1 |
23:56:53 |
rus |
abbr. construct. |
ОАТИ |
Объединение административно-технических инспекций города Москвы |
secretnaya |
2 |
23:25:01 |
eng-rus |
gen. |
autonomic disturbances |
вегетативные расстройства |
Мария100 |
3 |
23:08:00 |
rus-ger |
gen. |
адрес местожительства |
Heimatadresse |
SKY |
4 |
22:58:26 |
eng-rus |
gen. |
in the nonpregnant state |
вне беременности |
Мария100 |
5 |
22:42:47 |
rus-ger |
gen. |
поддающийся демульгированию |
demulgierfähig |
Nilov |
6 |
22:33:14 |
eng-rus |
gen. |
act of breastfeeding |
акт сосания |
Мария100 |
7 |
21:48:31 |
rus-ger |
tech. |
Биение роликов |
Rollenschlag |
Олег Голубь |
8 |
21:46:59 |
rus-ger |
tech. |
в равновесии |
in Waage |
Олег Голубь |
9 |
21:45:05 |
rus-ger |
tech. |
Кабельный шлейф |
Kabelschwanz (?? Andrey Truhachev) |
Олег Голубь |
10 |
21:39:38 |
eng-rus |
gen. |
PTO |
оплачиваемое время отдыха (paid time off) |
alander |
11 |
21:39:11 |
eng-rus |
abbr. |
NSF |
площадь нетто в квадратных футах (net square feet) |
semenkov |
12 |
21:37:52 |
eng-rus |
econ. |
franchise value |
стоимость удержания клиента |
Sibiricheva |
13 |
20:29:48 |
eng-rus |
gen. |
functional medicine |
медицина функциональных расстройств (систем и органов внутренней секреции) |
Михелёв |
14 |
19:55:37 |
eng-rus |
goldmin. |
RichardsChechautte equation |
формула Ричардса-Чечётта |
MichaelBurov |
15 |
19:44:19 |
eng-rus |
house. |
Sabbath Mode |
режим подогрева (в духовке, когда приготовленное блюдо всегда теплое и готовое к подаче к столу) |
lismik |
16 |
18:56:52 |
eng-rus |
law |
group of persons |
группа лиц (атимонопольное) |
gennier |
17 |
18:55:51 |
eng-rus |
gen. |
post-transaction notification |
уведомление (антимонопольное) |
gennier |
18 |
18:55:34 |
eng-rus |
gen. |
preliminary filing |
предварительное ходатайство (антимонопольное ходатайство) |
gennier |
19 |
18:55:06 |
eng-rus |
gen. |
pre-transaction filing |
предварительное ходатайство (антимонопольное) |
gennier |
20 |
18:54:37 |
eng-rus |
law |
preliminary application |
предварительное ходатайство |
gennier |
21 |
18:54:20 |
eng-rus |
law |
pre-transaction |
предварительный |
gennier |
22 |
18:53:46 |
eng-rus |
law |
pre-transaction application |
предварительное ходатайство |
gennier |
23 |
18:51:18 |
rus-ger |
metrol. |
МТШ-90 |
ITS-90 (Международная температурная шкала – Internationale Temperaturskala von 1990) |
Коллега |
24 |
18:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in-company |
корпоративный |
Игорь Миг |
25 |
18:35:34 |
rus-ger |
comp. |
код доступа |
Zugangscode |
YuriDDD |
26 |
18:31:22 |
eng-rus |
telecom. |
frame signal |
рамочный сигнал |
browser |
27 |
18:26:07 |
eng-rus |
|
Court Counsellor |
надворный советник |
Tatyana Ugr |
28 |
18:24:45 |
eng-rus |
gas.proc. abbr. |
gas chemical combine |
газохимический комплекс (ГХК) |
ernst_ilin |
29 |
18:19:00 |
eng-rus |
law |
arrangement |
изменение корпоративной структуры (изменения, вносимые в учредительные документы компании, реорганизация или ликвидация компании, продажа акций) |
vldkom |
30 |
18:18:00 |
eng-rus |
goldmin. |
blank |
бланк, бланковая проба |
MichaelBurov |
31 |
18:17:29 |
eng-rus |
goldmin. |
blank sample |
бланковая проба |
MichaelBurov |
32 |
17:57:14 |
eng-rus |
O&G. tech. |
refractory installer |
футеровщик |
Telepnev |
33 |
17:54:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
laser spot marking |
лазерный целеуказатель (при инфракрасном измерении) |
Andreyka |
34 |
17:53:43 |
eng-rus |
inf. |
whip into shape |
привести в порядок |
Anglophile |
35 |
17:51:52 |
eng-rus |
slang |
shanghai someone into something |
заставить (кого-либо что-либо сделать) |
Anglophile |
36 |
17:48:34 |
eng-rus |
formal |
in furtherance of |
в поддержку |
Dianka |
37 |
17:48:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sanded |
пескоструйная обработка |
Игорь Миг |
38 |
17:45:31 |
eng-rus |
inf. |
shack up together |
жить в гражданском браке |
Anglophile |
39 |
17:43:31 |
eng-rus |
gas.proc. abbr. |
gas chemical facility |
газохимический комплекс (ГХК) |
ernst_ilin |
40 |
17:42:03 |
eng-rus |
amer. |
sex goddess |
секс-бомба |
Anglophile |
41 |
17:39:18 |
eng-rus |
progr. |
systematic mechanisms |
систематические механизмы |
Бриз |
42 |
17:33:43 |
eng-rus |
|
now you're talking sense |
вот это я понимаю! |
Anglophile |
43 |
17:30:33 |
eng-rus |
|
send to glory |
проводить в последний путь |
Anglophile |
44 |
17:22:01 |
eng-rus |
euph. |
see a man about something |
зайти в одно место |
Anglophile |
45 |
17:21:25 |
eng-rus |
euph. |
see a man about a dog |
зайти в одно место |
Anglophile |
46 |
17:21:22 |
eng-rus |
euph. |
see a man about a horse |
зайти в одно место |
Anglophile |
47 |
17:18:08 |
eng-rus |
inf. |
ask for seconds |
попросить добавки |
Anglophile |
48 |
17:18:00 |
eng-rus |
goldmin. |
blank |
бланк |
MichaelBurov |
49 |
17:14:15 |
eng-rus |
slang |
billies |
деньги |
Anglophile |
50 |
17:12:42 |
eng-rus |
inf. |
scrounger |
халявщик |
Anglophile |
51 |
17:10:06 |
eng-rus |
inf. |
scrounge off |
сидеть на шее (у кого-либо – off someone) |
Anglophile |
52 |
17:07:36 |
eng-rus |
|
from the look of it |
судя по всему |
Anglophile |
53 |
17:05:50 |
eng-rus |
inf. |
screamingly funny |
обхохочешься |
Anglophile |
54 |
17:04:55 |
rus-ger |
met. |
четырёхвалковая калибровочная клеть |
Türkenkopf |
Schoepfung |
55 |
17:04:24 |
eng-rus |
inf. |
have a scrap with |
поцапаться |
Anglophile |
56 |
16:58:02 |
eng-rus |
|
down-home |
домашний |
Anglophile |
57 |
16:56:00 |
eng-rus |
amer. |
schnorrer |
халявщик |
Anglophile |
58 |
16:53:35 |
eng-rus |
derog. |
schmuck |
придурок |
Anglophile |
59 |
16:51:48 |
eng-rus |
amer. |
schmendrick |
придурок |
Anglophile |
60 |
16:49:58 |
eng-rus |
amer. |
schloomp |
придурок |
Anglophile |
61 |
16:48:45 |
rus-est |
|
семья повышенного риска |
riskipere |
furtiva |
62 |
16:48:17 |
eng-rus |
amer. |
schlock joint |
барахолка |
Anglophile |
63 |
16:47:54 |
eng-rus |
|
conferred with |
согласовано |
Ася Кудрявцева |
64 |
16:47:03 |
eng-rus |
inf. |
schiz out |
шизануться |
Anglophile |
65 |
16:44:59 |
eng-rus |
inf. |
schizo |
шизанутый |
Anglophile |
66 |
16:40:49 |
eng-rus |
|
make yourself scarce! |
брысь отсюда! |
Anglophile |
67 |
16:40:02 |
eng |
abbr. tech. |
International Ground Source Heat Pump Association |
IGSHPA (см. http://www.igshpa.okstate.edu/) |
ВВладимир |
68 |
16:39:06 |
eng-rus |
tech. |
European Heat Pump Association |
Европейская ассоциация по тепловым насосам |
ВВладимир |
69 |
16:38:35 |
eng |
abbr. tech. |
European Heat Pump Association |
EHPA |
ВВладимир |
70 |
16:38:29 |
eng-rus |
|
make yourself scarce! |
вон отсюда! |
Anglophile |
71 |
16:35:01 |
eng-rus |
|
run around like a scalded cat |
носиться как угорелый |
Anglophile |
72 |
16:31:21 |
eng-rus |
|
say cheese! |
сейчас вылетит птичка! |
Anglophile |
73 |
16:29:58 |
eng-rus |
|
crum-bum |
подонок |
Anglophile |
74 |
16:26:02 |
eng-rus |
amer. |
sand |
сахарный песок |
Anglophile |
75 |
16:24:17 |
eng-rus |
|
be on the same wavelength |
найти общий язык |
Anglophile |
76 |
16:24:00 |
eng-rus |
|
be on the same wave |
найти общий язык |
Anglophile |
77 |
16:22:19 |
eng-rus |
inf. |
be on the same wave |
понимать друг друга без слов |
Anglophile |
78 |
16:19:55 |
eng-rus |
inf. |
pretty lousy |
средней паршивости |
Anglophile |
79 |
16:19:39 |
eng-rus |
inf. |
no savvy |
не понял |
Anglophile |
80 |
16:19:33 |
rus-est |
|
докладчик |
esineja |
ВВладимир |
81 |
16:04:16 |
rus-ita |
law |
конфиденциальные данные, информация |
dati sensibili |
vredina |
82 |
15:52:17 |
rus-lav |
|
невостребованный |
nepieprasīts |
Julia Brantman |
83 |
15:45:13 |
eng-rus |
auto. |
job 1 |
первый экземпляр автомобиля или двигателя новой модели |
aharin |
84 |
15:40:02 |
eng |
abbr. tech. |
IGSHPA |
International Ground Source Heat Pump Association (см. http://www.igshpa.okstate.edu/) |
ВВладимир |
85 |
15:39:06 |
eng |
abbr. tech. |
EHPA |
European Heat Pump Association |
ВВладимир |
86 |
15:35:53 |
eng-rus |
IT |
system file records |
файловые записи в системе |
alia20 |
87 |
15:30:40 |
eng-rus |
|
dishevelled group |
разношёрстая группа (компания, группа; разношёрстая, тж. разношёрстная (оба варианта написания равноправны) gramota.ru) |
Olgert |
88 |
15:11:09 |
rus-est |
|
продовольственный паёк |
toidupakk |
furtiva |
89 |
15:01:48 |
eng-rus |
|
superior job performance |
высокие достижения в труде |
denghu |
90 |
14:43:18 |
rus-est |
|
агентское вознаграждение |
agenditasu |
ВВладимир |
91 |
14:43:06 |
eng |
abbr. jarg. |
son of a bitch |
sumbitch (употребляется на юго-востоке США) |
djamanoya |
92 |
14:39:48 |
eng-rus |
saying. |
it's best to play it safe |
береженого Бог бережёт |
Anglophile |
93 |
14:38:56 |
eng-rus |
inf. |
just to be safe |
для страховки |
Anglophile |
94 |
14:37:51 |
eng-rus |
|
just to be safe |
на всякий пожарный |
Anglophile |
95 |
14:37:12 |
eng-rus |
slang |
sack artist |
соня |
Anglophile |
96 |
14:35:58 |
eng-rus |
amer. |
rust-bucket |
утлое суденышко |
Anglophile |
97 |
14:33:50 |
eng-rus |
idiom. |
run ragged |
работать на износ |
Anglophile |
98 |
14:31:36 |
eng-rus |
|
composition proceedings |
судебное производство по урегулированию договорённостей с кредиторами |
Kurbashi |
99 |
14:28:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Western Grey Whales Advisory Panel |
Консультативная группа по западно-тихоокеанским серым китам (WGAP) |
Sakhalin Energy |
100 |
14:25:54 |
eng-rus |
amer. |
have a run-in |
поцапаться (with someone – с кем-либо) |
Anglophile |
101 |
14:24:27 |
eng-rus |
IT |
volume |
диск (логический или физический) |
alia20 |
102 |
14:23:05 |
eng-rus |
amer. |
rubberneck tour |
осмотр достопримечательностей |
Anglophile |
103 |
14:20:45 |
eng-rus |
|
composition proceedings |
судебный процесс во избежании банкротства |
Kurbashi |
104 |
14:20:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Late Scope for Recovery |
перспективные ресурсы углеводородов на поздних этапах разработки (Бизнес-план, LSFR) |
Sakhalin Energy |
105 |
14:18:42 |
eng-rus |
|
composition proceedings |
судебное производство для предотвращения торговой несостоятельности |
Kurbashi |
106 |
14:16:11 |
eng-rus |
|
reach rock bottom |
опуститься на дно |
Anglophile |
107 |
14:11:06 |
eng-rus |
amer. |
rinky-dink |
захудалый |
Anglophile |
108 |
14:08:16 |
eng-rus |
|
ride herd on something or someone |
следить |
Anglophile |
109 |
14:04:59 |
eng-rus |
|
ride a tiger |
играть с огнём |
Anglophile |
110 |
14:02:11 |
eng-rus |
amer. |
rentals |
предки |
Anglophile |
111 |
13:57:20 |
eng-rus |
inf. |
red hot mamma |
секс-бомба |
Anglophile |
112 |
13:55:01 |
eng-rus |
slang |
redassed |
вне себя от злости |
Anglophile |
113 |
13:54:32 |
eng-rus |
chem. |
edetate |
эдетат |
Maxxicum |
114 |
13:49:50 |
eng-rus |
amer. |
give razzmatazz |
пудрить мозги |
Anglophile |
115 |
13:48:00 |
rus-dut |
|
ты готов? |
ben je zover? |
Lar |
116 |
13:47:04 |
eng-rus |
inf. |
reach-me-down |
вульгарный |
Anglophile |
117 |
13:46:30 |
rus-dut |
|
это случится |
het is zover |
Lar |
118 |
13:44:34 |
eng-rus |
inf. |
in the nuddy |
в чём мать родила |
Anglophile |
119 |
13:43:59 |
eng-rus |
|
work practice |
практикуемые методы выполнения работ |
Alexander Demidov |
120 |
13:43:51 |
eng-rus |
|
in the raw |
голышом |
Anglophile |
121 |
13:43:06 |
eng |
jarg. |
sumbitch |
son of a bitch (употребляется на юго-востоке США) |
djamanoya |
122 |
13:39:20 |
eng-rus |
inf. |
rattlebrain |
придурок |
Anglophile |
123 |
13:38:10 |
eng-rus |
amer. |
ratface |
тёмная личность |
Anglophile |
124 |
13:35:14 |
eng-rus |
amer. |
radioland |
радиослушатели |
Anglophile |
125 |
13:28:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
RTC |
коррекция отражённой температуры (Reflected Temperature Correction) |
Andreyka |
126 |
13:20:11 |
eng-rus |
|
beat to the punch |
обойти |
Anglophile |
127 |
13:16:21 |
eng-rus |
inf. |
pull rank |
пользоваться своим служебным положением |
Anglophile |
128 |
13:13:10 |
eng-rus |
inf. |
pudding head |
придурок |
Anglophile |
129 |
13:09:54 |
rus-fre |
tech. |
конечный охладитель |
refroidisseur final |
vleonilh |
130 |
13:08:31 |
eng-rus |
|
telephone protector |
громполоса |
INkJet |
131 |
13:08:01 |
eng-rus |
slang |
ptomain domain |
тошниловка |
Anglophile |
132 |
13:01:19 |
eng-rus |
|
be a bit pseud |
рисоваться |
Anglophile |
133 |
13:00:52 |
eng-rus |
insur. |
cash surrender value |
выкупная сумма (при прекращении договора страхования жизни) |
natkroha |
134 |
12:57:28 |
eng-rus |
amer. |
prexy |
президент |
Anglophile |
135 |
12:55:10 |
eng-rus |
inf. |
do prep |
делать уроки |
Anglophile |
136 |
12:54:40 |
rus-ita |
law |
неиспользованный отпуск |
mancate ferie, ferie mancate |
maqig |
137 |
12:51:53 |
eng-rus |
|
take potshots at |
подкалывать (someone) |
Anglophile |
138 |
12:46:41 |
eng-rus |
|
LP steam |
Пар низкого давления (В химическом производстве) |
Tribunskiy |
139 |
12:37:42 |
eng-rus |
fig. |
Poindexter |
очкарик (a fictional character in the cartoon Felix the Cat) |
Anglophile |
140 |
12:33:42 |
eng-rus |
amer. |
sheepherder |
чабан (US) |
denghu |
141 |
12:29:47 |
eng-rus |
inf. |
pedway |
крытый воздушный пешеходный мост ('pedestrian walkway', connects urban high-rises to each other) |
Anglophile |
142 |
12:26:34 |
eng-rus |
fin. |
deemed dividend distribution |
скрытое распределение дивидендов |
D Cassidy |
143 |
12:22:49 |
eng-rus |
ecol. |
reclamation |
восстановление плодородия земли |
A1_Almaty |
144 |
11:52:42 |
eng-rus |
busin. |
make deliveries in instalments |
производить частичные поставки, отгрузки |
Femina |
145 |
11:51:21 |
eng-rus |
|
AUL |
ограничения на использование и деятельность (Activity and Use Limitations) |
chunya |
146 |
11:30:05 |
eng-rus |
met. |
roll the hard way |
сворачивать в продольной самой длинной плоскости (Hexmesh/rectangular tube to be rolled the hard way.) |
Telepnev |
147 |
11:27:18 |
eng-rus |
automat. |
program hold |
приостановка программы (Отличие от "program pause" в том, что возобновление программы программными средствами невозможно, а только аппаратными (напр., кнопкой)) |
debillo |
148 |
11:18:00 |
rus-ger |
|
увлечённый своим делом |
motiviert |
maki |
149 |
11:13:28 |
eng-rus |
fin. |
issue-grade |
эмиссионный |
Alexander Matytsin |
150 |
11:09:56 |
eng-rus |
biochem. |
trichothecene |
трихотхецин (dunwoodypress.com) |
dima_agro |
151 |
11:08:34 |
eng-rus |
med. |
Safety, Health & Environment Management System |
система охраны здоровья, труда и окружающей среды |
Alexander Demidov |
152 |
10:58:24 |
eng-rus |
|
in the early days |
в былые времена |
О. Шишкова |
153 |
10:46:39 |
eng-rus |
|
knee-deep in snow |
по колено в снегу |
О. Шишкова |
154 |
10:38:19 |
eng-rus |
automat. |
remote condition |
внешнее условие (Автоматика – When the *remote conditions* are not satisfied or the system is in the alarm status it is turned off.) |
debillo |
155 |
10:30:38 |
eng-rus |
|
additivation |
приготовление присадок (химическое производство, изготовление полипропилена) |
Tribunskiy |
156 |
9:46:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
probe shaft |
трубка зонда |
Andreyka |
157 |
9:45:08 |
eng-rus |
inf. |
play someone for a fool |
принимать кого-либо за дурака |
Anglophile |
158 |
9:41:43 |
eng-rus |
amer. |
play softball |
мягко обращаться |
Anglophile |
159 |
9:40:44 |
rus-fre |
|
поспешно |
hâtivemement |
Helene2008 |
160 |
9:34:30 |
eng-rus |
amer. |
play hardball |
держать в ежовых рукавицах |
Anglophile |
161 |
9:23:47 |
eng-rus |
amer. |
play hardball |
использовать силовые методы |
Anglophile |
162 |
9:20:55 |
eng-rus |
inf. |
pixilated |
навеселе |
Anglophile |
163 |
9:12:08 |
eng-rus |
audit. |
engagement communication |
аудиторская отчётность (заключения, наблюдения, рекомендации аудиторов) |
Гера |
164 |
7:52:29 |
eng-rus |
geophys. |
fold |
свод |
Cherepanov Konstantin |
165 |
6:36:50 |
eng-rus |
|
deep draught |
большой глоток (took a deep draught from his goblet) |
Sweetlana |
166 |
6:28:19 |
eng-rus |
|
technical inventory |
техническая инвентаризация |
ABelonogov |
167 |
4:54:32 |
eng-rus |
inet. |
daughter page |
дочерняя страница |
vottaktak |
168 |
4:30:58 |
eng-rus |
|
cadastre chamber office |
кадастровая палата |
ABelonogov |
169 |
4:30:29 |
eng-rus |
|
Land Cadastre Chamber |
Земельная кадастровая палата |
ABelonogov |
170 |
4:16:55 |
eng-rus |
|
cheese of ewe's milk |
качкавал (from Moldavia and Caucasus) |
ABelonogov |
171 |
4:09:44 |
eng-rus |
hist. |
chief justice |
кази-калян (титул главного судьи в ханствах Средней Азии. Средняя Азия – историко-географический регион Евразии, на западе Центральной Азии) |
ABelonogov |
172 |
4:03:58 |
eng-rus |
|
bureaucratic mania for certified forms / paperwork |
справкомания |
ABelonogov |
173 |
3:45:01 |
eng-rus |
|
specialist |
спец |
ABelonogov |
174 |
2:50:42 |
eng-rus |
|
upfront |
вперёд |
Alex Lilo |
175 |
2:46:39 |
rus |
|
спец |
специалист |
ABelonogov |
176 |
2:37:22 |
rus |
abbr. |
ПУБО |
пограничное управление береговой охраны |
ABelonogov |
177 |
2:35:50 |
eng-rus |
|
group leader |
ведущий группу |
Alex Lilo |
178 |
2:21:39 |
eng-rus |
relig. |
commitment |
посвящение |
Alex Lilo |
179 |
2:00:53 |
eng-rus |
|
on the line |
под ударом (His job is on the line.) |
pfedorov |
180 |
0:57:24 |
spa |
inf. |
emanens |
M & M's |
ditoria |
181 |
0:33:18 |
eng-rus |
comp. |
trial version |
демоверсия |
alia20 |
182 |
0:32:57 |
eng-rus |
relig. |
discipling leader |
лидер ученического служения |
Alex Lilo |
183 |
0:32:42 |
eng-rus |
uncom. |
handshake |
рукобитие |
Ваня.В |
184 |
0:15:34 |
rus-spa |
plumb. |
унитаз |
inodoro |
Svetlana Dalaloian |