1 |
23:59:14 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiostimulator |
ЭКС |
MichaelBurov |
2 |
23:58:45 |
eng-rus |
progr. |
codes for the representation of names of languages |
коды для представления названий языков |
ssn |
3 |
23:58:07 |
rus |
med. |
терапия положительным постоянным давлением в дыхательных путях |
СИПАП |
MichaelBurov |
4 |
23:57:48 |
eng-rus |
med. |
CPAP |
СИПАП |
MichaelBurov |
5 |
23:56:21 |
eng-rus |
progr. |
names of languages |
названия языков |
ssn |
6 |
23:55:04 |
rus |
cardiol. |
кавотрикуспидальный истмус |
КТП |
MichaelBurov |
7 |
23:54:48 |
eng-rus |
cardiol. |
CTI |
КТП |
MichaelBurov |
8 |
23:48:18 |
eng-rus |
cardiol. |
PMAF |
перимитральное трепетание предсердий |
MichaelBurov |
9 |
23:47:50 |
rus-ger |
tech. |
зажим для разгрузки провода от натяжения |
Zugentlassungsschelle |
matecs |
10 |
23:47:10 |
eng |
abbr. cardiol. |
PMAFL |
PMAF |
MichaelBurov |
11 |
23:46:35 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral isthmus |
митральный перешеек |
MichaelBurov |
12 |
23:34:46 |
rus-fre |
gen. |
просека |
sentier de coupe |
juillet |
13 |
23:33:40 |
eng |
abbr. progr. |
EDDL |
electronic device description language |
ssn |
14 |
23:27:20 |
rus-spa |
gen. |
умеющий ударение на четвёртом слоге с конца |
sobreesdrujulо |
sofiasol |
15 |
23:27:13 |
eng-rus |
mus. |
fret |
прижать струну к грифу (с целью извлечения звука нужной высоты) |
Rami88 |
16 |
23:26:14 |
rus-ger |
inf. |
действовать кому-либо на нервы |
jemandem auf den Geist gehen |
AlphaRadiation |
17 |
23:24:34 |
rus-ger |
rude |
действовать кому-либо на нервы |
jemandem auf die Eierstöcke gehen |
AlphaRadiation |
18 |
23:21:31 |
eng-rus |
cardiol. |
robotic RFA |
роботизированная РЧА |
MichaelBurov |
19 |
23:20:05 |
eng-rus |
cardiol. |
trans-esophageal echocardiography |
ЧЭхоКГ |
MichaelBurov |
20 |
23:16:34 |
eng-rus |
cardiol. |
trans-thoracic echocardiography |
ТТЭ |
MichaelBurov |
21 |
23:16:16 |
eng |
abbr. cardiol. |
TTE |
trans-thoracic echocardiography |
MichaelBurov |
22 |
23:15:30 |
eng-rus |
mil. |
Fokker Scourge |
Бич Фоккера |
Mira_G |
23 |
23:13:30 |
rus |
cardiol. |
трансторакальная эхокардиография |
ТТЭ |
MichaelBurov |
24 |
23:13:08 |
eng-rus |
cardiol. |
TTE |
ТТЭ |
MichaelBurov |
25 |
23:10:46 |
eng-rus |
cardiol. |
TEE |
ЧЭхоКГ |
MichaelBurov |
26 |
23:10:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Program Compatibility Troubleshooter |
средство устранения проблем с совместимостью программ (win8start.ru) |
bojana |
27 |
23:09:38 |
eng-rus |
comp., MS |
Troubleshoot Compatibility |
Исправление проблем с совместимостью (win8start.ru) |
bojana |
28 |
23:09:35 |
rus-ita |
gen. |
в порядке... |
a titolo di... |
Assiolo |
29 |
23:09:17 |
eng-rus |
med. |
thrombus formation |
образование тромбов |
MichaelBurov |
30 |
23:08:40 |
eng-rus |
med. |
thrombus formation |
тромбообразование |
MichaelBurov |
31 |
23:08:19 |
rus-ita |
law |
по какому праву |
a che titolo |
Assiolo |
32 |
23:08:12 |
eng-rus |
med. |
interventional approach |
интервенционный метод |
MichaelBurov |
33 |
23:08:01 |
rus-ita |
law |
на каком основании |
a che titolo |
Assiolo |
34 |
23:07:35 |
eng-rus |
med. |
conservative prevention |
медикаментозное лечение |
MichaelBurov |
35 |
23:06:41 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial conduction block |
предсердный блок |
MichaelBurov |
36 |
23:06:17 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial linear block |
линейный блок проведения |
MichaelBurov |
37 |
23:05:28 |
rus-ita |
sport. |
входящий в основной состав |
titolare |
Assiolo |
38 |
23:04:30 |
rus-ita |
sport. |
основной игрок |
titolare |
Assiolo |
39 |
23:01:01 |
rus |
cardiol. |
дисфункция синусового узла |
синдром ССУ |
MichaelBurov |
40 |
23:00:44 |
rus |
abbr. cardiol. |
ССУ |
дисфункция синусового узла |
MichaelBurov |
41 |
22:59:33 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЭКС |
электрокардиостимулятор |
MichaelBurov |
42 |
22:58:18 |
eng-rus |
cardiol. |
ECAS |
Европейское аритмологическое общество |
MichaelBurov |
43 |
22:58:07 |
rus |
abbr. med. |
СИПАП |
СИПАП-терапия |
MichaelBurov |
44 |
22:57:15 |
rus |
cardiol. |
атеросклеротическая болезнь сердца |
ИБС |
MichaelBurov |
45 |
22:57:02 |
eng-rus |
cardiol. |
CAD |
ИБС |
MichaelBurov |
46 |
22:56:04 |
eng |
abbr. cardiol. |
CAD |
coronary artery disease |
MichaelBurov |
47 |
22:55:58 |
eng |
abbr. med. |
CPAP |
CPAP therapy |
MichaelBurov |
48 |
22:55:39 |
eng-rus |
cardiol. |
CAD patient |
больной атеросклеротической болезнью сердца |
MichaelBurov |
49 |
22:55:30 |
rus |
abbr. cardiol. |
КТИ |
кавотрикуспидальный истмус |
MichaelBurov |
50 |
22:55:04 |
rus |
abbr. cardiol. |
КТП |
кавотрикуспидальный истмус |
MichaelBurov |
51 |
22:51:48 |
eng |
abbr. cardiol. |
CTI |
cavo-tricuspid isthmus |
MichaelBurov |
52 |
22:51:03 |
eng |
abbr. |
peri-mitral Aflutter |
peri-mitral Aflu |
MichaelBurov |
53 |
22:50:21 |
eng |
abbr. cardiol. |
PMAFL |
peri-mitral Aflu |
MichaelBurov |
54 |
22:50:04 |
eng |
abbr. cardiol. |
PMAF |
peri-mitral Aflu |
MichaelBurov |
55 |
22:47:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
PMAFL |
peri-mitral Aflutter |
MichaelBurov |
56 |
22:47:10 |
eng |
abbr. cardiol. |
PMAF |
peri-mitral Aflutter |
MichaelBurov |
57 |
22:46:03 |
eng-rus |
cardiol. |
CAD patient |
больной ИБС |
MichaelBurov |
58 |
22:45:24 |
eng-rus |
cardiol. |
Worldwide Survey on the Methods, Efficacy, and Safety of Catheter Ablation for Human Atrial Fibrillation |
Мировой регистр лечения мерцательной аритмии |
MichaelBurov |
59 |
22:44:30 |
eng-rus |
IT |
Unified Extensible Firmware Interface |
единый расширяемый микропрограммный интерфейс (UEFI texhepl.ru) |
bojana |
60 |
22:43:41 |
rus-ger |
law |
исполнение полномочий |
Erfüllung der Befugnisse |
Лорина |
61 |
22:42:33 |
rus |
med. |
Федеральное медико-биологическое агентство России |
ФМБА |
MichaelBurov |
62 |
22:42:13 |
eng-rus |
gen. |
FMBA |
ФМБА |
MichaelBurov |
63 |
22:42:02 |
rus-ger |
law |
подавать документы |
Dokumente einreichen |
Лорина |
64 |
22:41:48 |
rus-ger |
law |
сдавать документы |
Dokumente einreichen |
Лорина |
65 |
22:41:23 |
eng |
abbr. |
FMBA of Russia |
FMBA |
MichaelBurov |
66 |
22:41:13 |
rus-fre |
avia. |
вертолёт-экран |
grue volante |
I. Havkin |
67 |
22:40:56 |
rus-ger |
law |
совершать пошлины и сборы |
Abgaben und Gebühren leisten (в смысле оплачивать) |
Лорина |
68 |
22:40:40 |
rus-fre |
avia. |
гироприбор |
gyroscope |
I. Havkin |
69 |
22:39:42 |
rus-fre |
avia. |
эффект экрана |
effet " écran " |
I. Havkin |
70 |
22:39:41 |
eng-rus |
sol.pow. |
solar ink |
солнечные чернила |
MichaelBurov |
71 |
22:38:29 |
rus-fre |
avia. |
завал оси |
inclinaison |
I. Havkin |
72 |
22:31:31 |
rus-ger |
law |
актирование |
Protokollaufnahme |
Лорина |
73 |
22:31:11 |
rus-ger |
inf. |
направляться куда-либо, шагать |
losstiefeln |
AlphaRadiation |
74 |
22:30:13 |
rus-ger |
gen. |
компромиссный вариант |
Kompromissvariante |
Novoross |
75 |
22:26:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Volume Activation Management Tool |
средство управления многопользовательской активацией (insidepro.com) |
bojana |
76 |
22:26:16 |
eng-rus |
gen. |
be professional |
знать своё дело |
visitor |
77 |
22:21:43 |
rus |
cardiol. |
роботизированная радиочастотная абляция |
роботизированная РЧА |
MichaelBurov |
78 |
22:21:10 |
eng |
cardiol. |
robotic radio frequency ablation |
robotic RFA |
MichaelBurov |
79 |
22:19:44 |
eng |
abbr. cardiol. |
TEE |
trans esophageal echo cardiography |
MichaelBurov |
80 |
22:17:59 |
eng-rus |
gen. |
orphan entity |
компания-сирота |
Ремедиос_П |
81 |
22:16:16 |
eng |
abbr. cardiol. |
TTE |
trans-thoracic echo-cardiography |
MichaelBurov |
82 |
22:15:42 |
eng-rus |
perf. |
aqueous cream |
крем на водной основе |
Richard Rahl |
83 |
22:13:48 |
rus |
cardiol. |
трансторакальная эхокардиография |
ТТЭхоКГ |
MichaelBurov |
84 |
22:13:36 |
rus-ger |
law |
представлять сведения |
Informationen geben |
Лорина |
85 |
22:13:30 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТТЭ |
трансторакальная эхокардиография |
MichaelBurov |
86 |
22:12:31 |
eng |
abbr. cardiol. |
TTE |
transthoracic echocardiography |
MichaelBurov |
87 |
22:12:05 |
rus-ger |
law |
давать пояснение |
eine Erläuterung geben |
Лорина |
88 |
22:11:53 |
rus |
cardiol. |
ЧЭхоКГ |
ЧПЭхоКГ |
MichaelBurov |
89 |
22:11:03 |
rus |
cardiol. |
ЧПЭхоКГ |
ЧЭхоКГ |
MichaelBurov |
90 |
22:10:20 |
eng-rus |
perf. |
perfume-free |
без отдушки |
Richard Rahl |
91 |
22:10:18 |
eng |
abbr. cardiol. |
TEE |
transesophageal echocardiography |
MichaelBurov |
92 |
22:09:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
lockdown |
запрет на вход и выход из охраняемой зоны |
Val_Ships |
93 |
22:08:29 |
rus-fre |
avia. |
опознавательный знак |
immatriculation |
I. Havkin |
94 |
22:07:41 |
eng-rus |
avia. |
immelmann |
полупетля |
I. Havkin |
95 |
22:07:36 |
rus-ger |
media. |
агентство новостей |
Nachrichtenagentur |
Novoross |
96 |
22:06:48 |
eng-rus |
dril. |
crown |
верхняя площадка буровой вышки |
paderin |
97 |
22:06:31 |
eng-rus |
amer. |
let's have a bite to eat |
давай перекусим |
Val_Ships |
98 |
22:05:44 |
rus-fre |
avia. |
вертолёт-истребитель |
hélicoptère chasseur d'hélicoptères |
I. Havkin |
99 |
22:05:25 |
eng-rus |
gen. |
anstalt |
анштальт (организационно-правовая форма) |
Ремедиос_П |
100 |
22:04:15 |
rus-ger |
law |
расписываться |
unterzeichnen (ставить подпись) |
Лорина |
101 |
22:03:43 |
rus-ger |
gen. |
расписаться |
unterschreiben |
Лорина |
102 |
22:03:36 |
eng-rus |
amer. |
strike a deep chord |
задеть за живое |
Val_Ships |
103 |
22:02:52 |
eng-rus |
dril. |
derrick top square |
верхнее сечение вышки (параметр буровой вышки) |
paderin |
104 |
22:01:47 |
eng-rus |
amer. |
grub |
харчевка |
Val_Ships |
105 |
21:59:35 |
eng-rus |
geophys. |
seismic reflection survey |
вертикальное сейсмическое профилирование |
paderin |
106 |
21:57:58 |
eng |
abbr. cardiol. |
ECAS |
European Cardiac Arrhythmia Society |
MichaelBurov |
107 |
21:57:15 |
rus |
abbr. cardiol. |
ИБС |
атеросклеротическая болезнь сердца |
MichaelBurov |
108 |
21:56:21 |
eng |
abbr. cardiol. |
IHD |
atherosclerotic heart disease |
MichaelBurov |
109 |
21:56:04 |
eng |
abbr. cardiol. |
CAD |
atherosclerotic heart disease |
MichaelBurov |
110 |
21:55:51 |
eng-rus |
slang |
bugger off! |
отстань (British slang) |
Val_Ships |
111 |
21:51:28 |
eng-rus |
cables |
capped end yield pressure |
давление текучести заделанного конца |
paderin |
112 |
21:49:50 |
eng-rus |
cables |
capped end burst pressure |
давление разрыва заделанного конца |
paderin |
113 |
21:48:51 |
eng-rus |
amer. |
memento |
реликвия (как напоминание о прошлом) |
Val_Ships |
114 |
21:48:25 |
rus-fre |
avia. |
укрытие у ВПП |
hangarette |
I. Havkin |
115 |
21:47:57 |
rus-fre |
avia. |
сборочный корпус космодрома |
hall |
I. Havkin |
116 |
21:47:26 |
rus-fre |
avia. |
привязные ремни |
harnais de parachute |
I. Havkin |
117 |
21:46:31 |
rus-fre |
avia. |
высота принятия решения |
hauteur critique |
I. Havkin |
118 |
21:46:02 |
rus-fre |
avia. |
лента-расчалка |
hauban profilé |
I. Havkin |
119 |
21:45:38 |
rus-fre |
avia. |
подкосная балка |
hauban |
I. Havkin |
120 |
21:42:46 |
rus |
gen. |
Федеральное медико-биологическое агентство |
ФМБА России |
MichaelBurov |
121 |
21:42:33 |
rus |
abbr. med. |
ФМБА |
Федеральное медико-биологическое агентство России |
MichaelBurov |
122 |
21:42:00 |
eng-rus |
amer. |
police lineup |
опознание подозреваемых (British – identity parade) |
Val_Ships |
123 |
21:41:48 |
eng |
gen. |
Federal Medical-Biological Agency |
FMBA of Russia |
MichaelBurov |
124 |
21:41:23 |
eng |
abbr. |
FMBA |
Federal Medical and Biological Agency |
MichaelBurov |
125 |
21:29:29 |
eng-rus |
police |
lineup |
линейка на опознание (в полиции; identity parade of suspects) |
Val_Ships |
126 |
21:24:36 |
eng-rus |
amer. |
figurehead |
руководитель лишённый полномочий |
Val_Ships |
127 |
21:19:52 |
eng-rus |
math. |
semi-constant component |
условно-постоянная составляющая |
Leviathan |
128 |
21:18:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LCOE |
полная приведенная стоимость электроэнергии |
Leviathan |
129 |
21:18:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
levelised cost of electricity |
полная приведенная стоимость электроэнергии |
Leviathan |
130 |
21:17:33 |
eng-rus |
nucl.pow. |
levelized cost of electricity |
полная приведенная стоимость электроэнергии |
Leviathan |
131 |
21:12:06 |
eng-rus |
sport. |
back-country |
спуск на лыжах или сноуборде по неподготовленному склону |
Vitacha |
132 |
21:10:43 |
eng-rus |
media. |
news piece |
новостной сюжет |
k8t |
133 |
21:04:13 |
eng-rus |
med. |
mammography machine |
маммограф (В английском языке не встречается такое слово как Mammograph. Есть только процесс исследования – Mammography.) |
Oleksiy Savkevych |
134 |
20:41:58 |
eng-rus |
railw. |
Railway Station Directorate |
ДЖВ (Дирекция железнодорожных вокзалов РЖД) |
karpvon |
135 |
20:36:55 |
eng-rus |
gen. |
bull ring |
арена |
visitor |
136 |
20:32:44 |
rus-fre |
law |
правомерно |
valablement |
Natalia Nikolaeva |
137 |
20:27:42 |
eng-rus |
audit. |
practice audit |
учебная аудиторская проверка |
Pavlov Igor |
138 |
20:25:12 |
eng-rus |
tech. |
man-made vitreous fibers |
искусственные стекловидные волокна |
Yuriy Melnikov |
139 |
20:24:42 |
eng-rus |
tech. |
MMVF |
искусственные стекловидные волокна |
Yuriy Melnikov |
140 |
20:23:15 |
eng-rus |
econ. |
no liability company |
горнодобывающая компания "без ответственности" (It is a company which is restricted to mining activities and is the only sort of corporation which is entitled to this form of liability, given the sometimes financially risky business of mining. wikipedia.org) |
Lee2910 |
141 |
20:22:28 |
eng-rus |
gen. |
materially |
в материальном плане (It strikes me that what life and circumstances have not given them materially
; ...which if known by him or her must have materially affected his or her settlement with the debtor) |
Pavlov Igor |
142 |
20:18:33 |
eng-rus |
auto. |
silent alarm |
беззвучная сигнализация |
Andy |
143 |
19:50:02 |
rus-spa |
combust. |
ЦКС |
CFB |
spanishru |
144 |
19:49:40 |
rus-spa |
combust. |
циркулирующий кипящий слой |
lecho fluido circulante |
spanishru |
145 |
19:47:02 |
rus-spa |
combust. |
Lecho Fluido Circulante англ |
CFB |
spanishru |
146 |
19:46:05 |
eng-rus |
med. |
endo tube |
endotracheal tube, трубочка для интубации трахеи |
WAHinterpreter |
147 |
19:43:21 |
rus-ger |
law |
по вновь открывшимся обстоятельствам |
auf Grund neu entdeckter Umstände |
Лорина |
148 |
19:41:16 |
eng-rus |
tech. |
EDX |
Энергодисперсионная рентгеновская спектроскопия |
Alex Lilo |
149 |
19:39:02 |
eng-rus |
med. |
cotton pellet granuloma |
гранулёма вокруг ватного шарика |
kat_j |
150 |
19:37:56 |
rus-ger |
law |
изменение предмета иска |
Änderung des Klagegegenstandes |
Лорина |
151 |
19:36:35 |
rus-ger |
law |
изменение основания иска |
Änderung des Klagegrundes |
Лорина |
152 |
19:25:21 |
eng-rus |
mech. |
transversal bar |
поперечина |
denton |
153 |
19:24:45 |
eng-rus |
cleric. |
disruption |
нестроения |
AlexandraM |
154 |
19:22:37 |
eng |
abbr. tech. |
MMVF |
man-made vitreous fibers |
Yuriy Melnikov |
155 |
19:22:16 |
rus-ger |
tech. |
планетарный комплект коробки передач |
Planetenradsatz |
Александр Рыжов |
156 |
19:10:20 |
rus-fre |
gen. |
определяться чем-л. |
être assujetti à (См. пример в статье "Зависеть от".) |
I. Havkin |
157 |
19:09:54 |
rus-fre |
gen. |
зависеть от |
être assujetti à (La réalisation de résultats est assujettie au comportement général du marché.) |
I. Havkin |
158 |
19:07:40 |
eng-rus |
gen. |
cooking station |
кулинарная станция |
UrbanFashionister |
159 |
19:06:09 |
rus-fre |
gen. |
привязанный |
assujetti (Les cheveux se seraient hérissés sur la tête de cet usager en constatant des hausses significatives sur chaque poste de fonctionnement assujetti à son compteur d'eau.) |
I. Havkin |
160 |
19:03:02 |
eng-rus |
ling. |
socio-morphic |
социоморфный |
Yanamahan |
161 |
18:51:20 |
rus-fre |
gen. |
надёжно |
à coup sûr (Il est difficile d'assurer qu'un verrouillage incorrect sera détecté à coup sûr.) |
I. Havkin |
162 |
18:48:29 |
rus-ger |
polit. |
внефракционный |
fraktionslos |
Olkins |
163 |
18:45:01 |
rus-spa |
electr.eng. |
мегаватт |
MW |
spanishru |
164 |
18:41:11 |
rus-dut |
idiom. |
после драки кулаками махать |
acher de feiten aan lopen |
Fuji |
165 |
18:27:56 |
rus-ger |
polit. |
Устав ООН |
SVN (Satzung der Vereinten Nationen) |
Elena Pokas |
166 |
18:26:07 |
eng-rus |
mil. |
NSM |
противокорабельная ракета средней дальности (Naval Strike Missile; Противокорабельная ракета разработанная норвежской фирмой Kongsberg Defence & Aerospace на замену ракеты Penguin) |
Pimenov |
167 |
18:24:46 |
eng-rus |
gen. |
take a beat |
взять паузу |
Ремедиос_П |
168 |
18:18:51 |
eng |
abbr. combust. |
FGC |
Dry flue gas cleaning |
spanishru |
169 |
18:18:42 |
eng-rus |
inf. |
cutie |
красотка |
Юрий Гомон |
170 |
18:17:52 |
eng-rus |
brit. |
flapjack |
злаковый батончик |
nadislo |
171 |
18:17:06 |
eng-rus |
gen. |
learning disabilities |
особые образовательные потребности (perspektiva-inva.ru) |
kann_sein |
172 |
18:16:27 |
eng-rus |
inf. |
I'm done |
готово |
Юрий Гомон |
173 |
18:14:28 |
eng-rus |
gen. |
hold to a high standard |
применять высокий стандарт |
Ремедиос_П |
174 |
18:13:58 |
eng-rus |
inf. |
I'm done |
у меня всё |
Юрий Гомон |
175 |
18:13:20 |
eng-rus |
mil. |
go order |
разрешающий приказ |
Ремедиос_П |
176 |
18:10:58 |
eng-rus |
gen. |
hang the expense |
гулять так гулять |
Ремедиос_П |
177 |
18:09:54 |
eng-rus |
gen. |
let the word ring forth |
да будет известно всем |
Ремедиос_П |
178 |
18:09:03 |
eng-rus |
inf. |
I'm done |
я закончил |
Юрий Гомон |
179 |
18:08:24 |
eng-rus |
gen. |
Wendy house |
детский игровой домик |
Lassielle |
180 |
17:59:23 |
eng-rus |
geogr. |
Bagan |
Паган (древн. город, Мьянма) |
tsendzin |
181 |
17:46:32 |
eng-rus |
gen. |
unless |
если конечно (e.g. если, конечно, Вы не инженер – unless you're an engineer) |
sissoko |
182 |
17:45:23 |
eng-rus |
gen. |
leaf burn |
ожог листьев |
ольга123polina |
183 |
17:44:48 |
eng-rus |
gen. |
under-tree sprinklers |
переносные разбрызгиватели |
ольга123polina |
184 |
17:43:58 |
eng-rus |
gen. |
balance |
обеспечивать оптимальное соотношение |
Stas-Soleil |
185 |
17:42:44 |
eng-rus |
gen. |
furrow irrigation |
бороздковое орошение |
ольга123polina |
186 |
17:41:49 |
eng-rus |
fin. |
Disbursement method |
Способ предоставления (кредита) |
rakhmat |
187 |
17:40:47 |
eng-rus |
gen. |
balance |
находить оптимальное соотношение |
Stas-Soleil |
188 |
17:39:31 |
eng-rus |
gen. |
concrete piper |
бетонный жёлоб |
ольга123polina |
189 |
17:38:48 |
eng-rus |
biol. |
cushion organs |
предохранять внутренние органы |
olchauve |
190 |
17:36:37 |
eng-rus |
gen. |
balance |
оптимальное соотношение |
Stas-Soleil |
191 |
17:32:53 |
eng-rus |
transp. |
lowloader |
низкорамный полуприцеп |
Danube |
192 |
17:31:13 |
eng-rus |
transp. |
flatbed semitrailer |
балластный полуприцеп |
Danube |
193 |
17:30:26 |
eng-rus |
zool. |
common reed frog |
эфиопская изменчивая тростнянка (Hyperolius viridiflavus) |
Tion |
194 |
17:29:26 |
eng-rus |
IT |
justification point |
точка выравнивания (напр., точка, относительно которой выравнивается текст) |
Mirzabaiev Maksym |
195 |
17:28:41 |
rus-fre |
gen. |
пока ещё |
encore ((в отрицательных конструкциях) Un tel système est protégé par la demande de brevet français, non encore publiée, dans laquelle ...) |
I. Havkin |
196 |
17:26:47 |
eng-rus |
IT |
curve depth |
глубина кривой |
Mirzabaiev Maksym |
197 |
17:22:30 |
rus-ger |
tech. |
амортизирующий элемент подвески |
Dämpfungselement |
Александр Рыжов |
198 |
17:21:10 |
eng-rus |
gen. |
drag apart |
оттащить |
Mirzabaiev Maksym |
199 |
17:17:31 |
rus-fre |
gen. |
непригодный для поставленных задач |
caduc (См. пример в статье "Не отвечающий требованиям".) |
I. Havkin |
200 |
17:16:58 |
rus-fre |
gen. |
не соответствующий предъявляемым требованиям |
caduc (Les systèmes précités ne peuvent pas répondre à cet impératif, les rendant caduques.) |
I. Havkin |
201 |
17:14:33 |
rus-ita |
plumb. |
автоматический воздухоотводчик |
eliminatore automatico di aria |
tanvshep |
202 |
17:14:18 |
rus-fre |
gen. |
не соответствующий предъявляемым требованиям |
caduque (Les systèmes précités ne peuvent pas répondre à cet impératif, les rendant caduques.) |
I. Havkin |
203 |
17:13:59 |
rus-spa |
gen. |
камешек, галька, голыш |
piedrecilla |
marimex |
204 |
17:09:14 |
eng-rus |
journ. |
lead |
первый абзац статьи |
trtrtr |
205 |
17:08:46 |
eng-rus |
journ. |
lede |
первый абзац статьи |
trtrtr |
206 |
17:07:43 |
rus-dut |
gen. |
ближайший выход |
de dichtsbijzijnde uitgang |
ms.lana |
207 |
17:05:37 |
eng-rus |
ling. |
nature-morphic |
натурморфный |
Yanamahan |
208 |
17:04:30 |
eng-rus |
avia. |
ground clearance |
земной просвет |
I. Havkin |
209 |
17:03:47 |
eng-rus |
avia. |
Health & Usage Monitoring System |
система мониторинга работоспособности и учёта наработки "HUMS" |
Киселев |
210 |
16:53:15 |
rus-ita |
heat. |
прессованный анод магния |
anodo di magnesio estruso (Анод способствует защите стенок бака бойлера от коррозии (ржавчины) и уменьшает количество накипи) |
tanvshep |
211 |
16:51:01 |
rus-ger |
NGO |
сектология |
Sektologie |
Olkins |
212 |
16:50:49 |
rus-ita |
gen. |
аудирование |
comprensione auditiva |
armoise |
213 |
16:41:43 |
rus-dut |
gen. |
основноe направление |
de doorgaande richting |
ms.lana |
214 |
16:39:45 |
eng-rus |
gen. |
pound |
отбивать (pound a chicken – отбивать куриное филе) |
Nibiru |
215 |
16:38:46 |
rus-ita |
gen. |
Стекло фарфор |
vetro porcellanato (напр. защитное покрытие бойлеров) |
tanvshep |
216 |
16:36:46 |
rus-dut |
gen. |
избиратель |
poller |
ms.lana |
217 |
16:29:28 |
rus-spa |
med. |
рандомизированное |
aleatorizado (исследование) |
dabaska |
218 |
16:14:20 |
eng-rus |
telecom. |
crossfade characteristics |
параметры перекрёстного затухания |
art_fortius |
219 |
16:09:58 |
eng-rus |
gen. |
bituminous asbestos mastic |
асбобитумная мастика |
zhm-zoya |
220 |
16:02:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
DS offset type |
килевые разъединители |
Madina Utebayeva |
221 |
16:02:01 |
eng-rus |
insur. |
insurance policy loan |
ссуда по страхованию жизни, кредит под страховой полис, ссуда по договору страхования жизни |
asia_nova |
222 |
16:00:13 |
rus-ger |
railw. |
департамент реализации научно-технических программ |
Departement für Realisierung der wissenschaftlich-technischen Programme |
Лорина |
223 |
15:59:44 |
rus |
abbr. railw. |
ЦТЕХ |
департамент реализации научно-технических программ |
Лорина |
224 |
15:59:18 |
rus-ger |
railw. |
ЦТЕХ |
Departement für Realisierung der wissenschaftlich-technischen Programme |
Лорина |
225 |
15:55:33 |
rus-ger |
railw. |
ЦИ |
Departementleiter für internationale Beziehungen |
Лорина |
226 |
15:55:25 |
rus |
railw. |
начальник департамента международных связей |
ЦИ |
Лорина |
227 |
15:54:33 |
rus |
abbr. railw. |
ЦИ |
начальник департамента международных связей (РЖД) |
Лорина |
228 |
15:53:49 |
rus-fre |
gen. |
в этом конкретном случае |
dans ce cas de figure |
I. Havkin |
229 |
15:52:06 |
rus-ger |
manag. |
реализация программы |
Realisierung des Programms |
Лорина |
230 |
15:51:23 |
rus-ger |
railw. |
ЦТЕХ |
Departementleiter für Realisierung der wissenschaftlich-technischen Programme |
Лорина |
231 |
15:51:10 |
rus |
railw. |
начальник департамента реализации научно-технических программ |
ЦТЕХ |
Лорина |
232 |
15:48:53 |
rus |
abbr. railw. |
ЦТЕХ |
начальник департамента реализации научно-технических программ (РЖД) |
Лорина |
233 |
15:46:20 |
eng-rus |
abbr. |
PAO |
ОНП (polyphosphate-accumulating organisms – организмы-накопители полифосфатов) |
shergilov |
234 |
15:43:18 |
eng-rus |
water.suppl. |
polyphosphate-accumulating organisms |
организмы-накопители полифосфатов (используются при очистке сточной воды) |
shergilov |
235 |
15:39:03 |
rus-fre |
gen. |
высокое искусство |
art majeur |
e.p.80 |
236 |
15:36:33 |
eng-rus |
abbr. |
EBPR |
УБУФ (enhanced biological phosphorus removal – улучшенное биологическое удаление фосфора) |
shergilov |
237 |
15:32:12 |
eng-rus |
water.suppl. |
enhanced biological phosphorus removal |
улучшенное биологическое удаление фосфора (технология очистки сточной воды) |
shergilov |
238 |
15:31:22 |
rus-ger |
pipes. |
сопротивление хрупкому разрушению |
Sprödbruchunempfindlichkeit |
ksyuwa |
239 |
15:24:33 |
rus-ger |
bricks |
канализованный под |
Sohlstein |
ZaK |
240 |
15:18:53 |
eng-rus |
abbr. |
PPCP |
фармацевтические препараты и изделия для индивидуальной гигиены (pharmaceuticals and personal care products) |
shergilov |
241 |
15:15:35 |
eng-rus |
gen. |
paroemiological |
паремиологический |
Yanamahan |
242 |
15:13:05 |
eng-rus |
heat. |
individual heat consumption metering system |
поквартирный учёт тепла |
EkaterinaSechina |
243 |
14:59:40 |
rus-ger |
hist. |
шишак |
Zischägge |
HeideL |
244 |
14:59:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
gel cell |
гелевый аккумулятор (A VRLA battery (valve-regulated lead-acid battery), more commonly known as a sealed battery or maintenance free battery, is a type of lead-acid rechargeable battery. ... There are two primary types of VRLA batteries, gel cells and AGM. Gel cells add silica dust to the electrolyte, forming a thick putty-like gel. These are sometimes referred to as "silicone batteries". AGM's, short for "Absorbed Glass Matt", forces fibreglass mesh between the battery plates with the same basic outcome. Both designs offer advantages and disadvantages compared to conventional batteries, as well as each other.: There are two primary types of VRLA batteries, absorbent glass mat (AGM) and gel cell (gel battery). wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
245 |
14:50:09 |
eng-rus |
metrol. |
verification mark |
знак поверки |
Viacheslav Volkov |
246 |
14:48:09 |
eng-rus |
food.ind. |
brick |
картонная упаковка (напр., в котором продают дешевое вино) |
trtrtr |
247 |
14:47:00 |
rus-ger |
hist. |
бомбарда |
Wurfkessel |
HeideL |
248 |
14:46:00 |
rus-spa |
bot. |
помидорное томатное дерево |
tomate de árbol (tomate andino // tamarillo кустарник 3мб плоды красные или желтые) |
oyorl |
249 |
14:38:40 |
eng-rus |
textile |
laser cut |
лазерная обработка |
kopeika |
250 |
14:36:42 |
eng-rus |
archit. |
Vertical dominant |
вертикальная доминанта |
yevsey |
251 |
14:33:54 |
eng-rus |
dril. |
back reaming |
обратная проработка скважины |
evermore |
252 |
14:25:18 |
eng-rus |
gen. |
footage |
съёмка |
Александр_10 |
253 |
14:24:27 |
rus-ger |
tech. |
Конвейерный ограничитель с моторным приводом |
Motorbetätigter Anschlag |
Lanita2 |
254 |
14:24:16 |
eng-rus |
TV |
live footage |
живая съёмка |
Александр_10 |
255 |
14:23:05 |
eng-rus |
gen. |
eight-year school |
восьмилетняя школа |
Yanamahan |
256 |
14:15:12 |
rus-dut |
gen. |
это просто факт |
het is gewoon een feit |
Valish |
257 |
14:09:18 |
eng-rus |
gen. |
problematicity |
проблемность |
Yanamahan |
258 |
14:01:56 |
eng-rus |
relig. |
altarpiece |
алтарная картина |
moevot |
259 |
14:00:33 |
rus-spa |
med. |
полипрагмазия |
polifarmacia |
Elena789 |
260 |
13:54:14 |
eng-rus |
combust. |
circuit breaker closed |
выключатель включен |
Евгения Синкевич |
261 |
13:53:30 |
rus-ger |
sport. |
вырвать победу |
sich zum Sieg kämpfen |
Abete |
262 |
13:50:01 |
eng-rus |
combust. |
circuit-breaker open |
выключатель отключён |
Евгения Синкевич |
263 |
13:48:36 |
rus-ger |
anat. |
межъягодичная складка |
Gesäßfalte (rima ani) |
Авербах |
264 |
13:46:21 |
eng-rus |
ling. |
linguo-didactic |
лингводидактический |
Yanamahan |
265 |
13:45:44 |
eng-rus |
pharma. |
viscosity coupling |
Вязкостная муфта (вот как она выглядит wikipedia.org) |
katorin |
266 |
13:45:02 |
eng-rus |
bank. |
rights of claim on financial assets |
права требования денежных средств |
shamild |
267 |
13:36:44 |
rus-spa |
media. |
официальный вестник |
gaceta oficial |
Alexander Matytsin |
268 |
13:33:56 |
eng-rus |
relig. |
icon of the Resurrection |
икона Воскресения |
soa.iya |
269 |
13:31:03 |
eng-rus |
vent. |
micro ventilation |
микровентиляция |
EkaterinaSechina |
270 |
13:20:41 |
eng-rus |
vent. |
air handling unit |
вентиляционный доводчик |
EkaterinaSechina |
271 |
13:19:05 |
rus-fre |
gen. |
молва о его проделках |
apercus de sa vie |
physchim_50 |
272 |
13:16:59 |
rus-ger |
inet. |
электронный ящик |
E-Mail-Postfach (для почты) |
Лорина |
273 |
13:14:03 |
rus-ger |
gen. |
регистрационная форма |
Registrierungsformular |
Лорина |
274 |
13:12:59 |
rus-ger |
law |
низкоочередное требование кредитора, требование последней очереди и т.п. |
nachrangige Forderung (в конкурсном производстве) |
Евгения Ефимова |
275 |
13:06:41 |
eng-rus |
textile |
calvary twill |
кавалерийский твил (шерстяная брючная ткань) |
kopeika |
276 |
13:04:59 |
rus-ger |
gen. |
место встречи |
Anlaufstelle |
Настя Какуша |
277 |
12:56:26 |
eng-rus |
gen. |
pay-as-you-grow |
оплата по мере роста |
Tina_Zanko |
278 |
12:56:07 |
eng-rus |
IT |
trace trap |
прерывание трассировки (tinyurl.com) |
owant |
279 |
12:54:04 |
rus-ger |
IT |
распечатать |
ausdrucken |
Лорина |
280 |
12:53:31 |
eng-rus |
cloth. |
blind zipper |
потайная молния |
kopeika |
281 |
12:52:58 |
eng-rus |
vent. |
ventilator |
проветриватель (специальное устройство для проветривания помещений, которое необходимо для восстановления нормального воздухообмена в квартире и подачи свежего воздуха в квартиру) |
EkaterinaSechina |
282 |
12:51:35 |
eng-rus |
gen. |
Appendable |
пополняемый |
Teodorrrro |
283 |
12:50:28 |
rus |
O&G |
АС |
аммиачная селитра |
tat-konovalova |
284 |
12:49:43 |
eng-rus |
med. |
radiological improvement |
положительная динамика основанная на радиологических исследованиях (hlmed.com.ua) |
лечение в израиле |
285 |
12:49:33 |
rus-ger |
polit. |
экзит-полл |
Wahltagsbefragung |
Olkins |
286 |
12:46:53 |
rus-ger |
busin. |
главный офис |
Hauptbüro |
Лорина |
287 |
12:42:06 |
rus-ger |
fin. |
схема оплаты |
Bezahlungsschema |
Лорина |
288 |
12:33:15 |
eng-rus |
ed. |
Real Estate Economics Department |
ФЭН (Факультет экономики недвижимости) |
irokakusik |
289 |
12:30:07 |
rus-ger |
fin. |
в области финансов |
im Finanzbereich |
Лорина |
290 |
12:29:33 |
rus-ger |
commer. |
в области торговли |
im Handelsbereich |
Лорина |
291 |
12:28:02 |
rus-fre |
gen. |
так в функции вводного слова |
eh bien (Eh bien, passons à la seconde étape.) |
I. Havkin |
292 |
12:25:55 |
rus-ger |
manag. |
организационные способности |
Organisationsfähigkeiten |
Лорина |
293 |
12:24:24 |
eng-rus |
gen. |
Tender Box |
Ящик для тендерных предложений |
Serge1985 |
294 |
12:23:59 |
eng-rus |
fishery |
baitless jig |
безнасадочная приманка (luckyjohn.info) |
Катя Харлан |
295 |
12:23:46 |
rus-fre |
account. |
высвобождение вложенных средств |
désinvestissement |
Natalia Nikolaeva |
296 |
12:21:34 |
rus-spa |
rel., christ. |
Орден братьев-проповедников, Доминиканский орден |
Orden de Predicadores |
Weiwei |
297 |
12:19:20 |
eng-rus |
manag. |
Claim Management |
Порядок урегулирования жалоб и претензий |
estherik |
298 |
12:18:56 |
eng |
abbr. |
Government Tender Department |
GTD (департамент государственных закупок) |
Serge1985 |
299 |
12:17:39 |
eng-rus |
pets |
fish pot |
небольшой круглый аквариум |
snowleopard |
300 |
12:15:21 |
eng-rus |
insur. |
prize indemnity insurance |
страхование рисков, связанных с выплатой денежного вознаграждения (для операторов лотерей; скажем, страховка выплачивается, если общие выплаты по тиражу превысят 35% процентов от стоимости купленных билетов) |
4uzhoj |
301 |
12:14:48 |
eng-rus |
agric. |
arable crop |
пропашная культура (Пропашные культуры относят: зерновые – кукуруза, гречиха, просо, фасоль; технические – сахарная свёкла, хлопчатник, подсолнечник, табак; овощные – капуста, томат, огурец, свёкла, морковь и др.; кормовые – корнеплоды, кормовая капуста, картофель и др. (Источник определения: Большая Советская Энциклопедия)) |
Katarinka2026 |
302 |
12:11:26 |
eng-rus |
slang |
oh my fucking god |
Господи, твою мать! (Melodramatic chatspeak, often used by hormonally-deprived girls on AOL Instant Messenger) |
4uzhoj |
303 |
12:07:14 |
eng-rus |
agric. |
tool tube |
брус для навешивания рабочих органов (у Дир энд компани) |
skaivan |
304 |
11:57:26 |
rus-ger |
poetic |
своеобразная декламационная манера |
Rezitierton |
anoctopus |
305 |
11:54:13 |
rus-ger |
bank. |
денежная система переводов |
Geldüberweisungssystem |
Лорина |
306 |
11:54:01 |
rus-ger |
bank. |
система денежных переводов |
Geldüberweisungssystem |
Лорина |
307 |
11:46:16 |
rus-ger |
fr. |
постучи по дереву! |
Touche bois |
anoctopus |
308 |
11:41:14 |
eng-rus |
gen. |
offer |
предусматривать |
Alexander Matytsin |
309 |
11:39:08 |
eng-rus |
lab.law. |
staff remuneration |
вознаграждение работников |
Alexander Matytsin |
310 |
11:34:01 |
rus-ger |
gen. |
в международном формате |
im internationalen Format |
Лорина |
311 |
11:33:47 |
eng-rus |
offic. |
centrally |
в централизованном порядке |
Alexander Matytsin |
312 |
11:24:34 |
eng-rus |
polit. |
public service |
государственная гражданская служба (wikipedia.org) |
Alexander Matytsin |
313 |
11:24:07 |
spa |
R&D. |
EVN |
Escala Visual Numérica |
ННатальЯ |
314 |
11:23:50 |
rus-ger |
gen. |
истощение слизистой оболочки носа |
Schwund der Nasenschleimhaut |
miami777409 |
315 |
11:23:28 |
rus |
abbr. O&G |
ПБ |
патрон-боевик |
tat-konovalova |
316 |
11:23:25 |
spa |
med. |
Escala Visual Analógica |
EVA |
ННатальЯ |
317 |
11:23:12 |
eng |
abbr. int.transport. |
Importer Security Filing |
ISF (Customs has new procedures for in-bound ocean cargo. It’s called several things but the final name Importer Security Filing or as usual with the government, ISF. Importers are required to file 10 pieces of data 24 hours prior to the cargo being loaded on the vessel in the foreign port.) |
sergeifisher |
318 |
11:23:08 |
rus-spa |
med. |
визуальная аналоговая шкала |
Escala Visual Analógica |
ННатальЯ |
319 |
11:22:51 |
rus-spa |
med. |
визуальная аналоговая шкала |
Escala Analógica Visual |
ННатальЯ |
320 |
11:22:01 |
spa |
med. |
VAS |
Escala Analógica Visual |
ННатальЯ |
321 |
11:21:40 |
eng-rus |
hist. |
Great Russia / Velikorossiya |
Великороссия (Wikipedia) |
soa.iya |
322 |
11:20:50 |
rus |
notar. |
личность установлена |
см. тж. дееспособность проверена |
4uzhoj |
323 |
11:18:56 |
eng |
abbr. |
GTD |
Government Tender Department (департамент государственных закупок) |
Serge1985 |
324 |
11:17:43 |
eng-rus |
hist. |
Great Russia |
Великороссия, Velikorossiya (Wikipedia) |
soa.iya |
325 |
11:12:14 |
rus-ita |
auto. |
рулевая передача |
sterzo |
Avenarius |
326 |
11:10:28 |
rus-ita |
auto. |
поворот |
sterzo (управляемых колес) |
Avenarius |
327 |
11:09:58 |
rus-ger |
cust. |
товары особого регулирования |
Marktordnungswaren |
Schumacher |
328 |
11:05:22 |
eng-rus |
sociol. |
central location test |
Метод социологических и маркетинговых исследований (холл-тест) |
Tuman4ik |
329 |
11:04:31 |
rus-ger |
gen. |
Эмсская соль |
Emser-Salz |
miami777409 |
330 |
11:03:28 |
eng-rus |
build.mat. |
heat-resistant plaster |
теплозащитная штукатурка |
EkaterinaSechina |
331 |
11:00:42 |
eng-rus |
relig. |
the Don Нost Cathedral of the Ascension |
войсковой Воскресенский собор (станица Старочеркасская (см. войско донское)) |
soa.iya |
332 |
10:34:40 |
eng-rus |
gen. |
Good seamanship |
Хорошая морская практика |
Lavrov |
333 |
10:34:01 |
rus-fre |
gen. |
придверный коврик |
paillasson |
Olzy |
334 |
10:30:01 |
eng-rus |
relig. |
Host Resurrection Cathedral |
Воскресенский собор |
soa.iya |
335 |
10:28:47 |
rus-spa |
med. |
мягкие ткани |
partes blandas |
ННатальЯ |
336 |
10:23:54 |
rus-spa |
med. |
антигомотоксическая мезотерапия |
mesoterapia antihomotóxica |
ННатальЯ |
337 |
10:23:12 |
eng |
abbr. int.transport. |
ISF |
Importer Security Filing (Customs has new procedures for in-bound ocean cargo. It's called several things but the final name Importer Security Filing or as usual with the government, ISF. Importers are required to file 10 pieces of data 24 hours prior to the cargo being loaded on the vessel in the foreign port.) |
sergeifisher |
338 |
10:21:32 |
rus-ger |
gen. |
неполная занятость |
Teilzeittätigkeit |
finita |
339 |
10:19:09 |
rus-ger |
busin. |
изменение культуры |
Kulturwandel (предприятия) |
finita |
340 |
10:14:28 |
rus-ger |
gen. |
данные о рейсе |
Flugdaten (номер,время и аэропорт прибытия) |
OLGA P. |
341 |
10:14:02 |
eng-rus |
tax. |
trade receivable |
сумма без НДС |
Aziz |
342 |
9:58:59 |
rus-ger |
gen. |
пособие на ребёнка |
Betreuungsgeld |
finita |
343 |
9:45:27 |
eng-rus |
gen. |
make public |
становиться известным |
Alexander Matytsin |
344 |
9:45:20 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святая Екатерина Сиенская |
Santa Catalina de Siena |
Weiwei |
345 |
9:24:48 |
eng-rus |
metrol. |
comparator |
средство сравнения |
Alexander Matytsin |
346 |
9:19:30 |
eng-rus |
econ. |
input costs |
производственные затраты |
Alexander Matytsin |
347 |
9:18:16 |
eng-rus |
road.constr. |
International Slurry Surfaces Assosiation |
Международная ассоциация по применению эмульсионно-минеральных смесей |
Alexander Surkov |
348 |
9:17:07 |
rus-ger |
gen. |
Пренепременно |
Ehrensäbel |
anoctopus |
349 |
9:16:50 |
rus-ger |
gen. |
Пренепременно |
Schießpreissäbel |
anoctopus |
350 |
8:58:26 |
rus-ger |
gen. |
осведомил |
gewahrschaut |
anoctopus |
351 |
8:57:41 |
eng-rus |
context. |
hideout |
тайник |
rechnik |
352 |
8:50:46 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic and therapeutic equipment |
лечебно-диагностическое оборудование |
HarryWharton&Co |
353 |
8:42:14 |
rus-spa |
obst. |
токсикоз |
hiperémesis gravídica |
Elena789 |
354 |
8:39:05 |
rus-ger |
gen. |
древесина дрова для газогенератора |
Vergaserholz |
anoctopus |
355 |
8:35:20 |
eng-rus |
gen. |
first-tier drug |
препарат первого ряда (efficacy, are the committee's first-tier drug treatment choices, each having more than two positive randomized, controlled trials specific for DPNP, according to the ... | assessed for a generic (first-tier) drug, and a somewhat higher but still modest copay (say, $10) was assessed for branded (second-tier) drugs; in some rare ...) |
Alexander Demidov |
356 |
8:34:56 |
eng-rus |
gen. |
first-line drug |
препарат первого ряда (Streptomycin is no longer considered as a first line drug by ATS/IDSA/CDC because of high rates of resistance. WK) |
Alexander Demidov |
357 |
8:33:23 |
eng-rus |
opt. |
Brillouin Frequency Shift |
Бриллюэновский сдвиг частоты |
Elofor |
358 |
8:31:24 |
eng |
abbr. opt. |
Brillouin Frequency Shift |
BSF |
Elofor |
359 |
8:25:55 |
rus-spa |
Col. |
невезуха |
paila |
dfu |
360 |
7:56:32 |
rus-ger |
gen. |
Давай, трогай! |
Los, und ab dafür! |
anoctopus |
361 |
7:50:20 |
eng-rus |
gen. |
typically |
чаще всего |
Min$draV |
362 |
7:46:48 |
rus-ger |
gen. |
лепные ворота |
Laubsägetor |
anoctopus |
363 |
7:31:24 |
eng |
abbr. opt. |
BSF |
Brillouin Frequency Shift |
Elofor |
364 |
7:22:31 |
eng-rus |
ecol. |
regulated waste |
отходы, обращение с которыми регулируется законодательно |
Dimash |
365 |
7:19:46 |
eng-rus |
food.ind. |
soy lecithin |
соевый лецитин |
Min$draV |
366 |
6:21:59 |
eng-rus |
pharma. |
reservoir system |
резервуарная система (dissercat.com) |
Min$draV |
367 |
6:21:15 |
eng-rus |
opt. |
Brillouin Optical Time Domain Analysis |
Бриллуэновская рефлектометрия |
Elofor |
368 |
6:20:14 |
eng |
abbr. opt. |
Brillouin Optical Time Domain Analysis |
BOTDA |
Elofor |
369 |
6:19:34 |
eng-rus |
econ. |
Dedicated senior management |
Заинтересованность высшего руководства в делах компании |
Anfisa_Denisovna |
370 |
6:03:52 |
eng-rus |
gen. |
newly created |
новосозданный |
FL1977 |
371 |
5:36:25 |
eng-rus |
pharma. |
low-dose drugs |
лекарственные препараты с низким количеством действующего вещества на дозу (как правило, речь идёт о сильнодействующих препаратах) |
Min$draV |
372 |
5:25:50 |
rus-ger |
ed. |
закончить обучение |
das Studium abschließen |
Лорина |
373 |
5:20:14 |
eng |
abbr. opt. |
BOTDA |
Brillouin Optical Time Domain Analysis |
Elofor |
374 |
4:57:39 |
eng-rus |
chem. |
integrity |
сохранность структуры (химического вещества на фоне каких-либо воздействий) |
Min$draV |
375 |
4:44:46 |
rus-ger |
gen. |
потребоваться |
nötig sein |
Лорина |
376 |
4:44:23 |
rus-ger |
law |
потребоваться |
erforderlich sein |
Лорина |
377 |
4:27:50 |
eng-rus |
show.biz. |
female comedian |
комедийная актриса |
Andrey Truhachev |
378 |
4:27:09 |
eng-rus |
show.biz. |
female comedian |
комическая актриса |
Andrey Truhachev |
379 |
4:25:34 |
rus-ger |
show.biz. |
комедийная актриса |
Komikerin |
Andrey Truhachev |
380 |
4:24:23 |
rus-ger |
show.biz. |
комическая актриса |
Komikerin |
Andrey Truhachev |
381 |
4:19:33 |
rus-ger |
show.biz. |
комедийная актриса |
Comedian (duden.de) |
Andrey Truhachev |
382 |
4:17:33 |
eng-rus |
pharma. |
formulation |
технология получения (лекарственного препарата; в более узком контексте это может быть "технология изготовления" (в лабораторных условиях) или "технология производства" (в промышленных масштабах)) |
Min$draV |
383 |
4:17:06 |
rus-ger |
theatre. |
комедийная актриса |
Komödiantin |
Andrey Truhachev |
384 |
4:15:27 |
rus-ger |
show.biz. |
комедийный актёр |
Entertainer |
Andrey Truhachev |
385 |
4:13:41 |
rus-ger |
show.biz. |
комедийный актёр |
Comedian |
Andrey Truhachev |
386 |
4:13:05 |
rus-ger |
theatre. |
комедийный актёр |
Komödiant |
Andrey Truhachev |
387 |
4:08:56 |
rus-ger |
show.biz. |
актёр разговорного жанра |
Stand-up-Comedian |
Andrey Truhachev |
388 |
4:08:28 |
rus-ger |
show.biz. |
эстрадный юморист |
Stand-up-Comedian |
Andrey Truhachev |
389 |
4:03:04 |
rus-ger |
law |
ФБР |
FBI |
Лорина |
390 |
4:03:03 |
eng-rus |
inf. |
I don't see your point |
я не понимаю, куда вы клоните |
Andrey Truhachev |
391 |
4:02:46 |
rus |
law |
Федеральное бюро расследований |
ФБР |
Лорина |
392 |
4:02:37 |
rus-ger |
law |
Федеральное бюро расследований |
FBI |
Лорина |
393 |
4:02:25 |
rus-ger |
law |
Федеральное бюро расследований |
Federal Bureau of Investigation (wikipedia.org) |
Лорина |
394 |
4:02:02 |
rus-ger |
law |
Федеральное бюро расследований |
Bundesamt für Ermittlung |
Лорина |
395 |
3:49:57 |
rus-ger |
law |
совершить нарушение |
einen Verstoß begehen |
Лорина |
396 |
3:41:54 |
eng-rus |
inf. |
I don't get your drift |
не совсем пойму, о чем вы |
Andrey Truhachev |
397 |
3:40:19 |
rus-ger |
inf. |
я не совсем понимаю, куда вы клоните |
ich verstehe nicht ganz, worauf Sie hinauswollen |
Andrey Truhachev |
398 |
3:36:06 |
eng-rus |
inf. |
I smell what you're cooking! |
я понял, куда ты клонишь |
Andrey Truhachev |
399 |
3:31:36 |
rus-ger |
proverb |
говори, что думаешь, думай, что говоришь |
Sage deine Meinung und meine was du sagst |
Andrey Truhachev |
400 |
3:31:10 |
rus-ger |
proverb |
говори, что думаешь, думай, что говоришь |
Sag, was du meinst, und meine, was du sagst |
Andrey Truhachev |
401 |
3:28:29 |
rus-ger |
bible.term. |
истинно говорю вам |
wahrlich, ich sage euch |
Andrey Truhachev |
402 |
3:27:07 |
rus-ger |
gen. |
с понедельника по пятницу |
von Montag bis Freitag |
Лорина |
403 |
3:25:49 |
eng-rus |
gen. |
what I meant to say |
что я хотел сказать |
Andrey Truhachev |
404 |
3:24:29 |
eng-rus |
gen. |
what I meant to say |
что я собственно хотел сказать |
Andrey Truhachev |
405 |
3:21:52 |
eng-rus |
gen. |
you never pay attention to what I say |
ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю |
Andrey Truhachev |
406 |
3:21:02 |
eng-rus |
gen. |
you never pay attention to what I say |
ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю |
Andrey Truhachev |
407 |
3:20:36 |
eng-rus |
gen. |
you never pay attention to what I say |
ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю |
Andrey Truhachev |
408 |
3:13:51 |
eng-rus |
tech. |
pinch strip |
контактная полоса защиты от защемления |
Валерия 555 |
409 |
3:10:54 |
rus |
theatre. |
актёр комедийного жанра |
комедийный актер |
Andrey Truhachev |
410 |
3:07:18 |
rus-fre |
gen. |
государственные интересы |
Raison d'état d'Etat |
g e n n a d i |
411 |
3:06:41 |
rus-ger |
manag. |
быть на связи |
zu jemandem Kontakt haben (zu D.) |
Лорина |
412 |
2:55:45 |
rus-ger |
manag. |
ставить требования |
Anforderungen stellen (an Akkusativ) |
Лорина |
413 |
2:55:20 |
rus-fre |
gen. |
Речь идёт о... |
Il en va de... |
g e n n a d i |
414 |
2:55:11 |
rus-ger |
manag. |
требования к |
Anforderungen an (Akkusativ) |
Лорина |
415 |
2:50:55 |
eng-rus |
gen. |
reduce |
падать (о растворимости, температуре, давлении и т.п.) |
Min$draV |
416 |
2:49:00 |
eng-rus |
gen. |
reduction |
падение (растворимости, температуры, давления и т.п.) |
Min$draV |
417 |
2:32:26 |
eng-rus |
amer. |
glitch |
сбой в работе (a short-lived fault in a system) |
Val_Ships |
418 |
2:27:56 |
rus-ger |
proverb |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org) |
Andrey Truhachev |
419 |
2:22:08 |
eng-rus |
amer. |
fan out |
рассредоточиться (The searchers fanned out, looking for the child lost in the woods.) |
Val_Ships |
420 |
2:19:49 |
eng-rus |
amer. |
sleep tight! |
спи спокойно |
Val_Ships |
421 |
2:17:19 |
eng-rus |
amer. |
spread-eagled |
с распростёртыми руками и ногами |
Val_Ships |
422 |
2:13:27 |
eng-rus |
amer. |
bubble top |
прозрачная крыша автомобиля (often a bulletproof enclosure) |
Val_Ships |
423 |
1:50:41 |
rus-fre |
gen. |
официально оформленный развод |
separation des corps |
pocket_monsta |
424 |
1:50:36 |
eng |
abbr. slang |
Aunt Flo |
AF |
framboise |
425 |
1:50:20 |
rus-spa |
police |
Союз Офицеров Полиции |
UOG (Unión de Oficiales de la Guardia Civil) |
BCN |
426 |
1:41:34 |
rus-ger |
mech.eng. |
корректно: приёмочная деталь |
Abnahmewerkstück (корректно: приёмочная деталь, все остальные варианты лишние) |
Эсмеральда |
427 |
1:40:55 |
rus-ger |
manag. |
разрабатывать стратегию |
Strategie entwickeln |
Лорина |
428 |
1:35:58 |
eng-rus |
progr. |
media access control |
контроль доступа к носителю информации (ГОСТ Р ИСО 15745-42010) |
ssn |
429 |
1:35:50 |
eng-rus |
gen. |
self-actualized |
самоактуализированный |
Yanamahan |
430 |
1:27:41 |
eng-rus |
progr. |
industrial automation system |
система промышленной автоматизации (ГОСТ Р ИСО 15745-4–2010) |
ssn |
431 |
1:24:14 |
rus-ger |
proverb |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org) |
Andrey Truhachev |
432 |
1:24:06 |
eng-rus |
gen. |
plot a vector |
задать вектор (for) |
Tamerlane |
433 |
1:17:53 |
eng |
abbr. progr. |
CIP |
common industrial protocol (общий промышленный протокол; ГОСТ Р ИСО 15745-4–2010) |
ssn |
434 |
1:14:30 |
eng-rus |
gen. |
mutually testing |
взаимопроверяющий |
Yanamahan |
435 |
1:12:02 |
eng-rus |
progr. |
application interoperability profile |
профиль интероперабельности приложений (ГОСТ Р ИСО 15745-42010) |
ssn |
436 |
1:06:15 |
eng-rus |
progr. |
application integration framework |
среда интеграции приложений (ГОСТ Р ИСО 15745-42010) |
ssn |
437 |
0:59:52 |
rus-ger |
proverb |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com) |
Andrey Truhachev |
438 |
0:57:46 |
rus-ger |
proverb |
не ошибается тот, кто ничего не делает |
der Untätige macht keine Fehler (narod.ru) |
Andrey Truhachev |
439 |
0:50:36 |
eng |
abbr. slang |
AF |
Aunt Flo |
framboise |
440 |
0:47:51 |
rus-lav |
law |
Уголовный кодекс |
Krimināllikums |
felixfortuna |
441 |
0:46:55 |
rus |
abbr. |
ИКК |
информационно-коммуникационная компетентность |
Yanamahan |
442 |
0:45:02 |
eng-rus |
mean.2 |
of choice |
наилучший |
Min$draV |
443 |
0:42:13 |
rus-fre |
avia. |
экипаж из трёх человек |
équipage " à trois " |
I. Havkin |
444 |
0:41:18 |
rus-fre |
avia. |
экипаж во главе с... |
équipage commandé par... |
I. Havkin |
445 |
0:40:36 |
rus-fre |
avia. |
форсажный турбореактивный двигатель |
équipé de postcombustion |
I. Havkin |
446 |
0:39:20 |
rus-fre |
avia. |
испытательная бригада |
équipe d'expérimentation |
I. Havkin |
447 |
0:38:38 |
rus-fre |
avia. |
ремонтная летучка |
équipe de dépannage |
I. Havkin |
448 |
0:38:09 |
rus-fre |
avia. |
эскадрилья |
escadron aérien |
I. Havkin |
449 |
0:37:37 |
rus-fre |
avia. |
воздушный эскорт |
escorte |
I. Havkin |
450 |
0:36:44 |
rus-fre |
avia. |
посадочный трап |
escalier |
I. Havkin |
451 |
0:36:10 |
rus-fre |
avia. |
авиационно-техническая база |
escale |
I. Havkin |
452 |
0:35:17 |
rus-fre |
avia. |
гашение табло |
extinction voyant |
I. Havkin |
453 |
0:33:04 |
rus-fre |
avia. |
аэрошоу |
exposition |
I. Havkin |
454 |
0:32:29 |
rus-fre |
avia. |
лётный показ |
exposition (авиационной техники) |
I. Havkin |
455 |
0:32:13 |
rus-fre |
avia. |
салон |
exposition |
I. Havkin |
456 |
0:31:00 |
rus-fre |
avia. |
аварийное покидание самолёта |
évacuation |
I. Havkin |
457 |
0:30:04 |
rus-fre |
avia. |
вертикальное эшелонирование |
étagement |
I. Havkin |
458 |
0:29:15 |
eng |
abbr. progr. |
IAS |
industrial automation system |
ssn |
459 |
0:29:10 |
eng-rus |
progr. |
resource management service interface |
служебный интерфейс для управления ресурсами |
ssn |
460 |
0:28:43 |
rus-fre |
avia. |
авиапочта |
aéropostale |
I. Havkin |
461 |
0:26:46 |
rus-fre |
avia. |
самолёт-летающее крыло |
aile volante |
I. Havkin |
462 |
0:26:21 |
rus-fre |
avia. |
адаптивное крыло |
aile adaptive |
I. Havkin |
463 |
0:26:04 |
rus-fre |
avia. |
адаптивное крыло |
aile à profil variable |
I. Havkin |
464 |
0:25:38 |
rus-fre |
avia. |
скользящее крыло |
aile oblique |
I. Havkin |
465 |
0:25:12 |
rus-fre |
avia. |
среднеплан |
aile médiane |
I. Havkin |
466 |
0:24:45 |
rus-fre |
avia. |
высокоплан |
aile haute |
I. Havkin |
467 |
0:24:19 |
rus-fre |
avia. |
крыло с кривизной |
aile à forte cambrure |
I. Havkin |
468 |
0:23:40 |
rus-fre |
avia. |
крыло с концевыми поверхностями |
aile équipée de pennes |
I. Havkin |
469 |
0:22:45 |
rus-fre |
avia. |
консольное крыло |
aile cantilever non haubanée |
I. Havkin |
470 |
0:22:08 |
rus-fre |
avia. |
низкоплан |
aile basse |
I. Havkin |
471 |
0:20:49 |
rus-fre |
avia. |
бортовой номер ЛА |
numéro de série |
I. Havkin |
472 |
0:19:46 |
rus-fre |
avia. |
противорадиолокационные помехи |
paillette |
I. Havkin |
473 |
0:18:26 |
eng-rus |
pharma. |
coating process |
формирование оболочек (все-таки, "нанесения покрытия" в русском языке подразумевает его механическое нанесение, скажем, напылением в псевдоожиженном слое, дражированием и т.п. Однако "coating process" может использоваться для обозначения любых процессов заключения частиц в оболочки, в том числе таких, где оболочка формируется самопроизвольно, без механического воздействия (напр., коацервация, полимеризация на границе раздела сред и т.п.). Пример: The coating process is subsequently facilitated by a gradual reduction in pressure and temperature leading to reduced solubility of the coating material in the supercritical fluid allowing gradual deposition onto the drug particles, to form coating layer. – Формированию оболочек далее способствовал плавный сброс давления и температуры, обусловливающий снижение растворимости покрывающего материала в сверхкритическом флюиде, что обеспечивало его постепенное осаждение на лекарственных частицах и образование покровного слоя.) |
Min$draV |
474 |
0:18:05 |
eng-rus |
cloth. |
hotfix |
горячая фиксация (напр., стразов, заклепок на одежде) |
kopeika |
475 |
0:17:47 |
rus-fre |
avia. |
отклонять педаль до упора |
engager le palonnier à fond |
I. Havkin |
476 |
0:17:09 |
rus-fre |
avia. |
педаль ножного управления |
palonnier |
I. Havkin |
477 |
0:16:59 |
eng-rus |
gen. |
reduce |
сбрасывать (напр., давление) |
Min$draV |
478 |
0:16:19 |
rus-fre |
avia. |
выдерживание высоты при посадке |
palier de décélération |
I. Havkin |
479 |
0:15:36 |
rus-fre |
avia. |
ядерный заряд |
ogive nucléaire |
I. Havkin |
480 |
0:15:23 |
eng-rus |
gen. |
reduction |
сбрасывание (напр., давления) |
Min$draV |
481 |
0:14:56 |
rus-fre |
avia. |
лётчик-оператор |
officier-système |
I. Havkin |
482 |
0:14:06 |
eng-rus |
progr. |
service interface |
служебный интерфейс |
ssn |
483 |
0:14:00 |
rus-fre |
avia. |
оптоэлектронное оборудование |
optronique |
I. Havkin |
484 |
0:13:50 |
eng-rus |
med. |
winged needle |
игла-бабочка |
Inadzuma |
485 |
0:13:31 |
eng-rus |
progr. |
virtual device service interface |
служебный интерфейс виртуального устройства (функции, предназначенные для обмена данными с виртуальным устройством. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
486 |
0:12:02 |
eng |
abbr. progr. |
AIP |
application interoperability profile |
ssn |
487 |
0:09:17 |
eng-rus |
inf. |
Stop chapping me! |
хватит меня сердить! |
Andrey Truhachev |
488 |
0:09:06 |
eng-rus |
progr. |
platform adapter |
адаптер платформы (программа, определяющая аппаратные средства компьютера и его периферийные устройства и обеспечивающая связь между соединенными устройствами, а также использование других вычислительных ресурсов операционной системы компьютера. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
489 |
0:07:13 |
rus-ger |
cook. |
Франкфуртский венок |
Frankfurter Kranz (название популярного торта) |
So ni |
490 |
0:06:47 |
eng-rus |
progr. |
resource management service interface |
служебный интерфейс управления ресурсами (функции, предназначенные для обмена данными с адаптером платформы. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
491 |
0:06:15 |
eng |
abbr. progr. |
AIF |
application integration framework |
ssn |
492 |
0:03:42 |
eng-rus |
progr. |
interface driver |
драйвер интерфейса (программа, позволяющая обрабатывать данные, проходящие через периферийный (внешний) интерфейс. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
493 |
0:02:48 |
rus-est |
gen. |
кассовый метод учёта |
kassapõhine |
SBS |
494 |
0:00:08 |
eng-rus |
progr. |
coordinator |
программа согласования (т.ж. координатор; программа с определенным интерфейсом для управления доступом прикладной программы к одному или нескольким драйверам устройств, а также для управления в реальном масштабе времени приложениями, синхронизацией и событиями. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |