alexander Demidov |
132 |
18:53:35 |
eng-rus |
med. |
zealotypia |
чрезмерное рвение |
jagr6880 |
133 |
18:53:11 |
eng-rus |
gen. |
Muslim holiday |
религиозный мусульманский праздник (There are two official holidays in Islam: Eid Al-Fitr and Eid Al-Adha. Eid Al-Fitr is celebrated at the end of Ramadan (a month of fasting), and Muslims usually give zakat (charity) on the occasion. Eid Al-Adha is celebrated on the tenth day of Dhu al-Hijjah and lasts for four days, during which Muslims usually sacrifice an animal and distribute its meat among family, friends, and the poor. WK) |
Alexander Demidov |
134 |
18:52:18 |
eng-rus |
med. |
zealotology |
фанатизм |
jagr6880 |
135 |
18:51:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
GRM |
валовая рентабельность нефтепереработки (Gross Refining Margin) |
Sergey Kozhevnikov |
136 |
18:50:37 |
eng-rus |
med. |
zona serpiginosa |
опоясывающий герпес |
jagr6880 |
137 |
18:48:58 |
eng-rus |
gen. |
checkered past |
непростая история (История этого светлого праздника не всегда была простой = This festival has a checkered past. A 1,700 year old church festival can be repurposed for what is going on in society today even though that festival has a checkered past. | As I understand it, the Fort Myers Beach Pirate Festival has a checkered past. | The Hall has a checkered past, embroiled in a royal scandal in the 17th century. | IKEA USA's owner has a checkered past and like a number of big companies has some very questionable tax breaks, but will this stop you from going to IKEA ...) |
Alexander Demidov |
138 |
18:48:34 |
eng-rus |
med. |
inhibition zone |
зона задержки роста |
jagr6880 |
139 |
18:43:43 |
eng-rus |
med. |
contamination zone |
загрязнённая зона |
jagr6880 |
140 |
18:41:12 |
eng-rus |
microbiol. |
aversion zone |
зона раздела, возникающая при контакте растущих колоний микроорганизмов |
jagr6880 |
141 |
18:37:14 |
eng-rus |
med. |
zonary |
кольцевидный |
jagr6880 |
142 |
18:36:10 |
eng-rus |
med. |
zona spongiosa |
губчатая зона |
jagr6880 |
143 |
18:32:37 |
eng-rus |
med. |
zona orbicularis |
круговая зона (пучок волокон капсулы сустава, опоясывающий шейку бедренной кости) |
jagr6880 |
144 |
18:28:54 |
rus-ita |
gen. |
подзаконные акты |
atti regolamentari |
ulkomaalainen |
145 |
18:28:52 |
eng-rus |
med. |
zaire |
холера |
jagr6880 |
146 |
18:28:17 |
eng-rus |
med. |
zona ignea |
опоясывающий лишай |
jagr6880 |
147 |
18:26:11 |
eng-rus |
med. |
zona compacta |
компактная зона (функциональная зона эндометрия) |
jagr6880 |
148 |
18:23:07 |
eng-rus |
med. |
zinc-responsive |
цинкзависимый (напр., дерматоз) |
jagr6880 |
149 |
18:23:04 |
rus-ita |
gen. |
ЕврАзЭС, Евразийское экономическое сотрудничество |
Comunità economica eurasiatica |
ulkomaalainen |
150 |
18:22:19 |
eng-rus |
gen. |
I mean it! |
правда! |
Анна Ф |
151 |
18:22:07 |
eng-rus |
med. |
axial-strain sonoelastography |
эластография аксиальных деформаций |
Marsshure |
152 |
18:20:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
domestic wastewater |
хозбытовые стоки |
Aiduza |
153 |
18:20:06 |
eng-rus |
med. |
zestocausis |
термокоагуляция |
jagr6880 |
154 |
18:16:23 |
eng |
abbr. product. |
SBT |
salt bath temperature |
igisheva |
155 |
18:15:36 |
eng-rus |
comp., MS |
new+rising |
новое (The category of apps and games that are suggested to users due to their recent popularity.) |
Rori |
156 |
18:14:55 |
eng-rus |
comp., MS |
New toolbar |
панель инструментов создания (The toolbar, in wizards and property sheets for creating hardware configurations for virtual machines and for configuring virtual machine hosts, that contains tools for configuring new hardware components. In hardware configurations, the New toolbar contains tools for configuring SCSI adapters, DVDs, and network adapters for virtual machines. In host properties, the New toolbar contains a tool for configuring a virtual network on the host.) |
Rori |
157 |
18:14:18 |
eng-rus |
comp., MS |
New releases |
Новинки (The category of apps and similar items that have recently become available.) |
Rori |
158 |
18:13:35 |
rus |
abbr. weld. |
ПСТО |
послесварочная термическая обработка |
igisheva |
159 |
18:11:47 |
eng-rus |
med. |
zeism |
активный ингредиент пеллагры |
jagr6880 |
160 |
18:11:21 |
eng-rus |
med. |
zeismus |
активный ингредиент пеллагры |
jagr6880 |
161 |
18:05:18 |
eng-rus |
scient. |
come to an understanding of the truth |
приходить к пониманию истины |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:03:39 |
eng-rus |
gen. |
zealotic |
фанатический |
jagr6880 |
163 |
18:03:19 |
eng-rus |
gen. |
zealotic |
изуверский |
jagr6880 |
164 |
18:03:00 |
eng-rus |
sociol. |
moral stability |
моральная стабильность |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:02:33 |
eng-rus |
psychol. |
character development |
развитие характера |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:01:20 |
eng-rus |
relig. |
dogmatic traditionalism |
догматический традиционализм |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:00:23 |
rus-ger |
gen. |
советоваться с кем-либо |
jemanden zu Rate ziehen |
Collermann |
168 |
18:00:01 |
eng-rus |
sociol. |
conservative traditionalism |
консервативный традиционализм |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:59:03 |
eng-rus |
psychol. |
have a grasp |
уяснить суть (of where ... – того, где ...) |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:57:16 |
eng-rus |
scient. |
be in direct contradiction with |
находиться в прямом противоречии с |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:55:55 |
eng |
abbr. immunol. |
DcR |
decoy receptor |
iwona |
172 |
17:53:39 |
eng-rus |
immunol. |
caspase cascade |
каспазный каскад |
iwona |
173 |
17:51:50 |
eng-rus |
neol. |
codger |
старпёр |
Sonyalvova |
174 |
17:47:21 |
eng |
abbr. immunol. |
DR |
death receptor |
iwona |
175 |
17:46:10 |
eng-rus |
invest. |
create portfolios |
сформировать инвестиционные портфели |
A.Rezvov |
176 |
17:42:46 |
eng-rus |
gen. |
Advanced Fire-Fighting |
Борьба с пожаром по расширенной программе |
murad1993 |
177 |
17:38:27 |
eng-rus |
med.appl. |
ISE |
ионоселективный электрод |
MedStudiozus |
178 |
17:38:21 |
eng-rus |
neol. |
catfish |
фейк (человек, умышленно создающий аккаунты несуществующих людей или знаменитостей в социальных сетях: I was really falling for that gorgeous gal on Facebook, but she turned out to be a catfish.) |
Sonyalvova |
179 |
17:36:10 |
eng-rus |
market. |
marketing spin |
маркетинговый пиар |
translator911 |
180 |
17:36:08 |
rus-spa |
law |
невозможность применения, неприменимость |
inoponibilidad |
DiBor |
181 |
17:26:39 |
eng-rus |
gen. |
living things |
живые существа |
dimock |
182 |
17:26:04 |
rus-fre |
auto. |
битодержатель |
porte-embout (держатель отверточных насадок) |
russirra |
183 |
17:22:57 |
eng-rus |
polit. |
human obligation |
обязательство по соблюдению прав человека |
xxАндрей Мxx |
184 |
17:17:43 |
eng-rus |
progr. |
source handshake |
синхронизация источника |
ssn |
185 |
17:16:32 |
eng-rus |
gen. |
how this book should be used |
как пользоваться данной книгой (раздел в книге) |
dimock |
186 |
17:16:13 |
eng-rus |
gen. |
how this book should be used |
как пользоваться этой книгой (раздел в книге) |
dimock |
187 |
17:07:14 |
eng-rus |
gen. |
stamping tool |
штамп-печатка (Маникюр. Для нанесения узора на ногти) |
Mira_G |
188 |
17:06:06 |
rus-lav |
gen. |
преобразование, изменение |
pārveide, pārveidošana |
edtim7 |
189 |
17:02:10 |
rus-lav |
med. |
исцеление |
dziedināšana, dziedināšanas |
edtim7 |
190 |
16:56:22 |
rus-fre |
auto. |
бита |
embout de tournevis |
russirra |
191 |
16:54:47 |
rus-fre |
auto. |
бита |
embout de tournevis (насадка для отверток) |
russirra |
192 |
16:51:59 |
eng-rus |
gen. |
Nowruz |
Новруз (Persian) the new year holiday in Iran and Azerbaijan and Afghanistan and Pakistan and parts of India and among the Kurds; comes at the vernal equinox • Syn: Noruz, Nowrooz. WN3) |
Alexander Demidov |
193 |
16:44:29 |
eng-rus |
med. |
IVD |
устройство внутрисосудистого доступа (Intravascular device) |
Orangeptizza |
194 |
16:42:24 |
eng-rus |
gen. |
vernal equinox |
день весеннего равноденствия (1The equinox in spring, on about March 20 in the northern hemisphere and September 22 in the southern hemisphere. EXAMPLE SENTENCES A fixed overhang designed for optimal shading on the autumnal equinox casts the same shadow on the vernal equinox. Western Christians, therefore, observe the date of the vernal equinox on March 21 according to the Gregorian Calendar. It falls on the vernal equinox and marks the beginning of the Persian new year. 1.1 Astronomy The equinox in March. Also called spring equinox. 1.2 Astronomy another term for First Point of Aries (see Aries). EXAMPLE SENTENCES The tides are especially high right now, as we get closer to Samhain and the vernal equinox. According to the website, Easter falls on the first Sunday following the first ecclesiastical full moon that occurs on or after the day of the vernal equinox. UD) |
Alexander Demidov |
195 |
16:37:46 |
rus-spa |
span. |
крушина |
arraclán |
Daria Sinitsyna |
196 |
16:37:31 |
eng-rus |
commun. |
fast aging |
быстрое обновление таблицы MAC-адресов модема |
aharin |
197 |
16:37:21 |
eng-rus |
gen. |
Muslim calendar |
восточный календарь (also called Hijrī calendar or Islamic calendar. Dating system used in the Muslim world (except Turkey, which adopted the Gregorian calendar in 1925) and based on a year of 12 months, each month beginning approximately at the time of the New Moon. (The Iranian calendar, however, is based on a solar year.) The months are alternately 30 and 29 days long except for the 12th, Dhū al-Ḥijjah, the length of which is varied in a 30-year cycle intended to keep the calendar in step with the true phases of the Moon. In 11 years of this cycle, Dhū al-Ḥijjah has 30 days, and in the other 19 years it has 29. Thus the year has either 354 or 355 days. No months are intercalated, so that the named months do not remain in the same seasons but retrogress through the entire solar, or seasonal, year (of about 365.25 days) every 32.5 solar years. Britannica) |
Alexander Demidov |
198 |
16:36:20 |
rus-ita |
gen. |
сходка |
convegno |
gorbulenko |
199 |
16:36:05 |
eng-rus |
electric. |
terminal label |
клеммный ярлык |
starkalex |
200 |
16:34:07 |
eng-rus |
gen. |
lunar calendar |
восточный календарь any dating system based on a year consisting of synodic months–i.e., complete cycles of phases of the Moon. In every solar year (or year of the seasons), there are about 12.37 synodic months. Therefore, if a lunar-year calendar is to be kept in step with the seasonal year, a periodic intercalation (addition) of days is necessary. The Sumerians were probably the first to develop a calendar based entirely on the recurrence of lunar phases. Each Sumero-Babylonian month began on the first day of visibility of the new Moon. Although an intercalary month was used periodically, intercalations (intercalation) were haphazard, inserted when the royal astrologers realized that the calendar had fallen severely out of step with the seasons. Starting about 380 BC, however, fixed rules regarding intercalations were established, providing for the distribution of seven intercalary months at designated intervals over 19-year periods. Greek astronomers also devised rules for intercalations to coordinate the lunar and solar years. It is likely that the Roman republican calendar was based on the lunar calendar of the Greeks. Lunar calendars remain in use among certain religious groups today. The Jewish calendar (Jewish religious year), which supposedly dates from 3,760 years and three months before the Christian Era (BCE) is one example. The Jewish religious year begins in autumn and consists of 12 months alternating between 30 and 29 days. It allows for a periodic leap year and an intercalary month. Another lunar calendar, the Muslim (Muslim calendar), dates from the Hegira–July 15, AD 622, the day on which the prophet Muammad began his migration from Mecca to Medina. It makes no effort to keep calendric and seasonal years together. Britannica |
Alexander Demidov |
201 |
16:33:57 |
eng-rus |
mil. |
clip-on |
крепимый |
qwarty |
202 |
16:32:29 |
eng-rus |
progr. |
interface system |
система интерфейса (напр., байт-последовательная) |
ssn |
203 |
16:31:58 |
eng-rus |
mech.eng. |
end clamp |
концевой зажим |
starkalex |
204 |
16:31:55 |
eng-rus |
gen. |
edito |
редакционная статья |
Jasmine_Hopeford |
205 |
16:30:50 |
rus-ger |
med. |
неизвестно |
kA |
MedStudiozus |
206 |
16:26:36 |
eng-rus |
progr. |
measuring devices with byte-serial, bit-parallel exchange of information |
измерительные устройства с байт-последовательным, бит-параллельным обменом информацией |
ssn |
207 |
16:26:02 |
eng-rus |
progr. |
measuring devices |
измерительные устройства |
ssn |
208 |
16:22:55 |
eng-rus |
oil |
recommencing |
вывод из бездействия |
glenfoo |
209 |
16:22:47 |
eng-rus |
invest. |
reworking transactions |
изменение условий сделок |
A.Rezvov |
210 |
16:22:42 |
rus-ger |
med. |
неизвестно |
keine Angabe (Пример: INR-Wert – kA. Перевод: МНО – неизвестно. Формулировка взята у проф . Е . П . Панченко (Институт кардиологии им . А . Л . Мясникова) . См. "МНО неизвестно" в документе dez-nz.ru) |
MedStudiozus |
211 |
16:20:52 |
eng-rus |
progr. |
bit-parallel exchange of information |
бит-параллельный обмен информацией |
ssn |
212 |
16:19:57 |
eng-rus |
progr. |
bit-parallel |
бит-параллельный (обмен информацией) |
ssn |
213 |
16:18:12 |
eng-rus |
law, copyr. |
copyright owner |
обладатель авторских прав |
Alexander Matytsin |
214 |
16:16:27 |
eng-rus |
progr. |
byte-serial exchange of information |
байт-последовательный обмен информацией |
ssn |
215 |
16:15:11 |
eng-rus |
progr. |
byte-serial |
байт-последовательный (обмен информацией) |
ssn |
216 |
16:13:20 |
rus-ger |
gen. |
плёнка для триплекса |
Laminierfolie |
EHermann |
217 |
16:10:07 |
eng-rus |
progr. |
requirements for compatibility |
требования к совместимости |
ssn |
218 |
16:03:23 |
eng-rus |
sport, bask. |
four-point play |
трёхочковый бросок с заработанным и затем реализованным штрафным броском |
Ivanov |
219 |
16:02:50 |
rus-ger |
gen. |
ученик средней школы |
Mittelstufler |
finita |
220 |
16:01:43 |
eng-rus |
sport, bask. |
EuroBasket |
Евробаскет (European international tournament, held every two years for both men and women.) |
Ivanov |
221 |
16:01:33 |
eng |
abbr. progr. |
SH |
source handshake |
ssn |
222 |
16:01:15 |
eng-rus |
invest. |
informal controls |
неформальные инструменты контроля |
A.Rezvov |
223 |
16:00:50 |
rus-ger |
gen. |
Приложить усилия |
Bemühungen aufbringen |
Юрий Павленко |
224 |
16:00:20 |
eng-rus |
sport, bask. |
double nickel |
набрать 55 очков в одной игре |
Ivanov |
225 |
15:57:36 |
eng-rus |
sport, bask. |
blindside screen |
невидимый заслон (A screen set directly behind a defender where the player can't see it) |
Ivanov |
226 |
15:56:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
warm the bench |
"полировать" скамейку запасных |
Ivanov |
227 |
15:55:41 |
rus-ger |
logist. |
характер груза |
Art der Waren (см. английский вариант: nature of goods) |
AP Fachuebersetzungen |
228 |
15:53:51 |
eng-rus |
sport, bask. |
carrying the ball |
пронос мяча |
Ivanov |
229 |
15:53:49 |
eng-rus |
progr. |
acceptor handshake |
синхронизация приёма |
ssn |
230 |
15:52:22 |
eng-rus |
manag. |
cross-silo |
вязь между независимо существующими отделами |
Greanskin |
231 |
15:50:59 |
rus-ger |
gen. |
детская пальчиковая игра |
Himpelchen und Pimpelchen |
finita |
232 |
15:49:25 |
eng-rus |
sport, bask. |
alley-oop pass |
наброс на кольцо, после которого игрок забивает мяч сверху |
Ivanov |
233 |
15:45:22 |
eng-rus |
progr. |
addressed command group |
ГАК |
ssn |
234 |
15:45:11 |
eng-rus |
progr. |
ACG |
ГАК |
ssn |
235 |
15:44:32 |
eng-rus |
progr. |
ACG |
группа адресных команд |
ssn |
236 |
15:44:21 |
eng-rus |
sport, bask. |
transition |
переход от атаки к защите |
Ivanov |
237 |
15:43:06 |
eng |
abbr. progr. |
ACG |
addressed command group |
ssn |
238 |
15:42:41 |
eng-rus |
sport, bask. |
throw-in |
ввод мяча в игру |
Ivanov |
239 |
15:42:32 |
rus-ger |
food.ind. |
шоколадная паста |
Schokoladenaufstrich |
Viola4482 |
240 |
15:42:26 |
eng-rus |
progr. |
addressed command group |
группа адресных команд |
ssn |
241 |
15:41:54 |
eng-rus |
progr. |
addressed command |
адресная команда |
ssn |
242 |
15:41:19 |
eng-rus |
sport, bask. |
swing man |
универсальный игрок (может играть на позиции нападающего и защитника) |
Ivanov |
243 |
15:40:46 |
eng-rus |
archit. |
restrict the proximity of adult retail uses and entertainment establishments to residential areas, schools, religious institutions, parks and other public facilities |
не допускать расположения торговых и увеселительных заведений для взрослых возле жилых районов, образовательных и религиозных учреждений, парков и других общественных мест |
yevsey |
244 |
15:40:15 |
rus-ita |
plumb. |
труба из медного прутка |
tubo in rame in verga |
s_somova |
245 |
15:40:14 |
eng-rus |
sport, bask. |
starting lineup |
стартовая пятёрка |
Ivanov |
246 |
15:40:04 |
rus-ger |
logist. |
СГП |
Lager von Endprodukten |
AP Fachuebersetzungen |
247 |
15:39:33 |
eng-rus |
sport, bask. |
sixth man |
шестой игрок (лучшая замена для одного из стартовой пятерки) |
Ivanov |
248 |
15:39:19 |
eng-rus |
trib. |
seizure load |
нагрузка схватывания (воздействие на тело, характеризующееся приложенной силой, в результате которого происходит местное соединение (сваривание) двух твёрдых тел за счет молекулярных сил) |
jagr6880 |
249 |
15:38:03 |
rus-ger |
logist. |
склад готовой продукции |
Lager fertiger Waren |
Brücke |
250 |
15:37:21 |
eng-rus |
invest. |
warrant coverage |
покрытие варрантами |
A.Rezvov |
251 |
15:36:47 |
eng-rus |
sport, bask. |
pivot |
опорная нога |
Ivanov |
252 |
15:34:42 |
eng-rus |
sport, bask. |
officials |
бригада арбитров (судейская бригада) |
Ivanov |
253 |
15:32:10 |
eng-rus |
sport, bask. |
keepaway game |
игра на удержание счета |
Ivanov |
254 |
15:31:56 |
eng-rus |
sport. |
double leg takedown |
проход в ноги (с захватом двух ног; взято из интервью ОЧ по вольной борьбе Джордана Барроуза) |
Sergey Old Soldier |
255 |
15:28:06 |
rus-ita |
gen. |
Евразийский экономический союз |
Unione economica eurasiatica |
ulkomaalainen |
256 |
15:27:26 |
eng-rus |
chem.comp. |
acetoxy |
ацетокси (группа) |
iwona |
257 |
15:26:40 |
eng-rus |
sport, bask. |
crossover dribble |
кроссовер (манёвр в баскетболе, при котором игрок во время дриблинга резко переводит мяч с одной руки на другую, изменяя направление движения) |
Ivanov |
258 |
15:25:07 |
eng-rus |
sport, bask. |
court vision |
видение площадки |
Ivanov |
259 |
15:23:52 |
eng-rus |
sport, bask. |
blind pass |
пас вслепую (не смотря на принимающего) |
Ivanov |
260 |
15:19:34 |
eng-rus |
sport, bask. |
clutch shot |
решающий бросок на последних секундах |
Ivanov |
261 |
15:17:45 |
rus-ita |
winemak. |
смешивание белого вина с красным для производства розового |
taglio del vino |
AlexLar |
262 |
15:16:49 |
rus-fre |
hist. |
кружевные воланы на рукавах |
engageantes |
Vonbuffon |
263 |
15:15:55 |
rus-fre |
hist. |
накладные манжеты |
еngageantes |
Vonbuffon |
264 |
15:14:33 |
rus-ita |
electr.eng. |
BADENIA бронзовый колокольчик, производит фирма BTICINO TERRANEO Италия) |
badenia (BADENIA CAMPANA IN BRONZO 220V 89.220 BTICINO TERRANEO) |
s_somova |
265 |
15:13:38 |
eng-rus |
busin. |
special techniques |
специальная методика |
elena.kazan |
266 |
15:05:34 |
eng-rus |
gen. |
product consideration |
процесс принятия решения о покупке ("In this study, we analyze consumers' product consideration and choice at purchase time. We leverage a popular feature provided by online retailers: "What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?" aisnet.org) |
elkaletom |
267 |
15:05:23 |
eng-rus |
inf. |
leave out of |
оставить в покое |
Himera |
268 |
15:01:48 |
eng-rus |
archit. |
decrease the value of surrounding properties |
приводить к снижению стоимости прилегающих объектов недвижимости |
yevsey |
269 |
14:57:06 |
rus-ger |
law |
постановка на кадастровый учёт |
Katastererfassung |
Лорина |
270 |
14:51:28 |
eng-rus |
archit. |
shall be deemed to be abandoned |
признаётся заброшенным (здание, сооружение) |
yevsey |
271 |
14:50:13 |
rus-ger |
gen. |
ядерный магнитный резонанс |
MKR (magnetische Kernresonanz) |
kir-peach |
272 |
14:50:11 |
rus-ger |
gen. |
самый маленький |
allerkleinste |
finita |
273 |
14:42:54 |
rus-spa |
law |
лицензиар |
licenciante |
LuciK1 |
274 |
14:40:40 |
eng-rus |
archit. |
accessory wind energy system |
вспомогательная ветроэнергетическая установка |
yevsey |
275 |
14:26:58 |
eng-rus |
bank. |
Emission securities |
эмиссионные ценные бумаги (db.com) |
Бриз |
276 |
14:26:41 |
eng-rus |
med. |
HIPAA |
Закон о преемственности страхования и отчётности в здравоохранении |
Andy |
277 |
14:26:04 |
eng-rus |
gen. |
FF flange |
фланец с плоской поверхностью |
Dude67 |
278 |
14:25:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
Health Insurance Portability and Accountability Act |
Закон о преемственности страхования и отчётности в области здравоохранения (HIPAA) |
Andy |
279 |
14:24:05 |
eng-rus |
gen. |
RTJ flange |
фланец с уплотнительной поверхностью с впадиной под прокладку овального сечения |
Dude67 |
280 |
14:23:09 |
rus-ger |
survey. |
межевой |
Feldmessungs- |
Лорина |
281 |
14:22:23 |
rus-ger |
survey. |
межевой |
Mess- |
Лорина |
282 |
14:22:03 |
rus-ger |
survey. |
межевой |
Feldmess- |
Лорина |
283 |
14:20:36 |
eng-rus |
archit. |
minor remodeling |
незначительная реконструкция (здания, сооружения) |
yevsey |
284 |
14:20:05 |
rus-ger |
survey. |
землеустроительная экспертиза |
Feldmessungsgutachten |
Лорина |
285 |
14:18:11 |
eng-rus |
mil. |
disbandment of the battalion |
расформирование батальона |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:15:51 |
eng-rus |
arts. |
curatorial project |
кураторский проект |
Syrira |
287 |
14:15:44 |
eng-rus |
trib. |
self-aligning torque |
самоустанавливающийся вращающий момент |
jagr6880 |
288 |
14:14:56 |
eng-rus |
jarg. |
get busted |
проговориться |
Himera |
289 |
14:12:44 |
eng-rus |
oil.lubr. |
semiliquid lubrication |
полужидкостная смазка (при которой жидкий смазочный материал частично разделяет фрикционные поверхности) |
jagr6880 |
290 |
14:12:38 |
eng-rus |
load.equip. |
outreach |
вылет надводной консоли (причального крана) |
Харламов |
291 |
14:11:59 |
eng-rus |
load.equip. |
backreach |
вылет тыловой консоли (причального крана) |
Харламов |
292 |
14:11:02 |
eng-rus |
trib. |
severe wear |
значительное изнашивание |
jagr6880 |
293 |
14:09:41 |
eng-rus |
trib. |
shake-down condition |
состояние встряски (ведущее к чистоупругому состоянию) |
jagr6880 |
294 |
14:06:27 |
eng-rus |
trib. |
side leakage |
боковая утечка (просачивание смазочного материала по краям фрикционных поверхностей) |
jagr6880 |
295 |
14:04:52 |
eng-rus |
trib. |
side leakage factor |
коэффициент боковой утечки |
jagr6880 |
296 |
14:04:44 |
eng-rus |
archit. |
diverse development |
разнотипная застройка |
yevsey |
297 |
14:02:57 |
eng-rus |
trib. |
silica thickener |
кремнезёмный сгуститель (сгущающий агент, в состав которого входит кремнезем) |
jagr6880 |
298 |
14:02:31 |
eng-rus |
med. |
season affective disorder |
Синдром Сезонного Аффективного Расстройства |
Elvira_D |
299 |
14:01:32 |
eng-rus |
trib. |
single contact spot |
единичное пятно касания |
jagr6880 |
300 |
13:56:46 |
eng-rus |
archit. |
transect zone |
зона в поперечном разрезе в градостроительном планировании (в теории нового урбанизма поперечный разрез в градостроительном планировании предполагает 6 зон (переходных трансект) с возрастающей от окраины к центру города плотностью застройки и соответствующими типами зданий и улиц для каждой зоны от окраины до центра) |
yevsey |
301 |
13:56:08 |
eng-rus |
construct. |
concrete grinding |
шлифовка бетона |
u_horn |
302 |
13:49:47 |
eng-rus |
archit. |
transect |
поперечный разрез в градостроительном планировании (в теории нового урбанизма поперечный разрез в планировании, предполагающий формирование 6 зон (переходных трансект) с возрастающей от окраины к центру города плотностью застройки и соответствующими типами зданий и улиц для каждой зоны от окраины до центра) |
yevsey |
303 |
13:46:51 |
eng-rus |
construct. |
expansion profile |
деформационный профиль |
u_horn |
304 |
13:44:15 |
eng |
abbr. law |
Federal Inspection Service |
FIS |
Helenia |
305 |
13:38:48 |
eng-rus |
gen. |
safety management sytem |
СМБ (Система менеджмента безопасности) |
rechnik |
306 |
13:35:28 |
eng-rus |
isol. |
mica splittings |
щёпаная слюда |
limay |
307 |
13:34:55 |
eng-rus |
archit. |
mix of building types |
разнотипная застройка |
yevsey |
308 |
13:34:40 |
eng-rus |
gen. |
live in idleness and plenty |
барствовать |
igor usov |
309 |
13:33:27 |
rus-fre |
gen. |
следует помнить, что |
il convient de ne pas oublier que |
dms |
310 |
13:33:10 |
rus-ger |
med. |
папуло-пустулёзная форма акне |
Acne papulopustulosa |
folkman85 |
311 |
13:30:54 |
eng-rus |
law |
name of legal entity |
наименование юридического лица |
civa |
312 |
13:30:23 |
rus-ita |
tech. |
возможность подключения |
connettività |
Umalat |
313 |
13:25:19 |
eng-rus |
archit. |
height limit |
ограничение по высоте (зданий, строений, сооружений) |
yevsey |
314 |
13:24:00 |
eng-rus |
gen. |
go-go's |
шикарные девочки |
Cooper_US |
315 |
13:23:19 |
eng-rus |
archit. |
required setback |
требуемый отступ (зданий, строений, сооружений от границ земельных участков) |
yevsey |
316 |
13:23:13 |
rus-ita |
tech. |
формовочная труба |
tubo formatore |
Umalat |
317 |
13:23:11 |
eng-rus |
gen. |
there is some way to go |
многое ещё предстоит сделать (контекстуально) |
fina5000s |
318 |
13:22:39 |
rus-ger |
product. |
ПТО |
betriebstechnische Abteilung |
Лорина |
319 |
13:22:16 |
rus-ger |
product. |
производственно-технический отдел |
betriebstechnische Abteilung |
Лорина |
320 |
13:21:37 |
eng-rus |
gen. |
injury rate |
травматичность |
Olessya.85 |
321 |
13:21:33 |
rus-ger |
product. |
инженер производственно-технического отдела |
Ingenieur der betriebstechnischen Abteilung |
Лорина |
322 |
13:21:26 |
eng-rus |
archit. |
setback requirements |
требования к отступам (зданий, строений, сооружений от границ земельных участков) |
yevsey |
323 |
13:21:21 |
rus |
product. |
инженер производственно-технического отдела |
инженер ПТО |
Лорина |
324 |
13:21:02 |
rus |
product. |
инженер ПТО |
инженер производственно-технического отдела |
Лорина |
325 |
13:20:42 |
rus-ger |
product. |
инженер ПТО |
Ingenieur der betriebstechnischen Abteilung |
Лорина |
326 |
13:06:29 |
eng-rus |
rhetor. |
quote out of context |
приводить цитату, вырванную из контекста |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:04:18 |
rus-ger |
geogr. |
Северский район |
Sewerskij Kreis |
Лорина |
328 |
13:03:25 |
eng-rus |
quot.aph. |
the truth will set you free |
истина сделает вас свободными |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:02:17 |
eng-rus |
ed. |
Pacific National University |
тихоокеанский государственный университет |
loengreen |
330 |
12:56:25 |
eng-rus |
patents. |
inventive |
являющийся предметом предлагаемого изобретения (в этом смысле иногда используется на практике; редко – но бывает)) |
edasi |
331 |
12:56:14 |
eng-rus |
rhetor. |
be doomed from the start |
быть с самого начала обречённым на провал |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:55:53 |
eng-rus |
gen. |
Organization of means of production wholesaling |
ООТСП (Организация оптовой торговли средствами производства) |
Prime |
333 |
12:53:54 |
eng-rus |
rhetor. |
twist the facts |
искажать факты |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:52:53 |
eng-rus |
rhetor. |
wolves in sheep clothing |
волки в овечьих шкурах |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:44:43 |
eng-rus |
rhetor. |
not everyone is the same |
не все одинаковы |
Alex_Odeychuk |
336 |
12:40:25 |
rus-ger |
gen. |
многократно |
mehrzeitig |
Phil0s0ff |
337 |
12:39:20 |
eng-rus |
geol. |
granitoid massif |
гранитоидный массив |
Firiel |
338 |
12:38:07 |
eng |
abbr. med. |
Generic Pharmaceutical Association |
GPhA |
vitatel |
339 |
12:37:54 |
rus-ger |
tech. |
псевдоожиженный слой |
Fluidbett |
dolmetscherr |
340 |
12:37:40 |
eng-rus |
med. |
Generic Pharmaceutical Association |
Генерическая фармацевтическая ассоциация |
vitatel |
341 |
12:29:50 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian ideology |
тоталитарная идеология |
Alex_Odeychuk |
342 |
12:28:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
terminate liquid radwaste releases |
прекратить выбросы жидких радиоактивных отходов (nrc.gov) |
Firiel |
343 |
12:27:47 |
rus-ger |
gen. |
не замечать чего-либо |
ausblenden (Gen. z.B. Sie blendet der Blutungen aus. – Она не замечает кровоизлияний.) |
Phil0s0ff |
344 |
12:27:35 |
eng-rus |
trib. |
sliding friction losses |
потери энергии на трение скольжения (на трение первого рода) |
jagr6880 |
345 |
12:27:34 |
eng-rus |
gen. |
at the ages from to |
в возрасте от до |
Olessya.85 |
346 |
12:24:03 |
eng-rus |
trib. |
sliding interface |
скользящая граница раздела (область, возникающая в процессе трения между неподвижным и движущимся элементами) |
jagr6880 |
347 |
12:22:13 |
rus-spa |
tech. |
диск прерывателя |
platinera |
rusito |
348 |
12:21:12 |
eng-rus |
trib. |
sliding thermocouple |
скользящая термопара (для измерения поверхностной температуры) |
jagr6880 |
349 |
12:19:03 |
eng-rus |
trib. |
slip behaviour |
характеристики скольжения (условия, обеспечивающие движение двух тел относительно друг друга) |
jagr6880 |
350 |
12:18:37 |
eng-rus |
agric. |
conservation agriculture |
сберегающее земледелие |
Tamerlane |
351 |
12:17:51 |
eng-rus |
trib. |
slip duration |
продолжительность скольжения (период относительного движения двух тел, при котором их скорости различны) |
jagr6880 |
352 |
12:15:47 |
eng-rus |
trib. |
slip magnitude |
протяжённость скольжения (путь, проделанный телами при трении) |
jagr6880 |
353 |
12:13:51 |
eng-rus |
trib. |
slow-moving layer |
медленнодвижущийся слой |
jagr6880 |
354 |
12:13:15 |
eng-rus |
tech. |
light pole |
мачта освещения |
kmoz |
355 |
12:12:08 |
eng-rus |
trib. |
smooth plane |
гладкая плоскость (без шероховатостей) |
jagr6880 |
356 |
12:10:59 |
eng-rus |
oil.lubr. |
soap plastic lubricant |
мыльный пластичный смазочный материал (в состав которого входит загуститель – соль жирной кислоты) |
jagr6880 |
357 |
12:10:06 |
rus-ita |
voll. |
либеро |
libero (особый игрок задней линии) |
jerschow |
358 |
12:09:12 |
eng-rus |
EBRD |
board package |
подборка документов для представления правлению (для одобрения крупной сделки) |
oVoD |
359 |
12:08:49 |
eng-rus |
tech. |
engine running |
прогон двигателя |
Мирослав9999 |
360 |
12:07:43 |
eng-rus |
trib. |
spiral groove bearing |
подшипник с витыми канавками (разработан Уиплом, используется как упорный подшипник и подшипник скольжения) |
jagr6880 |
361 |
12:06:52 |
eng-rus |
EBRD |
board approved operation |
сделка, утверждённая правлением компании |
oVoD |
362 |
12:06:07 |
eng-rus |
EBRD |
board approval |
утверждение крупной сделки правлением компании |
oVoD |
363 |
12:05:01 |
rus-ger |
gen. |
бежать вверх по лестнице |
die Treppe hinauflaufen |
ilma_r |
364 |
12:04:28 |
rus-ger |
gen. |
бежать наверх |
hinauflaufen |
ilma_r |
365 |
12:04:21 |
eng-rus |
trib. |
squeeze action |
сдавливание (процесс распределения давления по поверхности трения) |
jagr6880 |
366 |
12:03:54 |
eng-rus |
EBRD |
Bluetooth radio chip |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
367 |
12:03:05 |
eng-rus |
EBRD |
Bluetooth chip |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
368 |
12:02:47 |
eng-rus |
EBRD |
Bluetooth chip |
коммуникационный протокол "блутус" (обеспечивает беспроволочное сопряжение различных устройств) |
oVoD |
369 |
12:02:14 |
eng-rus |
EBRD |
Bluetooth |
радио-чип (обеспечивает беспроводной выход на различные сети на малых расстояниях) |
oVoD |
370 |
12:01:40 |
eng-rus |
trib. |
squeeze velocity |
скорость распространения давления |
jagr6880 |
371 |
12:00:44 |
eng-rus |
EBRD |
Bluetooth |
коммуникационный протокол "блутус" (обеспечивает беспроволочное сопряжение различных устройств) |
oVoD |
372 |
11:59:28 |
eng-rus |
EBRD |
blue-chip security |
ценная бумага рейтинга ААА |
oVoD |
373 |
11:59:08 |
eng-rus |
inf. |
blue-chip security |
фондовые ценности "голубых фишек" |
oVoD |
374 |
11:58:35 |
eng-rus |
inf. |
blue-chip issues |
фондовые ценности "голубых фишек" |
oVoD |
375 |
11:58:09 |
eng-rus |
EBRD |
blue-chip issues |
высокодоходные акции первоклассных компаний |
oVoD |
376 |
11:57:55 |
rus-ger |
med. |
КДЦ |
klinisch-diagnostisches Zentrum |
Лорина |
377 |
11:57:15 |
rus |
abbr. med. |
КДЦ |
клинико-диагностический центр |
Лорина |
378 |
11:56:47 |
eng-rus |
EBRD |
blocked security |
ценная бумага акция или облигация, не подлежащая отчуждению до определённого срока |
oVoD |
379 |
11:56:12 |
eng-rus |
EBRD |
blocked period |
срок ограничения права собственника распоряжаться ценными бумагами (акциями, принадлежащими директорам или работникам предприятия и т.п.) |
oVoD |
380 |
11:55:24 |
eng-rus |
EBRD |
blocked funds |
замороженные авуары |
oVoD |
381 |
11:52:42 |
rus-ger |
med. |
поличувствительный |
polyempfindlich |
Лорина |
382 |
11:50:02 |
rus-ger |
med. |
НЦЛД |
Wissenschaftszentrum der Labordiagnostik |
Лорина |
383 |
11:49:38 |
rus |
med. |
Научный центр лабораторной диагностики |
НЦЛД |
Лорина |
384 |
11:49:10 |
rus-ger |
med. |
Научный центр лабораторной диагностики |
Wissenschaftszentrum der Labordiagnostik |
Лорина |
385 |
11:48:27 |
rus |
abbr. med. |
НЦЛД |
Научный центр лабораторной диагностики |
Лорина |
386 |
11:46:58 |
eng-rus |
law |
according to the present agreement |
в соответствии с положениями договора |
Nuraishat |
387 |
11:43:48 |
rus-ger |
med. |
выписываться |
entlassen werden (aus dem Krankenhaus) |
Лорина |
388 |
11:38:35 |
eng-rus |
int.rel. |
make a sustainable contribution to |
вносить рациональный вклад в |
A111981 |
389 |
11:33:08 |
eng-rus |
archaeol. |
Yenevo culture |
иеневская культура (мезолитическая культура Волго-Окского междуречья) |
jagr6880 |
390 |
11:32:36 |
ger |
law |
GM |
Gefährdungsmeldung (сообщение об угрозе (ребенку) в органы попечительства) |
Phil0s0ff |
391 |
11:31:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
initial core loading |
первая топливная загрузка активной зоны реактора |
Firiel |
392 |
11:22:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
point |
одна тысячная дюйма (In the United States caliper is usually expressed in thousandths of an inch (0.001") or points, where a sheet of paperboard with a thickness of 0.024" would be 24 points.) |
sergeifisher |
393 |
11:22:07 |
eng-rus |
cryptogr. |
sponge construction |
конструирование криптографической губки |
Alex_Odeychuk |
394 |
11:19:11 |
eng-rus |
archaeol. |
Horgen culture |
хоргенская культура |
jagr6880 |
395 |
11:18:28 |
eng-rus |
archaeol. |
Horgen culture |
горгенская культура (3500 – 2800 г. до н.э Археологическая культура эпохи неолита, существовавшая на территории современной западной Швейцарии и немецкой земли Баден-Вюртемберг) |
jagr6880 |
396 |
11:18:05 |
rus-ger |
med. |
реакция Ривальта |
Rivalta's Reaktion |
Лорина |
397 |
11:16:15 |
eng-rus |
bank. |
originator |
банк-оригинатор (1. A bank that makes a loan, especially a mortgage loan, to a client. The originator has the ability to sell that loan to another party, usually to create a derivative product of some kind. As a result, one often hears about originators in discussions of mortgage-backed securities. 2. An investment bank that works with a company in planning a new issue from the earliest stage. The originator usually becomes the syndicate manager when the issue actually is made. Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc.) |
Alexander Demidov |
398 |
11:15:44 |
rus-ger |
sport. |
Ресурфейсер |
Eisbearbeitungsmaschine (Ein Fahrzeug um das Eis; auf der Eisfläche; nach dem Eislauf zu glätten. Ледовый комбайн используется для восстановления льда на катках.) |
alexander_junior |
399 |
11:15:10 |
rus-ger |
med. |
перикардиальный пунктат |
Herzbeutelpunktat |
Лорина |
400 |
11:15:08 |
eng-rus |
gen. |
originator's bank |
банк-оригинатор ("Originator's bank" means: (a) The receiving bank to which the payment order of the originator is issued if the originator is not a bank; or (b) The originator if the originator is a bank. [1991 c.442 §4]. oregonlaws.org) |
Alexander Demidov |
401 |
11:11:23 |
rus-ger |
med. |
мл/мин |
ml/Min. |
Лорина |
402 |
11:07:53 |
rus-ger |
med. |
общий желчный проток / Ductus hepaticus communis gemeinsamer Lebergang |
DHC |
Brücke |
403 |
11:06:50 |
rus |
abbr. med. |
ЩФ |
щёлочная фосфатаза |
Лорина |
404 |
11:04:55 |
rus-ger |
med. |
креатинфосфокиназа |
Kreatinphosphokinase |
Лорина |
405 |
11:04:20 |
rus-ger |
med. |
МВ-КФК |
MB-Kreatinphosphokinase |
Лорина |
406 |
11:03:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
flow buffer |
проточный буфер |
aguane |
407 |
11:02:58 |
rus |
abbr. med. |
МВ-КФК |
МВ-креатинфосфокиназа |
Лорина |
408 |
11:02:25 |
eng-rus |
welf. |
Family Guided Routines-Based Intervention |
Семейно-центрированное раннее вмешательство на основе рутин |
Borys Vishevnyk |
409 |
11:02:23 |
rus-ger |
med. |
МВ-КФК |
МВ-CPK |
Лорина |
410 |
11:02:09 |
rus-fre |
gen. |
ластик |
gomme |
kopeika |
411 |
10:59:47 |
eng-rus |
gen. |
threat to human rights |
угроза правам человека |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:58:11 |
rus-ger |
med. |
билирубин прямой |
Bilirubin direkt |
Лорина |
413 |
10:57:27 |
eng |
abbr. mining. |
SMU |
service meter unit (счётчик моточасов) |
Anthony8 |
414 |
10:57:16 |
eng-rus |
gen. |
Sierra Nevada red fox |
красная лисица Сьерра-Невады |
Dude67 |
415 |
10:57:02 |
eng-rus |
rhetor. |
anyone in their right mind |
каждый в здравом уме |
Alex_Odeychuk |
416 |
10:56:47 |
rus-ger |
med. |
ЛПНП |
LDL |
Лорина |
417 |
10:56:30 |
rus-ger |
med. |
ЛПНП |
Low Density Lipoprotein |
Лорина |
418 |
10:55:56 |
eng-rus |
archaeol. |
Gerzeh culture |
герзейская культура (3600 – 3300 гг. до н. э. Археологическая энеолитическая культура додинастического Египта) |
jagr6880 |
419 |
10:55:16 |
rus-ger |
med. |
ЛПВП |
Lipoprotein hoher Dichte |
Лорина |
420 |
10:55:02 |
eng-rus |
rhetor. |
be drawing parallels |
проводить параллели (between ... – между) |
Alex_Odeychuk |
421 |
10:55:01 |
rus-ger |
med. |
ЛПВП |
High Density Lipoprotein |
Лорина |
422 |
10:54:54 |
rus-ger |
gen. |
салки детская игра |
Fangen |
ilma_r |
423 |
10:54:33 |
eng-rus |
gen. |
be in close coordination with |
тесно взаимодействовать с (We were in close coordination with the Special Forces in the area.) |
Alexander Demidov |
424 |
10:53:42 |
eng-rus |
rhetor. |
be sharing a bunk with |
делить лавры с |
Alex_Odeychuk |
425 |
10:53:11 |
rus-ger |
gen. |
играть в салки |
Fangen spielen |
ilma_r |
426 |
10:52:20 |
eng-rus |
TV |
highly rated show |
широко популярное шоу |
Alex_Odeychuk |
427 |
10:51:31 |
eng-rus |
TV |
highly rated show |
популярное шоу |
Alex_Odeychuk |
428 |
10:50:52 |
eng-rus |
NGO |
organization for the rights of women |
организация по защите прав женщин |
Alex_Odeychuk |
429 |
10:50:40 |
eng-rus |
NGO |
organization for the rights of women |
организация по правам женщин |
Alex_Odeychuk |
430 |
10:49:39 |
rus-ger |
ling. |
речевой этикет |
Redeetikette (dhi-moskau.org) |
Andrey Truhachev |
431 |
10:41:06 |
eng-rus |
law |
contract shall be deemed to have been made |
договор считается заключённым |
Nuraishat |
432 |
10:33:28 |
eng-rus |
comp. |
throttling |
дросселирование тактов (механизм защиты процессора от термических повреждений при перегреве системы) |
r313 |
433 |
10:30:18 |
rus-ger |
met. |
труба круглого сечения |
Röhrenrund |
Suspiria Snowhite |
434 |
10:29:10 |
eng-rus |
gen. |
wine and brandy distillery |
винно-коньячный завод |
justboris |
435 |
10:24:02 |
eng-rus |
archaeol. |
Gaudo culture |
культура Гаудо (Некрополь Гаудо – археологический памятник невдалеке от археологической зоны Пестум) |
jagr6880 |
436 |
10:21:50 |
eng-rus |
archaeol. |
Hamburg culture |
гамбургская культура (13 000 – 9850 гг. до н. э.Вероятно, первая археологическая культура, появившаяся на территории современных Нидерландов и севера Германии) |
jagr6880 |
437 |
10:20:42 |
eng-rus |
busin. |
as from |
с момента (as from the creation of a record – с момента создания записи) |
Krystin |
438 |
10:19:38 |
rus-ger |
gen. |
ПУПР |
Schreib – und Redepraxis |
ich_bin |
439 |
10:18:53 |
eng-rus |
archaeol. |
Urnfield culture |
культура полей погребальных урн (1300 – 750 гг. до н. э.) – общее название ряда археологических культур раннего железного века) |
jagr6880 |
440 |
10:14:56 |
eng-rus |
archaeol. |
Hallstatt culture |
гальштатская культура (археологическая культура железного века, которая развивается 500 лет (примерно с 900 до 400 до н. э.) от культуры полей погребальных урн в Центральной Европе и на Балканах) |
jagr6880 |
441 |
10:13:24 |
eng-rus |
archaeol. |
Golasecca culture |
культура Голасекка (доисторическая культура, названная по месту археологических раскопок – пос. Голасекка в провинции Варезе, Ломбардия (север Италии)) |
jagr6880 |
442 |
10:08:00 |
eng-rus |
trib. |
stationary friction |
стационарное трение (параметры не зависят от времени) |
jagr6880 |
443 |
10:06:46 |
eng-rus |
trib. |
stationary friction area |
стационарная область трения (в которой характеристики режима трения не меняются во времени) |
jagr6880 |
444 |
10:05:28 |
eng-rus |
trib. |
stationary heat loading |
стационарное тепловое нагружение (при котором мощность потока тепла трения не изменяется во времени и пространстве) |
jagr6880 |
445 |
10:03:45 |
eng-rus |
trib. |
stationary heat source |
стационарный тепловой источник (единичное пятно касания, расположенное на неподвижной из двух перемещающихся относительно друг друга поверхностей трения, на котором возникают кратковременные единичные температурные вспышки) |
jagr6880 |
446 |
10:01:28 |
eng-rus |
trib. |
steady sliding |
равномерное скольжение (постоянное движение тел с различными скоростями) |
jagr6880 |
447 |
10:00:16 |
eng-rus |
trib. |
steady sliding motion |
равномерное скольжение |
jagr6880 |
448 |
9:59:28 |
eng-rus |
trib. |
steady sliding velocity |
скорость равномерного скольжения |
jagr6880 |
449 |
9:56:31 |
eng-rus |
trib. |
stick period |
период прилипания (отрезок времени, в течение которого происходит процесс приставания поверхностей, перемещающихся относительно друг друга) |
jagr6880 |
450 |
9:55:10 |
eng-rus |
int. law. |
risk education |
просвещение на предмет риска (Протокол V по взрывоопасным пережиткам войны к Конвенции ООН о запрещении или ограничении применения некоторых видов обычного оружия 1980 г.) |
Anton S. |
451 |
9:55:02 |
eng-rus |
trib. |
stick phase |
фаза прилипания (стадия приставания поверхностей в фрикционном процессе) |
jagr6880 |
452 |
9:53:22 |
eng-rus |
trav. |
the world's most visited city |
самый посещаемый город мира |
Andrey Truhachev |
453 |
9:52:41 |
eng-rus |
trav. |
the world's most visited city |
наиболее посещаемый город мира (о Лондоне) |
Andrey Truhachev |
454 |
9:51:16 |
eng-rus |
geol. |
the best core recovery obtained in well |
наибольший объём керна отобран из скв. |
ArcticFox |
455 |
9:47:57 |
rus-ger |
gen. |
быть аналогичным чем-либо |
analog sein zu etwas |
Юрий Павленко |
456 |
9:42:32 |
rus-ger |
gen. |
без заметных переходов |
ansatzlos (Durch die wellenförmige Anordnung des Schleifvlieses ist ansatzloses Strichmattieren von Flächen möglich) |
Dinara Makarova |
457 |
9:38:13 |
eng-rus |
geol. |
reef-building, reef building |
рифостроительный (corals and other reef-building organisms) |
ArcticFox |
458 |
9:37:48 |
rus-ger |
gen. |
плавно |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
459 |
9:33:56 |
rus-ger |
gen. |
бесшовный |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
460 |
9:33:29 |
rus-ger |
gen. |
незаметно |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
461 |
9:33:15 |
rus-ger |
gen. |
без перебоев |
ansatzlos |
Dinara Makarova |
462 |
9:11:18 |
rus-ita |
gen. |
дачная местность |
localita di villeggiatura |
gorbulenko |
463 |
9:10:11 |
rus-ita |
gen. |
курорт |
localita balneare (местность) |
gorbulenko |
464 |
9:05:03 |
rus-ita |
tech. |
сплавы |
elementi di lega |
Lantra |
465 |
9:01:24 |
eng-rus |
gen. |
devious |
изворотливый |
ElenaStPb |
466 |
8:58:37 |
rus-ita |
tech. |
термокарман |
pozzetto termico |
Lantra |
467 |
8:56:29 |
eng-rus |
gen. |
background concentration |
концентрация частиц в оснащённом состоянии |
fruit_jellies |
468 |
8:55:33 |
rus-ita |
tech. |
сварочные присадочные материалы |
materiale d'apporto |
Lantra |
469 |
8:55:01 |
eng-rus |
HR |
People Manager |
менеджер, управляющий людьми |
el360 |
470 |
8:51:48 |
eng-rus |
gen. |
skin defect |
кожный дефект |
Olessya.85 |
471 |
8:49:19 |
rus-ita |
tech. |
воздуховыпускной клапан |
valvola di sfiato |
Lantra |
472 |
8:42:51 |
eng-rus |
product. |
coping saw |
лобзик |
arturmoz |
473 |
8:35:08 |
eng-rus |
tech. |
diamond blade |
алмазный диск (wikipedia.org) |
arturmoz |
474 |
8:35:06 |
rus-ita |
tech. |
уровнемерное стекло |
specola visiva |
Lantra |
475 |
8:22:50 |
rus-ita |
tech. |
циферблатный индикатор |
indicatore a lancette |
Lantra |
476 |
8:22:02 |
eng-rus |
humor. |
smoot |
смут (шуточная единица длины, 5 футов 7 дюймов, приблизительно 170 см) |
Oleg Sollogub |
477 |
8:19:09 |
rus-ita |
tech. |
индикаторная пластинка |
bandierina (уровня, положения) |
Lantra |
478 |
8:04:13 |
eng-rus |
gen. |
purulonecrotic wound |
гнойно-некротическая рана |
Olessya.85 |
479 |
8:00:11 |
eng-rus |
gen. |
dermatomal autodermoplasty |
дерматомная аутодермопластика |
Olessya.85 |
480 |
7:58:15 |
eng-rus |
gen. |
surgery infection department |
отделение хирургической инфекции (SID) |
Olessya.85 |
481 |
7:58:10 |
rus-ita |
tech. |
технологические соединения |
connessioni al processo |
Lantra |
482 |
7:47:15 |
eng-rus |
gen. |
emergency aid hospital |
больница скорой неотложной помощи (БСНП; ИМХО, в английском это выражение сейчас не используется и смысла не имеет - кроме нескольких случаев, когда выражение осталось в названии с давних времен. В Гугле большинство случаев - это переводы названий неанглийских\неамериканских больниц и переводные тексты. xx007) |
Olessya.85 |
483 |
7:46:31 |
eng-rus |
gen. |
emergency aid hospital |
БСНП |
Olessya.85 |
484 |
7:41:14 |
eng-rus |
idiom. |
work on it till there's nothing left of you |
работать на износ |
Artjaazz |
485 |
7:40:01 |
eng-rus |
ecol. |
LEDC = Low Emission Development Strategy |
Стратегия снижения выбросов в атмосферу (USAID) |
SWexler |
486 |
7:35:53 |
eng-rus |
arts. |
exquisitely embellished |
изящно украшенный (vibrantly coloured and exquisitely embellished works of art) |
ART Vancouver |
487 |
7:20:18 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
Environmental Emission Permit |
EEP (Karachaganak) |
Algabas |
488 |
7:17:03 |
rus-spa |
inf. |
продолжать злиться |
seguir de morro |
Tatian7 |
489 |
7:14:48 |
rus-spa |
inf. |
злиться |
estar de morro (=estar de morros) |
Tatian7 |
490 |
7:13:10 |
eng-rus |
product. |
under the Ministry |
при министерстве |
Yeldar Azanbayev |
491 |
7:09:08 |
eng-rus |
product. |
state control committee |
комитет по государственному контролю |
Yeldar Azanbayev |
492 |
7:05:50 |
eng-rus |
product. |
Republican state budget-supported enterprise |
республиканское государственное казённое предприятие |
Yeldar Azanbayev |
493 |
6:58:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
IIT |
индивидуальный подоходный налог (individual income tax) |
bumblbee89 |
494 |
6:57:09 |
eng-rus |
gen. |
Chicago coupling |
цапковое соединение |
feyana |
495 |
6:14:46 |
eng-rus |
gen. |
ensemble |
бенд |
Artjaazz |
496 |
6:10:44 |
rus-ger |
med. |
мм/час |
mm/h |
Лорина |
497 |
6:01:35 |
eng-rus |
gen. |
attitude |
менталитет |
Mosley Leigh |
498 |
6:00:38 |
rus-ger |
med. |
в п/з |
pro Gesichtsfeld |
Лорина |
499 |
5:55:39 |
rus-ger |
immunol. |
ПСА |
prostataspezifisches Antigen |
Лорина |
500 |
5:55:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
audit team |
группа аудиторов |
М. Ефремов |
501 |
5:55:17 |
rus |
abbr. immunol. |
ПСА |
простатоспецифический антиген |
Лорина |
502 |
5:55:02 |
rus |
immunol. |
простатоспецифический антиген |
ПСА |
Лорина |
503 |
5:54:02 |
rus-ger |
immunol. |
альфафетопротеин |
embryonales Serumglobulin |
Лорина |
504 |
5:53:37 |
rus-ger |
immunol. |
альфафетопротеин |
Alpha-Fetoprotein |
Лорина |
505 |
5:50:28 |
rus-ger |
immunol. |
ЦЦП |
CCP |
Лорина |
506 |
5:48:14 |
rus |
immunol. |
циклический цитруллинированный пептид |
ЦЦП |
Лорина |
507 |
5:46:55 |
eng-rus |
tech. |
underwater pelletizer |
подводный гранулятор |
fortsmile |
508 |
5:40:26 |
rus-ger |
med. |
н/к |
untere Extremitäten |
Лорина |
509 |
5:40:13 |
rus |
med. |
н/к |
нижние конечности |
Лорина |
510 |
5:39:40 |
rus |
med. |
нижние конечности |
н/к |
Лорина |
511 |
5:38:05 |
eng-rus |
med. |
caudothalamic groove |
каудоталамическая вырезка, КТВ |
asysjaj |
512 |
5:37:42 |
rus-ger |
gastroent. |
бульбит |
Bulbitis (воспаление луковицы двенадцатиперстной кишки, die Bulbitis) |
Лорина |
513 |
5:34:21 |
rus-ger |
gastroent. |
ЭГДС |
Ösophago-Gastro-Duodenoskopie |
Лорина |
514 |
5:27:58 |
rus-ger |
med. |
КТ-признаки |
CT-Zeichen |
Лорина |
515 |
5:18:08 |
rus-ger |
med. |
ОГК |
Thoraxorgane (мн.ч.) |
Лорина |
516 |
5:15:38 |
rus-ger |
gen. |
цацкаться |
mit Samthandschuhen anfassen |
Xenia Hell |
517 |
5:14:13 |
rus-ger |
gen. |
нежничать |
mit Samthandschuhen anfassen |
Xenia Hell |
518 |
5:08:53 |
rus-ger |
urol. |
УЗИ почек |
Nierenultraschall |
Лорина |
519 |
5:08:20 |
rus-ger |
urol. |
УЗИ почек |
Ultraschall der Nieren |
Лорина |
520 |
5:08:19 |
rus-ger |
gen. |
не упоминать ни под каким предлогом |
mit keiner Silbe erwähnen |
Xenia Hell |
521 |
5:07:52 |
rus-ger |
urol. |
УЗИ почек |
Nierensonographie |
Лорина |
522 |
5:01:21 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПП |
правое предсердие |
Лорина |
523 |
4:46:22 |
rus-ger |
cardiol. |
субкостальный |
Subkostal- |
Лорина |
524 |
4:29:59 |
rus-ger |
cardiol. |
синус Вальсальвы |
Valsalva-Sinus |
Лорина |
525 |
4:26:25 |
rus-ger |
med. |
пигментное пятно |
Lentigo |
asysjaj |
526 |
4:18:13 |
rus-ger |
fig. |
безболезненно |
reibungslos |
Лорина |
527 |
4:17:22 |
rus-ger |
fig. |
безболезненно |
ohne Schwierigkeiten |
Лорина |
528 |
4:16:34 |
rus-ger |
fig. |
безболезненный |
ohne Schwierigkeiten |
Лорина |
529 |
4:15:26 |
rus-ger |
fig. |
безболезненный |
reibungslos |
Лорина |
530 |
4:14:42 |
rus-ger |
med. |
б/б |
indolent |
Лорина |
531 |
4:14:26 |
rus-ger |
med. |
б/б |
schmerzfrei |
Лорина |
532 |
4:14:09 |
rus-ger |
med. |
б/б |
schmerzarm |
Лорина |
533 |
4:13:24 |
rus-ger |
med. |
б/б |
schmerzlos |
Лорина |
534 |
4:12:45 |
rus |
med. |
б/б |
безболезненный |
Лорина |
535 |
4:05:13 |
eng-rus |
gen. |
beyond the ken |
вне круга знаний |
alexjustice |
536 |
3:57:45 |
rus-ger |
med. |
состояние средней степени тяжести |
mittelgradig schwerer Zustand |
Лорина |
537 |
3:57:08 |
rus-ger |
med. |
состояние средней степени тяжести |
mittelschwerer Zustand |
Лорина |
538 |
3:52:42 |
rus-ger |
med. |
с хорошим эффектом |
mit gutem Effekt |
Лорина |
539 |
3:47:07 |
eng-rus |
progr. |
trinary |
тринарный (то же что и тернарный) |
Yanamahan |
540 |
3:43:38 |
rus-ger |
gen. |
перевод |
Überführung (больного, заключённого) |
Лорина |
541 |
3:22:19 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
sich mindern |
Лорина |
542 |
3:22:00 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
sich verkleinern |
Лорина |
543 |
3:21:15 |
rus-ger |
tech. |
уменьшиться |
zurückgehen |
Лорина |
544 |
3:20:25 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
schrumpfen (сократиться) |
Лорина |
545 |
3:19:54 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
kleiner werden |
Лорина |
546 |
3:17:43 |
rus-ger |
gen. |
улучшаться |
besser werden |
Лорина |
547 |
3:17:03 |
rus-ger |
gen. |
улучшиться |
besser werden |
Лорина |
548 |
3:16:36 |
rus-ger |
gen. |
улучшиться |
sich bessern |
Лорина |
549 |
3:16:21 |
rus-ger |
gen. |
улучшиться |
sich verbessern |
Лорина |
550 |
3:15:24 |
rus-ger |
comp. |
сброс программы |
Abbruch |
Liberal |
551 |
3:13:17 |
rus-ger |
pharm. |
бета-блокаторы |
BB |
Лорина |
552 |
3:12:37 |
rus-ger |
pharm. |
бетаблокеры |
BB (менее распространённое название) |
Лорина |
553 |
3:11:55 |
rus-ger |
pharm. |
бетаблокеры |
Betablocker (менее распространённое название) |
Лорина |
554 |
3:11:21 |
rus-ger |
pharm. |
бета-адреноблокаторы |
Beta-Adrenozeptor-Antagonisten |
Лорина |
555 |
3:10:50 |
rus-ger |
pharm. |
бета-адреноблокаторы |
Beta-Rezeptorenblocker |
Лорина |
556 |
3:08:28 |
rus |
pharm. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
иАПФ |
Лорина |
557 |
3:08:14 |
rus |
pharm. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
ингибиторы АПФ |
Лорина |
558 |
3:07:55 |
rus-ger |
pharm. |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
ACE-Hemmer |
Лорина |
559 |
3:07:35 |
rus-ger |
pharm. |
ИАПФ |
ACE-Hemmer |
Лорина |
560 |
3:07:03 |
rus |
pharm. |
иАПФ |
ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
Лорина |
561 |
3:06:29 |
rus |
pharm. |
иАПФ |
ингибиторы АПФ |
Лорина |
562 |
3:00:44 |
eng-rus |
sport. |
United States Anti-Doping Agency |
Антидопинговое агентство США (USADA) |
klabukov |
563 |
2:58:15 |
rus-ger |
med. |
наростать |
sich verschärfen (усиливаться) |
Лорина |
564 |
2:41:36 |
rus-ger |
med. |
пастозность |
mäßige Schwellung |
Лорина |
565 |
2:28:59 |
rus-ger |
surg. |
КХО |
herzchirurgische Station |
Лорина |
566 |
2:28:42 |
rus |
surg. |
кардиохирургическое отделение |
КХО |
Лорина |
567 |
2:28:24 |
rus-ger |
surg. |
кардиохирургическое отделение |
herzchirurgische Station |
Лорина |
568 |
2:19:15 |
rus-ger |
med. |
дообследование |
weiterführende Abklärung (как вариант) |
asysjaj |
569 |
2:07:52 |
rus-spa |
law |
трансграничная передача данных |
flujo transfronterizo de datos personales |
spanishru |
570 |
1:51:38 |
eng-rus |
gen. |
scathingly |
едко |
Liv Bliss |
571 |
1:50:04 |
rus-fre |
progr. |
объявление типа данных с необязательным присваиванием начального значения |
déclaration de type de données avec initialisation facultative |
ssn |
572 |
1:48:59 |
eng-rus |
progr. |
data type declaration with optional initialization |
объявление типа данных с необязательным присваиванием начального значения |
ssn |
573 |
1:45:45 |
eng-rus |
progr. |
optional initialization |
необязательное присваивание начального значения |
ssn |
574 |
1:42:22 |
rus-fre |
progr. |
необязательное присваивание начального значения |
initialisation facultative |
ssn |
575 |
1:41:57 |
eng-rus |
med. |
thumb-spica splint |
колосовидная шина большого пальца, колосовидная повязка большого пальца (разновидность повязки, когда перекрест просходит не на одном уровне, а постепенно продвигается вверх или вниз. Место перекреста бинта по внешнему виду напоминает колос) |
yamamoto |
576 |
1:40:39 |
rus-fre |
gen. |
люди в военной форме тёмно-зелёного цвета без опознавательных знаков |
des individus en uniforme vert foncé sans insigne |
KiriX |
577 |
1:40:03 |
rus-spa |
ed. |
отборочные испытания |
pruebas de calificación |
spanishru |
578 |
1:31:34 |
eng-rus |
furn. |
wall washer |
бра, заливающие светом стены |
irosenrot |
579 |
1:29:59 |
rus-ger |
med. |
образование |
Formation |
soboff |
580 |
1:21:54 |
eng-rus |
idiom. |
choke on foot |
сморозить глупость |
VLZ_58 |
581 |
1:18:06 |
eng-rus |
idiom. |
choke on foot |
нести несусветную чушь (While your friends have been hoping that you'll learn to keep your mouth shut, they admit that if you do, they'll miss the reliable entertainment of watching you choke on your foot.) |
VLZ_58 |
582 |
1:00:58 |
eng-rus |
perf. |
Ruscus aculeatus |
иглица шиповатая |
Rslan |
583 |
0:56:29 |
rus-spa |
ed. |
летняя школа |
escuela de verano |
spanishru |
584 |
0:53:56 |
rus-ger |
med. |
синдром детского сотрясения |
Schütteltrauma |
Phil0s0ff |
585 |
0:46:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Authentication string |
строка проверки подлинности |
Alastriona |
586 |
0:45:24 |
rus-spa |
ed. |
ассистентура |
lectorado de algo |
spanishru |
587 |
0:43:14 |
rus-spa |
ed. |
стажировка |
período de prácticas |
spanishru |
588 |
0:42:12 |
rus-ger |
IT |
быстрая прокрутка |
schnelles Scrollen |
SKY |
589 |
0:38:56 |
rus-ger |
gen. |
чтец |
Rezitierer (напр., Корана) |
SKY |
590 |
0:38:48 |
eng-rus |
progr. |
usage of generic data types |
использование обобщённых типов данных |
ssn |
591 |
0:36:40 |
rus-fre |
progr. |
использование обобщённых типов данных |
utilisation des types de données génériques |
ssn |
592 |
0:35:43 |
rus-spa |
ed. |
аспирантура |
doctorado |
spanishru |
593 |
0:32:54 |
rus-spa |
ed. |
специалитет |
especialización |
spanishru |
594 |
0:22:39 |
rus-ger |
med. |
паренхима молочной железы |
Brustdrüsenparenchym |
soboff |
595 |
0:22:02 |
rus-spa |
ed. |
профессиональное училище |
escuela técnica |
spanishru |
596 |
0:20:36 |
rus-spa |
ed. |
среднее профессиональное образование |
formación profesional secundaria |
spanishru |
597 |
0:18:55 |
rus-spa |
ed. |
среднее общее образование |
enseñanza secundaria general |
spanishru |
598 |
0:16:44 |
rus-spa |
ed. |
основное общее образование |
educación general básica |
spanishru |
599 |
0:11:59 |
eng-rus |
abbr. |
AZO |
оксид цинка с примесью алюминия |
olga_12321 |
600 |
0:11:58 |
rus-spa |
ed. |
учебное заведение |
institución educativa |
spanishru |
601 |
0:10:59 |
ger |
ecol. |
DEHSt |
Deutsche Emissionshandelsstelle |
Лорина |
602 |
0:10:27 |
rus-fre |
progr. |
программный компонент |
unité d'organisation de programme (набор программных инструкций, объединенных в программы, функции и функциональные блоки, из которых иерархически строятся программы пользователя) |
ssn |
603 |
0:10:22 |
rus-ger |
ecol. |
Немецкое управление по торговле квотами на вредные выбросы |
DEHSt |
Лорина |
604 |
0:09:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
clean room |
саншлюз |
Skelton |
605 |
0:09:11 |
eng-rus |
gen. |
bio-tattooing |
биотатуаж |
rechnik |
606 |
0:08:36 |
rus-fre |
progr. |
организационная единица программы |
unité d'organisation de programme |
ssn |
607 |
0:03:56 |
rus-ger |
gen. |
эпатировать |
provozieren |
AlexandraM |
608 |
0:03:39 |
eng-rus |
gen. |
lame |
стрёмный |
Lovestar |