Subject: Non-committal gen. Добрый вечер, друзья!Перевожу акт оказания услуг оригинал --- Travel from customer (noncommittal) ABR = Выезд от Заказчика (noncommittal) жду от Вас версии спасибо! |
если я правильно поняла через немецкий, то это что-то юридически не обязывающее http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=bindend&sc=48&l1=3&l2=2 |
(опционально) - такой вариант имеет место быть? (факультативно) (на усмотрение) ? |
из приведенного контекста не видно к чему относится сабж видно лишь, что писалось во сне или в спешке (имхо) может, это заказчик факультативный |
В определенных ситуациях это может быть и "не гарантировано", "без гарантии" (может, повезем, а может, и нет - как получится). Дайте еще пару соседних фраз. |
Legend WAR = Waiting time |
Ну да, речь идет о разных оказываемых услугах. Часть услуг обязательна к предоставлению, а те, к которым дано примечание noncommittal, - обратный проезд от покупателя (оплата?) и постобработка - предоставляются по мере возможности, без гарантии и каких-либо обязательств. |
по согласованию |
Добрый вечер, друзья!...жду от Вас версии - похоже на "вежливый приказ". Кто-то чем-то кому-то обязан? И по теме: да, customer (noncommittal) - на усмотрение заказчика...захочет или нет - ему решать. Есть еще и "по желанию":) |
You need to be logged in to post in the forum |